Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2061 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  668  669  670  ..  742  743  744  745  746  747
Auteur Sujet :

Science-Fiction

n°68564322
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-06-2023 à 01:22:04  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
L'empereur parlait non en un japonais archaïque, mais en un japonais utilisant des tournures grammaticales témoignant de son statut très supérieur (bref des verbes composés avec accumulations de suffixes) totalement inhabituelles à un japonais prolétaire.
Imagine un discours ou le moindre verbe simple comme voir, est remplacé par une tournure comme "arriver à l'attention de ma gracieuse vue" (bon, je parodie un peu, c'est plus le style qu'emploient les officiels pour s'adresser à l'empereur, cela).
Typiquement, l'empereur utilisait le terme 朕 (chin) pour dire "je". C'est un terme qui n'est pas utilisé en japonais dans d'autre circonstances. Et donc pas transparent au japonais moyen (nettement moins que le "Nous" royal employé chez nous)
 
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 07-06-2023 à 01:33:06

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le 07-06-2023 à 01:22:04  profilanswer
 

n°68564323
BoraBora
Dilettante
Posté le 07-06-2023 à 01:22:28  profilanswer
 

gilou a écrit :

Je ne sais pas, quand je lis du P. G. Wodehouse, avec ses adjectifs provenant du latin pour montrer qu'on a fait ses universités, comme connubial, ou uxorial, ou bien du Jane Austeen, avec une phrase comme "The younger boy, a remarkable stout, forward child, of two years old, having got the door opened for him by someone without, made his determined appearance among them." je me dis qu'il y a aussi des auteurs maniéristes chez les royaumuniens.
A+,


Bien sûr qu'il y a des auteurs maniéristes ou même pédants. C'est la différence entre la littérature, où l'on écrit comme on veut, et le dire/ne pas dire de la langue française. Mais t'auras du mal à trouver aujourd'hui quelqu'un qui emploie en anglais les tournures que Jane Austen (un seul e :o ) employait en 1810. ;)


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68564333
BoraBora
Dilettante
Posté le 07-06-2023 à 01:40:33  profilanswer
 

gilou a écrit :

L'empereur parlait non en un japonais archaïque, mais en un japonais utilisant des tournures grammaticales témoignant de son statut très supérieur (bref des verbes composés avec accumulations de suffixes) totalement inhabituelles à un japonais prolétaire.
Imagine un discours ou le moindre verbe simple comme voir, est remplacé par une tournure comme "arriver à l'attention de ma gracieuse vue" (bon, je parodie un peu, c'est plus le style qu'emploient les officiels pour s'adresser à l'empereur, cela).
 
A+,


Oui, donc on ne parle pas de décalage entre japonais parlé et japonais écrit mais de vocabulaire et tournures spécialisés, propres à une caste minuscule. Tu trouveras ça aussi dans le langage du droit en France mais ce n'est pas le sujet. Je parle bien de l'écrit en "bon français" (dire/ne pas dire) comparé au langage courant. "Appelé-je ?", "répété-je ?", c'est compréhensible par tout le monde, juste que personne ne le dira jamais, sauf à vouloir produire un effet comique. Que là, dans la trado d'un roman américain écrit dans le style Oui-Oui au pays des jouets, pas de souci, c'est la règle, faut la respecter. :pt1cable:


Message édité par BoraBora le 07-06-2023 à 01:40:51

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68564334
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-06-2023 à 01:40:51  profilanswer
 

> Mais t'auras du mal à trouver aujourd'hui quelqu'un qui emploie en anglais les tournures que Jane Austen
Je n'ai pas fréquenté assez d'indiens anglophones pour me prononcer, mais ceux avec qui je bossais aux US employaient spontanément des tournures verbales correctes, mais passées de mode dans la langue moderne des US, qui surprenaient toujours mes collègues ricains (le même genre de réaction qu'il pourrait y avoir chez nous  devant quelqu'un qui emploie de manière naturelle l'imparfait du subjonctif).
 
