Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3587 connectés 

 

 

Combien de langues parlez-vous ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  83  84  85  ..  100  101  102  103  104  105
Auteur Sujet :

Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères

n°60328242
Profil sup​primé
Posté le 26-07-2020 à 06:04:36  answer
 

Reprise du message précédent :

Gardiner a écrit :

Bonsoir la compagnie !

 

Il y a des siècles de cela, j'ai fait une première année de LLCE allemand (langue, littérature et civilisation étrangère), non validée de peu... J'ai toujours regretté d'avoir fait ce choix au lieu de m'orienter vers LEA. J'envisage fortement de préparer une licence LEA anglais / allemand à distance, et, si quelqu'un a fait les deux formations, peut-il me dire si la validation d'acquis lui a été possible ?

 

De plus, je m'interroge sur le travail de la phonétique s'il n'y a pas de présentiel (je sais, à distance, mais ça me laisse dubitatif)... Or, c'est la phonétique qui m'a flingué en LLCE, j'étais bon ailleurs, même très bon en version, mais j'ai toujours eu une mauvaise prononciation, même en français...

 

Enfin, ceux qui ont fait LEA ont-ils facilement trouvé du boulot dans ce secteur ?

 

Peut-être que la section "emploi et études" est + adaptée pour répondre à ta question?

 

Sinon,généralement, une partie des LEA tente une ESC

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 26-07-2020 à 06:05:00
mood
Publicité
Posté le 26-07-2020 à 06:04:36  profilanswer
 

n°60332468
Gardiner
Posté le 26-07-2020 à 20:48:08  profilanswer
 


 
Tu as raison, je n'y avais pas pensé...
Moi, c'est juste l'amour de la traduction qui me motive, pas une ESC avec un job de chef à la clé (sans critique)...  :)

n°60333755
Profil sup​primé
Posté le 27-07-2020 à 00:23:39  answer
 

Gardiner a écrit :


 
Tu as raison, je n'y avais pas pensé...
Moi, c'est juste l'amour de la traduction qui me motive, pas une ESC avec un job de chef à la clé (sans critique)...  :)


 
Il  existait un traducteur sur HFR mais cela fait longtemps qu'il n'a pas consulté le site

n°60334271
exhera
Trop bien(g)
Posté le 27-07-2020 à 08:27:42  profilanswer
 

Boh y’en a pas qu’un ;)


---------------
Et vous, votre motivation, elle en est où ?
n°60340239
Profil sup​primé
Posté le 27-07-2020 à 19:33:50  answer
 

exhera a écrit :

Boh y’en a pas qu’un ;)

 

Enchanté exhera :hello:

 

Tu es traducteur/trice de quelles langues vers le français?(MP possible);
Cordialement


Message édité par Profil supprimé le 27-07-2020 à 19:34:09
n°60341983
Gardiner
Posté le 27-07-2020 à 23:56:36  profilanswer
 

exhera a écrit :

Boh y’en a pas qu’un ;)


 
Tu as fait LEA ?

n°60342249
Talladega
Transcendance
Posté le 28-07-2020 à 01:38:41  profilanswer
 

Gardiner a écrit :

Bonsoir la compagnie !

 

Il y a des siècles de cela, j'ai fait une première année de LLCE allemand (langue, littérature et civilisation étrangère), non validée de peu... J'ai toujours regretté d'avoir fait ce choix au lieu de m'orienter vers LEA. J'envisage fortement de préparer une licence LEA anglais / allemand à distance, et, si quelqu'un a fait les deux formations, peut-il me dire si la validation d'acquis lui a été possible ?

 

De plus, je m'interroge sur le travail de la phonétique s'il n'y a pas de présentiel (je sais, à distance, mais ça me laisse dubitatif)... Or, c'est la phonétique qui m'a flingué en LLCE, j'étais bon ailleurs, même très bon en version, mais j'ai toujours eu une mauvaise prononciation, même en français...

