Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3088 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  1113  1114  1115  ..  2550  2551  2552  2553  2554  2555
Auteur Sujet :

Les attentats du 11 septembre - WTC, Pentagone... - Lire le 1er post

n°17180748
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 19:33:41  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

olivier9 a écrit :

Citation :

[quote]Face à l’évidence, Larry Silverstein, propriétaire de ce bâtiment (ainsi que des Twin Towers), a admis en septembre
2002 avoir lui-même, ce jour-là, suggéré au commandant des pompiers la destruction contrôlée du WTC7 :
« J’ai dit, on a déjà eu de si terribles pertes, la meilleure chose à faire est peut-être de “le descendre” (pull it). »
L’emploi du verbe anglais « To pull », dans ce contexte, renvoie explicitement au jargon désignant les destructions
planifiées de bâtiments à l’aide de charges explosives.
Or, une démolition contrôlée est une opération longue et complexe, matériellement impossible à réaliser en l’espace
de quelques heures.
La conclusion s’impose d’elle-même : les explosifs nécessaires à la démolition contrôlée du WTC7 étaient déjà en
place à l’intérieur du bâtiment le jour des attentats contre les Twin Towers.


 
fin du 1er round
version officielle                    0  
version démolition contrôlée  1
 :jap:


 
Silverstein serait un spécialiste de la démolition contrôlé et en utiliserait le jargon ?
A moins  qu'il ne parle de l'équipe de pompier qui est dans un batîment qui menace de s'écrouler et qu'il propose de les "tirer de là".

Message cité 1 fois
Message édité par _jay_jay_ le 08-01-2009 à 19:35:53
mood
Publicité
Posté le 08-01-2009 à 19:33:41  profilanswer
 

n°17180775
olivier9
Posté le 08-01-2009 à 19:37:08  profilanswer
 

p47alto1 a écrit :


[:rofl2] Une fois encore, si ça ne t'épuise pas le cortex, va chercher sur le premier topic: ce mensonge est démonté en long, en large et en travers depuis des lustres.


je confirme
bonne continuation  
je  vous lirai de temps en temps
EDIT : orthographe  

Message cité 1 fois
Message édité par olivier9 le 08-01-2009 à 19:42:37
n°17180795
Groomy
Oisif
Posté le 08-01-2009 à 19:38:53  profilanswer
 

KO par abandon de la version démolition contrôlée au 2ème round  :(


Message édité par Groomy le 08-01-2009 à 19:39:07

---------------
Le matin, j'émerge de mes rêves, le plus heureux des anges. Je me couche le soir, un vrai salaud. Qu'ai-je donc fait entre-temps ? J'ai fréquenté les hommes et fouillé dans leur merde.
n°17180805
olivier9
Posté le 08-01-2009 à 19:39:50  profilanswer
 

_jay_jay_ a écrit :


 
Silverstein serait un spécialiste de la démolition contrôlé et en utiliserait le jargon ?
A moins  qu'il ne parle de l'équipe de pompier qui est dans un batîment qui menace de s'écrouler et qu'il propose de les "tirer de là".


pourquoi pas ? il est propriétaire de buidings.
Et 99% des gens disent pull it = descendre = faire effondrer le bâtiment.
Vous devez être dans les 1%

n°17180817
Badcow
Posté le 08-01-2009 à 19:40:25  profilanswer
 

olivier9 a écrit :


je confirme
bonne continuation  
je  vous lierai de temps en temps  
 


 
Du verbe "lier" ?
 
Bon sang, je remarque que cela fait plusieurs pages que je n'ai pas posté sur ce topic... où est mon chèque ?


---------------
"The birds don't fly at the speed of sound" - "There's no replacement for displacement"
n°17180850
p47alto1
Posté le 08-01-2009 à 19:43:50  profilanswer
 

olivier9 a écrit :


pourquoi pas ? il est propriétaire de buidings.
Et 99% des gens disent pull it = descendre = faire effondrer le bâtiment.
Vous devez être dans les 1%


 
 [:aztechxx] Joli concentré. Je répète, va voir le premier post et les liens sur le "pull it".


