Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1540 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19
Auteur Sujet :

★► [TU] Torment - Tides of Numenera

n°12921083
visiteur d​u futur
Futur du soir
Transactions (22)
Posté le 28-12-2016 à 20:48:32  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

obduction a écrit :


Le résultat sera toujours moins intéressant qu'en vo quelque soit la langue de la vo. Le problème des vos est qu'il faut remplir la condition de comprendre la langue de la vo. Dans le monde, c' est souvent loin d'être la majorité des gens quelque soit la langue même si c'est anglais et c'est encore plus le cas avec beaucoup de textes littéraires.


 
Tout à fait :jap:   c'est déjà louable qu'il y ait eu une vraie équipe de traducteurs au boulot, c'est autre chose qu'une trad' à l'arrache
 
 

obduction a écrit :


Il y a quelques heures, tu la trouvais très mauvaise. Cela a évolué car maintenant c'est très correct.
Qu'est-ce que ça sera d'ici demain? :D


 
Euh, tu me confonds avec Falaenthor : je n'ai jamais dit que je trouvais cela mauvais ou très mauvais :o


---------------
"Actually, doing things get you fired. In fact, I'm writing a book on this very phenomena." "Really, you're writing a book ?" "No because that would be DOING something !"
mood
Publicité
Posté le 28-12-2016 à 20:48:32  profilanswer
 

n°12921295
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 28-12-2016 à 22:51:04  profilanswer
 

Moi je la trouve mauvaise, oui.

 

Niveau fansub j'avais dit. Je confirme.

 

On dirait mes traductions de latin de 3ème, du littéral mal branlé.

 

Et j'ai pris qu'un screenshot au hasard. Par la suite je suis tombé sur pire.

 

J'ai grand espoir dans le jeu lui-même et n'ai aucun doute sur les textes originaux. J'avais un peu joué à la bêta et avais trouvé ça très bien. En VO, quoi.

 

Manque de pognon peut-être mais, pour moi, cette VF, c'est comme faire doubler Darth Vador par Sim. C'est ptetre correct niveau syntaxe mais ça casse un peu le truc.

 

Ca me fait cet effet.

 

Peut-être que dans 5-6 ans un patch "amateur" corrigera cela (un peu comme pour Planescape Torment), ou pas :D


Message édité par falaenthor le 29-12-2016 à 08:55:59

---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12921698
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 29-12-2016 à 10:02:44  profilanswer
 

Bref... l'éternel débat.

 

La VF a le mérite d'exister et de ne pas être "mauvaise" (même si pas assez littéraire pour certains), c'est déjà pas mal et pour les puristes la VO reste disponible.

 

:jap:


---------------
Smashing PumpkinsThe Outer Worlds 2AvowedClockwork Revolution
n°12921774
Kryone
Cordialement
Transactions (1)
Posté le 29-12-2016 à 10:44:08  profilanswer
 

Alors qu'on sait tous très bien que personne ne lit les textes  [:yiipaa:4]

n°12921798
Nyarla
fnord
Transactions (0)
Posté le 29-12-2016 à 10:55:41  profilanswer
 

Eyldebrandt a écrit :

L'ami traducteur a expliqué la raison principale du problème :o
Ils ont reçu les excels sans aucun contexte.
Les mecs sont pas débiles, dans ces cas-là, ils tendent vers le littéral au maximum, c'est le seul moyen de pas tomber de trop à côté.
  [:baron lichteinberg:5]


 
C'est triste, mais c'est exactement ça ! :jap:
 
Faut voir aussi que c'est un jeu énorme avec plusieurs centaines de milliers de mots (plus d'un million si je ne me trompe pas). Ma contribution a été relativement faible (environ 60 000 mots), mais elle m'a tout de même pris pratiquement un mois et demi à plein temps.
Il y a des tas d'endroits où une trad' peut foirer : un mauvais texte d'origine (ça arrive très souvent, surtout avec autant d'auteurs/de mots), un manque de temps du traducteur (genre quand on s'approche de la deadline et qu'on voit qu'on a toujours pas reçu de réponses à nos questions de contexte... bah on va au plus simple, au moins ambigu), un manque de temps du relecteur (idem), etc... sans oublier les simples erreurs de compréhension ou celles qui ont été causées par des fichiers mal foutus.
 
Il peut arriver par exemple qu'on reçoive (je parle pas forcément de Torment, là) des fichiers Excel qui ne sont pas dans l'ordre, ou alors dans un ordre qui ne nous paraît pas logique (on peut avoir à traduire un dialogue où on a d'abord toutes les lignes d'un personnage, puis toutes les lignes d'un autre... dur dur de rassembler tout ça ensuite). Et puis il y a parfois des changements dans les textes originaux et donc des traductions à refaire... sans nécessairement savoir où va se placer la ligne incriminée.
 
