Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
5739 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  93  94  95  ..  300  301  302  303  304  305
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°19312815
kamilolol
Posté le 28-07-2009 à 09:54:32  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

gilou a écrit :

大きい c'est l'adjectif verbal basique.
大きな c'est l'adjectif nominal équivalent. Mais ce dernier ne peut s'utiliser que comme déterminant un nom, et pas comme un prédicat.
Donc, 大きい本です。 = 大きな本です。 Par contre 本は大きいです。est correct 本は大きです。ne l'est pas, et de même, 本は大きくありません。est correct, et 本は大きじゃありません。ne l'est pas (alors que normalement ces formes sont possibles pour un adjectif nominal).
Noter que 小さい et 小さな présentent le même comportement.
A+,

 



Tu parles de ça?
http://gigazine.jp/img/2006/12/18/largestbook/13G.jpg

 


Message cité 1 fois
Message édité par kamilolol le 28-07-2009 à 09:55:01

---------------
Je n'ai jamais bu de Coca cola-Why dont you just make 10 the louder and make that be the top number?...  :sweat: These go to 11 :o.
mood
Publicité
Posté le 28-07-2009 à 09:54:32  profilanswer
 

n°19313005
Turkleton
I don't quite understand you
Posté le 28-07-2009 à 10:13:05  profilanswer
 


Houla, faut (au moins) rajouter un ほんとに là  :whistle:


---------------
If you think it could look good, then I guess it should
n°19321828
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 28-07-2009 à 22:00:22  profilanswer
 

Turkleton a écrit :


Houla, faut (au moins) rajouter un ほんとに là  :whistle:

 

y'a le choix sinon : 巨大, でっかい, cmb ... :whistle:

Message cité 1 fois
Message édité par benn25 le 28-07-2009 à 22:00:44

---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19322478
Turkleton
I don't quite understand you
Posté le 28-07-2009 à 22:36:29  profilanswer
 

benn25 a écrit :


 
y'a le choix sinon : 巨大, でっかい, cmb ... :whistle:


 [:roxelay]


---------------
If you think it could look good, then I guess it should
n°19346397
rienderien
Posté le 30-07-2009 à 17:06:47  profilanswer
 

Après deux mois d'arrêt presque total je m'y remets. Sauf que cette fois j'ai décidé de me concentrer à fond sur l'oral. Je me dispersait trop en tentant oral et kanjis c'était fatiguant et ça cassait le rythme dans les deux je trouve.
 
Bref je suis un petit peu perdu concernant le ます après les verbes. Par exemple j'ai toujours pensé que "acheter" c'était 買います. Mais dans le dico je tombe sur 買い seul avec comme traduction associée "buying, buyer, purchase", et en plus je trouve aussi 買い取る pour  "to buy, to purchase".
 
Quel est donc le sens de ces différences nuances ?
 
 
 


---------------
http://www.wat.tv/audio/laicite-1wu6_86ls_.html
n°19347141
mIRROR
Chevreuillobolchévik
Posté le 30-07-2009 à 18:01:33  profilanswer
 

désolé j'ai pas réinstallé mon clavier japonais :D
mais -masu c'est la terminaison qui s'applique au registre « poli »
d'ailleurs je crois que c'est kau le verbe


---------------
« The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the record that is being played at the moment. » — George Orwell
n°19347872
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 30-07-2009 à 19:00:56  profilanswer
 

acheter, c'est 買う structurellement /kaw-u/ = kau, verbe transitif en consonne (sauf que pour les verbes en w, celui ci s'efface devant toute voyelle sauf a, d'ou la forme négative /kaw-a--na-i/ = kawanai, mais il est aussi présent sous la forme d'un Q [ou explique la présence d'un Q] dans la forme en ta (et te, etc): /kaw-ta => kaQ-ta/ = katta).
Ce verbe a une forme 買い /kaw-i/ = kai,  qui est celle utilisée lorsque le verbe entre en composition avec un autre mot autre qu'une terminaison grammaticale (on parle parfois de forme conjonctive), et qui employée seule peut avoir un rôle de nom verbal (per exemple, de 話す /hanas-u/ parler, on a la forme 話 /hanas-i/ "le parler" soit le discours, la conversation) et qu'on retrouve donc en composition  
- avec un nom: 買い物 /kaw-i--mono/ kaimono, les achats,  
- avec un verbe: 買い取る /kaw-i--tor-u/ kaitoru (toru est un verbe dont un des sens est "prendre possession de" ),  
- ou avec un mot variable de politesse comme ます /kaw-i--mas-u/ kaimasu.
Après, entre 買う et 買い取る c'est une question de nuance, le premier ayant le sens général d'acheter quelque chose, et l'autre (nettement moins courant, il me semble) de prendre possession de quelque chose par achat.
 