---------------
"S'imbrutta la memoria in certe bocche techje." Ghjuvan-Paulu Poletti • Basta à u pumataghjisimu !
n°17180866
sidorku
Ultime Boeing 747
Posté le 08-01-2009 à 19:45:49  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

[
fin du 1er round
version officielle                    0  
version démolition contrôlée  1
 :jap:


Non mais sérieusement [:prozac]

 

Ah les traductions complotistes, un grand classique de manipulation. Il parle évidemment d'évacuer le building des pompiers.

 

La citation originale :

 
Citation :

"I remember getting a call from the Fire Department commander, telling me they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, you know, 'We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is just pull it.' And they made that decision to pull and then we watched the building collapse."

 

Première constatation : il parle au chef des pompiers, ils ne sont pas des experts en démolition.

 

Le porte parole de Silverstein rapporte :

 
Citation :

"In the afternoon of September 11, Mr. Silverstein spoke to the Fire Department Commander on site at Seven World Trade Center. The Commander told Mr. Silverstein that there were several firefighters in the building working to contain the fires. Mr. Silverstein expressed his view that the most important thing was to protect the safety of those firefighters, including, if necessary, to have them withdraw from the building."

 

Et confirmation des pompiers :

Citation :


 I just remember it was tremendous, tremendous fires going on. Finally they pulled us out. They said all right, get out of that building because that 7, they were really worried about. They pulled us out of there and then they regrouped everybody on Vesey Street, between the water and West Street.

 
Citation :

That was just one of those wars we were just going to lose. We were concerned about the collapse of a 47-story building there. We were worried about additional collapse there of what was remaining standing of the towers and the Marriott, so we started pulling the people back after a couple of hours of surface removal and searches along the surface of the debris. We started to pull guys back because we were concerned for their safety.

 

Et les autres citations passées il y a peu qui parlent bien d'évacuation et d'inquiétudes sur l'effondrement à cause des dégats et des incendies. Oui bon tu fais semblant de ne pas les voir, mais tout de meme...  [:cend]

 

Le "pull" d'usage en démolition c'est quand on tire le building avec des cables (pull away).


Message édité par sidorku le 08-01-2009 à 19:57:03

---------------
Espace et exploration spatiale --- Power metal
n°17180884
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 19:47:28  profilanswer
 

olivier9 a écrit :


pourquoi pas ? il est propriétaire de buidings.
Et 99% des gens disent pull it = descendre = faire effondrer le bâtiment.
Vous devez être dans les 1%


Déjà, cela n'aurait aucun sens avec la première partie de la phrase où il parle de pertes humaines ("loss of life" ).
Ensuite en anglais pull peut signifier "retirer" (to remove from a place or situation - Merriam Webster). Par contre, je ne lui connaît pas le sens de descendre, ni Merriam Webster d'ailleurs, du moins dans sans version gratuite en ligne.

n°17180977
sidorku
Ultime Boeing 747
Posté le 08-01-2009 à 19:55:27  profilanswer
 

Ca me fait penser au petit jeu de Ciler il y a quelques temps, où les complotistes qui débarquaient avec ce mensonge étaient mis au défi de trouver un article sans rapport avec le 9/11, issu du domaine de la démolition controlée et qui utilise "pull" (tout court)  pour signifier "démolir un batiment".


---------------
Espace et exploration spatiale --- Power metal
n°17180993
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 19:57:08  profilanswer
 

Ah ben évidement, si on ajoute la préposition "down", c'est plus facile :o

mood
Publicité
Posté le 08-01-2009 à 19:57:08  profilanswer
 

n°17181011
olivier9
Posté le 08-01-2009 à 19:59:32  profilanswer
 

le "it" de pull it , il fait référence à quoi ?

n°17181022
ogaby
Posté le 08-01-2009 à 20:01:28  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

le "it" de pull it , il fait référence à quoi ?


