Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1982 connectés 

 

Sujet(s) à lire :
 

Que pensez-vous du principe "L’usage fait loi" ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter
Les invités peuvent voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  472  473  474  ..  1181  1182  1183  1184  1185  1186
Auteur Sujet :

Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues

n°8628560
ParadoX
Posté le 09-06-2006 à 00:55:55  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

FLo14 a écrit :

Bah disons qu'en utilisant les conventions typographiques de la citation (italique, crochets, guillemets), l'auteur se sent le besoin de rajouter le sic pour communiquer à l'auteur son étonnement. Donc je te rejoins de ce côté-là :p


 
Yep, comme si je disais:  

Citation :


Dieu tout puissant nous pardonnera" (sic)


 
 :o


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
mood
Publicité
Posté le 09-06-2006 à 00:55:55  profilanswer
 

n°8629001
matlu
Posté le 09-06-2006 à 03:17:04  profilanswer
 

FLo14 a écrit :

Ce sont des gens d'origine anglo-saxonne ?
Parce que j'ai lu dans la littérature technique (Cisco Press) et à l'oral (mes différents professeurs d'anglais de cette année) que ça se disait "that is"


Ben ouais, j'ai déjà entendu des américains et des anglais dire "Aïe i". Après, je dis pas que c'est comme ça que ça doit être dit, hein: juste que certains le disent comme ça. Mais bon, la différence entre la théorie et la pratique est toujours énorme en anglais...

n°8629433
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 09-06-2006 à 09:42:57  profilanswer
 

FLo14 a écrit :

i.e. en anglais on le prononce "that is"


 
Exactement (même si "that is" n'est pas une prononciation de "i.e." mais tout simplement une expression synonyme).  
 
Maintenant je ne dis pas que "aie i" n'est jamais prononcé à l'oral, mais c'est sans doute très rare.  
 
 

n°8629464
Banane mas​quee
Yé vé té fer la pô...
Posté le 09-06-2006 à 09:49:32  profilanswer
 

panzemeyer a écrit :

Exactement (même si "that is" n'est pas une prononciation de "i.e." mais tout simplement une expression synonyme).  
 
Maintenant je ne dis pas que "aie i" n'est jamais prononcé à l'oral, mais c'est sans doute très rare.


C'est l'abrégé de "that is to say that" ou c'est une expression qui existe d'elle-même ?

n°8629590
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 09-06-2006 à 10:10:38  profilanswer
 

Banane masquee a écrit :

C'est l'abrégé de "that is to say that" ou c'est une expression qui existe d'elle-même ?

 



  


C'est une expression à part entière, qu'on peut trouver en début de phrase ou en incise entre deux virgules.

  


Are they not equally dependent for remuneration, that is, for the division of the produce, upon the law of reduced price?

  



That is, they exist with the stakeholder’s (litigator’s) interest at heart instead of the public interest.


Mais comme les deux expressions sont très proches et que le sens est le même, on peut supposer que "that is" vient de "that is to say". Je n'en sais pas plus.

  


Spoiler :

   

Pardon Buck pour cet écart par rapport au topic.  :ange:  


Message édité par panzemeyer le 09-06-2006 à 10:15:39
n°8629751
Banane mas​quee
Yé vé té fer la pô...
Posté le 09-06-2006 à 10:41:45  profilanswer
 

Faut renommer le topic en "Cours d'anglais - Leçon 1 : That is" ;)

n°8629762
radioactif
Mighty mighty man
Posté le 09-06-2006 à 10:43:18  profilanswer
 

hans zimmer a écrit :

Quand c'est distributif faut parler espagnol si je comprends bien.  [:paysan]

 

:kaola:

n°8629869
Banane mas​quee
Yé vé té fer la pô...
Posté le 09-06-2006 à 10:58:06  profilanswer
 

J'ai trouvé ça sur www.granddictionnaire.com :
 

Domaine(s) :    
 - généralité
   
.  français
 .  
 .
 c'est-à-dire loc.
   