A+,  
 
 
 
 
 


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19348364
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 30-07-2009 à 20:02:55  profilanswer
 

(sans mauvais jeu de mot) c'est quoi cette histoire de Q ?  [:canaille]  
j'avais jamais vu ca.


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19349293
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 30-07-2009 à 21:35:50  profilanswer
 

C'est la structure de la syllabe japonaise: elle ne peut se terminer que par 4 phonèmes /R, J, Q, N/ (ou une combinaison de ceux ci)
ou R est l'allongement de la voyelle centre de la syllabe, J est un second élément de diphtongue i (phonétiquement proche d'un [j] d'ou la notation), Q est un élément consonantique sourd, et N un élément consonantique sonore (et nasal).
Q (noté en hiragana comme un petit っ) ne se rencontre que devant une autre consonne sourde, a laquelle il s'assimile, ce qui fait un son consonantique géminé (ie long).
Historiquement, Q provient de l'assimilation d'une consonne a la consonne suivante, et c'est le phénomène toujours a l'œuvre ici:
on associe une racine kaw- a une terminaison -ta. Comme le structure de la syllabe interdit a w de rester tel quel, il se transforme. Le choix est restreint: /R, J, Q, N/. On va faire la transformation la plus simple possible. Ça élimine R et J (de type vocalique quand w est consonantiques). Le choix est alors restreint a Q et N. Or le t de ta est sourd (et oral) comme le Q tandis que le N est sonore (et nasal). Q est donc choisi, kaw- + -ta passe donc a kaQ-ta qui sera prononcé katta.
C'est la manière simple d'expliquer la forme moderne, mais on peut aussi passer par une explication historique:
Anciennement, la forme en -ta s'ajoute a la forme conclusive du verbe:  
/kaw-i--ta/ = ka.wi.ta (le . sépare les syllabes ici)
Mais a une certaine époque, le i de cette forme chute, ce qui oblige le w a s'assimiler a la consonne suivante et se raccrocher a la syllabe d'avant:
ka.wi.ta > (ka.w.ta => ka.t.ta => ) kat.ta  [ou bien ka.wi.ta > (ka.w.ta => kaw.ta => ) kat.ta]
 
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 30-07-2009 à 21:37:32

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19349351
Turkleton
I don't quite understand you
Posté le 30-07-2009 à 21:40:19  profilanswer
 

gilou a écrit :

C'est la structure de la syllabe japonaise: elle ne peut se terminer que par 4 phonèmes /R, J, Q, N/ (ou une combinaison de ceux ci)
ou R est l'allongement de la voyelle centre de la syllabe, J est un second élément de diphtongue i (phonétiquement proche d'un [j] d'ou la notation), Q est un élément consonantique sourd, et N un élément consonantique sonore (et nasal).
Q (noté en hiragana comme un petit っ) ne se rencontre que devant une autre consonne sourde, a laquelle il s'assimile, ce qui fait un son consonantique géminé (ie long).
Historiquement, Q provient de l'assimilation d'une consonne a la consonne suivante, et c'est le phénomène toujours a l'œuvre ici:
on associe une racine kaw- a une terminaison -ta. Comme le structure de la syllabe interdit a w de rester tel quel, il se transforme. Le choix est restreint: /R, J, Q, N/. On va faire la transformation la plus simple possible. Ça élimine R et J (de type vocalique quand w est consonantiques). Le choix est alors restreint a Q et N. Or le t de ta est sourd (et oral) comme le Q tandis que le N est sonore (et nasal). Q est donc choisi, kaw- + -ta passe donc a kaQ-ta qui sera prononcé katta.
C'est la manière simple d'expliquer la forme moderne, mais on peut aussi passer par une explication historique:
Anciennement, la forme en -ta s'ajoute a la forme conclusive du verbe:  
/kaw-i--ta/ = ka.wi.ta (le . sépare les syllabes ici)
Mais a une certaine époque, le i de cette forme chute, ce qui oblige le w a s'assimiler a la consonne suivante et se raccrocher a la syllabe d'avant:
ka.wi.ta > (ka.w.ta => ka.t.ta => ) kat.ta  [ou bien ka.wi.ta > (ka.w.ta => kaw.ta => ) kat.ta]
 
A+,


Heureusement que je sais de quoi tu parles, sinon je n'aurais aucune idée de ce dont tu parles...  :D


---------------
If you think it could look good, then I guess it should
mood
Publicité
Posté le 30-07-2009 à 21:40:19  profilanswer
 

n°19351322
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 31-07-2009 à 00:22:57  profilanswer
 

"maniere simple", il en a de bonnes ce Gilou des fois! :D
 
je connaissais la version "historique", merci pour le petit exposé :jap:


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19352243
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 31-07-2009 à 02:55:37  profilanswer
 

benn25 a écrit :

"maniere simple", il en a de bonnes ce Gilou des fois! :D

J'aurais pu faire pédant en disant la même chose avec un beau tableau, dans le contexte de l'optimality theory, le truc a la mode ces derniers temps en phonologie ;)
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19352662
FLo14
Gouranga !
Posté le 31-07-2009 à 07:56:19  profilanswer
 

J'ai rien pané [:pingouino]


---------------
« Franchement si j'étais toi, je... – T'es moi ? – Nan. – Bon bah tu fermes ta gueule alors. »
n°19355288
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 31-07-2009 à 12:26:20  profilanswer
 

gilou a écrit :

J'aurais pu faire pédant en disant la même chose avec un beau tableau, dans le contexte de l'optimality theory, le truc a la mode ces derniers temps en phonologie ;)
A+,


 
ca ira, je te crois sur parole!  [:alph-one]


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19355486
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 31-07-2009 à 12:55:01  profilanswer
 

Turkleton a écrit :


Heureusement que je sais de quoi tu parles, sinon je n'aurais aucune idée de ce dont tu parles...  :D

Si on a un peu de connaissances en phonologie, il faut lire le bouquin de Laurence Labrune, La phonologie du Japonais, qui reprend (et complète) ce qu'elle avait exposé dans deux articles parus dans Faits de Langue - Coréen Japonais, et qui (a mes yeux) est la succession de ce qui était présenté dans Phonologie du Japonais Standard de Maes et Kinda-Ichi il y a une trentaine d'années. Le bouquin de Labrune est pour moi un must sur le sujet.
A+,


Message édité par gilou le 31-07-2009 à 12:57:18

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19372927
fire in th​e hole !!!
ex-CM marlboro
Posté le 02-08-2009 à 13:37:35  profilanswer
 

Salut !
je sais pas si vous pouvez m'aider , mais je pige pas le texte de la photo qui suit.....
http://img9.imageshack.us/img9/5008/p1010728e.th.jpg
c'est le certificat d'un cellulo , et vu le prix , je me suis dit qu'il valais mieux que je sache ce que j'achete  [:tinostar]
merci d'avance !

Message cité 1 fois
Message édité par fire in the hole !!! le 02-08-2009 à 13:41:15
n°19373005
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 02-08-2009 à 13:54:19  profilanswer
 

fire in the hole !!! a écrit :

Salut !
je sais pas si vous pouvez m'aider , mais je pige pas le texte de la photo qui suit.....
http://img9.imageshack.us/img9/5008/p1010728e.th.jpg
c'est le certificat d'un cellulo , et vu le prix , je me suis dit qu'il valais mieux que je sache ce que j'achete  [:tinostar]  
merci d'avance !


 
mandarake  [:zebra69]  
que de souvenirs... bref
 
a oui en effet spa donné...
 
ca raconte que ce document est une preuve de l'autenticité de ce que t'achetes donc 98 "images génératrices" (les images qui marquent le début et la fin d'une séquence d'animation pour un élément anime... enfin bon je pense que tu sais ce que tu achetes ^^) de l'anime Laputa.
La garantie est a vie, mais ils disent qu'elle ne sera pas redélivrée en cas de perte, donc prenez en soin (qu'ils disent ^^)
 
PS: en haut ils te remercient de ton achat quand meme :D


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19373051
fire in th​e hole !!!
ex-CM marlboro
Posté le 02-08-2009 à 14:02:36  profilanswer
 