L'équipe de pompier.

n°17181044
olivier9
Posté le 08-01-2009 à 20:04:08  profilanswer
 

je ne pense pas  
le it , c'est le batîment.
Et généralement le it est utilisé pour les choses.

n°17181080
Dæmon
Posté le 08-01-2009 à 20:07:55  profilanswer
 

pull it dans le contexte ça se traduit par "l'evacuer"
le it faisant référence au bâtiment .
 
Mais bon si c'est si courant d'utiliser pull it tu devrais facilement trouver des articles utilisant ce terme (hors 911) [:itm]


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°17181091
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 20:09:10  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

je ne pense pas  
le it , c'est le batîment.


Did they pull it with a rope.
 

Citation :

Et généralement le it est utilisé pour les choses.


Ou un groupe de personne:

Citation :

that one —used as subject or direct object or indirect object of a verb or object of a preposition usually in reference to a lifeless thing <took a quick look at the house and noticed it was very old>, a plant <there is a rosebush near the fence and it is now blooming>, a person or animal whose sex is unknown or disregarded <don't know who it is>, a group of individuals or things, or an abstract entity <beauty is everywhere and it is a source of joy> — compare he  , its  , she  , they


n°17181101
sidorku
Ultime Boeing 747
Posté le 08-01-2009 à 20:09:54  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

le "it" de pull it , il fait référence à quoi ?


Pourquoi il dirait au chef des pompiers (dont les hommes sont à l'intérieur) de démolir le batiment ?


Message édité par sidorku le 08-01-2009 à 20:13:36

---------------
Espace et exploration spatiale --- Power metal
n°17181109
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 20:10:56  profilanswer
 

Dæmon a écrit :

pull it dans le contexte ça se traduit par "l'evacuer"
le it faisant référence au bâtiment .
 
Mais bon si c'est si courant d'utiliser pull it tu devrais facilement trouver des articles utilisant ce terme (hors 911) [:itm]


Je ne pense pas que "pull" puisse avoir ce sens. Il aurait dit "clear it", ou "evacuate it" dans un registre plus soutenu.

n°17181132
sidorku
Ultime Boeing 747
Posté le 08-01-2009 à 20:12:50  profilanswer
 

_jay_jay_ a écrit :


Je ne pense pas que "pull" puisse avoir ce sens. Il aurait dit "clear it", ou "evacuate it" dans un registre plus soutenu.


Si si, comme dans "pull out" ou "pull back"  ;)


---------------
Espace et exploration spatiale --- Power metal
n°17181146
Lak
disciplus simplex
Posté le 08-01-2009 à 20:13:46  profilanswer
 

olivier9 a écrit :


pourquoi pas ? il est propriétaire de buidings.
Et 99% des gens disent pull it = descendre = faire effondrer le bâtiment.
Vous devez être dans les 1%


Content de savoir que tu as l'anglais comme langue maternelle et qu'en plus tu maitrises le jargon des démolisseurs dans cette langue.
 
A moins que... A moins que tu sois un complotiste francophone de base qui tire ce mirifique pourcentage de 99% du fond de ton c*l ?
 
Le verbe "to pull" signifie bien "tirer", et il est utilisé par les démolisseurs quand ils mettent à terre un bâtiment avec des câbles, et non des explosifs. Il y a, si je ne me trompe, un exemple correspondant dans le 1er post. Ou au pire dans une page pas très loin.
 
Cette argumentaire sur le "pull it" de ta part est parfaitement représentatif de l'incurie des intervenants dans ton genre, puisqu'on peut voir que tu vas jusqu'à négliger des objections pourtant élémentaires, comme les explications données par Silverstein lui-même, ou le fait que cette phrase était adressé à des pompiers et que donc à ce titre l'interprétation que tu donnes n'a pas de sens (puisque les pompiers ne s'occupent pas de démolition), alors que celle explicitée par Silverstein lui-même fait sens dans le contexte.

n°17181149
Badcow
Posté le 08-01-2009 à 20:14:13  profilanswer
 

_jay_jay_ a écrit :


Je ne pense pas que "pull" puisse avoir ce sens. Il aurait dit "clear it", ou "evacuate it" dans un registre plus soutenu.

 

Citation des pompiers, donnée juste la page avant... ça fait beaucoup de "pull" et pas beaucoup de "clear"...

 
Citation :


I just remember it was tremendous, tremendous fires going on. Finally they pulled us out. They said all right, get out of that building because that 7, they were really worried about. They pulled us out of there and then they regrouped everybody on Vesey Street, between the water and West Street.

 
Citation :


That was just one of those wars we were just going to lose. We were concerned about the collapse of a 47-story building there. We were worried about additional collapse there of what was remaining standing of the towers and the Marriott, so we started pulling the people back after a couple of hours of surface removal and searches along the surface of the debris. We started to pull guys back because we were concerned for their safety.

Message cité 1 fois
Message édité par Badcow le 08-01-2009 à 20:24:57

---------------
"The birds don't fly at the speed of sound" - "There's no replacement for displacement"
n°17181167
Profil sup​primé
Posté le 08-01-2009 à 20:15:49  answer
 

Badcow a écrit :


 
Citation des pompiers, donnée juste la page avant... ça pait beaucoup de "pull" et pas beaucoup de "clear"...
 

Citation :

(...)
We started to pull guys back because we were concerned for their safety.



Cette citation prouve qu'ils ont placés des explosifs dans le dos des pompiers et qu'ils les ont fait explosé  :ouch:

n°17181209
ogaby
Posté le 08-01-2009 à 20:20:03  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

je ne pense pas  
le it , c'est le batîment.
Et généralement le it est utilisé pour les choses.


Le bâtiment était déjà évacué et reste les pompiers qui tentent d'éteindre l'incendie. Le chef des pompiers s'aperçoit qu'ils ne peuvent plus le circonscrire et informe le proprio en précisant que son équipe est encore sur place. De là il répond qu'il y a eu assez de morts aujourd'hui et de la retirer.

n°17181220
olivier9
Posté le 08-01-2009 à 20:20:38  profilanswer
 

→ The critics pulled the play to pieces.    
→ My tutor pulled my essay to pieces.    
sens détruire

Citation :

les explications données par Silverstein

 
m'en fou de çà  :sleep:  
Silverstein à dit çà donc c'est vrai ?

Message cité 4 fois
Message édité par olivier9 le 08-01-2009 à 20:22:18
n°17181224
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 20:20:55  profilanswer
 

sidorku a écrit :


Si si, comme dans "pull out" ou "pull back"  ;)


Voire "pull" tout court. Mais dans ce cas on parle d'évacuer l'équipe de pompier, pas le bâtiment. Pour le sens "évacuer un lieu", c'est "clear" ou "evacuate".

n°17181261
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 20:24:32  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

→ The critics pulled the play to pieces.    
→ My tutor pulled my essay to pieces.    
sens détruire

Citation :

les explications données par Silverstein

 
m'en fou de çà  :sleep:  
Silverstein à dit çà donc c'est vrai ?


Ah bon, Silverstein aurait dit "pull it to piece" ?
 
En français aussi, tailler un arbuste et le tailler en pièce n'ont pas le même sens.

n°17181273
Badcow
Posté le 08-01-2009 à 20:25:48  profilanswer
 

_jay_jay_ a écrit :


Voire "pull" tout court. Mais dans ce cas on parle d'évacuer l'équipe de pompier, pas le bâtiment. Pour le sens "évacuer un lieu", c'est "clear" ou "evacuate".


 
Ce n'est visiblement pas l'avis des pompiers de NY...