De ce que j'ai vu de l'équipe française (je suis arrivé sur le tard), la grande majorité était très motivée et a passé beaucoup de temps à réfléchir sur le glossaire et sur le caractère des PNJ.

n°12922528
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 29-12-2016 à 15:57:40  profilanswer
 

Nyarla a écrit :


 
C'est triste, mais c'est exactement ça ! :jap:
 
Faut voir aussi que c'est un jeu énorme avec plusieurs centaines de milliers de mots (plus d'un million si je ne me trompe pas). Ma contribution a été relativement faible (environ 60 000 mots), mais elle m'a tout de même pris pratiquement un mois et demi à plein temps.
Il y a des tas d'endroits où une trad' peut foirer : un mauvais texte d'origine (ça arrive très souvent, surtout avec autant d'auteurs/de mots), un manque de temps du traducteur (genre quand on s'approche de la deadline et qu'on voit qu'on a toujours pas reçu de réponses à nos questions de contexte... bah on va au plus simple, au moins ambigu), un manque de temps du relecteur (idem), etc... sans oublier les simples erreurs de compréhension ou celles qui ont été causées par des fichiers mal foutus.
 
Il peut arriver par exemple qu'on reçoive (je parle pas forcément de Torment, là) des fichiers Excel qui ne sont pas dans l'ordre, ou alors dans un ordre qui ne nous paraît pas logique (on peut avoir à traduire un dialogue où on a d'abord toutes les lignes d'un personnage, puis toutes les lignes d'un autre... dur dur de rassembler tout ça ensuite). Et puis il y a parfois des changements dans les textes originaux et donc des traductions à refaire... sans nécessairement savoir où va se placer la ligne incriminée.
 
De ce que j'ai vu de l'équipe française (je suis arrivé sur le tard), la grande majorité était très motivée et a passé beaucoup de temps à réfléchir sur le glossaire et sur le caractère des PNJ.


 
 :jap: Merci pour ces informations.
 

BillyCorgan a écrit :

Bref... l'éternel débat.
La VF a le mérite d'exister et de ne pas être "mauvaise" (même si pas assez littéraire pour certains), c'est déjà pas mal et pour les puristes la VO reste disponible.
:jap:


 
Petite précision, je n'attendais pas forcément une traduction VF en français hyper soutenu, simplement une traduction française correcte.
Pour moi elle est "compréhensible" mais pas de bonne qualité.
 
A titre de comparaison, souvenez-vous de la traduction française des Baldur's Gate ou même Planescape Torment à leur sortie. C'était très nettement mieux.
Ok peut être que Black Isle avait un peu plus de fric, mais InXile a récolté combien de pognon avec le KS déjà?
 
Ah, et sinon j'ai eu aussi un gros freeze à la première rencontre du jeu (premier combat). Ca fait un peu chier.....


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12922736
obduction

Transactions (0)
Posté le 29-12-2016 à 17:18:19  profilanswer
 

falaenthor a écrit :


 
Petite précision, je n'attendais pas forcément une traduction VF en français hyper soutenu, simplement une traduction française correcte.
Pour moi elle est "compréhensible" mais pas de bonne qualité.
 
A titre de comparaison, souvenez-vous de la traduction française des Baldur's Gate ou même Planescape Torment à leur sortie. C'était très nettement mieux.
Ok peut être que Black Isle avait un peu plus de fric, mais InXile a récolté combien de pognon avec le KS déjà?
 
Ah, et sinon j'ai eu aussi un gros freeze à la première rencontre du jeu (premier combat). Ca fait un peu chier.....


L'exemple que tu nous donnes fait état d'une bonne traduction donc si tu veux qu'on partage ton opinion, il nous faudrait des exemples de traduction foireuse. La traduction de baldur's gate avait aussi des défauts. Une trad ratée, c'est celle du premier divinity original sin.
 
Comme le dit billy corgan, si tu n'apprécies pas la trad française, tu as la vo. L'intérêt de la traduction française c'est que ceux qui ne maitrisent pas l'anglais puissent jouer au jeu. Pour ceux qui maitrisent l'anglais, il sera toujours mieux de jour en anglais si l'anglais est la vo ce qui constitue quasiment 100% des productions excepté quelques indés.

n°12923356
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 29-12-2016 à 23:15:45  profilanswer
 

obduction a écrit :


L'exemple que tu nous donnes fait état d'une bonne traduction donc si tu veux qu'on partage ton opinion, il nous faudrait des exemples de traduction foireuse. La traduction de baldur's gate avait aussi des défauts. Une trad ratée, c'est celle du premier divinity original sin


Ah mais je n'ai pas pour but de vous convaincre, si ça vous convient c'est très bien. Je fais part de mes impressions sur la bêta.
 