Merci !
sa m'aide bcp :jap:
par contre il y a un truc que j'ai pas pris sur l'image , c'est la date qu'il y a a coté du tampon : c'est 2008...
du coup je sais pas si se sont des images faites en 2008 ou des originales mise a la vente en 2008 :cry:
En fait sa va etre mon premier cellulo acheté , du coup m'y connais pas beaucoup :lol:

n°19378858
FLo14
Gouranga !
Posté le 03-08-2009 à 04:53:18  profilanswer
 

Ca sert à quoi :??:


---------------
« Franchement si j'étais toi, je... – T'es moi ? – Nan. – Bon bah tu fermes ta gueule alors. »
n°19378869
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 03-08-2009 à 05:01:11  profilanswer
 

FLo14 a écrit :

Ca sert à quoi :??:


collection, fan, toussa :o


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19378873
FLo14
Gouranga !
Posté le 03-08-2009 à 05:03:44  profilanswer
 

Non mais je vois pas l'intérêt en fait :??: C'est sous quelle forme ? C'est unique ?


---------------
« Franchement si j'étais toi, je... – T'es moi ? – Nan. – Bon bah tu fermes ta gueule alors. »
n°19378930
fire in th​e hole !!!
ex-CM marlboro
Posté le 03-08-2009 à 05:58:02  profilanswer
 

c'est comme si tu avait un morceau de la pellicule d'un film que tu adore ( meme un peu plus vu que c'est un anime , c'est comme si tu avait les acteurs aussi ) , ou le manuscrit original d'un bouquin culte....

n°19379116
FLo14
Gouranga !
Posté le 03-08-2009 à 08:54:39  profilanswer
 

ah ok :o


---------------
« Franchement si j'étais toi, je... – T'es moi ? – Nan. – Bon bah tu fermes ta gueule alors. »
n°19398341
panthereye​s
Posté le 04-08-2009 à 18:11:33  profilanswer
 

Est-ce quelqu'un a déjà testé la méthode ASSIMIL mais en logiciel sur PC?
 
Que vaut-elle?

n°19400295
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 04-08-2009 à 21:50:58  profilanswer
 

j'ai jamais été déçu par ASSIMIL, donc je ferais confiance, meme si je n'ai aucune idee de la qualité de leurs softs.
 
Remarque, ASSIMIL c'est aussi un certain feeling, que certains détestent :/


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19425102
PDT
いらしえいいいいいい
Posté le 06-08-2009 à 23:39:50  profilanswer
 

Salut à tous,
 
J'ai un petit doute sur le conditionnel. Merci d'éclairer ma lanterne !!
 
La forme en -たら signifie "lorsque", "quand", cad quand on est sûrs qu'une action va se produire et qu'on va préciser ce qu'il se passera alors.
 
このメロンパン食べたらもうおなかがすいてない。
 
La forme -えば est un "vrai conditionnel" (Gilou va me décoller les ongles et me plonger les mains dans du sel avec cette imprécision grammaticale mais je prends le risque :o).  
 
行けばわかる。 Si tu y vas, tu le sauras. La personne peut ne pas y aller.
 
 
Et la forme en なら correspond à quoi ? 行くなら、。。。  ?

n°19425321
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-08-2009 à 00:09:03  profilanswer
 

PDT a écrit :

Salut à tous,
 
J'ai un petit doute sur le conditionnel. Merci d'éclairer ma lanterne !!
 
La forme en -たら signifie "lorsque", "quand", cad quand on est sûrs qu'une action va se produire et qu'on va préciser ce qu'il se passera alors.
 
このメロンパン食べたらもうおなかがすいてない。
 
La forme -えば est un "vrai conditionnel" (Gilou va me décoller les ongles et me plonger les mains dans du sel avec cette imprécision grammaticale mais je prends le risque :o).  
 
行けばわかる。 Si tu y vas, tu le sauras. La personne peut ne pas y aller.
 
 
Et la forme en なら correspond à quoi ? 行くなら、。。。  ?

gilou a écrit :


Je l'ai faite un peu en accélere, car il y a pas mal de subtilites.
Mais a la base, le decoupage
tara -> synchronisation du debut d'un evenement avec la fin d'un autre
ba -> condition necessaire  
(no) nara -> hypothese
est le découpage qui me parait le meilleur.
A+,

gilou a écrit :

Bon, commencons par la forme en -ba.
 
Elle s'emploie pour indiquer que pour quelque chose arrive/soit possible/se passe... il faut qu'une condition (indiquée par la proposition en ba) soit remplie.
 
Exemple:
新鮮な魚なら(ば)おいしいでしょう。
shinsen-na-sakana nara(ba) oishii deshoo.
frais-na poisson (forme en ba de da) delicieux (a la forme conjecturale)
Ce sera délicieux si le poisson est frais.
 
早く起きなければ五時の電車に間に合いませんよ。
Hayaku okinakereba go-ji-no-densha-ni maniaimasen yo.
Vous serez en retard pour le train de 5h si vous ne vous levez pas tot.
 
ベンが来れば、私は帰るります。
ben-ga kureba, watasi-wa kaerimasu.
Je (ne) partirais (que) si Ben vient.
 
Passons maintenant a la forme en nara, qui est reliee a celle ci. nara(ba) est la forme en ba de da. Une construction Nom suivi de nara est a classer comme une forme en ba pour une phrase nominale.
Dans des constructions en verbe ou adjectif verbal (no) nara, le locuteur suppose vrai une hypothese et en deduit une consequence.
Si une hypothese est vraie, alors telle consequence aura lieu.
La difference entre la forme en ba et celle en nara, c'est que dans le premier cas, la condition doit etre remplie alors que dans le second, il suffit que l'hypothese soit vraie, et eventuellement pas realisée:
ベンが来る(の)なら、私は帰ります。
ben-ga kuru (no) nara, watasi-wa kaerimasu.
Si Ben vient, alors je m'en vais (et eventuellement sans attendre).
[Incidente: mon texte initial etait tapé dans Word 2003 avec le package multilingue ajouté. Je suis bleu: il a automatiquement verifié l'orthographe japonaise et m'a signalé une faute :ouch:]
 
Il y a un certain nombre de restrictions sur l'hypothese d'une phrase avec nara: Ca ne peut pas etre un evenement certain, ni un evenement indeterminable/inverifiable au moment ou le locuteur parle (ca ne peut concerner quelque chose de verifiable que le lendemain), ni quelque chose dont le locuteur sait deja c'est vrai ou faux.
そんなに高いのなら買えません。
sonna-ni takai nara kaemasen.
Si c'est cher, je ne l'achete pas.
 
 
Passons maintenant a tara.
C'est tout a fait autre chose comme point de vue: c'est un point de vue synchronisation temporelle: un evenement ne peut prendre place qu'une fois un autre réalisé.
ベンが来たら、私は帰るります。
ben-ga kitara, watasi-wa kaerimasu.
[l'evenement "Je pars" se deroulera une fois l'evenement "Ben est arrivé" effectué]
==> si le locuteur sait que Ben vient:
Je partirais quand/au moment ou Ben sera arrivé.
==> si le locuteur ne sait pas si Ben vient:
Je partirais si Ben arrive./ Si Ben arrive, je partirais (a ce moment là)
 
Un point important, c'est que seul tara peut s'employer lorsque les deux evenements ont eu lieu dans le passé (et aussi dans certains contextes nara). De plus, si les deux evenements ont eu lieu au passé, alors l'action de la proposition principale doit etre une action involontaire:
お酒を飲んだら寝てしまった。
o-sake-o noNdara, nete simaQta.
Apres avoir bu du sake, je me suis endormi.
On ne pourrait pas utiliser une forme en tara pour dire: Apres avoir bu du sake, je suis allé me coucher (une forme en -te conviendrait).
 
Si le verbe a la forme tara est un verbe d'etat, alors seule la traduction par si a un sens en francais:
買いたい本があったら、買いましょう。
kaitai hoN-ga aQtara, kaimashoo.
S'il y a des livres que vous voulez acheter, achetons les.
(Quand l'existence de livre que vous voulez acheter se produira, on pourra (en) faire l'achat)
 
Bon autour de ce que j'ai indiqué, il y a des nuances et subtilités, mais grosso modo, tu as l'essentiel.
 
A+,


 
A+,


Message édité par gilou le 07-08-2009 à 00:24:06

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19440005
PDT
いらしえいいいいいい
Posté le 08-08-2009 à 13:35:30  profilanswer
 

Wow c'est dense tout ça, va falloir que je l'intègre et le digère !
 
ダンケ シューン :jap:

n°19440179
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-08-2009 à 14:05:18  profilanswer
 

はたらく se réfère a un travail qui te permet de gagner ta vie (ca peut aussi avoir d'autre sens comme fonctionner, opérer... atama-ga atarakanai = ma tête ne fonctionne pas bien = je ne pense pas clairement)
しごとをする c'est faire un travail dont on a la responsibilité de le mener a bien (qu'il permette de gagner sa vie ou non), par exemple, le travail d'un étudiant c'est d'apprendre...
 
おしえる: recevoir des connaissances ou des informations qu'on n'avait pas, de quelqu'un (sur le champ ou bien sur une longue période) => personne de qui on apprend une information sous-entendue ou explicite
ならう: apprendre une technique d'un professeur ou d'un expert (une certaine période d'apprentissage est sous-entendue) => personne de qui on suit un enseignement sous-entendue ou explicite
まなぶ: apprendre un savoir, une technique, en regardant, en essayant (avec ou sans professeur) => pas de sous entendu ici
et tu as oublié
勉強する: apprendre (en général une matière scolaire, pas une technique) en travaillant, en étudiant
 
Tu pourrais faire l'emplette de Effective Japanese Usage Guide, édité par Kodansha, ou toute ces infos (et d'autres ainsi que des exemples) figurent.
 
A+,

Message cité 2 fois
Message édité par gilou le 08-08-2009 à 14:06:06

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19440811
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 08-08-2009 à 16:02:39  profilanswer
 

仕事 c'est aussi un travail mécanique (en physique).
 
c'est tres proche de "travail" en fr ou "work" en anglais en fait.


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°19440888
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-08-2009 à 16:19:20  profilanswer
 

benn25 a écrit :

仕事 c'est aussi un travail mécanique (en physique).

 

c'est tres proche de "travail" en fr ou "work" en anglais en fait.

Certes, mais on parlait de l'expression verbale しごとをする.
A+,


Message édité par gilou le 08-08-2009 à 16:19:48

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19440897
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-08-2009 à 16:21:21  profilanswer
 

Le bouquin en question explique en anglais les différences de nuances des termes japonais. Mais si tu maitrises pas l'anglais, tu es mal barré pour trouver des bouquins explicatifs de bon niveau.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19497383
Samourai
Mais que se passe-t-il?
Posté le 13-08-2009 à 22:01:17  profilanswer
 

bonjour à tous.
 
comment avoir windows en japonais?
 
n'importe quel windows supporte n'importe quelle langue ou il faut faire attention lors de l'achat?


---------------
Nihon, gambare !
n°19497466
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 13-08-2009 à 22:09:02  profilanswer
 

Samourai a écrit :

bonjour à tous.
 
comment avoir windows en japonais?
 
n'importe quel windows supporte n'importe quelle langue ou il faut faire attention lors de l'achat?


Si tu veux un windows XP full jap (menus, dialogues, etc etc) c'est a l'achat. Si c'est juste pour taper en japonais, il y a une configuration a effectuer.
Pour vista, je ne sais pas.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°19497524
Samourai
Mais que se passe-t-il?
Posté le 13-08-2009 à 22:14:31  profilanswer
 

merci!

 

je suis curieux de savoir pour windows 7 mais vu qu'actuellement je suis sur XP, j'aimerais bien connaître la manip:

 

http://luinil.blog.lemonde.fr/2008 [...] indows-xp/

Message cité 1 fois
Message édité par Samourai le 13-08-2009 à 22:14:58

---------------
Nihon, gambare !
n°19509435
mIRROR
Chevreuillobolchévik
Posté le 14-08-2009 à 22:18:11  profilanswer
 

Samourai a écrit :

merci!
 
je suis curieux de savoir pour windows 7 mais vu qu'actuellement je suis sur XP, j'aimerais bien connaître la manip:
 
http://luinil.blog.lemonde.fr/2008 [...] indows-xp/


sur xp/vista ca s'appelle IME (trop la flemme de chercher à ta place surtout qu'on en a déjà parlé)
et ca m'étonnerait que ce soit pas compatible 7, vu que le gap est entre xp/vista


---------------
« The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the record that is being played at the moment. » — George Orwell
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  93  94  95  ..  300  301  302  303  304  305

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)