Équivalent(s)  
English that is
 .
 
Définition :
Locution employée pour introduire une explication, une précision, une rectification.
 .
 
Sous-entrée(s) :  .
 
 
    abréviation(s)
       c.-à-d. loc.
 
    terme(s) à éviter
       i.e.  
       ie  
 
 
.  Note(s) :
Il est préférable d'utiliser l'abréviation c.-à-d. en français. Les abréviations latines i.e. et ie sont réservées aux textes anglais.
 
 .
.   .
.   .
.   .
.  [Office de la langue française, 2001]


Message édité par Banane masquee le 09-06-2006 à 11:02:09
n°8629967
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 09-06-2006 à 11:10:07  profilanswer
 

Instructif. :jap:

n°8632974
soulafa
verba volant,scripta manent
Posté le 09-06-2006 à 16:19:23  profilanswer
 

que signifier "je t'intérdis de me quoter" :??:

mood
Publicité
Posté le 09-06-2006 à 16:19:23  profilanswer
 

n°8633031
Banane mas​quee
Yé vé té fer la pô...
Posté le 09-06-2006 à 16:23:39  profilanswer
 

soulafa a écrit :

que signifier "je t'intérdis de me quoter" :??:


quoter = citer (en référence à la balise utilisée sur le forum pour citer quelqu'un : la balise <quote> )

n°8634039
soulafa
verba volant,scripta manent
Posté le 09-06-2006 à 18:13:54  profilanswer
 

merci :jap:

n°8636597
FLo14
Gouranga !
Posté le 09-06-2006 à 22:45:03  profilanswer
 

matlu a écrit :

Ben ouais, j'ai déjà entendu des américains et des anglais dire "Aïe i". Après, je dis pas que c'est comme ça que ça doit être dit, hein: juste que certains le disent comme ça. Mais bon, la différence entre la théorie et la pratique est toujours énorme en anglais...


OK, mais je soulignais juste ce qu'avaient dit mes profs de cette année, qui ont chacune une origine différente ;)

panzemeyer a écrit :

Exactement (même si "that is" n'est pas une prononciation de "i.e." mais tout simplement une expression synonyme).  
 
Maintenant je ne dis pas que "aie i" n'est jamais prononcé à l'oral, mais c'est sans doute très rare.


 
En effet, je me suis mal exprimé ;)


---------------
« Franchement si j'étais toi, je... – T'es moi ? – Nan. – Bon bah tu fermes ta gueule alors. »
n°8643212
Ramasse-Mi​ettes
Still Making Sense
Posté le 10-06-2006 à 22:44:33  profilanswer
 

'xcusez-moi si elle a déjà été faite, je n'ai pas trouvé de leçon qui y correspond:
Il s'agit d'une faute que l'on rencontre fréquemment avec s'être.
Exemple: "Marion s'est souvenu de ce qu'elle était venue chercher." Et non pas s'est souvenue.
C'est pareil avec le pluriel: "Les enquêteurs se sont rendu compte à temps de leur erreur." Et non pas rendus compte.

Message cité 1 fois
Message édité par Ramasse-Miettes le 10-06-2006 à 22:48:45
n°8651333
yuck
Posté le 11-06-2006 à 22:23:53  profilanswer
 

question....
 
"...  l’ensemble de l’équipe de d’avoir permis que ce pipo se déroule dans les meilleures conditions qu’il soit "
 
qu'il soit
ou qu'ils soient
 
moi je dis qu'il soit
et vous??
 
 
:jap:

n°8651361
justelebla​nc
Posté le 11-06-2006 à 22:26:44  profilanswer
 

qu'il soit, en fait c'est qu'il soit possible
 
mais à la limite "dans les meilleures conditions possibles "

n°8652217
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 11-06-2006 à 23:40:02  profilanswer
 

yuck a écrit :

question....
 
"...  l’ensemble de l’équipe de d’avoir permis que ce pipo se déroule dans les meilleures conditions qu’il soit "
 
qu'il soit
ou qu'ils soient
 
moi je dis qu'il soit
et vous??
 
 
:jap:

qui soient.  ;)

n°8652550
yuck
Posté le 12-06-2006 à 00:10:56  profilanswer
 

oui, c tout con!
 
c ça! en le lisant c évident!
 
 
 :jap:  :jap: panzemeyer


Message édité par yuck le 12-06-2006 à 00:11:13
n°8653023
matlu
Posté le 12-06-2006 à 01:37:57  profilanswer
 

Ramasse-Miettes a écrit :

'xcusez-moi si elle a déjà été faite, je n'ai pas trouvé de leçon qui y correspond:
Il s'agit d'une faute que l'on rencontre fréquemment avec s'être.
Exemple: "Marion s'est souvenu de ce qu'elle était venue chercher." Et non pas s'est souvenue.
C'est pareil avec le pluriel: "Les enquêteurs se sont rendu compte à temps de leur erreur." Et non pas rendus compte.


Je croyais qu'on avait fait une leçon sur le sujet, mais je la retrouve pas.
 
Ce que tu dis n'est pas tout à fait vrai : il s'agit de passé composé des verbes pronominaux (pas du verbe "s'être" ).
Si le verbe est "essentiellement pronominal", il y a accord avec le sujet (cas de "se souvenir", contrairement à ce que tu dis).
Sinon, il faut passer à la forme avec le verbe avoir : "ils se sont poussé(s ?)" devient "ils ont poussé eux-mêmes", donc le pronom réfléchi a valeur de COD, donc accord avec le sujet, donc on écrit "ils se sont poussés".
Dans le cas où le pronom réfléchi à valeur de COI, il n'y a pas d'accord.
 
Pour résumé, je te conseille de lire ce document : http://www.numericworld.ch/~lmboro [...] -passe.pdf , et notamment la deuxième section.

n°8653107
Ramasse-Mi​ettes
Still Making Sense
Posté le 12-06-2006 à 01:58:04  profilanswer
 

Merci.  :jap:  
C'est encore plus compliqué que je ne le pensais. :/
En fait je parie que je me plante encore, mais pour reprendre un exemple du fichier pdf, "elles se sont lavées", si on rajoute "le visage", ça donne "elles se sont lavé le visage", donc à partir du moment où participe passé ne finit pas la phrase -dans ce cas précis- il ne s'accorde pas.
En gros c'est à cela que je pensais, le cas où le participe passé ne finit pas la phrase.
Sinon je suis une merde en analyse grammaticale je ne sais pas (ou plus) la fonction des différents mots/verbes/etc.  [:gally-41]  
Amis de la clarté, bonsoir.

n°8654074
matlu
Posté le 12-06-2006 à 10:00:19  profilanswer
 

Ramasse-Miettes a écrit :

Merci.  :jap:  
C'est encore plus compliqué que je ne le pensais. :/
En fait je parie que je me plante encore, mais pour reprendre un exemple du fichier pdf, "elles se sont lavées", si on rajoute "le visage", ça donne "elles se sont lavé le visage", donc à partir du moment où participe passé ne finit pas la phrase -dans ce cas précis- il ne s'accorde pas.
En gros c'est à cela que je pensais, le cas où le participe passé ne finit pas la phrase.
Sinon je suis une merde en analyse grammaticale je ne sais pas (ou plus) la fonction des différents mots/verbes/etc.  [:gally-41]  
Amis de la clarté, bonsoir.


C'est pas une question de terminer la phrase ou pas : on dira "elles se sont lavées ce matin".
Le truc, c'est vraiment de passer à la forme avec le verbe avoir pour savoir si le pronom réfléchi ("se" ) a valeur de COI (introduit par une préposition) ou de COD (pas de préposition).
Dans "elles se sont lavées", ça fait "elles ont lavé qui ? elles-mêmes" donc pas de préposition, donc COD, donc accord.
Dans "elles se sont lavé le visage", ça fait "elles ont lavé le visage à qui ? à elles-mêmes" donc préposition, donc COI, donc pas d'accord.
 
J'espère que c'est un peu plus clair...

n°8655514
Ramasse-Mi​ettes
Still Making Sense
Posté le 12-06-2006 à 13:12:33  profilanswer
 

Personnellement il ne me serait jamais venu à l'idée d'écrire "elles sont parti en vacances" à la place d' "elles sont parties en vacances."  
Mais sur le coup je n'ai pas pensé à ce cas-là.  :sweat:  
Ton message était très clair, merci!

n°8655591
beel1
Posté le 12-06-2006 à 13:23:36  profilanswer
 

Bonjour, bonjour
 
Je suis à la recherche du mot "savant" désignant le dépliant qui récapitule les horaires des trains entre deux gares... Chui sûr qu'il y un terme pour ça m'ai je m'en souviens pu [:fing fang fung]

n°8655611
justelebla​nc
Posté le 12-06-2006 à 13:25:41  profilanswer
 

fiche horaire :o

n°8656140
matlu
Posté le 12-06-2006 à 14:20:33  profilanswer
 

Ramasse-Miettes a écrit :

Personnellement il ne me serait jamais venu à l'idée d'écrire "elles sont parti en vacances" à la place d' "elles sont parties en vacances."
Mais sur le coup je n'ai pas pensé à ce cas-là.  :sweat:  
Ton message était très clair, merci!


Oui, enfin en l'occurrence, y'a plus de forme pronominale, donc c'est tout de suite beaucoup plus simple !  ;)  

n°8656228
Profil sup​primé
Posté le 12-06-2006 à 14:27:14  answer
 

beel1 a écrit :

Bonjour, bonjour
 
Je suis à la recherche du mot "savant" désignant le dépliant qui récapitule les horaires des trains entre deux gares... Chui sûr qu'il y un terme pour ça m'ai je m'en souviens pu [:fing fang fung]


Ce n'est pas tout bêtement un horaire ?  :??:

n°8656387
monomane
Posté le 12-06-2006 à 14:43:13  profilanswer
 

C'était quoi la leçon 9 : Pour les journalistes sportifs ?

n°8658315
kikidonc
Posté le 12-06-2006 à 17:23:32  profilanswer
 

:hello:  
 
Je file un coups de pouce de temps en temps dans la section emploi pour les lettres de motivation.
 
Mais y'a une faute d'orthographe sur laquelle j'ai du mal :D
 
 
"[..]je suis des études en sciences humaines, plus particulièrement en Sociologie et en Histoire, qui m'ont apporté beaucoup[...]"
 
Avec quoi s'accorde le "apporté" ?

n°8659123
beel1
Posté le 12-06-2006 à 18:51:03  profilanswer
 


 
Bin nan, justement :sweat:
 
Et pour retrouver le terme... :/

n°8659730
Xavier_OM
Monarchiste régicide (fr quoi)
Posté le 12-06-2006 à 19:44:17  profilanswer
 

fascicule  :??: j'y crois pas mais bon je propose tjrs...


Message édité par Xavier_OM le 12-06-2006 à 19:45:10

---------------
Il y a autant d'atomes d'oxygène dans une molécule d'eau que d'étoiles dans le système solaire.
n°8659752
Xavier_OM
Monarchiste régicide (fr quoi)
Posté le 12-06-2006 à 19:45:48  profilanswer
 

kikidonc a écrit :

:hello:  
 
Je file un coups de pouce de temps en temps dans la section emploi pour les lettres de motivation.
 
Mais y'a une faute d'orthographe sur laquelle j'ai du mal :D
 
 
"[..]je suis des études en sciences humaines, plus particulièrement en Sociologie et en Histoire, qui m'ont apporté beaucoup[...]"
 