A mon sens ce n'est pas une bonne traduction, non.  
 
On peut s'en contenter faute de mieux, les non-anglophones pourront probablement jouer au jeu mais c'est pataud, balourd et pénible à lire au final.
 
Imaginez seulement lire un livre traduit depuis l'anglais de la même manière....
 
La bêta j'y a joué pas mal d'heures et à plusieurs reprises j'ai trouvé la VF bien naze, c'est tout.
Je ne vais pas accumuler les captures d'écran en ce sens, ça crierait en plus au "spoiler", mais il y a de nombreux textes truffés d'anglicismes ou de traductions malhabiles qui rendent l'ensemble indigeste en VF.
 
HS: Pour les trad des Baldur's Gate franchement j'y a joué à la sortie en VF (avec les paquets de CD à changer) et c'était très au dessus de ce niveau (et on avait les voix en VF aussi!)
 
 


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12923397
Eyldebrand​t
Michel de Hurlevent
Transactions (0)
Posté le 29-12-2016 à 23:53:29  profilanswer
 

falaenthor a écrit :


Ah mais je n'ai pas pour but de vous convaincre, si ça vous convient c'est très bien. Je fais part de mes impressions sur la bêta.
 
A mon sens ce n'est pas une bonne traduction, non.  
 
On peut s'en contenter faute de mieux, les non-anglophones pourront probablement jouer au jeu mais c'est pataud, balourd et pénible à lire au final.
 
Imaginez seulement lire un livre traduit depuis l'anglais de la même manière....
 
La bêta j'y a joué pas mal d'heures et à plusieurs reprises j'ai trouvé la VF bien naze, c'est tout.
Je ne vais pas accumuler les captures d'écran en ce sens, ça crierait en plus au "spoiler", mais il y a de nombreux textes truffés d'anglicismes ou de traductions malhabiles qui rendent l'ensemble indigeste en VF.
 
HS: Pour les trad des Baldur's Gate franchement j'y a joué à la sortie en VF (avec les paquets de CD à changer) et c'était très au dessus de ce niveau (et on avait les voix en VF aussi!)
 
 


 
Tu fais exprès de pas comprendre ce que les 2 mecs te disent ou pas ?  [:-the real quetquet-]
Pour les trads de bouquins, et là je suis très bien placé pour en parler, c'est absolument incomparable en terme d'environnement.


Message édité par Eyldebrandt le 29-12-2016 à 23:55:49
n°12923876
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 30-12-2016 à 11:25:51  profilanswer
 

T'as joué à BG à la sortie en VF? Si oui c'est un bon exemple de bonne traduction.
 
T'as joué à la Bêta actuelle de Numenera? Sinon on en reparle à la sortie du jeu alors.
 
 
J'ai bien compris ce que les intervenants ont expliqué, oui. Pour des dialogues je comprends la difficulté de concilier des lignes de texte à la volée et la cohérence d'un dialogue, oui.
 
Dans mon exemple c'est un gros bloc de texte. Où est la différence avec un autre texte lambda à traduire?  
 
On peut pas vraiment avancer l'argument du fichier Excel en vrac, non?
 
Et au final, même avec les meilleures explications du monde, une trad foirée c'est une trad foirée. On peut trouver des circonstances atténuantes, ok mais le résultat reste le même.
 
C'est mon avis, vous vous forgerez le vôtre à la sortie du jeu.
 
Bref  [:brad pute]  
 
Pour ceux qui ont joué à la bêta (c'est le sujet, non?), est-ce que quelqu'un a réussi à passer plus d'une fois la première "crise" ?

Spoiler :

celle avec la bestiole à tentacules

.
Ca freeze en permanence chez moi (sauf une fois, miracle?) et j'avais pas ce souci avant la dernière update.....
 


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
mood
Publicité
Posté le 30-12-2016 à 11:25:51  profilanswer
 

n°12923933
Kryone
Cordialement
Transactions (1)
Posté le 30-12-2016 à 11:42:16  profilanswer
 

falaenthor a écrit :

Et au final, même avec les meilleures explications du monde, une trad foirée c'est une trad foirée. On peut trouver des circonstances atténuantes, ok mais le résultat reste le même.


Je ne jugerai pas la qualité de la traduction vu que je suis incapable de jouer à un rpg en français. J'ai trop l'habitude des termes anglais.  
Par contre c'est clair que c'est intéressant d'avoir la chance de avoir quelqu'un d'interne au projet qui nous décrit le fonctionnement. Pour les geeks curieux, c'est bandant.  
 
Mais au final, le résultat est la seule chose qui compte. On peut avoir toutes les explications du monde, ça n'en change pas la qualité.

n°12925198
Nyarla
fnord
Transactions (0)
Posté le 30-12-2016 à 22:47:10  profilanswer
 

falaenthor a écrit :

T'as joué à BG à la sortie en VF? Si oui c'est un bon exemple de bonne traduction.

 

T'as joué à la Bêta actuelle de Numenera? Sinon on en reparle à la sortie du jeu alors.

 


J'ai bien compris ce que les intervenants ont expliqué, oui. Pour des dialogues je comprends la difficulté de concilier des lignes de texte à la volée et la cohérence d'un dialogue, oui.

 

Dans mon exemple c'est un gros bloc de texte. Où est la différence avec un autre texte lambda à traduire?

 

On peut pas vraiment avancer l'argument du fichier Excel en vrac, non?

 

Et au final, même avec les meilleures explications du monde, une trad foirée c'est une trad foirée. On peut trouver des circonstances atténuantes, ok mais le résultat reste le même.

 

Je viens de vérifier dans le fichier maître et effectivement, l'exemple que tu as donné c'est une seule et même cellule. Le traducteur/le relecteur ont dû passer à côté. Tout le reste est vraiment comme ça ? Peut-être que tu es tombé sur une partie donnée à un mauvais traducteur (ou dans un mauvais jour) ? Si c'est au début du jeu, c'est très dommage, c'est sûr...

 

Sinon ouaip, rien à voir entre la traduction littéraire et la traduction de JV ! En litté j'ai tout le temps eu accès à l'auteur pour mes questions, en JV il y a pratiquement toujours des tas d'intermédiaires... Les traductions (et les traducteurs !) ne sont pas toujours prises très au sérieux par les éditeurs/les agences de traduction, on va dire.


Message édité par Nyarla le 30-12-2016 à 22:47:58
n°12925348
Eyldebrand​t
Michel de Hurlevent
Transactions (0)
Posté le 31-12-2016 à 03:24:50  profilanswer
 

En plus de tout ça, faut rajouter que la VO est pas glorieuse non plus :o

n°12925417
obduction

Transactions (0)
Posté le 31-12-2016 à 10:01:24  profilanswer
 

falaenthor a écrit :


Ah mais je n'ai pas pour but de vous convaincre, si ça vous convient c'est très bien. Je fais part de mes impressions sur la bêta.

 

A mon sens ce n'est pas une bonne traduction, non.

 

On peut s'en contenter faute de mieux, les non-anglophones pourront probablement jouer au jeu mais c'est pataud, balourd et pénible à lire au final.

 

Imaginez seulement lire un livre traduit depuis l'anglais de la même manière....

 

La bêta j'y a joué pas mal d'heures et à plusieurs reprises j'ai trouvé la VF bien naze, c'est tout.
Je ne vais pas accumuler les captures d'écran en ce sens, ça crierait en plus au "spoiler", mais il y a de nombreux textes truffés d'anglicismes ou de traductions malhabiles qui rendent l'ensemble indigeste en VF.

 

HS: Pour les trad des Baldur's Gate franchement j'y a joué à la sortie en VF (avec les paquets de CD à changer) et c'était très au dessus de ce niveau (et on avait les voix en VF aussi!)

 




Le problème de tes messages est que tu veux nous faire dire que la trad est mauvaise et que si on n'est pas d'accord, c'est qu'on a tort. D'après certaines autres personnes ce n'est pas le cas et ton exemple prouve le contraire de ce que tu nous dis. Si tu ne veux pas nous donner d'autres exemples, comment veux tu qu'on soit d'accord avec toi?
Tu as le droit de trouver la trad mauvaise, tu as la possibilité de jouer en VO.

 

La traduction de baldur's gate n'était pas top même si elle me convenait et pas au dessus de ce que tu nous a montré. La traduction de baldur's gate a subit une grosse relecture et correction par la communauté lors que Baldur's gate EE est sortit.

 

Message cité 1 fois
Message édité par obduction le 31-12-2016 à 10:03:44
n°12925537
Nyarla
fnord
Transactions (0)
Posté le 31-12-2016 à 11:48:42  profilanswer
 

Eyldebrandt a écrit :

En plus de tout ça, faut rajouter que la VO est pas glorieuse non plus :o


 
C'est pas faux  :o

n°12929160
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 02-01-2017 à 17:51:26  profilanswer
 

obduction a écrit :


Le problème de tes messages est que tu veux nous faire dire que la trad est mauvaise et que si on n'est pas d'accord, c'est qu'on a tort. D'après certaines autres personnes ce n'est pas le cas et ton exemple prouve le contraire de ce que tu nous dis. Si tu ne veux pas nous donner d'autres exemples, comment veux tu qu'on soit d'accord avec toi?
Tu as le droit de trouver la trad mauvaise, tu as la possibilité de jouer en VO.

 

La traduction de baldur's gate n'était pas top même si elle me convenait et pas au dessus de ce que tu nous a montré. La traduction de baldur's gate a subit une grosse relecture et correction par la communauté lors que Baldur's gate EE est sortit.

 


 

Et le problème de tes messages est d'affirmer que la trad est bonne sans avoir joué au jeu. M'en fous que tu sois d'accord avec moi ou pas en fait :/
Je donne mes impressions de joueur de la bêta. Point.

 
Nyarla a écrit :


Je viens de vérifier dans le fichier maître et effectivement, l'exemple que tu as donné c'est une seule et même cellule. Le traducteur/le relecteur ont dû passer à côté. Tout le reste est vraiment comme ça ? Peut-être que tu es tombé sur une partie donnée à un mauvais traducteur (ou dans un mauvais jour) ? Si c'est au début du jeu, c'est très dommage, c'est sûr...


Oui, c'est au tout début du jeu. Dans les 10 premières minutes de jeu grand maximum.

 

Le reste est pas bien différent. Les tournures de phrases sont maladroites. La lecture est hachée, manque de fluidité. On arrive à comprendre de quoi ça parle mais c'est assez laborieux (encore une fois ceux qui auront lu "Neuromancien" en français comprendront de quoi je parle) et un tantinet fatiguant.

 

Tu es traducteur, tu sais à quoi peut ressembler un texte correct sur le fond (qui ne fait pas de contre sens ni rien, décrit les bonnes situations etc....) mais critiquable sur la forme.

Message cité 2 fois
Message édité par falaenthor le 02-01-2017 à 18:08:58

---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12929249
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 02-01-2017 à 18:36:28  profilanswer
 

Bon, VO/VF bonne et/ou mauvaise chacun se fera son opinion (au moins la VF existe et semble "propre" ) après un gros calin universel.  :o  
 
Concept Art :
 
http://s27.postimg.org/5hnwo910j/screenshot_967.jpg


---------------
Smashing PumpkinsThe Outer Worlds 2AvowedClockwork Revolution
n°12929351
obduction

Transactions (0)
Posté le 02-01-2017 à 19:14:32  profilanswer
 

falaenthor a écrit :


 
Et le problème de tes messages est d'affirmer que la trad est bonne sans avoir joué au jeu. M'en fous que tu sois d'accord avec moi ou pas en fait :/
 
 


 
 :heink:  
Tu devrais relire mes messages. Mes messages se basent uniquement sur ce que dit billy corgan et sur l'exemple qui est censé montrer que la trad est mauvaise. Comme ton exemple montre le contraire de ce que tu nous dit et que billy corgan dit que la trad est bonne, j'ai du mal à te croire. C'est pour ça que je te demande d'autres exemples pour comprendre pourquoi tu dis qu'elle est mauvaise.
 

Citation :

Je donne mes impressions de joueur de la bêta. Point.


Le problème est que tu donnes plus que tes impressions, tu nous dit que la traduction est mauvaise, que c'est un fait et non simplement ton avis. C'est ça qui me gène un peu.

n°12929448
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 02-01-2017 à 20:01:43  profilanswer
 

obduction a écrit :


C'est ça qui me gène un peu.


Ben ça j'y peux rien, pète un coup ptêtre ?

 

Bonne année sinon ;)

 

J-57


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12941970
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 08-01-2017 à 19:03:34  profilanswer
 

EDIT: pour la trad' ça s'améliore quand on avance dans le jeu.

 

Pas aussi catastrophique qu'au début.
Les dialogues sont fluides et compréhensibles, à quelques termes près.

 

Les gros blocs de texte en revanche sont d'une qualité inégale. Il ya du très bon et du moyen moyen.

 

J'ai fait plusieurs parties (plus ou moins poussées) en jouant en VF

 
Spoiler :

et j'ai kiffé :D


Message édité par falaenthor le 09-01-2017 à 15:12:25

---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12952578
obduction

Transactions (0)
Posté le 12-01-2017 à 19:34:15  profilanswer
 
n°12954371
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 13-01-2017 à 07:22:55  profilanswer
 

Bonne idée ce trailer interactif. ;jap:


---------------
Smashing PumpkinsThe Outer Worlds 2AvowedClockwork Revolution
n°12959552
Kryone
Cordialement
Transactions (1)
Posté le 14-01-2017 à 18:36:07  profilanswer
 

C'est clair :D
Je l'ai fini vite par contre :o

n°12970199
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 18-01-2017 à 17:54:50  profilanswer
 

Houhou putain ce jeu.