---------------
"The birds don't fly at the speed of sound" - "There's no replacement for displacement"
n°17181288
sidorku
Ultime Boeing 747
Posté le 08-01-2009 à 20:27:36  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

→ The critics pulled the play to pieces.  
→ My tutor pulled my essay to pieces.  
sens détruire


Si ca voulait dire "détruire" il ne faudrait pas ajouter "to pieces".  :D
Si c'est tout ce que tu trouves quand on te demande un article du milieu de la démolition contrôlée hors 911 qui utilise pull pour parler de la destruction d'un bâtiment, je me poserais des questions à ta place.

 
olivier9 a écrit :


m'en fou de çà  :sleep:
Silverstein à dit çà donc c'est vrai ?


A priori le monsieur, son porte parole et les pompiers savent mieux que toi de quoi ils ont parlé, oui.

 

Sinon quand c'est traduit n'importe comme tu le crois.  [:cend]

olivier9 a écrit :

Citation :

[quote]Face à l’évidence, Larry Silverstein, propriétaire de ce bâtiment (ainsi que des Twin Towers), a admis en septembre
2002 avoir lui-même, ce jour-là, suggéré au commandant des pompiers la destruction contrôlée du WTC7 :




Message édité par sidorku le 08-01-2009 à 20:29:12

---------------
Espace et exploration spatiale --- Power metal
n°17181354
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 20:34:13  profilanswer
 

Badcow a écrit :


 
Ce n'est visiblement pas l'avis des pompiers de NY...


Je la refais. En francais (en anglais "evacuate" également), évacuer peut avoir deux sens différent selon que l'objet est un lieu ou pas.
Si l'objet est une personne (ou un groupe de personne, ou des animaux voire des objets...), cela a le sens de retirer ("pull" ).
Si l'objet est un lieu, cela à le sens de vider ("clear" ). À ma connaisance, "Pull" ne peut pas être utiliser dans ce sens là.
 
Tu remarqueras que dans tes exemples, l'objet de "pull" est toujours une personne ou un groupe de personne.

n°17181366
Lak
disciplus simplex
Posté le 08-01-2009 à 20:35:57  profilanswer
 

olivier9 a écrit :

→ The critics pulled the play to pieces.    
→ My tutor pulled my essay to pieces.    
sens détruire

Citation :

les explications données par Silverstein

 
m'en fou de çà  :sleep:  
Silverstein à dit çà donc c'est vrai ?


Et ta traduction moisie, tu y crois donc c'est vrai, c'est ça l'idée ?
Tu nous trouves un exemple d'utilisation de "pull it" dans le cadre d'une destruction par explosif ? Si ton fameux pourcentage de 99% est vrai, ça devrait pouvoir se trouver sans problème.
Toujours est-il que Silverstein s'est expliqué, et que les témoignages des pompiers vont dans le même sens, ce qui a autrement plus de poids que de simplement affirmer que ta traduction est juste, sans rien à l'appui.
 
Je me permet aussi de pointer que tu as évité de répondre au reste de mon post, comme par exemple le fait que si ta traduction était juste dire ça aux pompiers n'a pas de sens. Juste histoire que tu ne t'imagines pas que ce genre de petite manoeuvre passe inaperçu. Quand tu évites de répondre, tout le monde le voit, et c'est très éloquent.

n°17181408
Lak
disciplus simplex
Posté le 08-01-2009 à 20:40:32  profilanswer
 

_jay_jay_ a écrit :


Je la refais. En francais (en anglais "evacuate" également), évacuer peut avoir deux sens différent selon que l'objet est un lieu ou pas.
Si l'objet est une personne (ou un groupe de personne, ou des animaux voire des objets...), cela a le sens de retirer ("pull" ).
Si l'objet est un lieu, cela à le sens de vider ("clear" ). À ma connaisance, "Pull" ne peut pas être utiliser dans ce sens là.
 
Tu remarqueras que dans tes exemples, l'objet de "pull" est toujours une personne ou un groupe de personne.


