Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2593 connectés 

 

 

Combien de langues parlez-vous ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  48  49  50  ..  100  101  102  103  104  105
Auteur Sujet :

Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères

n°44056444
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 29-11-2015 à 18:15:53  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
 
 
Perso, j'ai pris le parti d'apprendre l'arabe moderne standard.
Je n'ai pas besoin d'apprendre l'arabe pour communiquer mais l'apprend principalement pour avoir accès à la littérature arabophone et aux sites internet d'informations utilisant cette langue.
La méthode qui marche le mieux dans mon cas est la méthode "Madina arabic".
 
 

mood
Publicité
Posté le 29-11-2015 à 18:15:53  profilanswer
 

n°44056945
Profil sup​primé
Posté le 29-11-2015 à 19:15:40  answer
 

arnyek a écrit :


 
Perso, j'ai pris le parti d'apprendre l'arabe moderne standard.
Je n'ai pas besoin d'apprendre l'arabe pour communiquer mais l'apprend principalement pour avoir accès à la littérature arabophone et aux sites internet d'informations utilisant cette langue.
La méthode qui marche le mieux dans mon cas est la méthode "Madina arabic".
 
 


 
Merci.
Digression:pour l'anglais fleex.fr ,conseillé par mosa lingua,est-il gratuit simplement pendant une période?Je m'y suis inscrit hier mais il n'a pas été précisé que ça deviendrait payant....
http://fleex.tv/fr/Home/Index3

n°44060004
Profil sup​primé
Posté le 30-11-2015 à 03:21:06  answer
 

Méthode de la répétition espacée
http://www.mondelangues.fr/repetit [...] es-memoire

n°44073868
doublebeur​re
Posté le 01-12-2015 à 12:28:02  profilanswer
 

J'apprends le Farsi et j'ai un problème, après des progres assez satisfaisants, je heurte un plafond de verre dû à deux éléments:
 
1- le fait que la lecture est forcément lente (alphabet différent)
2- ce n'est pas une langue omniprésente donc moins facile de s'y exposer.
 
Donc si j'ai un niveau intermédiaire (je maitrise la grammaire, tout le vocabulaire de base, disons 200 mots), et pour continuer a progresser il faudrait regarder plein de films sous-titrés et lire des trucs simples.
 
Problèmes: si j'apprenais l'espagnol, ou le Suedois, je pourrai lire a vitesse normale... or a cause de l'alphabet différent je ne peux pas tirer profit des sous-titres puisqu'il me faut 15 secondes pour les lire et qu'ils restent a l'ecran 2 seconde... j'imagine que ceux qui apprennent l'Arabe, le Chinois, le Jap, ont le meme probleme, et ca me parait insurmontable.
 
Meme topo pour la lecture, dans une moindre mesure, si j'apprennais l'Italien je pourrai lire facilement 3 ou 4 pages par jours en 10min, ... là ca me prendrait 1h. :o

n°44074374
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 01-12-2015 à 13:29:01  profilanswer
 

Je ne peux parler que pour les sous-titres en arabe : on progresse avec la pratique. Plus le temps passe et plus j'arrive à lire loin les sous-titres (ou les brèves défilant sur les chaines d'info en continu)  avant de décrocher.
Bon courage ! :)

n°44074482
Nyarla
fnord
Posté le 01-12-2015 à 13:37:11  profilanswer
 

J'ai remarqué chez quelques connaissances iraniennes sur Facebook qu'ils utilisaient souvent les caractères latins, aussi. Du coup les réseaux sociaux c'est peut-être une solution ?


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°44074997
doublebeur​re
Posté le 01-12-2015 à 14:21:57  profilanswer
 

Nyarla a écrit :

J'ai remarqué chez quelques connaissances iraniennes sur Facebook qu'ils utilisaient souvent les caractères latins, aussi. Du coup les réseaux sociaux c'est peut-être une solution ?


 
Oui, mais il n'empeche que 90% du Farsi est sous forme alphabet arabe (les films, les sites, la presse, la litterature...), donc c'est vraiment incontournable. Je me suis servi du "pinglish" comme ils disent au debut pour mettre le pied a l'etrier.
 
Le truc, c'est que savoir lire rapidement est le fruit d'annees a voir tous les jours des mots inconsciemment (dans la rue, par terre, a la TV...), et on ne se rend pas compte, avant d'avoir a rapprendre a lire, de la quantite de travail que c'est pour le cerveau que de reconnaitre un mot en un dixieme de seconde.
 