 

Ok niveau technique c'est pas tout à fait ce qu'on est en droit d'attendre d'un jeu sorti en 2017.
Notamment l'interface géante qui met des plombes à sortir (qu'on entend presque les bruits de vérins hydrauliques) et à se refermer.

 

Mais par contre franchement c'est très riche.

 

Il est possible de recruter rapidement dans le jeu 3 personnages en plus des deux qui nous accompagnent au début et il y en a des gratinés de chez gratinés.
Pour l'instant je n'ai été forcé de faire qu'un seul combat, on peut globalement en éviter pas mal en faisant les bons choix de conversation (intimidation, mensonge etc...) et ça me plait.
Les compétences "non martiales" sont très très importantes, notamment celle qui permet de lire dans les pensées, de se remémorer des éléments des vies antérieures.

 

Il y a des séquences narratives à choix multiples qui ponctuent l'aventure, genre "livre dont vous êtes les héros" que je trouve bien faites. C'est simple et efficace.

 

Pas mal de références à Torment aussi.

 

Le point qui m'avait fâché au début (la traduction) ne me gêne plus du tout. A part quelques lettres en trop, des termes un peu maladroits c'est tout à fait jouable et à certains moments les traducteurs ont trouvé des tournures de phrase plaisantes et bien senties.
Au final je joue à la beta en français (avec les voix en VO) et je n'ai pas senti de contre-sens dans les textes qui m'étaient proposés.

 

Un aspect que je trouvais déséquilibré dans les précédentes versions de la bêta était la gestion des tests de compétence, le fait qu'il était assez facile de les réussir en piochant dans le "pool" de point de tel ou tel personnage en fonction de leurs points forts.
Pour un test de force on demande au bourrin qui aura naturellement un % de succès supérieur à son perso et pour lequel chaque point de compétence dépensé fera augmenter le taux de succès de 15% plutôt qu'au magicien faiblard qui augmentera le % de succès de 5% par point de force dépensé.
On peut toujours procéder comme cela et c'est assez logique dans une gestion d'équipe de demander au costaud de faire les actions nécessitant de la force, au rapide les trucs nécessitant de l'agilité etc....
Le point négatif, je trouvais, était qu'on réussissait assez facilement les tests et qu'en se reposant on refaisait le plein de points de compétences ce qui rendait le jeu un peu trop facile.
Mais en réalité il n'est pas possible de se reposer n'importe où et en plus le repos coûte assez cher et on n'a pas beaucoup de fric au début du jeu.
Donc par ces contraintes on évite les séquences de test/repos/test/repos etc....
C'est pas mal.
Et comme en plus les points de compétence sont utilisés aussi bien lors des conversations, des interactions et des combats, la réserve diminue vite.
Si on a dépensé tous les points d'intelligence pour réussir les tests de pipotage d'un PNJ on n'en aura plus assez pour lancer des boules de feu avec une chance accrue de succès/dégâts.

 

Donc c'est du tout bon.

 

EDIT: A vrai dire je trouve toujours les tests de compétence trop faciles / les repos trop peu chers. Voir s'ils auront modifié cet aspect.
En tout cas tant qu'on reste à Sagus Cliff il y a deux ou trois endroits où l'on peut se reposer et après un peu de temps de jeu on aura accumulé suffisamment de fric pour pouvoir s'autoriser un repos fréquemment.

Message cité 1 fois
Message édité par falaenthor le 20-01-2017 à 15:27:53

---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12970352
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 18-01-2017 à 18:46:02  profilanswer
 

Merci pour ton "retour", rassurant.  :jap:

 

Une petite question sur les bugs ? Pas trop présent ? Pas de plantage ?

 

Perso j'ai été bloqué lors du premier affrontement du jeu (dans l'intro)... obligé de alt-F4... ça ne m'a pas rassuré.


Message édité par BillyCorgan le 18-01-2017 à 19:04:35

---------------
Smashing PumpkinsThe Outer Worlds 2AvowedClockwork Revolution
n°12970586
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 18-01-2017 à 20:24:53  profilanswer
 

Non aucun bug ni rien.  
 
Je pense même que le "blocage" que j'ai aussi eu lors de la même séquence venait que je n'avais pas mis fin au tour de mon personnage.
 
C'est évidemment très fluide, pas de bug de collision, quelques bugs de dialogues (genre au lieu d'avoir un texte en couleur il y a les balises de code qui apparaissent sous forme de texte) mais à part ça c'est top.
 
Pas de plantage non plus, franchement c'est stable.
 