"pull it" pour moi ici, ce n'est pas "évacuer" mais laisser tomber, arrêter, "tirer la prise" en somme. Mais bon, se poser la question de la traduction correcte en français est très accessoire, vu les explications données par les intéressés (pompiers + silverstein). Batailler sur la traduction littérale, c'est se laisser entrainer dans la même logique que les complotistes. On n'a a priori pas l'anglais pour langue maternelle, et il est vain d'aborder la question ainsi, me semble-t-il. Les explications données suffisent.

n°17181433
zad38
Posté le 08-01-2009 à 20:43:47  profilanswer
 

[:drap] pour lurkage principalement.

n°17181564
_jay_jay_
Posté le 08-01-2009 à 20:56:19  profilanswer
 

Lak a écrit :


"pull it" pour moi ici, ce n'est pas "évacuer" mais laisser tomber, arrêter, "tirer la prise" en somme. Mais bon, se poser la question de la traduction correcte en français est très accessoire, vu les explications données par les intéressés (pompiers + silverstein). Batailler sur la traduction littérale, c'est se laisser entrainer dans la même logique que les complotistes. On n'a a priori pas l'anglais pour langue maternelle, et il est vain d'aborder la question ainsi, me semble-t-il. Les explications données suffisent.


Je ne connais pas ce sens de "pull" et je continue de  penser qu'il parlait de retirer l'équipe de pompier. Mais peut-être voulait-il dire qu'il est temps de se masturber (signification courante de "pull it" cette fois - de se tirer la nouille en quelque sorte), puisqu'il n'y a plus rien d'autre à faire.
De toute manière, même si "pull it" pouvait signifier "démolir" (ce dont je doute fort), cela n'aurait aucun sens au vue du reste de la phrase.

n°17181590
Profil sup​primé
Posté le 08-01-2009 à 20:58:11  answer
 

olivier9 a écrit :

Citation :

[quote]Face à l’évidence, Larry Silverstein, propriétaire de ce bâtiment (ainsi que des Twin Towers), a admis en septembre
2002 avoir lui-même, ce jour-là, suggéré au commandant des pompiers la destruction contrôlée du WTC7 :
« J’ai dit, on a déjà eu de si terribles pertes, la meilleure chose à faire est peut-être de “le descendre” (pull it). »
L’emploi du verbe anglais « To pull », dans ce contexte, renvoie explicitement au jargon désignant les destructions
planifiées de bâtiments à l’aide de charges explosives.
Or, une démolition contrôlée est une opération longue et complexe, matériellement impossible à réaliser en l’espace
de quelques heures.
La conclusion s’impose d’elle-même : les explosifs nécessaires à la démolition contrôlée du WTC7 étaient déjà en
place à l’intérieur du bâtiment le jour des attentats contre les Twin Towers.

 

fin du 1er round
version officielle                    0  
version démolition contrôlée  1
 :jap:


Ca te fait quoi de te pointer en page 1200 d'un fil, et de ressortir un truc démonté déjà des dizaines de fois ? Ce que tu dis est faux, Silverstein n'a jamais demandé à ce qu'on détruise le bâtiment, ça n'est qu'un fantasme de complotiste. Sa phrase "Pull it" est juste. Le reste c'est de l'extrapolation, et "pull-it" en l'occurrence peut désigner plein d'autres trucs qu'une opération de démolition.

 

Genre ptêt que si tu réfléchissais trois secondes, tu te dirais que la suite logique de "on a déjà eu de nombreuses pertes", c'est qu'on retire les hommes non ?

 

Sérieux si t'es pas capable de te renseigner et de lire un peu le fil, essaie au moins de faire avec tes moyens et de la jouer modeste : parce que ton "fin du 1er round", ça fait juste pauvre gars quoi : t'as 5-6 ans de retard.

 

Ce machin, c'est vraiment le truc des complotards : on part de l'hypothèse d'une démolition contrôlée, et on lit tous les événements dans le sens unique qui les accrédite.


Message édité par Profil supprimé le 08-01-2009 à 21:02:49
n°17181621
mIRROR
Chevreuillobolchévik
Posté le 08-01-2009 à 21:02:23  profilanswer
 

mais si, il voulait vraiment détruire le batiment mais comme il est un missan naméricain il est aussi un peu idiot alors au lieu d appeler la cia il s ets trompé il a appelé cnn et c est pour ca qu ils ont annoncé la destruction du wtc7 avant l heure [:classe++]


---------------
« The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the record that is being played at the moment. » — George Orwell
n°17181775
Profil sup​primé
Posté le 08-01-2009 à 21:15:43  answer
 

Non mais sérieux le niveau quoi.

n°17181844
sidorku
Ultime Boeing 747
Posté le 08-01-2009 à 21:21:41  profilanswer
 


Spoiler :


 [:autobot]

 

http://hfr-rehost.net/preview/www.axhignesse.be/images/niveau%20bulle.jpg

 


Désolé  :o

Message cité 1 fois
Message édité par sidorku le 08-01-2009 à 21:21:59

---------------
Espace et exploration spatiale --- Power metal
n°17181874
Profil sup​primé
Posté le 08-01-2009 à 21:24:35  answer
 
n°17182045
Profil sup​primé
Posté le 08-01-2009 à 21:38:50  answer
 

Je viens de retirer mon pull-over, j'ai peur qu'il y ait des explosifs dedans.

n°17182103
ogaby
Posté le 08-01-2009 à 21:43:12  profilanswer
 

Y a une dame qui a dit qu'elle était dans le WTC7 et qu'un pompier l'avait tirée... Et apparemment elle était très contente.
 
:o

n°17182231
Badcow
Posté le 08-01-2009 à 21:53:00  profilanswer
 

_jay_jay_ a écrit :


Je la refais. En francais (en anglais "evacuate" également), évacuer peut avoir deux sens différent selon que l'objet est un lieu ou pas.
Si l'objet est une personne (ou un groupe de personne, ou des animaux voire des objets...), cela a le sens de retirer ("pull" ).
Si l'objet est un lieu, cela à le sens de vider ("clear" ). À ma connaisance, "Pull" ne peut pas être utiliser dans ce sens là.
 
Tu remarqueras que dans tes exemples, l'objet de "pull" est toujours une personne ou un groupe de personne.


 
Oki, je préfère la version longue (je comprend vite si on m'explique longtemps). Pour moi, le "pull it" signifie simplement "retirez votre équipe"...


---------------
"The birds don't fly at the speed of sound" - "There's no replacement for displacement"
n°17182262
Profil sup​primé
Posté le 08-01-2009 à 21:55:28  answer
 

olivier9 a écrit :

Silverstein à dit çà donc c'est vrai ?


Ben ça va paraître bizarre à ta petite personne, mais il est mieux placé que toi pour savoir ce qu'il a dit.
 
Je te confesse que c'est étonnant quand on pense que la suite logique de "On a déjà subit beaucoup de pertes" c'est "faisons exploser le bâtiment avec tout le monde qui reste dedans", mais dans la vraie vie des gens qui pense, c'est normal.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  1113  1114  1115  ..  2550  2551  2552  2553  2554  2555

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
bon alors finalement on sait toujours pas ce qui a frappé le pentagonevous croyez que c techniquement possible de lire tout bla-bla???
vous avez mattez 11 septembre sur f3...??le ny post a dit que..
[NY POST] une couverture ... comment dire ... douteuse par ces temps[ pensée ] - Je viens de lire cette citation...
Pétition est-ce la bonne solution?/!\A lire!!!!Un bouquin qui (re)donne l'envie de lire ?
[Horlogerie] Les montres /!\ CB /!\ 
Plus de sujets relatifs à : Les attentats du 11 septembre - WTC, Pentagone... - Lire le 1er post


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)