A+,
 


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°68564339
BoraBora
Dilettante
Posté le 07-06-2023 à 01:51:00  profilanswer
 

gilou a écrit :

> Mais t'auras du mal à trouver aujourd'hui quelqu'un qui emploie en anglais les tournures que Jane Austen
Je n'ai pas fréquenté assez d'indiens anglophones pour me prononcer, mais ceux avec qui je bossais aux US employaient spontanément des tournures verbales correctes, mais passées de mode dans la langue moderne des US, qui surprenaient toujours mes collègues ricains (le même genre de réaction qu'il pourrait y avoir chez nous  devant quelqu'un qui emploie de manière naturelle l'imparfait du subjonctif).
 
A+,
 


Une tournure désuète =/ une tournure qui n'est employée qu'à l'écrit, jamais à l'oral (ou rarement, à l'imitation de l'écrit).


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68564340
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-06-2023 à 01:54:44  profilanswer
 

> "Appelé-je ?", "répété-je ?", c'est compréhensible par tout le monde, juste que personne ne le dira jamais, sauf à vouloir produire un effet comique
Euh... j'ai vu un acteur en scène qui, pris par son rôle (un escroc britannique), se trompe dans son texte et dit "pour l'honneur de la France!". Il se rend compte, en prononçant ces mots, de sa bourde, et il enchaine : "pour l'honneur de l'Angleterre ! - dussé-je dire.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°68564487
FrenchyEve
Posté le 07-06-2023 à 07:21:55  profilanswer
 

scOulOu a écrit :


C'est juste la retranscription de l'oral à l'écrit, car les Anglo-Saxons (ou en tout cas les Ricains) parlent effectivement parfois de cette manière dégueulasse (et particulièrement pénible à suivre quand on ne parle pas couramment ce sabir :o). Ca reviendrait à écrire en français et trucs comme "chais pas", ou "chuis pas sûr", ou encore "m'en fous".


oui je sais, mais ca perturbe un peu quand ta connaissance de l'anglais est au départ scolaire et académique et pas du tout basée sur l'oral. Par contre oui, c'est différent du français, eux font du phonétique zarbi, nous de l’ampoulé codifié à mort.

n°68564840
deweychat
Posté le 07-06-2023 à 09:06:12  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Edit : par contre, j'étais mauvaise langue pour les euphémismes de gros mots. Weir emploie "dang it!", "darn it!", "gentleman's equipment", et "where the sun doesn’t shine". Je vois qu'il emploie plus loin "what the fuck?!" dans la bouche d'un autre personnage, donc c'est sans doute pour caractériser le personnage du début plutôt que ne pas choquer.


 
Oui c'est exactement ça, le personnage est un peu un solitaire et utilise plein de vieilles expressions passées de mode.
 
Mais les -je de la traduction française sont vraiment à coté de la plaque, aucun interet et modifie la perception qu'on a du texte. Comme si le personnage parlait un langage soutenu alors que pas du tout. C'est une mauvaise traduction clairement.
Mais bon le livre est pas très bien écrit en VO non plus, je l'ai pas trouvé terrible avec pas mal d'écueils


Message édité par deweychat le 07-06-2023 à 09:08:01
n°68564890
Moonzoid
Posté le 07-06-2023 à 09:14:27  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

C'est surtout que l'anglais n'a pas ces maniérismes ridicules créés pour distinguer le français parlé du français écrit.


 
et pourquoi pas?  
Si c'est cohérent avec le niveau de langage du personnage/le contexte de l'histoire, quel est le problème à avoir une langue écrite avec des mots ou conjugaisons différents de ce qu'on utilise verbalement au quotidien ?
 
Dans le type de formule dont vous parlez plus haut à part le "dussé-je dire" je suis d'accord que ça sonne ridicule je vous rassure :o
Et il faut que ça soit cohérent avec le niveau du texte d'origine quand même si on parle d'une traduction.


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°68565072
Hegemonie
Posté le 07-06-2023 à 09:41:23  profilanswer
 

Morningkill a écrit :


Alors, le bouquin me dit rien, mais c'est les Space Wolfs le chapitre, de Fenris
 
Ya une bibliographie : https://warhammer40k.fandom.com/wiki/Fenris
 
c'est probablement Space Wolves de William


ça m'a l'air d'être ça, merci :love:

mood
Publicité
Posté le 07-06-2023 à 09:41:23  profilanswer
 

n°68565088
scOulOu
Born Under Saturn
Posté le 07-06-2023 à 09:43:02  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :


 
et pourquoi pas?  
Si c'est cohérent avec le niveau de langage du personnage/le contexte de l'histoire, quel est le problème à avoir une langue écrite avec des mots ou conjugaisons différents de ce qu'on utilise verbalement au quotidien ?
 
Dans le type de formule dont vous parlez plus haut à part le "dussé-je dire" je suis d'accord que ça sonne ridicule je vous rassure :o
Et il faut que ça soit cohérent avec le niveau du texte d'origine quand même si on parle d'une traduction.


Le truc aussi, c'est que c'est écrit à la première personne. A la troisième personne ça sonne beaucoup plus naturel.

n°68565792
BoraBora
Dilettante
Posté le 07-06-2023 à 11:12:48  profilanswer
 

gilou a écrit :

> "Appelé-je ?", "répété-je ?", c'est compréhensible par tout le monde, juste que personne ne le dira jamais, sauf à vouloir produire un effet comique
Euh... j'ai vu un acteur en scène qui, pris par son rôle (un escroc britannique), se trompe dans son texte et dit "pour l'honneur de la France!". Il se rend compte, en prononçant ces mots, de sa bourde, et il enchaine : "pour l'honneur de l'Angleterre ! - dussé-je dire.
A+,


Un acteur sur scène... tes exemples contradictoires sont d'une mauvaise foi de plus en plus confondante. [:joce]

Moonzoid a écrit :


et pourquoi pas?  
Si c'est cohérent avec le niveau de langage du personnage/le contexte de l'histoire, quel est le problème à avoir une langue écrite avec des mots ou conjugaisons différents de ce qu'on utilise verbalement au quotidien ?


La question est pourquoi, pas pourquoi pas et il faut remonter au 17ème siècle pour en connaître l'origine. [:spamafoote] Et la réponse est "pour nous différencier, nous courtisans du roi, de ces cons de pécores et ces connes de femmes". Mais même au sein des lettrés et lettrées, ça polémiquait déjà à tout va, entre partisans de l'écriture phonétique (un son = un phonème) qui ont perdu et partisans de l'écriture étymologique, qui ont gagné (un son = wattmille phonèmes et vazy sur les lettres muettes). Entre les femmes qui se révoltaient contre la masculinisation de la grammaire et les hommes qui voulaient asseoir leur domination. Et entre l'usage et les normes arbitraires. Tallemant des Réaux se plaignait déjà au 17ème siècle que "L'Académie ne constate plus l'usage ; elle le fait". Très très vieux débat.
 
La littérature n'a pas plus à se plier à des règles édictées pour des raisons socio-politiques il y a 4 siècles que toi et moi dans une conversation. Même un prof de lettres en fac n'irait pas lors d'un cours demander "répété-je ?" Les étudiants seraient morts de rire, et c'est exactement ce sentiment de malaise que crée son emploi dans cette trado.
 
De toute façon, ce n'est pas le seul problème de cette médiocre traduction. le type écrit mal et traduit mal. Il est peut-être allé trop vite parce que payé à coups de lance-pierres, j'en sais rien, mais sur un texte aussi simple c'est pas glorieux. Note aussi que le narrateur n'emploie pas un langage soutenu du tout, ni en VO ni en VF, il évite simplement les gros mots et ce qui identifie trop précisément les choses "sales" (sexe, anus). Il est coincé, pas pédant ou "vieille Amérique" (comme on dirait "vieille France" ).

Message cité 3 fois
Message édité par BoraBora le 07-06-2023 à 11:15:46

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68565838
donut78
Stop eating donuts
Posté le 07-06-2023 à 11:17:47  profilanswer
 

Je suis d'accord avec Bora. C'est pour ça que je demandais si un correcteur ou une correctrice de métier était créditée. Parce que normalement ça ne devrait pas passer, sauf si c'est vraiment un effet recherché par le tradeucteur, mais apparemment il n'y a pas de raison vu le texte original.


Message édité par donut78 le 07-06-2023 à 11:53:29

---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
n°68565915
wyzer
Live from New-York, it's...
Posté le 07-06-2023 à 11:26:17  profilanswer
 

gilou a écrit :

Il n'y a pas qu'en français que la langue écrite est relativement éloignée de la langue parlée, c'est le cas en russe, en finnois, en japonais (quand l'empereur s'est adressé à la radio pour annoncer la reddition du pays, une partie de la population n'a pas compris le discours, tant les formes employées étaient éloignées du langage courant). Le cas le plus extrême, jusqu'à la révolution maoïste, étant celui du chinois.
A+,


 :ouch:  
 
C'est un TIL pour moi, merci !  :D  
 
Pour info, c'est exactement pareil pour l'arabe.
Lorsque je regarde les infos, je ne comprends absolument rien à ce qu'ils disent  :pt1cable:  
Mais l'arabe de "rue" ça va, je le parle/comprends.

n°68566125
scOulOu
Born Under Saturn
Posté le 07-06-2023 à 11:49:12  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


La littérature n'a pas plus à se plier à des règles édictées pour des raisons socio-politiques il y a 4 siècles que toi et moi dans une conversation. Même un prof de lettres en fac n'irait pas lors d'un cours demander "répété-je ?" Les étudiants seraient morts de rire, et c'est exactement ce sentiment de malaise que crée son emploi dans cette trado.


D'ailleurs c'est l'effet comique que les doubleurs ont utilisé dans Ken le survivant lorsque Souther lance un "rêvé-je" bien débile la première fois que Ken parvient à le faire saigner :o

n°68566307
BoraBora
Dilettante
Posté le 07-06-2023 à 12:15:40  profilanswer
 

wyzer a écrit :


 :ouch:  
 
C'est un TIL pour moi, merci !  :D  
 
Pour info, c'est exactement pareil pour l'arabe.
Lorsque je regarde les infos, je ne comprends absolument rien à ce qu'ils disent  :pt1cable:  
Mais l'arabe de "rue" ça va, je le parle/comprends.


C'est donc totalement différent du cas du japonais "de cour" qui n'est à peu près jamais employé, d'où l'incompréhension d'une partie de la population. Le journal TV imbitable, ça voudrait dire qu'il y a deux formes d'arabe parlé ?
 
Tiens, je tombe là-dessus pour illustrer l'ancienneté des polémiques sur les réformes de la langue qui viennent d'en haut : Fénelon, lui-même académicien de 1693 à 1715, qui s'adresse à ses pairs :

Citation :

Ronsard avait trop entrepris tout à coup. Il avait forcé notre langue par des inversions trop hardies et obscures; c’était un langage cru et informe. Il y ajoutait trop de mots composés, qui n’étaient point encore introduits dans le commerce de la nation : il parlait français en grec, malgré les Français mêmes. Il n’avait pas tort, ce me semble, de tenter quelque nouvelle route pour enrichir notre langue, pour enhardir notre poésie, et pour dénouer notre versification naissante. Mais, en fait de langue, on ne vient à bout de rien sans l’aveu des hommes pour lesquels on parle. On ne doit jamais faire deux pas à la fois; et il faut s’arrêter dès qu’on se voit pas suivi par la multitude. La singularité est dangereuse en tout : elle ne peut être excusée dans les choses qui ne dépendent que de l’usage.


 
@Moonzoid : ça répond bien au "pourquoi pas ?"  :p

Message cité 3 fois
Message édité par BoraBora le 07-06-2023 à 13:05:33

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68566937
wyzer
Live from New-York, it's...
Posté le 07-06-2023 à 13:47:13  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

....  
Le journal TV imbitable, ça voudrait dire qu'il y a deux formes d'arabe parlé ?
...


C'est comme si à l'école on apprenait le latin, et dans la vie de tous les jours, le latin s'est transformé en une sorte de français.
Mais à l'école et les infos télévisées ils utilisent toujours le latin.
 
En gros c'est à peu près ça.

n°68567444
Larry_Gola​de
Posté le 07-06-2023 à 14:42:21  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Le journal TV imbitable, ça voudrait dire qu'il y a deux formes d'arabe parlé ?


J'ai lu très très vite dessus mais en fait il n'y a pas "un" arabe mais des dialectes d'arabe, tout comme il existe plusieurs dialectes d'Allemand ou d'Espagnol.
L'Arabe parlé par Al-Jazeera ne sera pas exactement le même que sur Wataniya 1 (Tunisie) et j'ose imaginer que l'Arabe pratiqué en France/Europe a acquis des tournures encore différentes de celles du Maghreb.
Et par-dessus ça tu ajoutes les accents :o


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°68567641
scOulOu
Born Under Saturn
Posté le 07-06-2023 à 15:02:56  profilanswer
 

Surtout qu'au Maghreb l'arabe de la rue est un mélange d'arabe, de berbère et de français (voire maintenant d'anglais), non ?

n°68567776
Zack etron
Posté le 07-06-2023 à 15:16:03  profilanswer
 

Tous les espagnols (ou plutôt tous les castillans) sont compatibles. L'internet se monte le bourrichon avec l'espagnol européen et américain, mais c'est aussi différent que l'anglais européen et américain (à savoir pas très différent). Idem, d'un pays d'amérique latine à l'autre ils se comprennent, même si les accents et certains aspects comme le vouvoiement (qui est un sujet en espagnol :o) ne facilitent pas les choses.
 
Après, question aux experts d'HFR : on fait comment en français pour inverser le sujet première personne du singulier et un verbe du premier groupe au présent alors ? :o


Message édité par Zack etron le 07-06-2023 à 15:23:40
n°68567864
scOulOu
Born Under Saturn
Posté le 07-06-2023 à 15:25:06  profilanswer
 

Ben pareil sans l'accent sur le "e" final, non (et c'est encore plus moche) ? D'ailleurs je me suis gouré, Souther ne dit pas "rêvé-je" mais "rêve-je" :o

n°68567892
Zack etron
Posté le 07-06-2023 à 15:27:54  profilanswer
 

"-Les hommes ont un pénis et les femmes une vulve, pointe-je."
 
C'est imprononçable :D

n°68568031
demars
Posté le 07-06-2023 à 15:42:00  profilanswer
 

Zack etron a écrit :

"-Les hommes ont un pénis et les femmes une vulve, pointe-je."

 

C'est imprononçable :D


qu'asperge-je ? :o


Message édité par demars le 07-06-2023 à 15:42:12
n°68568124
gingeroots
FUCK TRAE YOUNG
Posté le 07-06-2023 à 15:49:38  profilanswer
 

Bon je pensais être le seul mais finalement j'ai lancé un sacré pavé dans la marre, pense-je.

n°68568318
Bordel
Bordel !!!
Posté le 07-06-2023 à 16:09:16  profilanswer
 

scOulOu a écrit :

Surtout qu'au Maghreb l'arabe de la rue est un mélange d'arabe, de berbère et de français (voire maintenant d'anglais), non ?


L'interview du batteur de Krav Boca, en effet y a un mélange de pas mal de langues :D
https://m.youtube.com/watch?v=B7XEPy2osm4


---------------
Photo
n°68568387
deweychat
Posté le 07-06-2023 à 16:16:59  profilanswer
 

ça va paraitre rasciste mais j'ai toujours eu l'impression que l'arabe entendu dans la rue c'est pas une vraie langue, juste des sons comme les animaux et dès qu'un mot est important il est dit en français au milieu
 
Vous me confortez là dedans salauds :D

n°68568910
Zack etron
Posté le 07-06-2023 à 17:21:40  profilanswer
 

deweychat a écrit :

ça va paraitre rasciste mais j'ai toujours eu l'impression que l'arabe entendu dans la rue c'est pas une vraie langue, juste des sons comme les animaux et dès qu'un mot est important il est dit en français au milieu
 
Vous me confortez là dedans salauds :D


 [:arkin]
 
J'alerte SOS Racisme :o


Message édité par Zack etron le 07-06-2023 à 17:22:35
n°68568969
BoraBora
Dilettante
Posté le 07-06-2023 à 17:30:51  profilanswer
 

deweychat a écrit :

ça va paraitre rasciste mais j'ai toujours eu l'impression que l'arabe entendu dans la rue c'est pas une vraie langue, juste des sons comme les animaux et dès qu'un mot est important il est dit en français au milieu
 
Vous me confortez là dedans salauds :D


Et t'as jamais réalisé que si le mot en français te paraissait plus important que le reste c'est parce que c'est le seul que tu comprends ?


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68568997
Fenston
★ Tartuffe
Posté le 07-06-2023 à 17:34:24  profilanswer
 

https://media.tenor.com/Id6QGKWqOv0AAAAC/de-funes.gif


---------------
Free Daweed - "The game might crash, but at least the trains will run on time" - Chris Roberts 2018 - Je fais ma pute pour un Dragonfly : STAR-V6VM-MD7X
n°68569317
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-06-2023 à 18:20:49  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Un acteur sur scène... tes exemples contradictoires sont d'une mauvaise foi de plus en plus confondante. [:joce]

Ben voyons, la c'est toi qui est de mauvaise foi.
Ce qu'il a dit ne relevait pas de son texte de scène, mais était une phrase spontanée prononcée dans la foulée de son erreur sur scène.
Mais bon, je te laisse à tes ergotages.

 

Bien vu, le coup de l'arabe, je l'avais complètement oublié. Oui, les langues arabes, en particulier au Maghreb, sont assez différentes (prononciation, grammaire, lexique) de la langue des médias officiels, très influencée par la langue du Coran.

 

Dans le même genre, en Europe, il n'y a pas si longtemps, il y avait une situation de ce type en Grèce, une langue officielle, la καθαρεύουσα ou langue "pure" très influencée par le grec ancien, et le grec "démotique", δημοτική, qui était la langue d'usage courant hors des contextes officiels et administratifs.
Il y a eu passage au démotique en toute circonstances après la dictature des colonels, il me semble.

 

A+,

 

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 07-06-2023 à 18:32:41

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°68569478
BoraBora
Dilettante
Posté le 07-06-2023 à 18:48:19  profilanswer
 

gilou a écrit :

Ben voyons, la c'est toi qui est de mauvaise foi.
Ce qu'il a dit ne relevait pas de son texte de scène, mais était une phrase spontanée prononcée dans la foulée de son erreur sur scène.
Mais bon, je te laisse à tes ergotages.


Ergoter, c'est çà : "si si, ça peut se dire, la preuve, j'ai entendu une fois dans ma vie "dussé-je dire" au théâtre par un comédien alors que ça ne faisait même pas partie de son texte". Et tout ça pour défendre des choix stylistiques dans une traduction naze. [:massys]

Message cité 1 fois
Message édité par BoraBora le 07-06-2023 à 18:55:15

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68576921
Moonzoid
Posté le 08-06-2023 à 17:35:26  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

La littérature n'a pas plus à se plier à des règles édictées pour des raisons socio-politiques il y a 4 siècles que toi et moi dans une conversation. Même un prof de lettres en fac n'irait pas lors d'un cours demander "répété-je ?" Les étudiants seraient morts de rire, et c'est exactement ce sentiment de malaise que crée son emploi dans cette trado.


 
Bah on va pas changer l'histoire de la chose, mais il me semble que ça enrichit quand même le langage (au-delà encore une fois de cet exemple ridicule du "-je" ) d'avoir des tournures et temps spécifiques à l'écrit, qui sinon se bornerait à des structures simples du langage de tous les jours à base de présent, passé composé, imparfait, ... Le passé simple par exemple je le parle pas tous les matins à la boulangerie mais à lire je trouve que ça a de la gueule [:moonzoid:7]  
 

BoraBora a écrit :

Mais, en fait de langue, on ne vient à bout de rien sans l’aveu des hommes pour lesquels on parle. On ne doit jamais faire deux pas à la fois; et il faut s’arrêter dès qu’on se voit pas suivi par la multitude. La singularité est dangereuse en tout : elle ne peut être excusée dans les choses qui ne dépendent que de l’usage.[/quote]


 
Ben je sais pas de quel style de langage il parle exactement chez Ronsard mais si en occurrence un usage finit par se faire mais uniquement à l'écrit ?  
 


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°68577855
BoraBora
Dilettante
Posté le 08-06-2023 à 19:36:00  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :

(au-delà encore une fois de cet exemple ridicule du "-je" )


Si l'on est d'accord là-dessus, autant arrêter le HS, je pense. :o Mais on peut continuer sur le topic orthographe, c'est un sujet qui me passionne.  :p  

Moonzoid a écrit :

Ben je sais pas de quel style de langage il parle exactement chez Ronsard mais si en occurrence un usage finit par se faire mais uniquement à l'écrit ?


J'ignore de quelle figures de style il parle et qu'il impute à Ronsard, je chercherai. ;)


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68579681
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-06-2023 à 06:06:37  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Ergoter, c'est çà : "si si, ça peut se dire, la preuve, j'ai entendu une fois dans ma vie "dussé-je dire" au théâtre par un comédien alors que ça ne faisait même pas partie de son texte". Et tout ça pour défendre des choix stylistiques dans une traduction naze. [:massys]

Euh, il faut arrêter la fumette, là.
Mon intervention (Il n'y a pas qu'en français que la langue écrite est relativement éloignée de la langue parlée) ne portait que sur une question linguistique générale, et pas sur une traduction particulière. J'avais oublié le japonais dans la liste, ou la langue écrite fait l'économie de tout ce qu'il y a dans la langue parlée qui souligne qu'on a un dialogue avec un interlocuteur réactif.
Après on aurait-pu rentrer dans un autre débat (cela n'a pas été le cas) "Est-il normal que la langue écrite soit relativement éloignée de la langue parlée (en dehors de toute considération orthographique) ?"
A+,


Message édité par gilou le 09-06-2023 à 06:31:55

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°68581169
ZeWeb
Posté le 09-06-2023 à 10:56:44  profilanswer
 

Bonjour tout le monde,
 
Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour ce que je vais poster mais je sais que saurez me le faire remarquer si nécessaire :o  
 
Je suis à la recherche du titre d'un livre sur lequel j'avais travaillé en 6éme au début des années 90 donc.
Nous avions étudié un extrait qui situait l'action dans un milieu bourgeois, une discussion entre un groupe de femmes dans un salon de thé ou chez l'une d'entre elles. Je me souviens qu'au moins une de ces femmes était accompagnée de sa fille, pour laquelle elle avait demandé de l'eau d'Evian et des biscuits (langues de chat ?).
On y apprenait que sa fille n'était pas scolarisée dans une école classique, mais qu'elle suivait ses cours depuis chez elle, grâce à un ordinateur.
 
Alors oui on parlerait plus de roman d'anticipation que de SF, mais du haut de mes 11 ans et découvrant à peine l'informatique grâce au nanoréseau du collège, pour moi c'était de la Science-Fiction :o  
 
Merci.

n°68582937
wyzer
Live from New-York, it's...
Posté le 09-06-2023 à 14:27:07  profilanswer
 

ZeWeb a écrit :

Bonjour tout le monde,
 
Je ne sais pas si je suis au bon endroit pour ce que je vais poster mais je sais que saurez me le faire remarquer si nécessaire :o  
 
Je suis à la recherche du titre d'un livre sur lequel j'avais travaillé en 6éme au début des années 90 donc.
Nous avions étudié un extrait qui situait l'action dans un milieu bourgeois, une discussion entre un groupe de femmes dans un salon de thé ou chez l'une d'entre elles. Je me souviens qu'au moins une de ces femmes était accompagnée de sa fille, pour laquelle elle avait demandé de l'eau d'Evian et des biscuits (langues de chat ?).
On y apprenait que sa fille n'était pas scolarisée dans une école classique, mais qu'elle suivait ses cours depuis chez elle, grâce à un ordinateur.
 
Alors oui on parlerait plus de roman d'anticipation que de SF, mais du haut de mes 11 ans et découvrant à peine l'informatique grâce au nanoréseau du collège, pour moi c'était de la Science-Fiction :o  
 
Merci.


Salut,
 
Juste pour m'amuser j'ai demandé à ChatGPT :  
 

Citation :

Je n’ai pas trouvé de livre qui correspond exactement à votre description. Cependant, il est possible que le livre que vous cherchez soit “La Place” d’Annie Ernaux. Ce livre raconte l’histoire d’une femme qui a grandi dans un milieu bourgeois et qui a été élevée par une mère qui avait des attentes élevées pour elle. Le livre décrit également la relation entre la mère et la fille. Il est possible que l’extrait que vous avez étudié soit tiré de ce livre. Cependant, je ne suis pas sûr si l’histoire de la fille qui suit ses cours depuis chez elle grâce à un ordinateur est incluse dans ce livre1


 
Ça t'aide ?  :)

Message cité 1 fois
Message édité par wyzer le 09-06-2023 à 14:27:20
n°68583170
ZeWeb
Posté le 09-06-2023 à 14:52:02  profilanswer
 

Je note ce titre, je vais regarder si j'y trouve le passage en question.
 
merci

n°68586217
BoraBora
Dilettante
Posté le 09-06-2023 à 18:24:55  profilanswer
 

ZeWeb a écrit :

Je note ce titre, je vais regarder si j'y trouve le passage en question.
 
merci


 
Pas la peine. ;)

wyzer a écrit :


Salut,
 
Juste pour m'amuser j'ai demandé à ChatGPT :  
 

Citation :

Je n’ai pas trouvé de livre qui correspond exactement à votre description. Cependant, il est possible que le livre que vous cherchez soit “La Place” d’Annie Ernaux. Ce livre raconte l’histoire d’une femme qui a grandi dans un milieu bourgeois et qui a été élevée par une mère qui avait des attentes élevées pour elle. Le livre décrit également la relation entre la mère et la fille. Il est possible que l’extrait que vous avez étudié soit tiré de ce livre. Cependant, je ne suis pas sûr si l’histoire de la fille qui suit ses cours depuis chez elle grâce à un ordinateur est incluse dans ce livre1


 
Ça t'aide ?  :)


ChatGPT n'est pas sûr qu'Annie Ernaux, née en 1940, suivait des cours à distance sur un ordinateur ? :o Puis La place étudié en 6ème, euuuuh...  :whistle:
 
Edit pas percuté tout de suite sur la description parce que je pensais que c'était juste du repompage de wiki : "l’histoire d’une femme qui a grandi dans un milieu bourgeois". :lol:

Message cité 1 fois
Message édité par BoraBora le 09-06-2023 à 18:29:35

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°68588778
Bébé Yoda
Posté le 10-06-2023 à 10:16:45  profilanswer
 

deweychat a écrit :

ça va paraitre rasciste mais j'ai toujours eu l'impression que l'arabe entendu dans la rue c'est pas une vraie langue, juste des sons comme les animaux et dès qu'un mot est important il est dit en français au milieu

 

Vous me confortez là dedans salauds :D

 

[:shia leboeuf:2]

n°68588878
abonisyah
Posté le 10-06-2023 à 10:35:56  profilanswer
 

deweychat a écrit :

ça va paraitre rasciste mais j'ai toujours eu l'impression que l'arabe entendu dans la rue c'est pas une vraie langue, juste des sons comme les animaux et dès qu'un mot est important il est dit en français au milieu
 
Vous me confortez là dedans salauds :D


 
Ça ne fait pas que le paraître tu sais. Ça l’est.  
 
 
Sinon oui il y a l’Arabe littéraire et l’arabe « commun » on va dire.  
Et c’est pas uniquement une opposition parlé/écrit. le littéraire est aussi utilisée à l’oral, l’éloquence est une chose très importante au MO (je ne sais pas ce qu’il est Maghreb)
 
Puis en plus de ça il y a tout les dialectes/tournures/accents/prononciations des différents pays.  


---------------
Haters gonna hate, zaatar’s gonna zeit
n°68589047
abonisyah
Posté le 10-06-2023 à 11:12:53  profilanswer
 

Sinon pour pas être totalement HS suite au l’un des derniers podcasts c’est plus que de la SF j’ai lu la Tragédie de l’orque de Pierre Raufast présenté comme de la hard SF à la française.  
 
Une histoire de mineurs de trou de ver à la recherche d’antimatière à qui il arrive des galères techniques  
Une sorte de « Houston we have a problem » … enfin plutôt « Oslo we have a problem » la migration d’après réchauffement climatique étant passé par la. Tout ça sur le fond de querelles politiques, de probables complots et de découvertes à venir …  
 
Des perso parfois un poil caricaturaux voir trop « actuel » pour de l’anticipation.  
Mais c’est probablement moi qui me berce d’illusions, dans 200 ans on aura toujours des complotistes et des crises d’ado :o  
 
Des bonnes idées aussi, la grande migration (plutôt classique) le théorème de tao qui démontre la limite dans le développement des IA (un peu plus original mais probablement voué à être réfuté dans la suite)
 
Un début de trilogie prometteur en somme à voir comment ça va se développer sur les prochains tomes


---------------
Haters gonna hate, zaatar’s gonna zeit
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  668  669  670  ..  742  743  744  745  746  747

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Science-Fiction


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)