Un reproche sur l'aspect visuel du jeu, c'est du niveau de ce qu'on voyait il y a 4-5 ans.
Mais l'intérêt du jeu n'est pas là.
 
EDIT: je viens de trouver un autre perso recrutable (j'en compte désormais 6 à Sagus Cliff) marrant. Enfin, jeune quoi.


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12970708
Kryone
Cordialement
Transactions (1)
Posté le 18-01-2017 à 21:03:19  profilanswer
 

Ça donne envie tout ça. Merci :D

n°12970882
El Super
Pirate scum
Transactions (0)
Posté le 18-01-2017 à 22:15:04  profilanswer
 

Ouais merci pour ton retour :jap:

n°12972945
obduction

Transactions (0)
Posté le 19-01-2017 à 18:20:54  profilanswer
 
n°12973047
Profil sup​primé

Transactions (0)
Posté le 19-01-2017 à 19:04:57  answer
 

falaenthor a écrit :


 
Et le problème de tes messages est d'affirmer que la trad est bonne sans avoir joué au jeu. M'en fous que tu sois d'accord avec moi ou pas en fait :/
Je donne mes impressions de joueur de la bêta. Point.
 


 
Dans ce cas, faut éviter d'intervenir sur un forum alors  :D  

n°12974139
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 20-01-2017 à 09:04:06  profilanswer
 


Cette accumulation de spoilers sans déconner [:siluro]  
 
Tant qu'ils y sont ils pourraient aussi raconter l'histoire etc.... :D
 
[:multiponey1]


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12975120
Profil sup​primé

Transactions (0)
Posté le 20-01-2017 à 13:36:35  answer
 

El Super a écrit :

Ouais merci pour ton retour :jap:


J'ai regardé le stream de GK sur le jeu et franchement aucun problème sur la traduction. Gautoz lui-même l'a dit :jap:.

n°12975201
Nyarla
fnord
Transactions (0)
Posté le 20-01-2017 à 13:57:14  profilanswer
 

Ça fait bien plaisir, tout ça :)

n°12975584
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 20-01-2017 à 15:40:35  profilanswer
 

Question choix dans le jeu je me demande à quel point ou pourra jouer un personnage "mauvais". Pour le moment beaucoup de quêtes se résolvent mieux en jouant un personnage plutôt gentil et aidant.
 
Sans rien spoiler il y a une quête au cours de laquelle on peut essayer de voler un objet qu'un PNJ tient dans la main, en le convainquant que c'est pour son bien évidemment (mode salopard, donc).
Mais au final si on résoud la quête de manière gentille sans réclamer ledit objet, le perso nous le donne quand même spontanément.  
Un peu frustrant si quoi qu'on fasse le résultat est le même sachant que l'objet n'est pas un objet de quête ou un truc indispensable pour la suite.


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12975619
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 20-01-2017 à 15:49:55  profilanswer
 

Tu as combien d'heures au total vs quelle progression en jeu ( sans spoiler) ?


---------------
Smashing PumpkinsThe Outer Worlds 2AvowedClockwork Revolution
n°12976174
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 20-01-2017 à 18:34:14  profilanswer
 

Compliqué à dire car il me semble que Steam prend en compte tout le temps joué toutes versions du jeu confondues.

 

Sur la dernière version je dois avoir 15 heures je pense.

 

Mais je teste des trucs, tente d'aborder les quêtes de différentes manières etc......

 

En terme de progression du jeu je n'ai pas avancé d'un iota la quête principale et j'ai du débuter et/ou finir une dizaine/quinzaine de quêtes secondaires dans la ville de début (Sagus Cliffs).

 

On était prévenus mais je préfère le répéter:  il y a énormément de textes à lire.
Et ce n'est pas comme dans d'autres RPG des livres, parchemins etc.... qu'on consultera éventuellement pour approfondir la connaissance de l'univers, mais qui sont totalement facultatif pour le déroulement de l'histoire, non non.
Chaque PNJ abordé raconte des pages et des pages (littéralement!) d'histoire personnelle, on peut leur poser également un tas de question etc..... c'est clairement pas Diablo (mais bon ceux qui attendent le jeu le savent déjà).
Il y a d'ailleurs assez peu de bouquins à consulter pour approfondir l'univers. Enfin il est suffisamment expliqué via justement les conversations que ç'aurait été superflu.

 

Mon perso est niveau 4 je crois et les compagnons entre le niveau 2 et 4.
Visiblement les personnages n'augmentent de niveau que lorsqu'ils sont dans le groupe. Quand on en laisse un et qu'on le récupère ensuite son niveau ne s'ajuste pas à celui qu'il aurait eu en restant dans le groupe. Logique ceci dit.