Pire, lire l'ecriture manuscite des Iraniens est encore une autre paire de manches.  :o

n°44075068
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 01-12-2015 à 14:26:32  profilanswer
 

C'est une question de pratique. Plus tu t'entraineras à reconnaitre des textes écrits, plus tu les reconnaitras vite.
Typiquement en japonais, au milieu d'un océan de caractères à déchiffrer, tu vois des mots, parce que inconsciemment, tu les a reconnus.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°44075271
Penis_de_C​astor
Réincarnation du Christ
Posté le 01-12-2015 à 14:42:33  profilanswer
 

Drap

n°44076271
Profil sup​primé
Posté le 01-12-2015 à 15:58:11  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

mood
Publicité
Posté le 01-12-2015 à 15:58:11  profilanswer
 

n°44158683
johannalap​ipelette
Posté le 09-12-2015 à 12:56:40  profilanswer
 

doublebeurre a écrit :

J'apprends le Farsi et j'ai un problème, après des progres assez satisfaisants, je heurte un plafond de verre dû à deux éléments:
 
1- le fait que la lecture est forcément lente (alphabet différent)
2- ce n'est pas une langue omniprésente donc moins facile de s'y exposer.
 
Donc si j'ai un niveau intermédiaire (je maitrise la grammaire, tout le vocabulaire de base, disons 200 mots), et pour continuer a progresser il faudrait regarder plein de films sous-titrés et lire des trucs simples.
 
Problèmes: si j'apprenais l'espagnol, ou le Suedois, je pourrai lire a vitesse normale... or a cause de l'alphabet différent je ne peux pas tirer profit des sous-titres puisqu'il me faut 15 secondes pour les lire et qu'ils restent a l'ecran 2 seconde... j'imagine que ceux qui apprennent l'Arabe, le Chinois, le Jap, ont le meme probleme, et ca me parait insurmontable.
 
Meme topo pour la lecture, dans une moindre mesure, si j'apprennais l'Italien je pourrai lire facilement 3 ou 4 pages par jours en 10min, ... là ca me prendrait 1h. :o


 
Moi j'ai appris l'arabe donc un peu la même histoire. Étrangement je pouvais lire plus vite que parler. Tu peux essayer les livres audio, un connu est librivox (je ne sais pas si il y a des choses en arabe ceci dit).  
Après pour l'exposition, c'est vrai que c'est plus difficile que l'espagnol, mais essaie les sites type gospeaky, tu auras pleins de partenaires linguistiques à toute heure.  
 
Bon courage !  

n°44162759
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 09-12-2015 à 17:21:00  profilanswer
 

J'ai fait une découverte formidable, qui va me changer la vie: le dictionnaire intégré au kindle.
Jusqu'à présent avec des livres papiers, une flemme monstrueuse m'envahissait lorsqu'il s'agissait de chercher la définition ou la traduction d'un mot inconnu, donc la plupart du temps, je sautais, sauf si ça entravait gravement ma compréhension de l'histoire.
On notera alors que le principe de lire des livres pour enrichir son voabulaire est amoindri.
Or, avec le kindle, il suffit de garder le doigt appuyé sur un mot et hop ! La définition, ou la traduction, au choix, apparaît. Et se range gentillement dans la liste des mots vérifiés/à apprendre du kindle, qu'on peut ensuite réviser sous forme de flashcards.
C'est absolument génial. J'ai commandé le kinlde au Père Noël pour cette raison - j'en avais d'autres, dont le gain de place/poids, mais le dictionnaire intégré a été l'argument qui a fini de me convaincre.
 
Celà ne fonctionne sans doute qu'avec les langues indo-européennes (encore que, je n'ai pas creusé le sujet) mais pour moi c'est parfait, pile ce qu'il me fallait :)  
La seule chose dommage c'est qu'il semblerait qu'il n'y ait pas de bon dictionnaire de la langue polonaise - à savoir qui reconnaisse toutes les déclinaisons. Du coup la plupart des mots, d'après les utilisateurs, sortent comme "inconnus", alors que simplement déclinés.


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°44166743
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 09-12-2015 à 23:06:27  profilanswer
 

Mon Kobo de 2011 l'a également… [:julm3]

n°44185865
astahxo
Posté le 11-12-2015 à 18:09:28  profilanswer
 

Bonjour mes chers amis polyglottes!
Je me permets de partager avec vous mon site internet d'apprentissage des langues. J'aimerais avoir des feedbacks sur mes différents articles. Ces derniers concernent l'apprentissage des langues de manière générale. J'y partage mon expérience en tant que professeur de français et d'allemand, ainsi que par mon propre apprentissage des langues. Vos commentaires sont les bienvenus!
 