 

Enfin, ceux qui ont fait LEA ont-ils facilement trouvé du boulot dans ce secteur ?


J'ai fait LEA anglais/espagnol.
Ma Licence proposait des passerelles soit vers la traduction pro, soit vers le tourisme/événementiel.

 

J'admets être biaisé, m'étant dirigé vers le tourisme, mais je pense que notre filière a eu beaucoup plus de succès sur le long terme. J'ai entendu pas mal d'histoires de diplômés qui ont un peu galéré (passer de boite en boite au gré des faillites - jobs peu valorisants (genre le cliché du mec qui traduit des notices de micro-ondes). Il y en a qui s'en sont très bien sortis, mais je dirais que c'était les plus doués.

 

Après ça reste une très bonne formation, je regrette pas. Tu fais de tout, de l'histoire, de la civilisation, du droit, du théâtre... Ca te donne quand même un bagage qui te permet de t'orienter vers pas mal de formations (la licence LEA seule n'étant pas suffisante je pense).
J'ai décroché un taf en Espagne 3 ans après ma licence (après 2 ans de Master + 6 mois de break + 6 mois de taf en France) et clairement niveau langue disons que je suis arrivé sur place "fingers in the nose" comme on dit chez nous.

Message cité 1 fois
Message édité par Talladega le 28-07-2020 à 01:40:50

---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°60367152
Gardiner
Posté le 30-07-2020 à 19:42:28  profilanswer
 

Talladega a écrit :


J'ai fait LEA anglais/espagnol.
Ma Licence proposait des passerelles soit vers la traduction pro, soit vers le tourisme/événementiel.
 
J'admets être biaisé, m'étant dirigé vers le tourisme, mais je pense que notre filière a eu beaucoup plus de succès sur le long terme. J'ai entendu pas mal d'histoires de diplômés qui ont un peu galéré (passer de boite en boite au gré des faillites - jobs peu valorisants (genre le cliché du mec qui traduit des notices de micro-ondes). Il y en a qui s'en sont très bien sortis, mais je dirais que c'était les plus doués.
 
Après ça reste une très bonne formation, je regrette pas. Tu fais de tout, de l'histoire, de la civilisation, du droit, du théâtre... Ca te donne quand même un bagage qui te permet de t'orienter vers pas mal de formations (la licence LEA seule n'étant pas suffisante je pense).
J'ai décroché un taf en Espagne 3 ans après ma licence (après 2 ans de Master + 6 mois de break + 6 mois de taf en France) et clairement niveau langue disons que je suis arrivé sur place "fingers in the nose" comme on dit chez nous.


 
Ah ouais, ça fait un peu peur !!! Tu as trouvé un travail dans le tourisme, c'est ça ?
Je suis aussi diplômé en droit, mais ça ne me botte vraiment plus... Ceci dit, une combinaison des deux pourrait m'ouvrir d'autres portes !
 
Ce que tu dis est moins optimiste que ce que je vois sur le site de la fac:
 
 

Citation :


Plusieurs types d’emplois sont accessibles après l'obtention de la licence LEA, en fonction du stage et du parcours de l’étudiant :
Assistant administratif bilingue, agent de tourisme, chargé d’organisation de congrès et séminaires, assistant technique, conseiller clientèle, assistant chef de projets
 
Néanmoins, l’insertion professionnelle n'est pas un choix majoritaire à l'issue de la licence LEA qui conduit en général à une poursuite d’études.
 
 
Poursuite d'études
Masters LEA, masters traduction et interprétation, langues et nouvelles technologies, MEEF (métiers de l’enseignement et de la formation premier degré), relations internationales, commerce, tourisme.
 
Métiers accessibles après poursuites d'études :
 
Traducteur, interprète de liaison, chargé de mission ou de projet dans différents secteurs : relations internationales, communication/culture ; enseignant, formateur en langues, webmaster, référenceur web, chef de projet multimédia…


n°60367310
Talladega
Transcendance
Posté le 30-07-2020 à 20:06:00  profilanswer
 

Disons que agent de tourisme ou simple traducteur, oui c'est accessible, mais c'est aussi sous-payé.

 

Je pense que tu te doutes que les métiers de la traduction sont en très forte concurrence avec les programmes informatiques modernes. Il faut viser quelque chose de très spécialisé où on a encore besoin de l'homme.
Tu peux devenir interprète au parlement UE par exemple, mais c'est réservé aux meilleurs. Ou alors il faut parler une langue unique. Malheureusement français /allemand ça doit être une paire très courante.

 

Commerce international, la langue sera un plus mais pas suffisante en soi, et c'est la où je veux en venir, et je rejoins le texte que tu cites, la licence LEA seule n'est pas suffisante. Mais combinée à une spécialisation, elle peut faire la différence.

 

J'ai fait un Master en Management du tourisme après LEA et maintenant je bosse dans l'hôtellerie événementielle. Je suis Manager et je dirige des personnes qui ont fait des écoles de commerce, donc oui LEA m'a bien aidé, c'est comme beaucoup de formations universitaires, tu auras 90% des gens qui atteindront pas la fin de la troisième année, mais pour les 10% restants  c'est tout bénef.

Message cité 1 fois
Message édité par Talladega le 30-07-2020 à 20:09:51

---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°60367636
Gardiner
Posté le 30-07-2020 à 20:59:05  profilanswer
 

Talladega a écrit :

Disons que agent de tourisme ou simple traducteur, oui c'est accessible, mais c'est aussi sous-payé.
 
Je pense que tu te doutes que les métiers de la traduction sont en très forte concurrence avec les programmes informatiques modernes. Il faut viser quelque chose de très spécialisé où on a encore besoin de l'homme.  
Tu peux devenir interprète au parlement UE par exemple, mais c'est réservé aux meilleurs. Ou alors il faut parler une langue unique. Malheureusement français /allemand ça doit être une paire très courante.
 
Commerce international, la langue sera un plus mais pas suffisante en soi, et c'est la où je veux en venir, et je rejoins le texte que tu cites, la licence LEA seule n'est pas suffisante. Mais combinée à une spécialisation, elle peut faire la différence.
 
J'ai fait un Master en Management du tourisme après LEA et maintenant je bosse dans l'hôtellerie événementielle. Je suis Manager et je dirige des personnes qui ont fait des écoles de commerce, donc oui LEA m'a bien aidé, c'est comme beaucoup de formations universitaires, tu auras 90% des gens qui atteindront pas la fin de la troisième année, mais pour les 10% restants  c'est tout bénef.


 
En fait, j'ai un D.U. en traduction juridique anglaise, et je suis très à l'aise dans ce domaine... J'aimerais donc poursuivre dans cette voie en ajoutant la traduction de l'allemand juridique... Mais, après, je laisse les portes ouvertes et peux continuer à faire de la traduction en indépendant tout en étant employé...

mood
Publicité
Posté le 30-07-2020 à 20:59:05  profilanswer
 

n°60368006
Profil sup​primé
Posté le 30-07-2020 à 21:43:18  answer
 

Gardiner a écrit :


 
En fait, j'ai un D.U. en traduction juridique anglaise, et je suis très à l'aise dans ce domaine... J'aimerais donc poursuivre dans cette voie en ajoutant la traduction de l'allemand juridique... Mais, après, je laisse les portes ouvertes et peux continuer à faire de la traduction en indépendant tout en étant employé...


 
Tu l'as fais où ce D.U?

n°60368711
Gardiner
Posté le 30-07-2020 à 23:17:53  profilanswer
 

 


A Strasbourg, en présentiel... On peut le faire à partir du M1 en droit.


Message édité par Gardiner le 30-07-2020 à 23:18:43
n°60368794
Talladega
Transcendance
Posté le 30-07-2020 à 23:32:11  profilanswer
 

Gardiner a écrit :


 
En fait, j'ai un D.U. en traduction juridique anglaise, et je suis très à l'aise dans ce domaine... J'aimerais donc poursuivre dans cette voie en ajoutant la traduction de l'allemand juridique... Mais, après, je laisse les portes ouvertes et peux continuer à faire de la traduction en indépendant tout en étant employé...


Ok, bon dans ce cas tu connais probablement mieux le marché des métiers de la traduction que moi :o
 
Par contre du coup, si tu veux faire de la traduction de l'allemand juridique, je sais pas si LEA est un bon investissement, c'est 3 ans de licence quand même. Même si tu fais une passerelle disons pour arriver en L3, seule un faible % des cours sera lié à la traduction, et les autres, tu risques d'être largué... Je dirais que ça dépend de ton niveau de base en allemand. Tu peux pas envisager de faire un diplôme en Allemagne plutôt ?


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°60369520
danny boy
Posté le 31-07-2020 à 07:51:34  profilanswer
 


Une licence de LEA ne t'apportera rien d'intéressant si tu veux t'orienter vers le métier de traducteur.
Le contenu du cursus est sans grand rapport et ça ne t'apportera pas plus de débouchés.
 
De manière générale, sur le marché de la traduction, les postes salariés sont dans l'ensemble sous-payés et inintéressants, hors organisations internationales.
Les perspectives en indépendant sont déjà plus intéressantes, mais il faut être très bon pour se distinguer sur un marché très concurrentiel, où les prix sont contamment tirés vers le bas.
Ajouter l'allemand, notamment juridique, c'est une bonne idée car cela permet notamment de travailler avec des clients suisses, qui paient mieux.
Et pourquoi pas ajouter une ou plusieurs langues rares, effectivement. Mais là ça demande du boulot, clairement  :D  
 

n°60375865
true-wiwi
Posté le 31-07-2020 à 19:24:03  profilanswer
 

Sinon ministère des affaires étrangères, y'a des postes intéressants à condition d'avoir des compétences en plus des langues.

Message cité 1 fois
Message édité par true-wiwi le 31-07-2020 à 19:24:16

---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°60376194
Profil sup​primé
Posté le 31-07-2020 à 20:10:25  answer
 

true-wiwi a écrit :

Sinon ministère des affaires étrangères, y'a des postes intéressants à condition d'avoir des compétences en plus des langues.


 
Oui:il existe des diplômes spécialisés de linguistes à Saint-Brieuc

n°60407140
Gardiner
Posté le 05-08-2020 à 13:44:33  profilanswer
 

danny boy a écrit :


Une licence de LEA ne t'apportera rien d'intéressant si tu veux t'orienter vers le métier de traducteur.
Le contenu du cursus est sans grand rapport et ça ne t'apportera pas plus de débouchés.
 
De manière générale, sur le marché de la traduction, les postes salariés sont dans l'ensemble sous-payés et inintéressants, hors organisations internationales.
Les perspectives en indépendant sont déjà plus intéressantes, mais il faut être très bon pour se distinguer sur un marché très concurrentiel, où les prix sont contamment tirés vers le bas.
Ajouter l'allemand, notamment juridique, c'est une bonne idée car cela permet notamment de travailler avec des clients suisses, qui paient mieux.
Et pourquoi pas ajouter une ou plusieurs langues rares, effectivement. Mais là ça demande du boulot, clairement  :D  
 


 
Je connais effectivement quelques traducteurs qui ont jeté l'éponge... Des années de fac pour être payés comme des merdes !

n°60407634
exhera
Trop bien(g)
Posté le 05-08-2020 à 14:40:46  profilanswer
 

Gardiner a écrit :


 
En fait, j'ai un D.U. en traduction juridique anglaise, et je suis très à l'aise dans ce domaine... J'aimerais donc poursuivre dans cette voie en ajoutant la traduction de l'allemand juridique... Mais, après, je laisse les portes ouvertes et peux continuer à faire de la traduction en indépendant tout en étant employé...