Avec quoi s'accorde le "apporté" ?


 
pour moi avec "les études en sciences humaines"


---------------
Il y a autant d'atomes d'oxygène dans une molécule d'eau que d'étoiles dans le système solaire.
n°8660879
yuck
Posté le 12-06-2006 à 21:26:04  profilanswer
 

idem
 
tu peux enlever ce qu'il y a entre parenthèses...
 
dès lors
 
"[..]je suis des études en sciences humaines qui m'ont apportées beaucoup[...]"  
 
remaque j'ai un doute....  
 
qui on apporté à qui ?? moi....
 


Message édité par yuck le 12-06-2006 à 21:28:01
n°8661768
radioactif
Mighty mighty man
Posté le 12-06-2006 à 22:31:44  profilanswer
 

Non, "qui m'ont apporté", "qui" sujet, "m'" COI.

n°8661979
the veggie​ boy
Who's taking my Lorazepam?
Posté le 12-06-2006 à 22:44:41  profilanswer
 

J'ai une question qui relève peut-être plus d'une traduction qu'autres chose, mais j'aimerais avoir plusieurs avis.
 
Pour exprimer 'sublethal damages', mieux vaut-il écrire 'dégats sous-léthaux' (je ne suis meme pas sur que ça se dit), 'dégats sous-mortels', 'dégats non-mortels', ou encore autre chose ?
 
C'est dans le domaine de la biologie.
 
merci :)


---------------
blacklist
n°8662383
radioactif
Mighty mighty man
Posté le 12-06-2006 à 23:12:00  profilanswer
 

Je dirais non-mortels ou non-fatals, ou non-létaux :)

n°8662436
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 12-06-2006 à 23:15:16  profilanswer
 

Pareil, mais j'utiliserais plutôt le mot "blessure" puisqu'il s'agit par définition d'un être vivant.  
 
Donc "blessures non mortelles".
 
edit : jamais de tiret après le "non" suivi d'un adjectif.  ;)


Message édité par panzemeyer le 12-06-2006 à 23:16:32
n°8662554
the veggie​ boy
Who's taking my Lorazepam?
Posté le 12-06-2006 à 23:22:09  profilanswer
 

Je viens de googler avec "sous-léthaux" et "sous-léthal" et apparemment ça a été repris dans quelques obscures publications scientifiques, (dont certaines traitant des memes sujets que celle sur laquelle je dois travailler, en anglais ;)).
 
Je crois que je vais mettre dommages sous-léthaux, donc, puisqu'apparement c'est d'usage dans des textes scientifiques.


Message édité par the veggie boy le 13-06-2006 à 00:01:17

---------------
blacklist
n°8662593
La Monne
Tu dois rompre.
Posté le 12-06-2006 à 23:25:16  profilanswer
 

apparemment [:aloy]


---------------
Lu et approuvé.
n°8663029
the veggie​ boy
Who's taking my Lorazepam?
Posté le 13-06-2006 à 00:01:25  profilanswer
 

merci :jap:


---------------
blacklist
n°8664281
kikidonc
Posté le 13-06-2006 à 07:20:13  profilanswer
 

radioactif a écrit :

Non, "qui m'ont apporté", "qui" sujet, "m'" COI.


Merci  :jap:

n°8667678
radioactif
Mighty mighty man
Posté le 13-06-2006 à 14:25:53  profilanswer
 

 

D"ailleurs, "m'" COS, pas COI.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  472  473  474  ..  1181  1182  1183  1184  1185  1186

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[humour] Un cours de francais pas comme les autresGo/Baduk/Weiki
Ou trouver des cours de chimie organique de maitrise?Des missiles francais en Irak lol
Traduction Francais ==> anglais !Traüme nicht dein Leben, lebe dein Traüme, ca donne koi en francais?
URGENT : besoin d'un traduc Allemand => francais (VPC allemand)brésil et francais?
Plus de sujets relatifs à : Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)