L'adresse du site: http://www.vache-espagnole.fr
 
Bonne journée à toutes et à tous!

n°44187568
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 11-12-2015 à 22:23:46  profilanswer
 

astahxo a écrit :

Bonjour mes chers amis polyglottes!
Je me permets de partager avec vous mon site internet d'apprentissage des langues. J'aimerais avoir des feedbacks sur mes différents articles. Ces derniers concernent l'apprentissage des langues de manière générale. J'y partage mon expérience en tant que professeur de français et d'allemand, ainsi que par mon propre apprentissage des langues. Vos commentaires sont les bienvenus!
 
L'adresse du site: http://www.vache-espagnole.fr
 
Bonne journée à toutes et à tous!

Je suis sans doute un vieux grincheux.
Je ne comprends pas que l’on ne saisisse pas son texte sous Word, correction d’orthographe activée (orthographe traditionnelle à mon avis).
Au besoin on se fait relire.
Tu as de la chance d’être prof de français, tu ne risques pas ta place. Extrait de ton site :  
 
Le soir, je me suis souvenu que quand ma mère me lisait ces mêmes histoire, je ne comprenait tout ce qu’elle me racontait, j’étais juste bercé par sa voix à la lumière de la veilleuse, sans aucune exigence de ce que je devais comprendre ou non. Nous avons, pour la plupart d’entre nous été éduqués dans une peur profonde de l’échec, souvent couplée d’un besoin de tout contrôler. Cette peur nous a souvent poussé à ne sortir que très rarement de notre zone de confort. Et quand bien même nous le faisons, nous passons notre temps à nous donner de bonnes raisons pour retourner là où nous nous sentons plus en sécurité.

Excuse ma réaction épidermique.
Il faut commencer par des lectures faciles. Le seigneur des anneaux et Bilbot le Hobbit sont trop difficiles.
Pour les films (plus tard) il faut commencer par des films sous-titrés.  
 
Persévère pour ton site, mais relis-toi !!
 

n°44188923
astahxo
Posté le 12-12-2015 à 06:36:16  profilanswer
 

Merci pour ton retour gurucinta,
 
Je ne reviendrais pas sur ton jugement à l'emporte pièce concernant mon métier. Là où je vis les conditions d'emploi ne sont pas les mêmes que ce que tu sembles imaginer et nous sommes extrêmement contrôlés. Merci tout de même pour tes remarques de corrections, j'écris beaucoup de texte et il m'arrive de laisser des (en l'occuerence grosses) coquilles, un oeil exterieur est toujours le bienvenu.
 
En ce qui concerne le fond, je ne suis pas d'accord avec ce que tu as écrit dans la seconde partie. Les films sous-titrés n'apportent d'après moi qu'un apport extrêmement limité. On a souvent tendance à ne se concentrer que sur une seule langue (celle des sous titres). Je connais de nombreuses personnes qui regardent des VOST depuis des années sans être capables de comprendre quoi que ce soit sans ces derniers.  
 
Enfin, concernant Bilbo: je faisais référence au commentaire de l'auteur. Bilbo n'est certes pas une lecture évidente, mais il convient d'après moi de choisir une oeuvre qui nous passionne plutôt qu'une oeuvre un petit peu plus facile. Si le livre lui paraît trop difficile, il pourra toujours revenir à quelque chose de moins ardu. Comme l'auteur du commentaire semble déja être un inconditionnel du monde du milieu, je pense qu'il lui sera plus gratifiant de comprendre 50% de Bilbo que 80% de oui oui à la plage.
 
Je dois m'en aller travailler, pas le temps de relire mon post, tu m'excuseras :)

Message cité 1 fois
Message édité par astahxo le 12-12-2015 à 06:45:24
n°44189341
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 12-12-2015 à 10:31:12  profilanswer
 

astahxo a écrit :

Merci pour ton retour gurucinta,
 
Je ne reviendrais pas sur ton jugement à l'emporte pièce concernant mon métier. Là où je vis les conditions d'emploi ne sont pas les mêmes que ce que tu sembles imaginer et nous sommes extrêmement contrôlés. Merci tout de même pour tes remarques de corrections, j'écris beaucoup de texte et il m'arrive de laisser des (en l'occuerence grosses) coquilles, un oeil exterieur est toujours le bienvenu.
 
En ce qui concerne le fond, je ne suis pas d'accord avec ce que tu as écrit dans la seconde partie. Les films sous-titrés n'apportent d'après moi qu'un apport extrêmement limité. On a souvent tendance à ne se concentrer que sur une seule langue (celle des sous titres). Je connais de nombreuses personnes qui regardent des VOST depuis des années sans être capables de comprendre quoi que ce soit sans ces derniers.  
 
Enfin, concernant Bilbo: je faisais référence au commentaire de l'auteur. Bilbo n'est certes pas une lecture évidente, mais il convient d'après moi de choisir une oeuvre qui nous passionne plutôt qu'une oeuvre un petit peu plus facile. Si le livre lui paraît trop difficile, il pourra toujours revenir à quelque chose de moins ardu. Comme l'auteur du commentaire semble déja être un inconditionnel du monde du milieu, je pense qu'il lui sera plus gratifiant de comprendre 50% de Bilbo que 80% de oui oui à la plage.
 
Je dois m'en aller travailler, pas le temps de relire mon post, tu m'excuseras :)

Ma remarque sur ton métier n’avait pas sa place ici, je suis d’accord.
Je suis abasourdi par les fautes énormes que l’on trouve dans des thèses et mémoires ; peu importe.
 
Quand je parle de film sous-titré, c’est sous-titré dans la langue d’origine, pas en français. Un débutant ne pourra pas comprendre Sylvester Stallone sans sous-titres.
Quand je parle de lecture, je parle de complément de l’apprentissage. Surtout pas de lecture avec le dictionnaire anglais-français ; peut-être que pour le mandarin c’est différent. À la rigueur un dictionnaire anglais (mais si on doit chercher plusieurs mots par page, il faut lire quelque chose de plus facile, autrement on perd trop de temps). Il existe de nombreux livres en anglais facile. Pas de livre bilingue.
Lire un Chase en anglais plutôt que sa traduction est profitable. Ça ne remplace pas bien sûr l’apprentissage sérieux au laboratoire de langue.  
 
Ce n’est que mon expérience, j’ai eu à apprendre plusieurs langues.
 
Je vois que tu es à Kaohsiung. J’ai travaillé à Taipei et allait souvent à Kaohsiung. Je n’ai pas appris le mandarin pour autant (pas le temps et séjour prévu un an).
 

n°44206386
johannalap​ipelette
Posté le 14-12-2015 à 10:12:23  profilanswer
 

Je rejoins astahxo sur le fait que lire oui oui à la plage c'est ennuyeux au possible et donc démotivant et donc une mauvaise stratégie pour conserver sa motivation au long terme.  
Je pense que la bonne idée est de lire un livre qui nous plaît vraiment, même si compliqué, mais que l'on a déjà lu dans sa langue maternelle. On peut alors facilement faire des liens, comprendre ce que le l'ont lit et garder sa motivation !


---------------
Parce qu'apprendre les langues c'est comme hacker sur le net, j'ai décidé de mixer les deux : leslanguesetrangeres.com !
n°44206878
fugacef
Posté le 14-12-2015 à 10:51:45  profilanswer
 

Halina a écrit :

Celà ne fonctionne sans doute qu'avec les langues indo-européennes (encore que, je n'ai pas creusé le sujet) mais pour moi c'est parfait, pile ce qu'il me fallait :)  
La seule chose dommage c'est qu'il semblerait qu'il n'y ait pas de bon dictionnaire de la langue polonaise - à savoir qui reconnaisse toutes les déclinaisons. Du coup la plupart des mots, d'après les utilisateurs, sortent comme "inconnus", alors que simplement déclinés.


Je pense que oui, en tout ça existe déjà en plugin firefox/chrome. J'en avais trouvé un pour le japonais qui affichait des popups quand on faisait glisser le curseur sur un charactère (ou cliquer peu importe). Ca mettait en surbrillance non seulement le charactère sur laquelle le curseur était mais aussi les charactères autour associés à celui-là qui, mis ensemble, forment un mot ou une expression.
La puissance de ce truc [:fandalpinee]

n°44208248
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 14-12-2015 à 12:18:54  profilanswer
 

johannalapipelette a écrit :

Je rejoins astahxo sur le fait que lire oui oui à la plage c'est ennuyeux au possible

Il est évident qu'il ne faut pas lire quelque chose d'ennuyeux, ce que personne n'aurait l'idée de suggérer.

n°44210715
astahxo
Posté le 14-12-2015 à 15:17:29  profilanswer
 

gurucinta a écrit :


Quand je parle de film sous-titré, c’est sous-titré dans la langue d’origine, pas en français. Un débutant ne pourra pas comprendre Sylvester Stallone sans sous-titres.  


 
Je suis d'accord dans l'ensemble, mais encore une fois, l'avancée de la compréhension orale se fera de manière beaucoup plus lente que sans les sous-titres. Tout est une question d'habitude, même pour notre cher Sylvestre. Or, avec les sous-titres, l'oreille ne s'habitue pas ou si peu. Encore une fois, tout dépend de l'apprenant mais de ce que j'ai vu, on a trop souvent tendance à rester dans sa zone de confort en apprenant les langues. Utiliser trop de sous titres, même en langue originale, c'est rester dans la zone.
 

gurucinta a écrit :


Quand je parle de lecture, je parle de complément de l’apprentissage. Surtout pas de lecture avec le dictionnaire anglais-français ; peut-être que pour le mandarin c’est différent. À la rigueur un dictionnaire anglais (mais si on doit chercher plusieurs mots par page, il faut lire quelque chose de plus facile, autrement on perd trop de temps). Il existe de nombreux livres en anglais facile. Pas de livre bilingue.


 
Encore une fois je suis globalement d'accord, sans être aussi péremptoire que toi sur l'utilisation du dictionnaire, quel qu'il soit. L'important, comme l'a dit Johanne, c'est de prendre du plaisir. Je me suis bien plus éclaté (et ai bien plus appris), en lisant le roman des trois royaumes à une vitesse de 5 pages par heure avec un énorme dictionnaire que les romans à l'eau de rose taïwanais que je ne finissais pas tellement l'histoire était mièvre. D'accord pour les livres bilingues, à part peut être pour les langues ancienne mais j'ai trop peu d'expérience à ce sujet pour pouvoir m'exprimer.
 
Pour résumer, tout est une question d'équilibre personnel. Du moment où l'on progresse (=sort de sa zone de confort) tout en prenant du plaisir, on est sur la bonne voie.


---------------
http://vache-espagnole.fr
n°44212666
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 14-12-2015 à 17:33:09  profilanswer
 

[...]
Nous sommes à peu près d’accord. Je n’ai jamais dit qu’il ne fallait pas prendre de plaisir, bien au contraire.  
 
Je parlais de la lecture (ou des films) comme complément de formation. Il ne faut pas se leurrer, la maîtrise d’une langue demande des centaines d’heures d’effort, en plus de son travail si l’on est salarié. Quand on a fait ses heures de travail, plus une ou deux heures d’étude de langue (laboratoire ou Assimil ou leçons avec prof) on est plutôt enclin à lire du facile (les contes du chat perché plutôt que Mallarmé).  
 
Je n’ai jamais évoqué de lectures barbantes, au contraire. Qui le ferait après 8 h de travail + 1 heure d’étude de langue ?
Je parle de consolidation de l’acquis et je répète qu’il faut y prendre du plaisir.
 
Si vous voulez lire de l’anglais, il y a le très connu site gutenberg https://www.gutenberg.org/
 
On peut installer une extension du navigateur (j’ai http://www.goodwordguide.com/ mais il y en a d’autres) qui est un dictionnaire anglais -> anglais.
 
Ainsi dans la phrase « They attacked him in various ways—with barefaced questions, ingenious suppositions, and distant surmises;” .  
 
BTW l’anglais écrit est facile, de nombreux mots viennent du français.  
 
Un double clic sur surmises (si vous n’êtes pas sûr du sens) donne : « to infer from incomplete evidence ».
Beaucoup plus rapide que la consultation d'un dictionnaire.

n°44212711
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 14-12-2015 à 17:38:01  profilanswer
 

Mon retour personnel sur vos méthodes (mes 3 francs de contribution au débat) :
- les sous-titres n'aident quasi pas à la compréhension orale. Il faut être très motivé pour faire le lien entre ce qu'on lit et ce qu'on entend, "se forcer à écouter" en quelque sorte, mais la paresse de notre cerveau prend vite le dessus. Après, il est vrai que ne rien comprendre du tout, ce n'est pas non plus l'idéal. Il faut bien choisir des films adaptés à son niveau : pour un débutant, peu de dialogues, peu de longs discours, et beaucoup de possibilité de "déduire" ce qui se dit, pour ne pas perdre la motivation. Ou revoir un film qu'on connaît déjà, doublé dans la langue qu'on apprend.
- Lire un bouquin qu'on a déjjà lu c'est le top, pareil, beaucoup de déduction, et adapter le niveau. Alors pas oui oui à la plage, on est d'accord, mais perso si je butte à tous les mots, j'abandonne.
 
:hello:


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°44212739
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 14-12-2015 à 17:40:12  profilanswer
 

gurucinta a écrit :

[...]Un double clic sur surmises (si vous n’êtes pas sûr du sens) donne : « to infer from incomplete evidence ».
Beaucoup plus rapide que la consultation d'un dictionnaire.



C'est un petit peu exactement ce que j'ai dit 3 lignes plus haut concernant l'utilisation des dictionnaires intégrés au kindle :)


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°44212786
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 14-12-2015 à 17:45:26  profilanswer
 

Halina a écrit :

- Lire un bouquin qu'on a déjjà lu c'est le top, pareil, beaucoup de déduction, et adapter le niveau. Alors pas oui oui à la plage, on est d'accord, mais perso si je butte à tous les mots, j'abandonne.


 
J'avais fait ça étant plus jeune pour commencer à lire en anglais, avec le Seigneur des Anneaux que j'avais déjà lu en français. J'ai vraiment eu une impression de "palier" : j'ai souffert au début et j'ai dû lire tout le reste en autant de temps qu'il m'en avait fallu pour les cent premières pages. J'avais vraiment l'impression d'avancer lentement, laborieusement, et tout à coup, tilt !


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°44212812
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 14-12-2015 à 17:47:31  profilanswer
 

Halina a écrit :

C'est un petit peu exactement ce que j'ai dit 3 lignes plus haut concernant l'utilisation des dictionnaires intégrés au kindle :)

Oui bien sûr, et pas un petit peu.
http://forum-images.hardware.fr/icones/smilies/jap.gif?f-ed=1

n°44213249
fugacef
Posté le 14-12-2015 à 18:32:03  profilanswer
 

Halina a écrit :

Mon retour personnel sur vos méthodes (mes 3 francs de contribution au débat) :
- les sous-titres n'aident quasi pas à la compréhension orale. Il faut être très motivé pour faire le lien entre ce qu'on lit et ce qu'on entend, "se forcer à écouter" en quelque sorte, mais la paresse de notre cerveau prend vite le dessus. Après, il est vrai que ne rien comprendre du tout, ce n'est pas non plus l'idéal. Il faut bien choisir des films adaptés à son niveau : pour un débutant, peu de dialogues, peu de longs discours, et beaucoup de possibilité de "déduire" ce qui se dit, pour ne pas perdre la motivation. Ou revoir un film qu'on connaît déjà, doublé dans la langue qu'on apprend.
- Lire un bouquin qu'on a déjjà lu c'est le top, pareil, beaucoup de déduction, et adapter le niveau. Alors pas oui oui à la plage, on est d'accord, mais perso si je butte à tous les mots, j'abandonne.
 
:hello:


Pour un débutant regarder un film n'a aucun intérêt parce qu'on pige que dalle. C'est beaucoup mieux de mettre la radio en tache de fond, ça évite de perdre du temps :o

n°44213885
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 14-12-2015 à 19:30:56  profilanswer
 

fugacef a écrit :

Pour un débutant regarder un film n'a aucun intérêt parce qu'on pige que dalle.

Bien entendu.

n°44220739
pierre_lmd​l
Posté le 15-12-2015 à 12:41:11  profilanswer
 

Mon point de vue concernant les films en VO :
 
- En soi, regarder un film en VO n'a aucun effet magique. Il m'arrive par exemple de regarder des films coréens et à part les "ooooh" en fin de phrase, je n'ai pas appris grand-chose. Il est donc nécessaire de faire un apprentissage actif de la langue simultanément. Je crois qu'on sera tous d'accord là-dessus.
 
- Les films en VO inutiles pour un débutant ? Je ne serais pas si catégorique. Bien sûr, à l'échelle du film, on ne comprend quasiment rien, mais on peut déjà repérer des mots fréquents, ne serait-ce que "bonjour", "merci", on se familiarise avec des sonorités et une intonation. Peu à peu, on commence à entendre des termes qu'on a appris dans ses leçons, ce qui facilite leur mémorisation, plus des structures récurrentes. Je pense donc qu'il y a, d'entrée de jeu, des bénéfices à regarder un film en VO, à condition, bien sûr, de ne pas en espérer de miracle et de l'intégrer dans un apprentissage global.
 
- Il est évident qu'il faut passer le plus vite possible aux sous-titres dans la langue cible. Le mélange des langues, non seulement, invite à la "paresse", c'est-à-dire à se reposer sur les sous-titres plutôt que sur l'audio pour la compréhension, mais il peut également engendrer de la confusion. Il m'est arrivé de regarder un film allemand avec ma copine qui ne parle pas cette langue, avec des sous-titres anglais. Je vous dis pas la pagaille dans mon cerveau qui essayait à la fois de lire de l'anglais et d'écouter de l'allemand. Le film sans sous-titres aurait été plus agréable, quitte à zapper quelques phrases en allemand.
 
- Je suis partagé sur le "zéro sous-titres". Il a l'avantage, comme le souligne Halina, de forcer à écouter vraiment les dialogues, plutôt que de baser sa compréhension sur la lecture des sous-titres. Maintenant, si on joue le jeu, il peut y avoir un effet intéressant à lire et entendre simultanément un mot. Je pense par exemple à l'anglais, langue dans laquelle il est difficile de passer de l'oral à l'écrit et inversement. Ensuite, les films ne sont pas pensés pour l'apprentissage des langues (heureusement d'ailleurs), on se retrouve donc parfois avec des accents pas possibles, des dialogues couverts par du bruit de fond, de l'argot difficile d'accès... Les sous-titres (en VO toujours !) permettent d'être sûr de tout comprendre même dans ces conditions délicates.
 
De manière générale, il faut accepter que l'apprentissage d'une langue est une activité "violente" pour notre cerveau qui, lui, cherche toujours la solution de facilité. C'est pour ça qu'il faut se forcer à faire pas mal de choses, comme regarder un film sans sous-titres, lire un livre ou participer à une conversation. Ne pas tout comprendre est normal, il ne faut pas se démotiver et en déduire que c'est impossible, plutôt se dire qu'on en retirera des bénéfices sur le long terme. Encore une fois, tout est une question d'état d'esprit et de persévérance :)


---------------
http://www.mondelangues.fr/ : blog sur l'apprentissage des langues étrangères.
n°44220833
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 15-12-2015 à 12:52:29  profilanswer
 

Je suis tout à fait d'accord avec les points que tu mentionnes. Très bien résumé - si ce n'est que je persiste à penser que sous-titres dans la langue cible = ok si on fait intentionnellement l'effort d'essayer de comprendre quand même.
 
Sinon, parfois, j'ai la sensation que mon cerveau n'aime vraiment pas mon multilinguisme. En ce moment j'apprends à fond l'allemand, et j'ai la sensation bizarre que mon cerveau essaye à tout prix de virer les autres langues pour faire de la place. J'ai tout le temps des mots qui me viennent en Allemand, quelle que soit la langue, jusqu'à ne plus savoir les dire dans une autre langue. C'est assez énervant et... bizarre, puisque l'Allemand reste ma langue la plus "faible". Parfois j'ai l'impression qu'il me dit "eh oh, tu m'emm*rdes avec tous ces nouveaux mots que je dois retenir, alors maintenant, t'as intérêt à les utiliser".
Bref c'est génial il se passe plein de trucs dans ma tête :o :lol:


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°44221265
doublebeur​re
Posté le 15-12-2015 à 13:38:30  profilanswer
 

Halina a écrit :

En ce moment j'apprends à fond l'allemand, et j'ai la sensation bizarre que mon cerveau essaye à tout prix de virer les autres langues pour faire de la place. J'ai tout le temps des mots qui me viennent en Allemand, quelle que soit la langue, jusqu'à ne plus savoir les dire dans une autre langue.  


 
Je ne sais pas si c'est exactement la meme chose, mais dans mon cas j'avais tres clairement une case "LV3", occupée par l'Allemand depuis que j'en ai fait au collège, mais pas pratiquée depuis des lustres.
 
Quand je me suis mis au Farsi, y'avait clairement un combat dans mon cerveau pour l'occupation de cette case LV3, avec systématiquement un melange Farsi - Allemand quand je voulais parler en Farsi.  :o (alors que l'Anglais restait bien dans sa case LV2 et ne polluait pas).

n°44224843
Tillow
J'aime les tierces picardes.
Posté le 15-12-2015 à 18:24:31  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

 

J'avais fait ça étant plus jeune pour commencer à lire en anglais, avec le Seigneur des Anneaux que j'avais déjà lu en français. J'ai vraiment eu une impression de "palier" : j'ai souffert au début et j'ai dû lire tout le reste en autant de temps qu'il m'en avait fallu pour les cent premières pages. J'avais vraiment l'impression d'avancer lentement, laborieusement, et tout à coup, tilt !


+1 C'est très vrai, je pense qu'il y a la difficulté de lancer la machine et aussi une question de rythme. Les première grosses lectures en anglais, j'avais l'impression de me traîner par rapport à ma vitesse de lecture en français.
Quand mon cerveau a accepté d'y aller plus mollo, je me suis rendu compte que je ne comprenais pas si mal, et ça a été bien plus facile.
Par la suite, c'est plus immédiat : mon cerveau se branche en mode "anglais" dès les première pages et ça roule, sauf texte excessivement difficile.


Message édité par Tillow le 15-12-2015 à 18:25:19

---------------
Stabatmaterophile - Witches, Bitches and Britches.
n°44225699
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 15-12-2015 à 19:53:57  profilanswer
 

C'est un truc que j'arrive vraiment pas à faire en allemand, et ça fait des années que je l'étudie. Avec leurs mots montés en meccano là, rien que comprendre où se découpe le mot reste un effort conscient (et douloureux).

 

Faudrait que je trouve un truc sympa à lire en allemand pour m'améliorer, genre un polar ou de la SF, mais je m'y connais pas trop.

Message cité 2 fois
Message édité par biezdomny le 15-12-2015 à 19:54:34

---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°44227819
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 15-12-2015 à 23:18:18  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

C'est un truc que j'arrive vraiment pas à faire en allemand, et ça fait des années que je l'étudie. Avec leurs mots montés en meccano là, rien que comprendre où se découpe le mot reste un effort conscient (et douloureux).

 

Faudrait que je trouve un truc sympa à lire en allemand pour m'améliorer, genre un polar ou de la SF, mais je m'y connais pas trop.


Harry Potter a bien fonctionné pour moi. :jap: (EDIT : en plus les ebooks achetés sur le site de l'auteur sont sans DRM :bounce: )
Mais à part dans les textes administratifs, je ne trouve pas que les mots composés soient si longs. Très souvent seuls deux ou trois mots sont concaténés.
Exemple avec le premier article qui me tombe sous la main : Grenzschutz, Außengrenzen, Mitgliedstaaten, Völkerrecht… :spamafote:


Message édité par hey_popey le 15-12-2015 à 23:18:57
n°44236305
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 16-12-2015 à 17:34:56  profilanswer
 

Moi au contraire j'adore les mots composés, je trouve ça trop fun, c'est comme un puzzle à déchiffrer :love:


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
n°44237314
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 16-12-2015 à 19:15:07  profilanswer
 

Je hais Harry Potter, je vais essayer de trouver un truc d'aventure qui fait un peu boïng.


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°44256714
Tillow
J'aime les tierces picardes.
Posté le 18-12-2015 à 14:50:15  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

Je hais Harry Potter, je vais essayer de trouver un truc d'aventure qui fait un peu boïng.


Ah c'est marrant ça, comment se fesse ?


---------------
Stabatmaterophile - Witches, Bitches and Britches.
n°44256912
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 18-12-2015 à 15:01:42  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

Faudrait que je trouve un truc sympa à lire en allemand pour m'améliorer, genre un polar

Der Tod auf dem Nil?  :D  
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°44259559
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 18-12-2015 à 19:23:14  profilanswer
 

[:roxelay]
 
Effectivement ça serait pas con :D mais je préférerais un bouquin allemand tant qu'à faire. Il faudrait que je trouve un équivalent allemand de Jean Ray ou Agatha Christie.


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°44259656
Nyarla
fnord
Posté le 18-12-2015 à 19:37:33  profilanswer
 

En SF, Des milliards de tapis de cheveux d'Andreas Eschbach ?


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°44259671
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 18-12-2015 à 19:39:21  profilanswer
 
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  48  49  50  ..  100  101  102  103  104  105

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Paypal, possibilitésUne voiture. Plus de clefs. Quelles possibilités ?
Loyer non prélevé : quelles possibilités ?Toutes les possibilités pour St-Cyr
[Travail étudiant] Quel statut, quelles possibilitésPossibilités de télécharger des jeux & album(lire avant thx)
Topic Polyglotte ... 
Plus de sujets relatifs à : Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)