Il revient souvent qu'en traduction ANG/ALL/FR est le tiercé gagnant et très recherché (j'ai eu pas mal d'échos dans ce sens dans le domaine).
 
Si tu pars en spécialisation juridique, en ajoutant en plus l'allemand... À mon sens y a pas trop de soucis à se faire : on recherche beaucoup de traducteurs allemand > fr.
 
Ceci dit, rien ne t'empêche d'ores et déjà de te mettre à ton compte en micro-entreprise et de prendre la température tout en gardant une activité à côté ;)


---------------
Et vous, votre motivation, elle en est où ?
n°60410783
true-wiwi
Posté le 05-08-2020 à 22:23:35  profilanswer
 

Surtout que si tu maîtrises bien l'anglais, ça te donne de bonnes bases pour l'allemand. C'est pas vraiment une langue très difficile.


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°60411302
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 06-08-2020 à 00:03:10  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

Surtout que si tu maîtrises bien l'anglais, ça te donne de bonnes bases pour l'allemand. C'est pas vraiment une langue très difficile.


À noter que l'inverse est encore plus vrai. Ce qui limite je trouve l'intérêt de comparer le "système allemand" au système français pour ce qui concerne l'apprentissage de l'anglais. Quand on connaît l'allemand, l'anglais ressemble à une version simplifiée, donc il est naturel que les Allemands l'apprennent plus rapidement que les Français.

n°60423197
Profil sup​primé
Posté le 07-08-2020 à 17:00:49  answer
 

Drap

n°60423897
true-wiwi
Posté le 07-08-2020 à 18:52:57  profilanswer
 

hey_popey a écrit :


À noter que l'inverse est encore plus vrai. Ce qui limite je trouve l'intérêt de comparer le "système allemand" au système français pour ce qui concerne l'apprentissage de l'anglais. Quand on connaît l'allemand, l'anglais ressemble à une version simplifiée, donc il est naturel que les Allemands l'apprennent plus rapidement que les Français.


 
Surtout dans un pays qui diffuse systématiquement en VO.
 
Essayez le norvégien, c'est dans la même veine :o


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°60426525
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 08-08-2020 à 02:18:22  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

 

Surtout dans un pays qui diffuse systématiquement en VO.

 

Essayez le norvégien, c'est dans la même veine :o


Oui mais ça, ça pourrait être une bonne méthode applicable ailleurs.
Mais avoir une langue nationale proche de l'anglais, ça s'applique plus difficilement. :o

n°60426676
leamAs
на зарееее
Posté le 08-08-2020 à 07:39:59  profilanswer
 

Le français demeure une des langues les plus proches de l'anglais.
Bien qu'ils prononcent tous leurs mots d'origine française et latine comme du yaourt avec un alphabet inadapté.

n°60427293
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-08-2020 à 10:55:39  profilanswer
 

leamAs a écrit :

Le français demeure une des langues les plus proches de l'anglais.

Non, pas du tout.
Le français est une langue romane, et l'anglais une langue germanique. Il y a de profondes différences entre ces types de langue.
La langue germanique continentale la plus proche de l'anglais est le néerlandais.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°60429794
exhera
Trop bien(g)
Posté le 08-08-2020 à 17:10:16  profilanswer
 

J’imagine qu’il faisait référence à la multitude d’emprunts (qui nous sont souvent revenus sous une autre forme d’ailleurs) que comporte l’anglais (de mémoire c’était dans les 40 %).
 
Cependant ça reste une famille totalement différente dans le fonctionnement/appartenance oui.


---------------
Et vous, votre motivation, elle en est où ?
n°60430214
true-wiwi
Posté le 08-08-2020 à 18:20:21  profilanswer
 

C'est bien trop irrégulier pour arriver à la cheville de l'anglais [:julm3]


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°60432956
leamAs
на зарееее
Posté le 09-08-2020 à 08:37:27  profilanswer
 

Et l'irrégularité de l'anglais concernant la prononciation on en parle ?
Les étrangers ont beau dire que la prononciation française est difficile, une fois que tu connais les règles de lecture, pas tant que ça. L'anglais en revanche..

n°60432959
leamAs
на зарееее
Posté le 09-08-2020 à 08:39:06  profilanswer
 

exhera a écrit :

J’imagine qu’il faisait référence à la multitude d’emprunts (qui nous sont souvent revenus sous une autre forme d’ailleurs) que comporte l’anglais (de mémoire c’était dans les 40 %).

 

Cependant ça reste une famille totalement différente dans le fonctionnement/appartenance oui.


33% d'emprunt du français, 33% du latin. La grammaire n'est pas si différente.
Les anglophones mettent le français dans le premier groupe des langues faciles à apprendre (paradoxalement l'allemand arrive après) :
https://www.cnn.com/travel/article/ [...] index.html

Message cité 1 fois
Message édité par leamAs le 09-08-2020 à 08:39:57
n°60433135
Hegemonie
Posté le 09-08-2020 à 09:35:00  profilanswer
 

leamAs a écrit :

Et l'irrégularité de l'anglais concernant la prononciation on en parle ?
Les étrangers ont beau dire que la prononciation française est difficile, une fois que tu connais les règles de lecture, pas tant que ça. L'anglais en revanche..

 

Le français a le grand avantage que la prononciation ne peut pas changer le sens d'un mot.

 

On peut ne pas comprendre mais c'est difficile de mal Comprendre.

 

En tout cas par rapport à l'allemand, l'anglais ou l'espagnol, je trouve.

n°60433213
true-wiwi
Posté le 09-08-2020 à 09:54:26  profilanswer
 

L'allemand ça se prononce invariablement de la même façon, y'a jamais d'exception :o
 
C'est une langue de branleur :o


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°60433892
Alex-38
Posté le 09-08-2020 à 12:11:02  profilanswer
 

:hello:  
Je cherche à sérieusement progresser en allemand. Je bosse dans une boîte allemande, mes (très mauvaises) bases scolaires d'allemand m'aident à comprendre des mails ou même certaines conversations, mais pas à lire des articles en allemand ou converser correctement. On m'a offert le Assimil (B2  :o ) recemment, mais je cherche une app ou deux qui m'aideraient à atteindre un niveau courant.
Il y a déjà énormément d'app dispo et j'ai vu plein d'app dont je n'avais jamais entendu parler sur ce topic (Clozemaster, Anki). Anki est pareil que Memrise ? Vous recommendez quels pack à télécharger pour Anki ?
Duolinguo ne semble pas avoir les faveurs, d'autant que je ne suis pas ultra débutant. Babbel reste quand même bien ?
Bref je voulais savoir si une app se distinguait particulièrement d'autres pour l'allemand.
Merci !

n°60433944
meuniere
Posté le 09-08-2020 à 12:19:34  profilanswer
 

Hegemonie a écrit :


 
Le français a le grand avantage que la prononciation ne peut pas changer le sens d'un mot.
 
On peut ne pas comprendre mais c'est difficile de mal Comprendre.
 
En tout cas par rapport à l'allemand, l'anglais ou l'espagnol, je trouve.


+1
L'inconvénient c'est qu'à l'inverse c'est pas forcément facile pour nous d'avoir une intonation correcte dans les langues étrangères.
 
Et puis c'est pas parce que 2 langues sont proches que se sont forcément les plus faciles à apprendre.
J'ai fait de l'italien et de l'espagnol. L'italien est vraiment facile à apprendre (maîtriser c'est autre chose...) car la grammaire est encore plus proche du français que l'espagnol. Et même côté vocabulaire c'est plus proche.
Mais pour un italien, c'est l'espagnol qui est plus facile. La faute à nos 15 000 exceptions et notre orthographe imbitable.

n°60433956
leamAs
на зарееее
Posté le 09-08-2020 à 12:20:56  profilanswer
 

Hegemonie a écrit :


 
Le français a le grand avantage que la prononciation ne peut pas changer le sens d'un mot.
 
On peut ne pas comprendre mais c'est difficile de mal Comprendre.
 
En tout cas par rapport à l'allemand, l'anglais ou l'espagnol, je trouve.


Ca arrive quand même.
J'ai une cliente qui m'a sorti "qu'est-ce que ça veut dire ce, te" en prononçant les e en é :D

n°60433984
true-wiwi
Posté le 09-08-2020 à 12:24:26  profilanswer
 

Alex-38 a écrit :

:hello:  
Je cherche à sérieusement progresser en allemand. Je bosse dans une boîte allemande, mes (très mauvaises) bases scolaires d'allemand m'aident à comprendre des mails ou même certaines conversations, mais pas à lire des articles en allemand ou converser correctement. On m'a offert le Assimil (B2  :o ) recemment, mais je cherche une app ou deux qui m'aideraient à atteindre un niveau courant.
Il y a déjà énormément d'app dispo et j'ai vu plein d'app dont je n'avais jamais entendu parler sur ce topic (Clozemaster, Anki). Anki est pareil que Memrise ? Vous recommendez quels pack à télécharger pour Anki ?
Duolinguo ne semble pas avoir les faveurs, d'autant que je ne suis pas ultra débutant. Babbel reste quand même bien ?
Bref je voulais savoir si une app se distinguait particulièrement d'autres pour l'allemand.
Merci !


 
Pour comprendre les conversations, j'aime bien la méthode Michel Thomas. Duolingo une fois tout fait tu dois arriver à un niveau A3/B1 au mieux, tout comme Babel.
 
T'as des collègues avec qui parler ?


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°60434198
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2020 à 12:56:52  answer
 

leamAs a écrit :

Et l'irrégularité de l'anglais concernant la prononciation on en parle ?
Les étrangers ont beau dire que la prononciation française est difficile, une fois que tu connais les règles de lecture, pas tant que ça. L'anglais en revanche..


 
L'alphabet latin est très inadapté à l'anglais :D

n°60434483
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 09-08-2020 à 13:46:58  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

 

Pour comprendre les conversations, j'aime bien la méthode Michel Thomas. Duolingo une fois tout fait tu dois arriver à un niveau A3/B1 au mieux, tout comme Babel.

 

T'as des collègues avec qui parler ?


+1 sur Michel Thomas qui m'a bien fait démarrer l'allemand puis le japonais. :jap:
Les modules avancés sont pas mal aussi.


Message édité par hey_popey le 09-08-2020 à 13:47:34
n°60434876
exhera
Trop bien(g)
Posté le 09-08-2020 à 14:27:14  profilanswer
 

leamAs a écrit :


33% d'emprunt du français, 33% du latin. La grammaire n'est pas si différente.
Les anglophones mettent le français dans le premier groupe des langues faciles à apprendre (paradoxalement l'allemand arrive après) :
https://www.cnn.com/travel/article/ [...] index.html


:jap:
 

Hegemonie a écrit :


 
Le français a le grand avantage que la prononciation ne peut pas changer le sens d'un mot.


[:junk1e:3]  
Hier, j'entends mon voisin parler de "charger un chausson"; je cherche... Il parle peut-être de ces chaussons chauffants par prise usb  [:bibliophage:2]  
Il continue avec "youtube, spotify...", allons bon ! Une CHANSON.  [:yoannletroll:4]  
 

meuniere a écrit :


J'ai fait de l'italien et de l'espagnol. L'italien est vraiment facile à apprendre (maîtriser c'est autre chose...) car la grammaire est encore plus proche du français que l'espagnol. Et même côté vocabulaire c'est plus proche.
Mais pour un italien, c'est l'espagnol qui est plus facile. La faute à nos 15 000 exceptions et notre orthographe imbitable.


Curieusement j'ai eu moins de mal avec l'espagnol que l'italien (ceci dit j'ai quasi pas eu de mal avec l'espagnol, j'aimais ça et la prof expliquait bien pour ma logique j'imagine).  
L'italien ne me paraissait pas particulièrement compliqué mais plus "pointilleux" comparé à l'espagnol.
 

leamAs a écrit :


Ca arrive quand même.
J'ai une cliente qui m'a sorti "qu'est-ce que ça veut dire ce, te" en prononçant les e en é :D


 
En région marseillaise elle aurait pu avoir une explication :o


---------------
Et vous, votre motivation, elle en est où ?
n°60435474
meuniere
Posté le 09-08-2020 à 15:29:37  profilanswer
 

Je n'ai pas eu de mal du tout avec l'espagnol. Ca reste globalement une langue simple.
Mais l'italien a côté [:stardrawer:1] C'est peut être plus pointilleux, mais c'est plus proche du français donc au final c'est pas compliqué.
Ex. le passé composé utilisé comme en français, avec être et avoir. Le "y" et le "en" où ça doit être la seule langue où on trouve un équivalent ("ci" et "ne" ).
Surtout, ils ont quand même le gros avantage de parler assez doucement, en articulant tout.
Alors que l'espagnol, ils parlent hyper vite en bouffant leur mots. Parfois certains sont même difficiles à comprendre en français tellement ils parlent à toute vitesse :lol:


Message édité par meuniere le 09-08-2020 à 15:32:18
n°60435565
true-wiwi
Posté le 09-08-2020 à 15:42:07  profilanswer
 

J'avoue être une feignasse et la conjugaison italienne, comment dire...


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°60440108
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 10-08-2020 à 10:41:27  profilanswer
 

leamAs a écrit :

Et l'irrégularité de l'anglais concernant la prononciation on en parle ?
Les étrangers ont beau dire que la prononciation française est difficile, une fois que tu connais les règles de lecture, pas tant que ça.

Pas vraiment.
Regarde les mots suivants :
un vernis - un pastis  --> Je ne vois pas de "règles de lecture" permettant de décréter que le s final se prononce ou pas.
fier - lier  --> Je ne vois pas de "règles de lecture" permettant de décréter que la fin se prononce [jɛʁ] ou [ije]
amer - damer  --> Je ne vois pas de "règles de lecture" permettant de décréter que la fin se prononce [mɛʁ] ou [me]
(il) est - (l') est  --> Je ne vois pas de "règles de lecture" permettant de décréter que la fin se prononce [ɛ] ou [ɛst]
(un) gars - mars - (des) bars  -->  Je ne vois pas de "règles de lecture" permettant de décréter que la fin se prononce [a], [aʁs] ou [aʁ]
(un) ours - (des) jours
(un) outil - (un) pistil
donc - (un) jonc
etc.
 
Bref, dès qu'on rentre dans les détails, on voit que le passage de l'orthographe à la prononciation ne va pas toujours de soi en français.
 
A+,


Message édité par gilou le 10-08-2020 à 10:41:54

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  83  84  85  ..  100  101  102  103  104  105

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Paypal, possibilitésUne voiture. Plus de clefs. Quelles possibilités ?
Loyer non prélevé : quelles possibilités ?Toutes les possibilités pour St-Cyr
[Travail étudiant] Quel statut, quelles possibilitésPossibilités de télécharger des jeux & album(lire avant thx)
Topic Polyglotte ... 
Plus de sujets relatifs à : Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)