 

Mais pour maximiser l'utilisation de l'XP mieux vaut opter tôt pour un groupe de personnage et ne pas en changer tout le temps...... ce qui n'est pas simple au début d'un jeu :)

 

J'ai fait un personnage Nano et je trouve en effet, comme lu sur le forum du jeu, que la bêta (le jeu final?) est très orienté Nano.
Beaucoup de tests sur l'intelligence, quelques uns sur la dextérité et très très peu sur la Force, du moins lors des conversations (qui pour le moment constituent 95% du jeu).
Même lors des combats les tests peuvent être faits sur autre chose que la force: tests d'intelligence pour les sorts, tests d'agilité pour certaines armes blanches -poignards, dagues- et armes à distance -pistolet, arbalète-.
Donc pour le moment pas d'intérêt à faire un personnage axé combat ou Force. En tout cas on peut s'en passer, enfin j'ai fait les choix en conséquence (comment ça trouillard?)

 

Du coup le recrutement des compagnons n'est pas facile.
Vu qu'on peut la jouer (au moins jusque là où j'en suis) sans se fritter, quel est l'intérêt de recruter un personnage axé sur la Force?
Surtout si l'on sait

Spoiler :

que comme dans Torment, on ne peut pas vraiment mourir, on atterrit dans son "esprit" et on retourne ensuite dans son corps. Sauf dans une situation -au moins- où mon perso est VRAIMENT mort


Pour le moment je n'en vois pas mais si plus tard il y a un passage où il faut forcément se battre, je n'aurai pas de mec capable. Du coup faudra que j'aille recruter le type resté au niveau 1?
Ou le recruter à titre préventif avec le risque qu'il ne serve à rien?

 

Spoiler personnages recrutables (je file pas les noms ni rien, juste les profils généraux)

Spoiler :

On part direct avec 2 compagnons: une nano pure magie et un nano aussi mais axé baston (plus équilibré dans ses stats).
Libre à nous d'en garder un, les deux ou aucun. Ils ne s'aiment pas beaucoup l'un l'autre
On peut recruter un combattant clairement pour se fritter au CàC
Un assassin plutôt axé dextérité et furtivité
Une gosse qui a des stats de gosse (faiblarde partout), est inutile en combat.
Un "jack" beau parleur qui semble polyvalent

 


Message édité par falaenthor le 20-01-2017 à 18:36:31

---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12982645
tomslayer1​3

Transactions (0)
Posté le 24-01-2017 à 08:53:09  profilanswer
 

un lien pour acheter une version collector sur PC ??


---------------
"L’homme ne cesse pas de jouer quand il devient vieux, il devient vieux quand il cesse de jouer." George Bernard Shaw
n°12982682
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 24-01-2017 à 09:06:05  profilanswer
 
n°12991627
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 27-01-2017 à 15:36:57  profilanswer
 

JeuxVideo.com parle du jeu à travers une vidéo de présentation qui fait un peu "Torment pour les nuls" : https://www.youtube.com/watch?v=uOHy1htQoqM
 
 


---------------
Smashing PumpkinsThe Outer Worlds 2AvowedClockwork Revolution
n°12992848
falaenthor
Long Long Man
Transactions (0)
Posté le 28-01-2017 à 00:29:02  profilanswer
 

BillyCorgan a écrit :

JeuxVideo.com parle du jeu à travers une vidéo de présentation qui fait un peu "Torment pour les nuls" : https://www.youtube.com/watch?v=uOHy1htQoqM
 


Ca fait un peu ça, oui.  
L'essentiel est évidemment la musique qu'ils ont choisi pour accompagner la vidéo


---------------
Col Do Ma Ma Daqua
n°12997258
BillyCorga​n
★ Look up here, I'm in heaven
Transactions (3)
Posté le 30-01-2017 à 18:04:21  profilanswer
 

AJ's Torment Tides of Numenera Preview [ The Bloom ] : https://youtu.be/ryz38MV3IE4
 :jap:


---------------
Smashing PumpkinsThe Outer Worlds 2AvowedClockwork Revolution
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16  17  18  19

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic Unique] Far Cry 4 + Far Cry 5 + Far Cry 6[Topic Unique] ArcheAge - Free Too Play -
[Topic Unique] Robocraft (jeu gratuit multijoueur en ligne)[Topic Unique] Driveclub - Drive Together, Win Together
[Topic Unique] Ace Combat - Skies Unknown 2018[Topic Unique] Styx Master of Shadows / Shards of Darkness le 14/03/17
[PS4] Destiny 2 - retour des factions mardi 26/09 à 11h[Topik Unik]The Zombie Infection Breaking Point: Arma 3 mod
Plus de sujets relatifs à : ★► [TU] Torment - Tides of Numenera


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR