Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2366 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  266  267  268  ..  296  297  298  299  300  301
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°65815573
jlkyt
がんばって
Posté le 30-04-2022 à 11:39:27  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Ok, ça se tient. Merci

mood
Publicité
Posté le 30-04-2022 à 11:39:27  profilanswer
 

n°65826544
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 02-05-2022 à 14:28:46  profilanswer
 

Sinon, j'ai une question concernant la politesse japonaise : dans les faits, comment un supérieur hiérarchique s'adresse-t-il à un subordonné ? Par exemple un patron qui parle à un employé, ou bien un prof qui parle à un élève ?  
 
À plusieurs reprises, que ce soit dans bon nombre d'œuvres de fiction assez variées, ou bien dans des mini-histoires qu'on trouve dans des cours de japonais, je suis surpris de voir des supérieurs parler un "japonais décontracté" (donc verbes à la forme neutre et tout) alors que le subordonné met quand même de la politesse.  
 
Quand est-il, dans la vraie vie ? Est-ce que c'est finalement comme chez nous où, par exemple, un élève vouvoie son prof qui le tutoie en retour, ou comme un patron qui tutoie son employé qui le vouvoie en retour ? Ou bien ça dépend des supérieurs hiérarchiques comme cela dépend aussi des gens en France ?  
 
D'ailleurs, dans bon nombre d'œuvres de fiction, dans des scènes se passant dans une cour royale par exemple, je suis souvent étonné de voir des roturiers utilisé du keigo alors que le roi utilise carrément du ぞ en fin de phrase (comme le 頼んだぞ que je vois souvent) et même du お前 mais sans que j'y perçoive nécessairement du mépris de sa part.
 
Ça m'intrigue, tout ça.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 02-05-2022 à 16:59:24
n°65827056
jlkyt
がんばって
Posté le 02-05-2022 à 15:33:56  profilanswer
 

Pour ma part, la communication avec ma prof de japonais (native japonaise) se fait toujours en ます form. Et elle nous reprend si on utilise la forme neutre


Message édité par jlkyt le 02-05-2022 à 15:35:02
n°65827696
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 02-05-2022 à 16:59:06  profilanswer
 

Ce que je peux comprendre pour un étranger qui apprend la langue, donc la prof apprend à bien utiliser la forme basique de politesse en ます. Et je comprends d'autant mieux si l'élève en question n'est plus du tout un ado, mais réellement un adulte, et que le professeur comme l'élève vont travailler ensemble pendant une durée relativement courte (donc rapports très "professionnels" ne laissant pas de place à une quelconque proximité).
 
Mais de supérieur hiérarchique natif japonais en subordonné natif japonais ? Et selon l'ancienneté de la relation professionnelle et l'âge des personnes ? C'est surtout ces cas-là qui m'intriguent et me perturbent un peu.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 02-05-2022 à 17:07:26
n°65831370
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 03-05-2022 à 01:57:00  profilanswer
 

Je dirais que cela a des similarités avec la question du tutoiement/ vouvoiement mais SANS la symétrie.
En français quelqu'un vous tutoie on peut le tutoyer en retour, et c'est le supérieur/ plus âgé qui proposera le tutoiement là où ce n'est pas évident.
En japonais si quelqu'un parle à un subordonné en forme neutre ça ne veut pas dire qu'il peut répondre en forme neutre.

 

Je pense qu'il y a aussi le contexte, probablement que dans certaines réunions même si individuellement tout le monde dans les couloirs se parlerait de manière décontracté le fait de prendre la parole en réunion collective peut amener à reprendre un langage plus poli.

 

Je pense que l'empereur parle en forme neutre mais les "ぞ" et "お前" j'y crois moyen.

 

Dans le style situation insolite, quand je regardais ひぐらしのなく頃に (l'anime doit être sur netflix) il y a quelques années j'avais été marqué par la petite fille りか prêtresse du village et vue comme incarnation d'une déesse qui se faisait appelait par les vieux du village りかちゃま et les appelait en retour par leur prénom (pas de さん, que dalle). (Et elle terminait toutes ses phrases par ~なのです mais ça c'est du gimmick de JV/manga/anime, peut être mon gimmick préféré d'ailleurs)


Message édité par Mr Oscar le 03-05-2022 à 01:58:55

---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°65834033
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 03-05-2022 à 14:07:21  profilanswer
 

On n'a justement pas toujours de symétrie non plus, en France. Par exemple, le fait qu'un enseignant tutoie son élève qui, en retour, se doit de vouvoyer son professeur, c'est très courant. Et même chose en milieu professionnel en France entre un subordonné et un supérieur hiérarchique, le premier vouvoyant le second en l'appelant par M./Mme [nom de famille] et le second tutoyant le premier en l'appelant par son prénom, c'est aussi quelque chose de tout à fait courant que j'ai observé. Mais tout ça dépend des personnes et de l'environnement, car bien entendu, des professeurs qui vouvoient leurs élèves, ou des supérieurs hiérarchiques qui vouvoient leurs subordonnées, c'est courant aussi (à ce moment-là, hors de question d'avoir une dissymétrie et donc de tutoyer de la part de l'élève ou du subordonné).
 
D'accord, donc il y aurait bien quelque chose d'approchant au Japon (sauf qu'évidemment avec eux et leurs nombreux niveaux de politesse selon plein de cas de figure différents, c'est nettement plus compliqué en pratique).


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 03-05-2022 à 14:19:16
n°65848454
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 05-05-2022 à 09:32:04  profilanswer
 

A part les enfants en effet.

 

Mais un adulte qui décide d'en tutoyer un autre, s'il se fait tutoyer en retour il n'a pas à s'offusquer. Tout le monde n'ose pas tutoyer en retour (par exemple un réceptionniste qui se fait tutoyer par un client) mais chez les gens polis un vous en retour à un tu ça doit être interprété comme le fait que peut être l'interlocuteur préférerait le vouvoiement.

 

Un boss qui tutoie ses subordonnés sans accepter qu'eux le tutoie symétriquement c'est un con**d qui abuse de sa position d'autorité en français, en japonais c'est la norme linguistique.

 

edit :  l'exception c'est le majordome ou la personne réellement au service personnel (et je parle pas d'un assistant ou une assistante, c'est au service professionnel) d'une autre. Mais là encore il appartient aux maîtres de maison de vouvoyer leur personnel de maison quand ceux ci ne seraient jamais en position de tutoyer en retour, pour montrer qu'on les respecte comme personnes.


Message édité par Mr Oscar le 05-05-2022 à 09:44:20

---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°65849825
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 05-05-2022 à 12:13:15  profilanswer
 

Ah bon ?!?
 
Bon, on ne doit pas bosser dans le même milieu ou vivre dans le même environnement, car dans mon entourage en France, le fait qu'un supérieur tutoie un subordonné qui le vouvoie en retour, c'est au contraire une norme. Et ça ne choque absolument personne.  
 
Et même en dehors du cercle professionnel : le fait qu'un beau-parent tutoie un beau-fils ou une belle-fille qui le vouvoie en retour, c'est très courant. Ou encore que le parent d'un ami nous tutoie mais que nous vouvoyons le parent de notre ami en retour, ça arrive souvent.  
 
Je vois aussi bien une symétrie qu'une asymétrie par chez moi, et aucun de ces cas de figure ne choque.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 05-05-2022 à 12:16:49
n°65852341
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 05-05-2022 à 18:11:25  profilanswer
 

Et en coréen, c'est encore pire.
Il y a pas de forme "correcte" permettant à un oncle de s'adresser a un neveu plus âgé que lui.
Un superbe exemple de double contrainte à la G. Bateson
- La politesse est due envers l'oncle pour le neveu.
- La politesse est due envers le plus âgé pour le plus jeune.
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 05-05-2022 à 18:57:19

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°65852438
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 05-05-2022 à 18:28:16  profilanswer
 

Oui, j'ai entendu dire que la politesse en coréen, c'est assez complexe et compliqué également. ^^

mood
Publicité
Posté le 05-05-2022 à 18:28:16  profilanswer
 

n°65902483
Profil sup​primé
Posté le 12-05-2022 à 19:25:27  answer
 

Dingue le contenu dispo en japonais sud Disney+

n°65981319
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 24-05-2022 à 11:41:57  profilanswer
 

Actuellement, que pensez-vous de la saison 3 des cours de japonais de Julien Fontanier ? Pour ceux qui ont regardé sa troisième vidéo postée avant-hier soir, ainsi que les deux premières ?
 
Pour l'instant, je ne suis pas DU TOUT convaincu par son approche de la conjugaison japonaise, en bombardant les élèves de termes techniques ("forme connective", "forme nominalisée", "forme suspensive" ) qui ne sont même pas officiels (vu qu'il s'agit de ses propres termes), donnant des exercices très théoriques sous forme de tableaux de conjugaison à remplir (alors qu'avant, dans sa saison 2, il y avait au moins des phrases à construire et à comprendre).  
 
Et là, dans sa troisième vidéo, il annonce que la "forme connective" consiste, grosso modo, à "transformer les u en a" des okurigana, mais que "attention, cette forme seule n'existe pas, le clavier japonais ne comprendra pas le kanji du verbe que vous essayez d'écrire sous cette forme". Dans ce cas, comment peut-on motiver des élèves à apprendre une "chose qui n'existe pas", sachant qu'ils n'ont pas encore de recul, ni de vision sur ce qui se cache réellement derrière tout ça ? C'est hyper casse-gueule, comme approche de l'enseignement, alors que l'élève a besoin qu'on lui capte l'attention le plus tôt possible sur des choses qui ont du sens pour lui, sinon, c'est fichu.
 
Du coup, on imagine qu'il y classera les formes négative, causative, passive. Mais les autres ? Les formes impérative et potentielle qui transforment les "u" en "e" ? La forme de volonté qui transforme les "u" ou "ou" ? La "forme polie" ou "nominalisée" qui transforme les "u" en "i" ? Les formes suspensive/passé qui transforment les "u" en "て/た" ou "で/だ" ? Il faut nettement plus que "trois formes" pour faire tenir tout ça, donc je ne vois pas comment il compte procéder sans que ce soit complètement artificiel.
 
Et dans sa seconde vidéo, il a perdu plus de deux minutes à expliquer l'origine de だ. Au début, c'était bien parti quand il expliquait que ça provient de である, mais alors ensuite, il s'est perdu dans des explications fausses quand il a voulu expliquer l'origine de である (en résumé : "Alors, pour traduire un état d'existence, on utilise le verbe ある qu'on précède d'une particule, sauf que la particule に était déjà prise, donc à la place, les Japonais ont mis un で " ). Non, non, non, c'est nettement plus compliqué et étalé dans le temps que ça, l'origine de である (il faudrait, pour cela, parler de l'ancien japonais, des formes de copule にあり, たり, なり, l'ajout de la particule conjonctive て pour donner にてあり - bref, des choses beaucoup trop poussées, complexes et superflues quand on enseigne à des débutants en japonais, donc à compte-là, il ne fallait pas parler du tout de l'origine de である).  
 
Enfin, dans sa première vidéo, il joue un peu trop sur les mots en disant "Il n'y a pas de conjugaison en japonais, seulement des formes verbales" (je résume). Cependant, sa saison 3 s'appelle bien "la conjugaison japonaise", donc c'est quelque peu contradictoire.
 
Bref, pour le moment, j'ai l'impression qu'on n'a pas avancé d'un pouce, avec beaucoup de théorie actuellement inexploitable en situation réelle par les élèves ; sa saison 3 me fait assez peur, je crains qu'on ne se dirige vers un fiasco (sans compter le rythme ridicule : 3 semaines après la première vidéo, un mois après la seconde vidéo, alors qu'il est censé maintenant "être sorti de la précarité", c'est bizarre, quand même), mais j'ose espérer que la suite me donne tort.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 24-05-2022 à 11:44:52
n°65981490
jlkyt
がんばって
Posté le 24-05-2022 à 11:57:23  profilanswer
 

Pour le suivre un peu sur twitter, j'ai l'impression qu'il a vraiement du mal à s'y mettre, je ne connais pas sa situation personnelle, mais j'ai l'impression qu'il traverse des longs tunnels où il ne fait rien, et où tout lui parait insurmontable.
Et je te rejoins sur son enseignement, c'est beaucoup trop lent, à ce rythme, il finira le niveau N5 dans 10 ans ! Il n'a même pas encore commencé la masu form, ni la forme négative.


Message édité par jlkyt le 24-05-2022 à 11:57:47
n°65982301
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 24-05-2022 à 13:20:22  profilanswer
 

Ça fait très longtemps que je ne suis pas retourné sur sa chaîne, et ce serait une perte de temps pour moi, mon niveau étant maintenant bien plus avancé...
Mais ce que dit Rudolf ne m'étonne pas vraiment, on ne s'improvise pas enseignant. C'est un vrai travail qui demande du recul et de la pratique :jap:

n°65982385
jlkyt
がんばって
Posté le 24-05-2022 à 13:30:00  profilanswer
 

apophis91 a écrit :

Ça fait très longtemps que je ne suis pas retourné sur sa chaîne, et ce serait une perte de temps pour moi, mon niveau étant maintenant bien plus avancé...
Mais ce que dit Rudolf ne m'étonne pas vraiment, on ne s'improvise pas enseignant. C'est un vrai travail qui demande du recul et de la pratique :jap:


Je dirais quand même que pour un débutant qui doit se familiariser avec les bases, c'est quand même des vidéos de grandes qualité. C'est carré, et très bien expliqué.

n°65984308
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 24-05-2022 à 16:36:45  profilanswer
 

C'est vrai que c'est étrange d'enseigner cette "forme connective" (la forme en -a / le radical des Vない / la 未然形, selon comment chacun voudra l'appeler) sans du tout la compléter en de vrais verbes.

 

Surtout qu'à la fin il explique qu'il faut bien maîtriser cela avant de continuer, c'est à dire que ses élèves vont pendant un mois avant la prochaine vidéo s'efforcer de savoir faire les bascules par exemple de 知る à 知ら~ , avant qu'on leur dise dans un mois environ que ça peut faire 知らない = un vrai mot.

 

Mais personne ne retient '知ら~' en apprenant du vocabulaire. Un japonisant pour se souvenir de si 知る un verbe du groupe I (五段) ou II (一段) va ramener à sa mémoire le vrai mot 知らない et saura (:o) ainsi que c'est du groupe I.


Message édité par Mr Oscar le 24-05-2022 à 16:37:19

---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°66078274
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 07-06-2022 à 13:37:56  profilanswer
 

Quand on les prépare un minimum, c'est quand même vachement efficace, l'exercice de conversation avec des locuteurs natifs, dans le but de réemployer du vocabulaire et certaines structures grammaticales qu'on a pu rencontrer ailleurs par immersion, et donc pour mieux les comprendre et les retenir sur le long terme. Mais pour ça, il faut accepter de se mettre un peu en difficulté et chercher le défi, toutefois en faisant en sorte que ça reste amusant (il ne faut pas se sentir gêné) et accessible à notre niveau de langue (pas trop difficile par rapport à nos compétences du moment). Des fois, moi et mes contacts nous marrons mutuellement quand nous nous voyons "galérer" à employer tel vocabulaire ou telle structure, mais c'est très formateur et convivial en même temps. :-)
 
Par exemple, dernièrement, je me suis rendu compte que je maîtrise assez mal la forme 連用形 des verbes, c'est-à-dire la forme qui sert de base pour la "forme polie en masu", ou encore appelée "stem" en anglais. En fait, c'est parce qu'avec le temps, ayant acquis une certaine proximité avec mes contacts, on a délaissé la forme en masu, mais quand vient le moment d'utiliser cette forme verbales pour d'autres structures, ça coinçait quelque peu.  
 
Du coup, j'essaie maintenant d'utiliser plus souvent des structures qui demandent d'employer cette forme verbale. Là, aujourd'hui, je suis content car j'ai pu utiliser non seulement du verbe + たい (un autre jour, j'ai même réussi à placer un 見たがった pour exprimer la volonté de quelqu'un d'autre au passé), mais aussi du すぎる, et pour la première fois à l'oral du ながら et du っ放し. Pas simple, mais ça m'aide à être plus à l'aise avec cette forme verbale (et ça m'aidera aussi, à l'avenir, à réutiliser plus facilement la "forme polie en masu" des verbes lorsque je parlerai à nouveau à des Japonais que je viens de rencontrer). Pour l'instant, je n'ai pas encore été amené à utiliser cette forme pour d'autres structures comme やすい, にくい, 始める.  
 
Bref, j'avais vraiment besoin de bosser ça. En dehors de ça, je sens maintenant que je comprends enfin à quoi riment les "quatre formes du conditionnel" (qui ne relèvent pas toujours du conditionnel, selon le contexte et leur utilisation), donc je suis content, mais je n'en suis pas encore au stade où je peux employer facilement, comme ça à l'oral, les formes ば et なら : il m'est encore difficile d'y penser immédiatement quand la situation s'y prête.  
 
De même, si désormais je n'ai plus trop de problèmes avec les "propositions subordonnées relatives" (ou "modificateurs de verbes" ) à l'écrit, j'ai encore un long chemin à faire pour être capable de bien les comprendre à l'oral et encore plus pour les sortir moi-même sans trop réfléchir. Du coup, sortir une phrase du style "La nourriture que le chat a volée est un poisson que j'avais pêché au lac", bah, ça me demande quelques secondes de réflexion. :o
 
 
Sinon, avec le temps, mes conversations qui duraient encore 15 min + 15 min, sont passées à 30 min japonais + 30 min français (et réciproquement, on alterne chaque semaine) : je pense que c'est la durée optimale pour bien s'exercer (au-delà, on est moins concentré). Et en plus, je suis content car j'ai enfin trouvé un homme japonais régulier avec qui discuter, ayant à peu près mon âge : l'air de rien, ça change quelque peu le registre de langage, donc ça m'arrange bien. En plus, je ne m'y attendais pas, mais il s'intéresse aussi aux sciences : je n'aurais pas cru pouvoir ainsi discuter de physique en japonais, je suis bien content (mais évidemment que ce n'est pas simple, pour l'instant, je reste à un niveau très basique par manque de vocabulaire dans ce champ lexical, même si je connais de plus en plus de trucs quand même).  
 
 
 
 
 
Enfin, je bosse toujours pas mal sur ma petite base de données personnelle de kanji, avec mon logiciel de prise de note (chaque fiche comportant un ou plusieurs liens Internet pour en savoir plus sur l'étymologie, et j'ai créé au préalable des "modèles de fiches" que je n'ai plus qu'à reprendre et modifier en deux minutes maximum par kanji, afin que je ne passe pas mon temps à construire des fiches de A à Z et à recopier des infos pas forcément nécessaires dans un premier temps).  
 
Mon classement est en grande partie basée sur le classement chinois de Shuowen Jiezi : les kanji qui viennent de pictogrammes (comme 車), les composites (comme 森), les idéogrammes (comme 上 et 下, ainsi que les trois premiers chiffres), et surtout les idéophonogrammes qui constituent la plus grosse majorité d'entre eux (un radical sémantique et un radical phonétique, quand bien même il arrive souvent que la prononciation chinoise d'origine se soit perdue ou devenue totalement méconnaissable avec le temps en étant remplacée par un autre son). Je repère aussi les liens entre kanji, certains ayant changé de sens par emprunt phonétique (comme 者 et 煮) ; ou bien ceux qui ont vu leur signification être étendue (comme 楽) ; et même les quelques "kokuji" créés par les Japonais (comme 働). Tout en gardant quand même à l'esprit que rien n'est sûr non plus, sur l'étymologie de certains kanji, ainsi que sur certaines simplifications qui ont pu se faire pour donner des formes ressemblantes qui ont en réalité une origine bien différente (donc parfois, j'ai pris quelques libertés personnelles pour montrer des liens entre certains d'entre eux, je ne me prends pas la tête, je n'ai pas l'intention d'en faire un livre non plus et je n'en ai certainement pas les compétences linguistiques).  
 
J'ai fait ainsi une catégorie "classement par radicaux sémantiques" et "classement par radicaux phonétiques" (mais aussi une catégorie "pictogramme", une autre "composite", ou encore une "idéogramme" ). Je fais tout ça car, à vrai dire, aucun classement de kanji que j'ai pu rencontrer ne me convient vraiment (surtout le classement par "radicaux phonétiques" que je rencontre fort peu), donc autant faire un truc plus perso. Et puis, quelle que soit la langue, ça m'a toujours intéressé, l'étymologie (donc ce n'est pas une approche que je recommanderais à tout le monde, il y a aussi plein de gens qui préféreront une approche à la Kanji dans la tête).
 
Je fais tout ça à mon rythme, pas forcément tous les jours, quitte à ce que ça prenne quelques années pour couvrir tous les Jouyou Kanji, et presque exclusivement à partir de kanji que je rencontre pendant mes loisirs de lecture, de visionnage/écoute et de jeux vidéo par exemple (profitant de ces occasions pour également m'exercer sur leur écriture manuscrite que je trouve fort plaisante, je vois bien d'ailleurs que je sais écrire de plus en plus de kanji de tête sans modèle, vu que je connais de mieux en mieux tous les radicaux qui les constituent).  
 
 
 
 
Avec tout ça, je me sens de plus en plus à l'aise en écoute et surtout en lecture, avec de moins en moins de vocabulaire inconnu ou de structures grammaticales obscures. Par rapport à il y a quelques mois, je lis beaucoup plus facilement du 宮沢賢治 par exemple. :-)


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 07-06-2022 à 13:52:44
n°66083937
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 08-06-2022 à 08:08:56  profilanswer
 

Salut Rudolf, à propos de 宮沢賢治 je crois que tu comptais lire 銀河鉄道の夜. Tu as essayé ?
Si oui, qu'est ce que tu en as pensé en terme de difficulté et d’intérêt pour l'apprentissage ?  :)

n°66084828
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 08-06-2022 à 10:28:00  profilanswer
 

Alors, c'est bientôt dans mes projets, ce roman, mais il est nettement plus long que les autres oeuvres de l'auteur que j'ai pu lire. Avant de m'y mettre, je veux d'abord lire セロ弾きのゴーシュ. Mais je pense que 銀河鉄道の夜 sera ma lecture de l'été.  
 
Ce que je peux dire quand même, c'est que la grammaire n'est pas trop compliquée dans ses oeuvres (en tout cas, nettement moins que chez 芥川龍之介). Ce qui peut coincer, selon les romans de l'auteur et selon les passages, c'est le vocabulaire (et certains kanji "non Jouyou" pouvant être utilisés parfois, mais on a quand même des furigana quasi-systématiquement sur les supports à partir desquels on lit ces romans), sachant qu'il est du style à utiliser certaines onomatopées et même du dialecte campagnard un peu vieillot (voire plus ou moins inventé par lui). Si on a un vocabulaire encore assez limité, il vaut mieux commencer par des oeuvres plus courtes. Si on a plus de bouteille à ce niveau-là, on peut lire des romans plus longs.  
 
 
De toute façon, d'une manière générale, le fait de lire du japonais fait par des natifs, pour des natifs, ça a été un intérêt énorme, et d'autant plus grand qu'on varie les supports. Cela permet d'enrichir considérablement son vocabulaire qui change beaucoup selon le type de texte qu'on lit, mais aussi de voir des tournures grammaticales différentes selon le support. En effet, le japonais qu'on trouve dans les romans diffère selon les époques et les auteurs, mais en plus n'est pas le même que le japonais qu'on peut trouver dans des mangas ou jeux vidéo, mais n'est pas non plus le même que le japonais qu'on peut trouver dans des articles, ni la même chose que sur des tweets ou commentaires d'internautes en japonais (ou chat), ni la même chose que le japonais qu'on peut trouver dans des "encyclopédies" (tels Wikipedia en japonais) ou dans les "notices/manuels d'utilisation/appareils électroniques + applis + navigateurs Internet + interface de sites web réglés en japonais" (sans parler de l'atout que ça constitue en matière d'enrichissement culturel). Je lis tous ces supports en japonais, sauf les manga (là pour le coup, j'avoue que je ne suis pas encore à l'aise pour lire du manga en japonais, mais le problème étant donné que je n'étais déjà pas trop du genre à lire des mangas en français - en général, je suis plus BD franco-belge).
 
Autant il ne faut pas trop se disperser (surtout en étant débutant) dans les ressources scolaires fait pour des apprenants étrangers, autant on peut se faire plaisir au niveau de l'immersion en brassant large niveau diversité, tant que ça correspond à des choses qu'on aime faire dans sa propre langue.  
 
J'en profite pour dire que ma découverte de l'extension de navigateur 10ten reader / Rikaichamp (qui succède plus ou moins à "Rikaichan" ou "Rikaikun", je crois) a changé ma vie pour lire du japonais sur Internet, il y a quatre ou cinq mois ! Le fait de pouvoir ouvrir une mini-fenêtre rien qu'en pointant le curseur de la souris sur le kanji ou le groupe de kanji, faisant apparaître toutes sortes d'informations sur la traduction et les prononciations (en appuyant sur la touche "Maj" ), et nous indiquant même dans quelle page de quel dictionnaire on peut le trouver pour plus d'informations (même le Kanji to Kana est référencé, c'est juste fou pour moi ! ), c'est absolument génial et incontournable pour moi si on veut lire du japonais sur Internet !


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 08-06-2022 à 10:32:13
n°66090367
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 08-06-2022 à 23:13:53  profilanswer
 

Sinon, un truc tout con et bien marrant que l'un de mes contacts japonais m'a appris il y a quelques jours lors d'une conversation orale : on peut considérer le kanji 女 comme la combinaison du hiragana く, du katakana ノ, et du chiffre 一, à savoir... bah, vous voyez bien ce que je veux dire, hein ? ;)


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 08-06-2022 à 23:15:18
n°66090399
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 08-06-2022 à 23:20:39  profilanswer
 

kuno ichi? :o
 
besoin d'explications :D

n°66090930
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 09-06-2022 à 07:20:07  profilanswer
 

https://en.wikipedia.org/wiki/Kunoichi
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°66097809
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 09-06-2022 à 23:58:43  profilanswer
 

En tout cas, oui, c'était visiblement un secret de polichinelle, donc je n'étais pas encore au courant jusqu'à maintenant. :o

n°66097972
Apokrif
Le million ! Le million !
Posté le 10-06-2022 à 00:51:23  profilanswer
 

gilou a écrit :

Et en coréen, c'est encore pire.
Il y a pas de forme "correcte" permettant à un oncle de s'adresser a un neveu plus âgé que lui.


C'est vrai ou ce n'est qu'une légende ?
 
Comment se comportent en pratique les intéressés ?

n°66097999
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 10-06-2022 à 01:09:52  profilanswer
 

On dit qu'ils s'évitent.. :)
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°66098257
jlkyt
がんばって
Posté le 10-06-2022 à 07:39:45  profilanswer
 

Je ne connaissais pas le kunoichi, intéressant

n°66147039
Profil sup​primé
Posté le 16-06-2022 à 16:10:16  answer
 

gilou a écrit :

On dit qu'ils s'évitent.. :)
A+,


 [:vave:3]

n°66155932
true-wiwi
Posté le 17-06-2022 à 18:36:19  profilanswer
 

Vous avez des exemples de manga écrit uniquement en hiragana/katakana ? Ou des mangas pas trop durs à lire ?

 

Les deux syllabaires de base sont bien ancrés et je commence à piger deux trois trucs.

 

J'ai regardé おおかみこどもの雨と雪 hier je me suis rendu compte des petits progrès.

 

D'ailleurs je me suis posé la question du titre hier. Pourquoi il est écrit おおかみこどもの雨と雪 et pas l'équivalent en Kanji ?


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°66157813
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 18-06-2022 à 00:39:20  profilanswer
 

Je ne suis pas du tout expert en manga, donc j'ignore s'il en existe qui soient rédigés uniquement en kana. Toutefois, je sais que certains contiennent systématiquement des furigana, et c'est plutôt ce que je conseillerais de chercher, car à terme, on comprend vite que des textes écrits uniquement en kana, c'est compliqué, et pas seulement pour des questions de "lisibilité".  
 
En effet, on a beau dire d'un côté "Des textes en kana, c'est impossible à lire, on ne s'y retrouve pas", et de l'autre "Mais les enfants lisent d'abord des textes écrits uniquement en kana et ils y arrivent", la vérité se situe un peu entre les deux. Ce qu'il faut comprendre, c'est que les enfants, avant d'apprendre à lire, vont passer plusieurs années à écouter du japonais, à se familiariser avec les sonorités, le rythme des phrases, les premières structures simples. Puis ensuite, ils vont commencer à prononcer leurs premiers mots, puis petit à petit leurs premières phrases. Seulement après, ils vont commencer à lire et écrire, tout en restant continuellement plongés dans ce bain d'immersion tant auditif que visuel, en passant par de l'expression orale et écrite.  
 
Ainsi, quand ils vont lire leurs premiers textes en kana, ils sont déjà familiers avec pas mal de vocabulaire, d'expressions, et de tournures grammaticales. Nous, en tant qu'adultes étrangers apprenant la langue, n'avons pas du tout ça, donc il faut passer par des "méthodes d'adulte" car, contrairement à un enfant, nous avons un cerveau plus "mûr" pour apprendre de manière efficace (en vérité, les enfants apprennent de manière très inefficace, mais ils sont beaucoup plus endurants et patients que nous, dans une immersion permanente par-dessus le marché - il ne faut pas s'étonner s'ils ont besoin de beaucoup dormir car c'est bien crevant, tout ça) et en particulier pour appréhender l'écriture et donc les kanji.  
 
Il y a tout de même des choses importantes à prendre et intégrer dans l'approche d'un enfant : oui, il faut faire beaucoup d'immersion, avec en particulier beaucoup d'écoute (presque le premier truc à faire, quand on découvre une langue) et pas mal de lecture. Mais contrairement à un enfant, nous sommes également assez mûrs pour commencer à former des sons, parler et nous exprimer beaucoup plus tôt, donc nous n'avons pas à attendre aussi longtemps qu'eux pour le faire et devons même nous y prendre le plus tôt possible (en "commençant petit", bien sûr, par exemple en prononçant des petites phrases préparées à l'avance à des interlocuteurs - enseignants ou natifs bienveillants - car on ne pourra pas tenir de vraies conversations au début).
 
Donc à moins de passer vraiment des années à apprendre exactement comme un enfant avant d'apprendre à lire, notre "cerveau d'adulte", plus mûr et ouvert à des concepts abstraits, peut prendre certains raccourcis, et c'est en cela que la présence de kanji devient vite nécessaire pour lire plus aisément un texte, pour détacher plus aisément ce qui peut relever du vocabulaire et de la grammaire, et donc pour mieux identifier les différents éléments constitutifs d'une phrase.  
 
C'est pour ça que des manga avec furigana sur les kanji me semble plus approprié, à mon avis.
 
Sinon, je n'ai pas vraiment de réponse tranchée à la question sur le titre de l'oeuvre, mais tout ce que je peux dire, c'est qu'en général, le mot "loup" est principalement écrit en kana (en fait, le kanji 狼 n'est pas un "Jouyou Kanji" de la liste, bien qu'il ne soit pas "rare" du tout en soi). Autrement, il n'est pas rare que le mot 子供 soit écrit en kana également.  
 
On peut éventuellement émettre l'hypothèse que l'auteur tenait à mettre les kanji 雨 et 雪 (les prénoms des deux enfants Ame et Yuki) en valeur, en surbrillance, en écrivant tous les autres mots en kana; voire qu'il voulait justement donner une connotation "enfantine" au titre en écrivant les mots "loup" et "enfant" en kana (et sachant que, normalement, bien que les enfants apprennent d'abord les kana, ils doivent quand même être le plus tôt possible familiers avec la lecture et l'écriture de leurs propres noms écrits en kanji). Mais vraiment sans certitude de ma part.

n°66157979
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 18-06-2022 à 05:29:52  profilanswer
 

Même hypothèses sur pourquoi おおかみこども en kana et les prénoms en kanji : les noms communs concernés ne sont pas rares en kana, pour que ce soit lisible / fasse un peu enfantin,  et parce que ça donne du contraste aux prénoms donnés 雨 et 雪.

 

Sur les manga même remarque : les shōnen / shōjo sont écrits avec des furigana (kanji+kana) et c'est mieux que si c'était écrit en pur kana.
De la bouillie de kana et des textes trop enfantins ce n'est pas si facile à lire, surtout quand les terminaisons de phrases sont pleines de tournures orales / gimmicks de shōnen pour donner de la familiarité aux personnages.
C'est un peu comme lire "J'aikatr'anetj'suispetit,faiscommecifaiscommeça,patatietpatata,durdurd'êtreunbébé" c'est du langage enfantin mais pénible à lire et difficile à déchiffrer pour un débutant (j'exagère un peu,  en vrai les textes de livres pour enfants ont souvent des espaces entre les mots)..


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°66161076
true-wiwi
Posté le 18-06-2022 à 19:09:02  profilanswer
 

Grand merci pour vos explications respectives, c'est très instructif  :jap:


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°66174451
Profil sup​primé
Posté le 20-06-2022 à 13:39:40  answer
 

C'est dingue le nombre de films japonais en entier sur Youtube

n°66179364
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 20-06-2022 à 22:15:15  profilanswer
 

En tout cas, ironiquement, j'ai l'impression qu'il a fallu que j'attende d'avoir un niveau, on va dire, "correct", en japonais, pour pouvoir me mettre pour de bon à des oeuvres écrites uniquement en kana, au bout de trois ans et demi environ : principalement des jeux vidéo des années 80 (actuellement, je me fais le tout premier Dragon Quest dans sa version Famicom d'origine).  
 
Avant, c'était inenvisageable pour moi, mais maintenant que j'ai un peu plus d'expérience en japonais, y compris à l'oral, j'ai beaucoup moins de mal qu'avant à comprendre des textes de vieux jeux écrits uniquement en kana (avec en plus la faible résolution qui va avec). C'est marrant, mais des fois, j'ai l'impression de "visualiser" les kanji qui se cachent derrière tous ces mots écrits en kana, ou bien je m'appuie sur mon expérience liée aux conversations orales avec des natifs, mais aussi sur le fait qu'il y a des mots très récurrents que je trouve souvent dans ce type de jeu.  
 
Bref, sans mon expérience actuelle et sans mon bain d'immersion quotidien, je ne pourrais pas comprendre ces "bouillies de kana" (quand bien même ils utilisaient des espaces pour séparer des mots ou groupes de mots pour plus de lisibilité justement). Cependant, je préfère quand même, de très loin, avoir des kanji dans ce que je lis, qui plus est avec une meilleure résolution.
 
 
Sinon, pour parler d'un autre sujet, je m'intéresse de plus en plus au "japonais classique", car je trouve qu'il y a des choses très intéressantes à en tirer sur l'évolution de la langue jusqu'à sa forme moderne. J'ai regardé un peu la partie "Classical" du site Imabi, mais je voulais savoir si vous connaissiez d'autres ressources (livres, sites, vidéos, podcasts...) sur le japonais classique ? De préférence en français pour plus de confort de lecture, mais bon, s'il n'y a que des ressources en anglais (ou en allemand), je prends aussi. :)


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 20-06-2022 à 22:18:16
n°66180261
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 21-06-2022 à 00:17:58  profilanswer
 

Quand je vois des trucs écrits uniquement en kana, j'ai toujours une sorte de réaction de rejet moi  :whistle:  
 
Pendant mon immersion, j'étais tombé quelque fois sur du kobun. Google m'avait souvent conduit sur ce site, peut-être que tu le connais déjà : https://kobun.weblio.jp/
Sinon ctrl-f "classique" la première page, Gilou donne quelques ressources.

n°66181191
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 21-06-2022 à 09:34:39  profilanswer
 

Et pour la période de la formation de la langue japonaise, il n'y a pas mieux que l'ouvrage (2 tomes + un corpus) A Descriptive and Comparative Grammar of Western Old Japanese de Alexander Vovin, un des plus grand linguistes (en linguistique historique) modernes, dont je viens d'apprendre la disparition récente (moins de 3 mois) à l'occasion de cette réponse [:endraum] .
Bon, ce sont des bouquins très spécialisés, pour une langue en général écrite sous une forme assez différente du japonais moderne (bref, si vous pensiez que le système d'écriture du japonais moderne était complexe, vous n'avez rien vu).
En lisant la préface a sa 2e édition (je n'ai que la 1ere) on voit le style de l'auteur :D

Citation :

The comparative part of the grammar is greatly reduced. In the early 21th century there still was a necessity to argue against the “Altaic” hypothesis of the origins of the Japonic language family. Since this hypothesis is no longer taken seriously except by some truly faithful from the Moscow Nostratic school and Max Planck institute in Jena, there is really no need to use trees for the unnecessary discussion.


Bon, dans cette préface, il avance des hypothèses sur lesquelles j'aimerais avoir plus d'information :

Citation :

It was becoming gradually clear in recent years that Japonic is an intrusive language family in the maritime North-East Asia, and that it probably has its ultimate Urheimat in Southern China and/or Northern South-East Asia. Japonic is not related to any of the language families found there, but it probably was for a quite long time in contact with some of the language families that are found in this region.

Interessant!
A+,


Message édité par gilou le 21-06-2022 à 11:49:45

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°66185241
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 21-06-2022 à 17:59:14  profilanswer
 

Super, merci beaucoup pour les références. :-)

n°66186508
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 21-06-2022 à 21:06:38  profilanswer
 

Sinon, aujourd'hui, au cours de ma dernière conversation en japonais (je n'utilise presque plus Hello Talk, sauf pour une personne, mais avec les autres, on utilise Skype avec webcam), je me suis risqué à aborder un sujet que j'avais repoussé de semaine en semaine, puis de mois en mois : les dernières élections en France. En fait, j'avais repoussé l'échéance surtout pour attendre la fin de la période électorale et donc en particulier les législatives en plus de l'élection présidentielle.  
 
J'y étais allé un petit peu à reculons car, pour être tout à fait honnête, la politique est un sujet qui ne me passionne pas du tout et mes connaissances en la matière sont assez limitées (d'ailleurs, ça, je l'ai dit dès le début de ma conversation). En plus, exprimer mes opinions politiques, je ne suis pas à l'aise pour ça (je suis resté très évasif à ce sujet, n'étant pas encore assez à l'aise dans la langue pour bien en parler).  
 
Mais bon, vu que c'est un genre d'événement exceptionnel qui ne se produit pas tous les mois d'une part, et que mes contacts sont sûrement très intéressés d'en savoir plus sur vie en France (culture, société, politique...) d'autre part, je me suis quand même dit qu'il aurait été très dommage de manquer cette occasion d'échange culturel.
 
En tout cas, ce que je peux dire, c'est que ça m'a demandé un peu de boulot : pleiiiin de mots de vocabulaire que je n'avais pas DU TOUT l'occasion de rencontrer et d'utiliser, mais justement, c'était très intéressant pour ça car je me suis forcé à les étudier, les réemployer dans une vraie conversation. Je me suis aussi forcé à m'exercer un peu sur l'expression des chiffres en japonais (et tout ce qui est lié, comme les pourcentages), parce que ça aussi, je suis NUL pour parler de chiffres en japonais (et pour comprendre les chiffres que je peux entendre en japonais). Bon, finalement, je me suis senti un peu moins "nul" que je ne le croyais, sur ces sujets politiques et sur l'expression des chiffres, mais ce n'était pas de tout repos quand même. :p
 
Et par la même occasion, quand on est ensuite passé en français, j'ai pu éclaircir certaines choses, lui parler de certaines particularités du système politique français (et de certaines périodes très particulières de la Vème République par exemple, avec d'anciens présidents), tout en ayant également eu quelques infos sur le système politique japonais (parce que là aussi, jusqu'à maintenant, je n'y connaissais rien, donc ça m'a un peu donné envie de me documenter un peu plus sur son fonctionnement par la suite).
 
 
Bref, voilà, c'était assez chouette, comme conversation, et je risque de réitérer sur ce thème en fin de semaine avec une autre personne (je vais en profiter pour reprendre mes notes, revenir sur certaines fautes que j'ai pu faire ou certaines lacunes de vocabulaire qui avaient eu lieu pendant la conversation).
 
De toute façon, je me dis que si on veut avoir un niveau avancé dans n'importe quelle langue, il faut être capable de parler d'un maximum de sujets, ne serait-ce qu'à un niveau "minime" de connaissances et de compétences sur tel ou tel domaine.
 
Autrement, toutes mes conversations sont finalement passées à un format de 30 minutes dans chaque langue, et je pense que je vais m'y tenir dorénavant car il me semble idéal, pour bien échanger sur un thème, s'exercer sur l'expression orale dans une langue. Et on alterne toujours l'ordre des deux langues semaine après semaine, car il y a des avantages et des inconvénients à commencer/terminer en japonais/français (c'est aussi une question d'être "juste" entre nous - par exemple, j'ai remarqué que j'ai tendance à être plus "fatigué" en terminant en japonais qu'en commençant dans cette langue).


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 21-06-2022 à 21:08:24
n°66188075
true-wiwi
Posté le 21-06-2022 à 22:55:16  profilanswer
 

Mais les chiffres en japonais putain. Qui c'est le con qui a inventé plus d'une dizaine de mots pour désigner le même truc ?

 

C'est à se demander où est passée l'efficacité nippone quand on voit comment c'est la putain de galère.

 

GG sinon  :jap:


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°66188585
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 22-06-2022 à 00:00:49  profilanswer
 

Entre les chiffres en eux-mêmes avec leurs deux (voire plus) lectures possibles (dont certaines relevant de superstition comme le 4 ou le 7), les jours du mois (l'autre jour encore, quand on s'est donné rendez-vous le 9 du mois pour une prochaine conversation, j'ai un peu buggé quelques secondes quand on m'a dit "nanoka" ), voire de l'âge (avec l'âge symbolique de 20 ans), les altérations de prononciation quand ils sont combinés à des "compteurs", c'est sûr que c'est assez compliqué. ^^
 
Je ne parle même pas du fait que les chiffres sont regroupés de "quatre en quatre" au lieu de "trois en trois" pour les grands nombres : ça, à la limite, bon, c'est surtout que c'est différent de notre système, mais au moins ça ne relève pas "d'exceptions". Bien sûr, ça nous complique la tâche, en occident (ce doit être réciproque).
Je ne parle pas non plus des "kanji alternatifs", comme 壱, 弐, 参 (ou, pire : 甲, 乙, 丙, mais c'est encore plus rare et spécial, je ne prends pas trop ça en compte) : nous n'avons pas trop de leçon à donner non plus avec nos chiffres romains (certains de mes contacts japonais m'ont déjà regardé avec de gros yeux quand j'ai écrit par exemple "XVIème siècle" au lieu de "16ème siècle" ). Cela ne me choque pas non plus, dans l'idée.
 
Mais bon, même si les choses ne sont pas non plus toujours simples ni logiques de notre côté (la prononciation "étrange" des nombres 70, 80, 90 ; certaines variantes ordinales comme "deuxième" ou "second" ; ou pourquoi on utilise un ordinal - premier - au lieu d'un cardinal - un - pour désigner le premier jour du mois par exemple), disons que je trouve que c'est encore un petit cran au-dessus en terme de complexité, les chiffres japonais. ^^


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 22-06-2022 à 00:05:12
n°66188895
be-one
Posté le 22-06-2022 à 06:44:27  profilanswer
 

:hello: Bien le bonjour!
 
[:drapal]  
 
Je débute (lentement, trop lentement) et j'ai un peu de mal aussi avec les chiffres/nombres/jours/âge/compteurs... tout quoi.
Du coup ôtez moi d'un doute siouplé, ne serait-ce pas kokonoka pour le 9ème jour?

n°66189056
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 22-06-2022 à 08:01:53  profilanswer
 

Oui, ce qui montre bien sa confusion mentale sur le sujet :D
Pour moi, la difficulté ici, c'est qu'on passe a une forme régulière pour les 11e, 12e et 13e jours (juuichinichi,...), mais que ça remet ça pour le 14e jour (juuyokka), puis ça redevient régulier jusqu'au 20e jour, lequel ne l'est pas (hatsuka), tout comme le 24e jour (nijuuyokka) [:la monne]  
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  266  267  268  ..  296  297  298  299  300  301

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR