Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
787 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  296  297  298  299  300  301  302  303
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°69979914
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 24-01-2024 à 14:09:45  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Forvo a  plus d'enregistrements https://forvo.com/word/white/
Par exemple enregistrement US, homme par DocMaggot

 



---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
mood
Publicité
Posté le 24-01-2024 à 14:09:45  profilanswer
 

n°69980845
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 24-01-2024 à 15:31:20  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

J'ai beau écouter, réécouter, et re-réécouter, y compris chez Wiktionary, mais je n'entends absolument aucun "h" ni machin assourdissant : j'entends "ouaïte" et puis c'est tout. Donc pour moi, la transcription phonétique la plus logique aurait dû être ワイト et pas du tout ホワイト.

Mais pourtant c'est très net sur la page indiquée : https://en.wiktionary.org/wiki/white le version US a une friction initiale bien perceptible, mais pas la version UK.
Et je l'entends dès la 1ere écoute comparative.
 

Mr Oscar a écrit :

Forvo a  plus d'enregistrements https://forvo.com/word/white/
Par exemple enregistrement US, homme par DocMaggot

idem, c'est assez perceptible : UK : 2 et 4 avec friction, 1 et 2 sans. US : 3 avec friction, 1, 2, 4 sans.
 
Mon conseil :

Spoiler :

https://rehost.diberie.com/Picture/Get/t/249167


 :whistle:  
A+,


Message édité par gilou le 24-01-2024 à 18:02:38

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°69982348
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 24-01-2024 à 19:32:45  profilanswer
 

D'accord, sur Forvo, les différences de prononciation sont davantage perceptibles effectivement : j'entends l'assourdissement dans certains enregistrements.  
 
(c'est bizarre, mais quand j'avais cherché sur Forvo tout à l'heure, ils ne me proposaient qu'une seule prononciation)
 
Par contre, sur Wiktionary, rien à faire, mais je ne perçois strictement aucune différence réelle de prononciation ; absolument aucun assourdissement.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 24-01-2024 à 19:35:54
n°69982938
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 24-01-2024 à 21:30:05  profilanswer
 

Pour moi la différence entre les deux sur Wiktionary est flagrante. [:zedlefou:1]  
On entend très bien la friction initiale.
Bon, peut être qu'avoir vécu des années aux US a formé mon oreille à ces subtilités.
 
A+,


Message édité par gilou le 24-01-2024 à 21:31:28

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°69988695
nnwldx
Posté le 25-01-2024 à 20:38:27  profilanswer
 

Quand j'ai vu cela, je me suis dit qu'il devait y avoir une sacrée attente pour qu'il autant d'exemplaire  
 
https://rehost.diberie.com/Picture/Get/r/249420
 
Je me suis arrêté au supermarché prés de chez moi, le bouquin était là.
Il est assez épais, il fait bien ses 250 pages.
 
Pour le contenu, il y en a, ce n'est pas un livre avec du vide à l'intérieur.
Même s'il y a des pages d'exercices à remplir à l'intérieur.
 
en feuilletant le livre, je n'étais pas aussi enthousiaste que les commentaires sur tweeter.
Je trouve que cela fait énormément de textes pour pas beaucoup de pratiques.
 
Sans être dans un style universitaire, cela reste quand même assez universitaire avec beaucoup de détails autour de la langue.
Mais c'est pas cela que tu veux.
 
C'est le truc que je reproche à la fac de la langue, c'est quand tu vas là bas, c'est avant tout pour apprendre une langue.
Il y a des choses intéressantes mais qui n'ont pas leur place au commencement de l'apprentissage d'une langue.
La formation de la fac est souvent plus orientée pour devenir professeur que pour parler la langue.
 
Dans le livre, On y retrouve de la culture au niveau de la langue, des mots de vocabulaire,  
mais pas de construction de phrase, pas de grammaire, Il y en a peut être un peu, j'ai juste feuilleté rapidement.
 
C'est peut être un bon livre pour suivre ses vidéos.
Mais c'est pas l'idéal pour une personne qui souhaite se lancer dans le japonais, où il faut être sacrément motivé.


Message édité par nnwldx le 25-01-2024 à 20:42:23
n°70000871
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 27-01-2024 à 22:36:12  profilanswer
 

Cela ne me choque pas tant que ça, pour une université : on n'y va pas seulement pour apprendre une langue, mais pour aller dans les détails, dans une démarche davantage académique, sachant que les enseignants sont généralement des chercheurs. Et aussi pour aller dans tout ce qu'il y a autour d'une langue, comme sa culture, son histoire à travers l'histoire du pays et des peuples...
 
Si on va à l'université juste dans le seul but d'apprendre à communiquer dans une langue, on se trompe d'endroit, à mon avis : il y a d'autres cadres plus propices à faire la même chose, donc des écoles et formations spéciales, mais sans tous les "à côtés" qui n'intéressent pas forcément tout le monde. En tout cas, il y a un public pour ça : des personnes qui veulent justement aller au-delà du simple apprentissage pratique. Il faut juste y être sensible et être conscient de ce qu'est réellement une université.  
 
 
Sinon, j'ai passé quelques heures à parcourir les pages du livre (à la Fnac uniquement), prendre des notes sur mon téléphone, et revoir pas mal de vidéos de sa saison 1 pour vérifier.
 
Du point de vue de la forme, le livre a un bon design, une bonne maquette, agréable à parcourir. C'est également bien écrit, et c'est très bon marché pour le contenu (25 € environ).  
 
Par contre, je n'aime pas du tout qu'on me tutoie dans un livre d'enseignement (l'impression qu'on me prend pour un adolescent ou un enfant), mais surtout, mon plus gros grief est le suivant : pas d'index, et ça, quand même, ça la fout un peu mal, dans un livre d'enseignement. Je veux dire, les index, c'est quand même une chose dont je me sers beaucoup dans ce type de livre afin de retrouver plus facilement certaines informations à travers certains mots-clés.
 
Cela dit, dans son livre, il y a des nouveautés par rapport à sa saison 1, et ça, c'est appréciable. Voici ce que j'ai noté :
 
- quelques enregistrements audios par des locuteurs natifs, notamment pour son petit texte sur "les vacances de Ganondorf" (dans Zelda) écrits en kana (ça aurait mérité d'avoir nettement plus d'enregistrements de ce genre) ;
 
- Il évoque le 3ème sens de lecture qui peut (pouvait) exister en japonais : la lecture horizontale de droite à gauche ;
 
- il a corrigé la date de suppression des kana "wi" et "we" (il avait dit 1900 dans ses vidéos, alors que c'est bien vers 1946 comme indiqué dans son livre - à l'époque il avait peut-être confondu avec la standardisation des kana en 1900) ;
 
- ses explications sur l'origine pictogramme du kanji du cheval est un peu plus claire ;
 
- il aborde enfin (pas longtemps, mais quand même) cette notion importante de "clé phonétique" dans beaucoup de kanji ;
 
- pour les jours de la semaine, il explique mieux l'origine des mots "tsuitachi" et "hatsuka" (en parlant d'ailleurs du nombre japonais natif "hata" pour dire "20" ) ;
 
-quand il parle des ères japonaises, il parle de la nouvelle ère actuelle (qui n'avait pas encore commencé à l'époque de son cours vidéo) ;
 
- il explique un peu mieux le pot-aux-roses derrière le changement de nom de Chihiro en Sen dans le dessin animé de Miyazaki ;
 
- il aborde quelques différences qui existent entre le chinois et le japonais pour les nombres ;
 
- il parle des "carrés invisibles" qui font que les kana occupent la même place que les kanji, et il parle même du fait que les chiffres arabes occupent eux-mêmes ces carrés en étant, par conséquent, plus espacés que dans nos langues occidentales.
 
 
Par contre, il y a quelques éléments disparus par rapport à son cours vidéo :
 
- tout ce qui concerne l'accent de hauteur (dans sa vidéo "La bonne intonation des mots japonais" ) est passée à la trappe (même si, il est vrai, cette vidéo était un peu "hors-série" et ne faisait pas vraiment partie de sa saison 1, mais c'est dommage car elle y aurait trouvé sa place) ;
 
- sa partie sur l'écriture du japonais sur ordinateur avec un clavier passe également à la trappe (et bien sûr, comme dans sa vidéo, il ne parle pas de l'écriture sur smartphone) ;
 
- dans sa liste de vocabulaire sur les couleurs, je n'ai pas vu de mention de l'autre mot natif japonais sur la couleur orange, à savoir 橙色 ;
 
- quelques explications (déjà maigres dans ses vidéos) sur les mots de vocabulaire disparaissent (comme par exemple ses explications sur l'origine de "Yuki Onna" ).
 
 
Sinon, il y a des choses communes à son livre et à son cours pour lesquelles j'aurais quelques remarques à faire :
 
- C'est un peu vague et simplifié, quand même, ce qu'il dit sur l'origine des kana : à le lire, on croirait que les Japonais ont juste pris des kanji pour ensuite y coller une prononciation, mais avant ça, il aurait peut-être fallu parler quand même du système d'écriture originelle et hybride qui mélangeait kanji pris pour leur valeur sémantique (leur signification) et kanji pris pour leur valeur phonétique (leur prononciation), ces derniers étant appelés "Man'yôgana".  
 
Et par conséquent, en lisant son livre, on a l'impression que seuls les katakana ont repris des kanji uniquement pour leur prononciation... alors que c'était AUSSi le cas des hiragana ! Ainsi, quand il donne l'exemple du hiragana ほ qui vient du kanji 保, et bien, justement, la lecture "sino-japonaise" de ce kanji est "ho" (quand bien même des dictionnaires utilisent plutôt le katakana ホ pour retranscrire cette lecture "sino-japonaise" ) !  
 
Donc c'est quand même plus compliqué que de simplement dire "Ah, bah on écrit la lecture sino-japonaise des kanji en katakana, car c'est l'usage historique de ces kana", alors qu'on peut dire exactement la même chose des hiragana qui, historiquement, ne faisaient que reprendre la lecture d'inspiration chinoise qui se cachait derrière ces sinogrammes afin de retranscrire leur propre langue japonaise.  
 
Et plus généralement, c'est compliqué, l'histoire des kana et de leur utilisation, parce que ça a évolué avec le temps. Pour ça, il aurait fallu également parler du fait que les hiragana étaient, au départ, une "écriture de femme" durant l'ère Heian (avec pas mal de romans et histoires célèbres écrites par des femmes), alors que les katakana et les kanji étaient surtout une "écriture d'homme" (et en particulier les katakana qu'on utilisait dans des textes "scientifiques", "spécialistes", et aussi religieux vu que ça vient des moines bouddhistes).  
 
Enfin, jusqu'au XXème siècle, les textes "officiels" étaient écrits en kanji et en katakana : les katakana étaient utilisés pour les particules, verbes et autres marques grammaticales, donc jouaient le même rôle que les hiragana aujourd'hui, avant qu'ils ne soient ensuite relayés au second plan. D'ailleurs, dans son livre, quand il dit "les katakana sont aussi importants que les hiragana", bon, c'est quand même exagéré : dans le japonais actuel, c'est quand même moins présent que les kanji et les hiragana, même si, oui, il faut quand même les apprendre le plus tôt possible, mais à mon avis, leur apprentissage doit passer après les hiragana (pas en même temps, quoi, ou du moins, pas en y accordant la même importance et la même priorité).  
 
Et comme dans son cours vidéo, il pédale un peu dans la semoule quand il dit d'abord, grosso modo, "il FAUT écrire la lecture sino-japonais en katakana", pour ensuite dire "Ah, mais attention, quand on écrit un mot initialement en kanji mais transcrit en kana dans une phrase, on utilise les hiragana, pas les katakana, car oui, ce sont des mots intégrés dans la langue depuis longtemps" (ce n'est pas faux, ce qu'il dit, mais c'est quand même assez tordu et compliqué pour des débutants, je pense qu'il aurait mieux fallu dire simplement que l'usage des katakana pour indiquer la lecture "sino-japonaise" des kanji est réservée avant tout aux dictionnaires et puis c'est tout).  
 
- Il explique un peu ce que signifient, étymologiquement, les mots "hiragana" et "katakana", mais c'est dommage qu'il n'ait pas mieux fait le parallèle avec leur écriture en kanji qu'il ne fait qu'aborder que dans plusieurs chapitres plus loin sans faire le lien.
 
- L'origine de 出来る : là encore, comme dans sa vidéo (c'était son "10ème cas particulier de kanji" ), il pédale dans la semoule, et en plus dans son livre, il se contredit, car il réitère d'abord la même erreur en disant que c'est un 当て字 / ateji (sans citer ce nom japonais officiel, mais il parlait de ce type de mots composés de plusieurs kanji qui ne sont utilisés que pour leur prononciation), alors que non, il y a bien un rapport avec la signification de ces deux kanji... ce qu'il finit quand même par dire à demi-mot en disant "Bon, on peut aussi interpréter ce mot comme...", mais voilà, c'est contradictoire, et surtout, ce n'est carrément pas un bon exemple du tout pour illustrer les ateji, ce verbe 出来る / できる.  
 
Le truc, c'est qu'un lecteur va croire que les Japonais se sont amusés à retranscrire en kanji le mot en kana できる, alors que c'est chronologiquement le contraire qui s'est passé. Bref, 出来る, ce n'est pas du tout un bon exemple des ateji : il aurait mieux fait de parler d'autres mots comme 寿司 (sushi) ou 倶楽部 (club). Et encore une fois, s'il avait été moins vague sur l'origine des kana, donc s'il avait parlé des man'yôgana, ce type de "cas particulier" n'est pas si étrange que ça, car à l'origine, avant l'apparition des kana, le japonais utilisait justement des kanji utilisés uniquement pour leur phonétique !
 
- Quand il parle de son "2nd cas particulier de kanji" pour justifier l'utilisation de la lecture "purement japonaise" d'un mot comme 小山 sous prétexte que le premier est un "préfixe", il se plante sur sa justification : ce qu'il explique avec sa notion de "préfixe", c'est simplement l'un des principes de base de la formation d'un mot composé de deux kanji, à savoir le fait que le kanji de gauche "détermine", "qualifie", le kanji de droite. Donc ce qu'il dit, ça s'applique aussi à son autre exemple qu'il donne, à savoir 火山, sauf que là, non : on n'utilise pas de lecture "purement japonaise", mais "sino-japonaise". Bref, ça ne va pas, son explication de "préfixe" pour justifier l'emploi de la lecture purement japonaise.
 
- Il dit grosso modo que l'allongement "n'existait pas à l'origine en japonais". Bon, je ne suis pas complètement sûr de la chose, et dans son livre il écrit d'ailleurs lui-même "il y a toujours des exceptions". Mais à mon avis, tout ce qui est transcrit avec deux kana "o" comme おおきい (大きい), c'est du "japonais natif", car à l'origine, ça s'écrivait et se prononçait おほき, avant que le "h" de ほ ne "tombe" pour que ça devienne "oo" (et ça, c'est un mot "purement japonais", ce n'est pas un mot "sino-japonais".
Et on peut faire la même remarque pour l'origine de la "forme volitive en ô" : ça vient de la fusion de, en gros, "a + u = ô", ce qui ne me semble pas spécialement résulter d'une origine "sino-japonaise".
Après, dans l'ensemble, il semblerait quand même que, dans la majorité des cas, oui, l'allongement proviendrait d'une étymologie "chinoise".
 
 
- Quand il parle des jours de la semaine et du système solaire, il aurait peut-être pu juste expliquer que le français a perdu l'origine "planétaire" pour le samedi et le dimanche (donc qu'il faut se tourner vers d'autres langues comme l'allemand ou l'anglais pour s'en rendre compte).
 
- Pour la "katakanisation" des mots étrangers, il pouvait éventuellement dire que, dans pas mal de cas, il est dur de deviner la transcription phonétique car elle pouvait se baser soit sur des prononciations archaïques, soit sur un accent particulier.
 
- Quand il écrit "on voit bien que les deux traits ont été/n'ont pas été tracés dans le bon ordre", avec image à l'appui, je n'ai quand même pas trouvé que c'était super flagrant à voir, surtout si on est débutant.
 
- Il pouvait peut-être donner quelques explications phonétiques un petit peu plus détaillées, notamment sur la forme de la bouche et la position de la langue à adopter, avec éventuellement quelques petits schémas et/ou enregistrements audios de natifs.
 
- Quand il parle du côté "intuitif" du rômaji Hepburn pour un Français, c'est quand même à relativiser : c'est un système fait avant tout par et pour des anglophones, donc un Français ne peut pas deviner, par exemple, que le "r" ne se prononce pas comme le "r" français ; le "u" non plus ; que "chi" ne se prononce pas comme "chien" ; que "Nagasaki", "Kawase" ou "Yamauchi" ne se prononcent pas "Nagazaki", "Kawaz" ou "Yamochi" ; que "fu" ne se prononce pas comme un "f" français.
 
 
- Dans sa liste de vocabulaire sur les animaux, quand il laisse entendre que le kanji 兔 du lapin serait "très difficile" pour les Japonais, je suis quand même super sceptique : j'ai plutôt l'impression que c'est quand même un kanji super connu des Japonais (en plus du fait qu'il sert de radical à bon nombre de kanji hyper connus et employés, comme 免 ou 勉) !
 
- Quand il parle de la "pause" avec le petit kana っ/ッ, je n'aime pas trop ce terme qui me semble trompeur : un truc comme "redoublement de consonne" me semblerait un peu plus clair.
 
- Quand il parle de la couleur indigo en citant uniquement le mot インディゴ, je ne sais pas, mais j'ai quand même l'impression que le mot natif 藍 est quand même plus connu et employé.
 
- Quand il parle de la "version légale" du kanji de 10 000, à savoir 萬, il aurait peut-être pu dire qu'il s'agit avant tout de la forme historique, traditionnelle, du kanji 万 qui en est la forme simplifiée.
 
- Son explication étymologique sur le mot origine 本 est sympathique avec le trait horizontal inférieur qui représente les racines (donc l'origine, le début), mais il aurait pu en profiter pour dire ce qui se passe quand on met le trait horizontal en haut pour représenter la cime des arbres, autrement dit le "bout", la "fin", à savoir le kanji 末.
 
- Il fait une petite remarque en disant qu'il n'y a pas "d'écriture attachée" en japonais : c'est vrai en général, mais pas tout le temps si on considère l'écriture cursive ou "sôsho" (草書) des kanji où, justement, on peut avoir des kanji attachés.
 
 
 
Enfin, pour rester dans son optique d'exhaustivité sur l'écriture et sa volonté de "ne laisser aucune zone d'ombre" (d'après sa préface), il y a certaines choses dont il aurait pu parler, comme :
 
 
- Les man'yôgana, justement ;
 
- Le fait qu'il n'y avait pas, comme aujourd'hui, un seul kana pour un même son, mais qu'il y en avait plusieurs venant de plusieurs man'yôgana pour un même son, mais que les kana obsolètes depuis 1900 sont maintenant appelés "hentaigana" et qu'on peut parfois les croiser de manière folklorique par exemple sur certaines enseignes de restaurant.
 
- Il n'a pas parlé des différents style d'écriture des kanji, se concentrant uniquement sur le style kaisho (楷書) qu'on a sur ordinateur, mais il aurait pu parler notamment du style cursif 草書 (et c'est d'ailleurs de kanji écrits dans ce style cursif que proviennent les hiragana, là où les katakana proviennent plutôt de fragments de kanji écrits en "style d'imprimerie" 楷書). C'est même un truc effrayant pour un apprenant occidental, le style 草書, car ça rend méconnaissables bon nombre de kanji qu'ils connaissent pourtant très bien, quand ils voient ce style d'écriture dans des décors de jeux vidéo, anime, films ou mangas.
 
- L'origine "écriture féminine" des hiragana et "écriture masculine/scientifique" des katakana, comme expliqué plus haut.
 
- La simplification d'au moins 300 kanji traditionnels (kyûjitai) devenus des "shinjitai", et du fait que dans les kanji "non jôyô", il existe des simplifications non officielles qui sont parfois devenues bien plus connues et employées que leurs versions traditionnelles officielles.
 
- Il pouvait parler, en plus des Jôyô Kanji, de la liste des "Jimmeiyô Kanji" pour les noms propres. Et aussi dire que, en vérité, les Japonais connaissent en général beaucoup plus que simplement les quelques 2 139 Jôyô Kanji, et que si l'école est loin derrière eux, ils ne savent plus forcément si tels kanji qu'ils utilisent régulièrement sont "Jôyô" ou non (ceux qui sont "hors liste" et innombrables - pas de vraie liste officielle - sont parfois appelés "Hyôgai" ).
 
- Il pouvait parler des différents types de mots composés de plusieurs kanji. Hormis le cas cité plus haut du kanji de gauche qui "qualifie" le kanji de droite, on pouvait parler de ceux composés de "kanji opposés" qui donnent parfois un sens particulier (comme 左右 qui ne signifie pas seulement "gauche et droite", mais aussi "contrôle", "influence" ). Ou bien de ceux composés de "plusieurs parties d'un tout pour désigner le tout", comme le mot 喜怒哀楽 (qui ne signifie pas seulement "joie, colère, tristesse, plaisir", mais désigne plus généralement la notion "d'émotion" ).  
 
- Il pouvait donner quelques explications plus approfondies sur le vocabulaire et en particulier sur la structure des kanji parfois bien complexes (comme ceux de sa liste "Halloween" notamment), pour aider le débutant à mieux se les approprier et les mémoriser.
 
- Il pouvait parler d'autres phénomènes phonétiques importants, comme l'assourdissement du "u" et du "i dans bon nombre de mots (le "i" dans 明日 par exemple, et bien entendu le "u" final des auxiliaires ます et です), ou bien de la "nasalisation" pouvant subvenir (notamment quand le kana ん est devant un son voyellique, comme le mot 単位). Ou bien certains phénomènes de contraction, comme ている et ておく qui deviennent facilement てる et とく à l'oral.
 
 
 
 
Encore une fois, je reste quand même très réservé sur le fait qu'une telle exhaustivité puisse vraiment convenir à un débutant qui n'a même pas encore vraiment fait d'écoute, lecture et conversation, ni même n'a aucune base grammaticale. Mais tout ce que je dis, c'est vraiment si j'adopte son point de vue d'exhaustivité et de l'idée de ne laisser "aucune zone d'ombre", car de ce point de vue-là, d'accord, c'est un bon livre, apportant une réelle plus-value par rapport à son cours vidéo, mais pour cet objectif, il y a des petites choses à améliorer (si, un jour, il veut faire une édition révisée avec quelques corrections et ajouts).  
 
Quand j'ai parlé de tout ça, c'est en mettant de côté le fait que je n'approuve pas vraiment sa progression pédagogique, que je ne pense pas qu'il soit nécessaire de se focaliser AUTANT sur l'écriture d'une langue avant d'entrer dans le vif du sujet, que je pense que l'écriture japonaise est une chose trop complexe à aborder d'une traite, mais que c'est plutôt quelque chose qui va se comprendre petit à petit au fil des années. Par contre, éventuellement, sachant qu'en plus c'est plutôt bon marché pour le contenu, je pense que ça peut être un investissement rentable pour un débutant en particulier si celui-ci ne se base pas que sur ce livre, qu'il utilise d'autres ressources à côté (y compris les saisons qu'il a faites sur la grammaire jusqu'à présent, pourquoi pas, même si j'ai aussi des réserves), et qu'il revient régulièrement sur ce livre comme une sorte de "fil rouge" pour mieux comprendre certaines choses liées à l'écriture.  
 
 
 
Tout ce que j'ai dit là, je l'ai écrit dans son fil Facebook (bon, j'ai un peu arrondi les angles par rapport à mon message sur certaines choses, mais à voir si mes commentaires vont rester publiés longtemps sur son actu liée à la publication de son livre).


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 27-01-2024 à 22:45:39
n°70001144
nnwldx
Posté le 27-01-2024 à 23:05:19  profilanswer
 

Tu as une sacrée mémoire de toutes ses vidéos même si tu en as revues quelques unes.
 
Pour l'université, c'est sûr qu'on a des enseignants qui maitrisent leur sujet, il y a plein de choses qui sont intéressantes mais pour moi le fonctionnement des universités de langue reste assez nul.
 
On devrait avoir des priorité sur l'apprentissage de la langue par rapport au reste.
pour apprendre une langue a des débutants, on a pas besoin d'avoir des gens qui ont des bac +5 ou +8.
Cela ne sert à rien, c'est comme des fois, où je vois des annonces de profs de japonais surqualifiés qui proposent des cours pour les débutants à 50€.
Mais il n'y aucun intérêt pour apprendre les bases d'une langue.
 
Quand je vois le niveau d'anglais par exemple que l'on a en France, je me dit que l'université est à revoir.
Ils ne savent pas former les profs et l'enseignement n'est pas adapté à l'apprentissage des langues.
 
Pour les facs de japonais où la plupart des élèves abandonnent en cours de route.
Je me dis que la priorité devrait être l'accompagnement des élèves pour diminuer au maximum les abandons.
Je pense que beaucoup de personnes abandonnent le japonais en croyant que c'est trop dur et qu'ils n'y arriveront jamais.
Alors que bien évidement, c'est dur mais c'est réalisable avec beaucoup de boulot.
Même si tout le monde n'est pas fait pour le japonais, je reste persuadé que la principale difficulté est de savoir garder sa discipline, sa motivation pour continuer à apprendre.
 
j'ai aussi voulu me remettre au japonais à la fac en cours du soir, ils proposaient 2000 euros l'année, c'est hors de prix.
je paye moins cher pour 2h de cours particulier par semaine, pourquoi j'irai à leur cours avec des personnes qui ne sont pas motivées ou qui ralentissent le cours.
Car le cours est aussi quasiment gratuit pour ceux qui sont à la fac.
Si c'est pour tout le temps attendre des gens qui ne maitrisent pas les hiragana et qui ne bossent pas le japonais chez eux, ca me fait rager.
Dans 10 ans, ils n'auront pas beaucoup progresser.
 
Je pense qu'on prend du plaisir à comprendre le fonctionnement de l'écriture japonaise après avoir acquis un certain niveau.
C'est là où tu arrives faire des liens entre les différents éléments et tu te dis que cela a un sens que cela soit fait ainsi.

Message cité 1 fois
Message édité par nnwldx le 27-01-2024 à 23:09:13
n°70001307
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 27-01-2024 à 23:33:22  profilanswer
 

Citation :

Et par conséquent, en lisant son livre, on a l'impression que seuls les katakana ont repris des kanji uniquement pour leur prononciation... alors que c'était AUSSi le cas des hiragana ! Ainsi, quand il donne l'exemple du hiragana ほ qui vient du kanji 保, et bien, justement, la lecture "sino-japonaise" de ce kanji est "ho" (quand bien même des dictionnaires utilisent plutôt le katakana ホ pour retranscrire cette lecture "sino-japonaise" ) !  

Et qu'il y avait tout un tas de hiraganas concurrents a époque ancienne dont un seul à été retenu quand l'orthographe a été normalisée (on en voyait parfois ressurgir dans l'écriture manuelle, mais probablement plus depuis la généralisation de l'écriture numérique).
EDIT : je vois que tu le mentionnes plus loin.

Citation :

Il dit grosso modo que l'allongement "n'existait pas à l'origine en japonais". Bon, je ne suis pas complètement sûr de la chose

C'est à priori vrai, mais à époque très ancienne. Initialement, le (proto-)japonais a plutôt la structure syllabique d'une langue polynésienne : (C)V

Citation :

Quand il parle de la "pause" avec le petit kana っ/ッ, je n'aime pas trop ce terme qui me semble trompeur : un truc comme "redoublement de consonne" me semblerait un peu plus clair.

Là il ne parlerait pas de la notation avec っ/ッ pour indiquer que la parole s'est interrompue brusquement (souvent sous l'effet de la surprise) ?

Citation :

Son explication étymologique sur le mot origine 本 est sympathique avec le trait horizontal inférieur qui représente les racines

Mais fausse! Le trait horizontal met en relief les racines (qui en fait étymologiquement sont les deux traits obliques).
Pour l'étymologie graphique du caractère 木 voir la section Simplification of the Shape of 木 ici : https://www.ejable.com/japan-corner [...] rest-mori/
La tradition chinoise présente le trait horizontal inférieur comme marquant la terre, ce qui est une assez bonne mnémotechnie, même si ce n'est pas originellement pour noter cela que le trait a été mis.
 
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 27-01-2024 à 23:59:22

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70001457
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 28-01-2024 à 00:12:08  profilanswer
 

nnwldx a écrit :

Tu as une sacrée mémoire de toutes ses vidéos même si tu en as revues quelques unes.
 
Pour l'université, c'est sûr qu'on a des enseignants qui maitrisent leur sujet, il y a plein de choses qui sont intéressantes mais pour moi le fonctionnement des universités de langue reste assez nul.
 
On devrait avoir des priorité sur l'apprentissage de la langue par rapport au reste.
pour apprendre une langue a des débutants, on a pas besoin d'avoir des gens qui ont des bac +5 ou +8.
Cela ne sert à rien, c'est comme des fois, où je vois des annonces de profs de japonais surqualifiés qui proposent des cours pour les débutants à 50€.
Mais il n'y aucun intérêt pour apprendre les bases d'une langue.
 
Quand je vois le niveau d'anglais par exemple que l'on a en France, je me dit que l'université est à revoir.
Ils ne savent pas former les profs et l'enseignement n'est pas adapté à l'apprentissage des langues.
 
Pour les facs de japonais où la plupart des élèves abandonnent en cours de route.
Je me dis que la priorité devrait être l'accompagnement des élèves pour diminuer au maximum les abandons.
Je pense que beaucoup de personnes abandonnent le japonais en croyant que c'est trop dur et qu'ils n'y arriveront jamais.
Alors que bien évidement, c'est dur mais c'est réalisable avec beaucoup de boulot.
Même si tout le monde n'est pas fait pour le japonais, je reste persuadé que la principale difficulté est de savoir garder sa discipline, sa motivation pour continuer à apprendre.
 
j'ai aussi voulu me remettre au japonais à la fac en cours du soir, ils proposaient 2000 euros l'année, c'est hors de prix.
je paye moins cher pour 2h de cours particulier par semaine, pourquoi j'irai à leur cours avec des personnes qui ne sont pas motivées ou qui ralentissent le cours.
Car le cours est aussi quasiment gratuit pour ceux qui sont à la fac.
Si c'est pour tout le temps attendre des gens qui ne maitrisent pas les hiragana et qui ne bossent pas le japonais chez eux, ca me fait rager.
Dans 10 ans, ils n'auront pas beaucoup progresser.
 
Je pense qu'on prend du plaisir à comprendre le fonctionnement de l'écriture japonaise après avoir acquis un certain niveau.
C'est là où tu arrives faire des liens entre les différents éléments et tu te dis que cela a un sens que cela soit fait ainsi.


 
Je connaissais quand même bien ses vidéos, vues plusieurs fois à travers les années. Après, j'arrive aussi à lire en diagonale ou regarder rapidement des passages et extraits de vidéos qui m'intéressent à la vitesse x2, pour "balayer" un contenu et prendre des notes, pour pouvoir ensuite bien en parler.
 
Sinon, l'université, c'est un vaste sujet. Pour y avoir passé tout de même pas mal d'années à travers mes études, je peux en parler un peu. Je dirais qu'il y a au moins deux problèmes au niveau de l'enseignement en université :
 
- Comme je l'ai dit plus haut, les enseignants sont des chercheurs, mais il faut préciser que ce sont souvent des chercheurs "avant tout", donc avant d'être enseignants, au point qu'un nombre non négligeable d'entre eux, disons-le tout de suite, n'ont pas la fibre de l'enseignement (je dirais que ça les fait chier, d'enseigner, préférant plutôt faire de la recherche à plein temps s'ils le pouvaient).  
 
- De l'autre côté de la barrière, chez les étudiants en université, il y a malheureusement beaucoup de "touristes", même si cela va bien sûr dépendre du domaine d'étude. C'est sûr que si on considère par exemple les facs de physique où j'ai étudié jusqu'à avoir un M2 (et ayant étudié dans des universités de trois régions différentes, dont une année Erasmus à Munich), "bizarrement", il y a moins de touristes (et alors je ne vous parle pas des Erasmus étudiants de physique partant en Allemagne : on n'était vraiiiiment pas beaucoup ! ), vu que la physique, ce n'est pas forcément un domaine qui attire les foules (donc des personnes globalement motivées et qui vont souvent au bout de leur diplôme, à défaut de réussir forcément professionnellement). A contrario, les facs de japonais, je pense que c'est malheureusement l'un des domaines d'étude où il y a potentiellement le plus de touristes (en tout cas, sûrement bien plus que, par exemple, des facs de finnois), vu que ça attire en particulier tous les fans de manga, anime et jeux vidéo japonais, donc un public qui, souvent, n'a pas la motivation la plus solide pour rendre leurs passions encore plus épanouissantes qu'en le faisant en français (et qui ne savent pas non plus ce qu'est réellement une université).  
 
 
Mais c'est vrai sur un point : quand on enseigne à des débutants, surtout si on est passionné par ce qu'on fait, on a envie de leur parler des choses en détail, donc on tombe dans le piège d'aller trop loin dans les détails, alors que non, justement, il faut essayer de se restreindre, d'en laisser pour plus tard, d'y aller par petits bouts, tenter de donner une hiérarchie dans l'importance des choses qu'on enseigne, tenir compte du niveau plus ou moins haut des apprenants pour ensuite leur enseigner des choses adaptées. Ce n'est pas facile, quand on est passionné par un truc et qu'on a envie de communiquer notre passion, sachant qu'il y a toujours un côté "déraisonnable" dans une passion. Donc oui, pour revenir au livre de Julien Fontanier : faire un cours et des exercices sur les symboles archaïques de répétition de kana et kanji (comme ゝ et ヽ, ou /\), ou bien sur ce que j'ai dit et qui n'apparaît pas dans son livre (comme les hentaigana, man'yôgana, kyûjitai, le style sôsho, et j'en passe, j'en avais juste parlé dans l'hypothèse d'exhaustivité qu'on peut lire dans sa préface), on peut raisonnablement se dire que c'est, peut-être, quelque peu "prématuré" pour des débutants, qu'il y aurait peut-être des choses plus prioritaires et importantes à apprendre et retenir pour un grand débutant.
 

gilou a écrit :

Citation :

Et par conséquent, en lisant son livre, on a l'impression que seuls les katakana ont repris des kanji uniquement pour leur prononciation... alors que c'était AUSSi le cas des hiragana ! Ainsi, quand il donne l'exemple du hiragana ほ qui vient du kanji 保, et bien, justement, la lecture "sino-japonaise" de ce kanji est "ho" (quand bien même des dictionnaires utilisent plutôt le katakana ホ pour retranscrire cette lecture "sino-japonaise" ) !  

Et qu'il y avait tout un tas de hiraganas concurrents a époque ancienne dont un seul à été retenu quand l'orthographe a été normalisée (on en voyait parfois ressurgir dans l'écriture manuelle, mais probablement plus depuis la généralisation de l'écriture numérique).
A+,


 
 
Oui, ça, j'en parle un peu plus bas dans mon message précédent (les "hentaigana", tout ça).
 
Pour le japonais, on peut effectivement penser qu'ils ont quand même, en partie, une origine assez "océanique" et donc un côté "polynésien" (mais après, mes connaissances en matière de linguistique dans cette zone du globe sont très limitées).
 
Sinon, il parle quand même assez bien de ce qu'est ce petit っ/ッ (il parle notamment "d'interruption" notamment devant certains phonèmes). C'est juste le terme "pause" qui ne me semble pas "parfait", car on pourrait qu'on fait une pause sans rien faire au niveau de la bouche à ce moment-là (alors qu'on a tendance à "préparer" le son suivant, mais en le "retenant" ).
 
 
"Mais fausse! Le trait horizontal met en relief les racines (qui en fait étymologiquement sont les deux traits obliques).
Pour l'étymologie graphique du caractère 木 voir la section Simplification of the Shape of 木 ici : https://www.ejable.com/japan-corner [...] rest-mori/
La tradition chinoise présente le trait horizontal inférieur comme marquant la terre, ce qui est une assez bonne mnémotechnie, même si ce n'est pas originellement pour noter cela que le trait a été mis. "
 
Ah, d'accord, je vois. Merci.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 28-01-2024 à 00:15:20
n°70001492
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 28-01-2024 à 00:25:39  profilanswer
 

Citation :

Pour le japonais, on peut effectivement penser qu'ils ont quand même, en partie, une origine assez "océanique" et donc un côté "polynésien" (mais après, mes connaissances en matière de linguistique dans cette zone du globe sont très limitées).

Oui, mais on n'en saura jamais rien : le japonais est écrit très tardivement, bien après que les immigrants coréens aient influencés durablement la langue (il semble possible qu'il y ait eu en Corée une langue apparentée au japonais, qui a été remplacée par le coréen avec les invasions venues du nord. Les descriptions chinoises à date ancienne disent qu'en Corée du sud on y parle une langue nettement différente de celles (plusieurs dialectes de coréen) parlées en Corée du nord). Bref, on ne sait quasi rien de la grammaire du proto-japonais, celle qu'on trouve en japonais ancien a du subir une forte influence des structures grammaticales des langues de Corée (d’où les similitudes grammaticales entre japonais et coréen). On ne peut remonter qu'au lexique, qui lui a mieux résisté.
A+,


Message édité par gilou le 28-01-2024 à 00:33:01

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le 28-01-2024 à 00:25:39  profilanswer
 

n°70011277
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 29-01-2024 à 18:44:03  profilanswer
 

Oui, à moins d'inventer une machine à remonter le temps, s'il n'y a pas de trace d'écriture (ou audio), ça paraît quelque peu compromis.  
Ou alors, c'est peut-être un peuple d'origine extraterrestre.  :o  
 
 
Sinon, je ne sais pas si vous connaissez sur ce topic, mais depuis quelque temps, il y a un YouTuber appelé Obi Sempai qui poste son propre cours de japonais, en français, pour des débutants. Avant ça, il avait fait pas mal de vidéos tutorielles sur Anki, ainsi que d'autres vidéos donnant toutes sortes de conseils, et avant comme maintenant, il fait aussi des vidéos "d'immersion guidée" (il montre principalement des extraits d'anime et commente ensuite chacune des phrases en japonais).
 
Je ne suis pas forcément d'accord avec tout, mais je me sens nettement plus en phase avec son approche de la grammaire que dans le cours de Julien Fontanier (qui vient de poster une petite vidéo pour présenter son livre, soit dit en passant), c'est plutôt de bonne qualité, j'apprécie son travail. Il y a juste une vidéo qui m'interpelle : son chapitre de cours sur la particule で.
 
https://youtu.be/EbN0tPnCL8c?si=wcbCVNHDO52f6vxH
 
Jusqu'à maintenant, je n'avais JAMAIS vu de cours présentant la particule で comme "la particule de la limite (du verbe)", fonction dite "principale" dont découleraient les autres utilisations comme le "moyen" ou le cadre d'une action. Pour ma part, ce qu'il dit me semble plus ou moins équivalent avec le fait d'interpréter cette particule comme une particule qui pose le cadre circonstanciel d'une action ou d'un état, mais il est vrai que la notion de "limite" est assez naturelle dans des phrases du style 日本では (pour parler d'une chose qui se limite au Japon) ou bien 一時間で ("en une heure" pour fixer une limite temporelle).
 
D'ailleurs, même si là, je suis peut-être moins d'accord avec lui, il explique grosso modo "On ne peut pas seulement mettre la particule に devant ある, mais on peut aussi mettre la particule で qui donne alors une signification bien différente". Il explique ainsi l'auxiliaire である comme une application du rôle de "limite de l'existence" pour donner la signification "c'est" (après, je connais l'étymologie derrière である avec sa version classique にあり et sa version contractée なり, sachant que dans le japonais classique, la particule に était censée combiner toutes les utilisations des particules に et で du japonais contemporain). Pour le coup, je n'ai pas compris son explication sur である (ni d'ailleurs son dessin où je ne vois qu'un carré avec une flèche diagonale, je ne vois pas trop en quoi c'est censé nous éclairer).
 
 
Pour ceux qui ont vu cette vidéo, que pensez-vous de cette approche, de cette interprétation de la particule で (et de である) ?
 
De ce que j'ai compris, il s'inspirerait d'une chaîne YouTube anglophone d'une certaine "Cure Dolly" (mais pour ma part, je n'ai pas réussi à rentrer dedans, la forme est totalement rédhibitoire avec sa voix robotique inaudible et ce visage animé effrayant).


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 29-01-2024 à 18:53:31
n°70011396
nnwldx
Posté le 29-01-2024 à 18:59:21  profilanswer
 

J'ai vu ton lonng commentaire sous la vidéo du sensei.
Mais c'est dommage, il n'a pas l'air de réagir.
Il n'a pas l'air d'avoir beaucoup d'interaction avec les gens.
 
J'ai regardé un peu Obi Sempai, il n'y a pas beaucoup de vues.
Je regarderai un peu plus en détails ce qu'il fait.
Ca à l'air très dur quand même de faire une chaine sur l'apprentissage du japonais.
C'est beaucoup de boulot et pas beaucoup de visibilité.

n°70011560
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 29-01-2024 à 19:28:11  profilanswer
 

je pense qu'il en a rien à carrer du moment que le pognon rentre ^^

n°70015299
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 30-01-2024 à 14:23:30  profilanswer
 

Citation :

il y a un YouTuber appelé Obi Sempai qui poste son propre cours de japonais, en français, pour des débutants.

C'est plutôt bien.
Pour sa vidéo sur l'accent, il manque juste l'info que c'est un phénomène syllabique, contrairement à la durée, qui est moraïque, car l'accent est toujours porté par la voyelle de la syllabe qui le comporte. Donc pas d'accent sur un ん、っ、ー qui suivrait la voyelle d'une syllabe (ni sur le i d'une syllabe a noyau ai)
Mais c'est plutôt bien du point de vue de la pédagogie.
A+,


Message édité par gilou le 30-01-2024 à 14:24:32

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70017425
true-wiwi
Posté le 30-01-2024 à 20:20:27  profilanswer
 

Y'a des accents aussi selon la région ? Des exemples ? お願いします


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°70017681
NGCubeur
alias SuperBiquet
Posté le 30-01-2024 à 21:04:43  profilanswer
 

Tu as les dialectes (ou ça peut carrément changer le mot), mais tu as aussi les accents. 雨 - あめ vont se prononcer avec des pitchs opposés selon si tu es à Tokyo ou Osaka :D

 

Là où tu auras le plus de ressources ça sera vraiment sur le Kansai-ben / Osaka-ben, même si c'est le cas pour toutes les régions.


Message édité par NGCubeur le 30-01-2024 à 21:05:46

---------------
Procrastinateur qui ne peut même pas remettre à deux mains.
n°70017727
true-wiwi
Posté le 30-01-2024 à 21:11:57  profilanswer
 

Ah mais non :o


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°70017733
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 30-01-2024 à 21:12:36  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

Y'a des accents aussi selon la région ? Des exemples ? お願いします


Oui : tu as des régions sans accents tonique, et des régions à accent tonique fixe (un seul type accentuel), et des régions ou en plus de la place de l'accent (qui fait chuter la hauteur), les mots non accentués sur la première syllabe se répartissent en deux classes : ceux qui commencent au registre haut et ceux qui commencent au registre bas (le dialecte de Kyouto est de ce type).
A+,


Message édité par gilou le 30-01-2024 à 21:14:31

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70043018
nnwldx
Posté le 04-02-2024 à 15:35:06  profilanswer
 

je ne sais jamais trop comment traduire 何だか en français, je le traduirais bien par "quand même" ?
 
何だかお腹がすいた。
Le traducteur affiche "D'une certaine manière, j'ai faim." mais je trouve que cela ne fait pas naturel.
Je dirais plutot : j'ai quand même (un peu) faim".

n°70043086
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 04-02-2024 à 15:51:51  profilanswer
 

"Quoi qu'il en soit, j'ai faim." ne conviendrait-il pas ? et ça me semble refléter assez bien la tournure japonaise.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70043128
nnwldx
Posté le 04-02-2024 à 16:02:14  profilanswer
 

oui surement, mais par exemple, dans cette vidéo, la fille dit que c'est un beau bâtiment en passant devant une école
何だかかわいい建物ですね
https://youtu.be/6xXAdAzotgI?si=yoY [...] _zOAT&t=85
est ce qu'il faut là aussi comprendre par "Quoi qu'il en soit, c'est un beau bâtiment" ?


Message édité par nnwldx le 04-02-2024 à 16:02:27
n°70043195
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 04-02-2024 à 16:21:02  profilanswer
 

Oui, ma réponse précédente n'était pas des meilleures.
何だか en debut de phrase, suivi par un verbe de sentiment, sensation, ça traduit un sentiment vague du locuteur : "je ne sais pas trop, mais j'ai l'impression que...", "j'ai vaguement l'impression que..."
何だかお腹がすいた。c'est que le locuteur a vaguement l'impression d'avoir faim -> j'ai un peu faim.
何だかかわいい建物ですね -> j'ai vaguement l'impression que c'est un beau batiment ->ça m'a l'air d'être un beau bâtiment.
C'est un niveau de langage de conversation.
Ça peut permettre de faire des choses qu'on peut pas trop dire en japonais sans passer par une forme en -sou : donner son sentiment sur la santé d'un autre, parce que ici aussi la tournure est comprise comme l'impression ressentie par le locuteur.
何だか元気ありませんね。どうかしたんですか。
Tu as pas l'air en forme. Ça va pas ? ("j'ai vaguement l'impression que tu n'es pas en bonne santé"...)
A+,


Message édité par gilou le 04-02-2024 à 16:45:19

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70043214
nnwldx
Posté le 04-02-2024 à 16:25:52  profilanswer
 

Merci Gilou

n°70045174
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 04-02-2024 à 23:21:12  profilanswer
 

Après, il me semble que なんだか peut aussi être une sorte de tic de langage qui peut agacer certains Japonais, quand on en abuse.  
 
En tout cas, ça me fait penser à des tournures du style "comme qui dirait" ou "un je ne sais quoi de" (qui peuvent aussi être des tics de langage, chez certaines personnes).

n°70079325
nnwldx
Posté le 10-02-2024 à 21:22:00  profilanswer
 

Les gens qui se donnent 1 an pour faire le livre de Fontanier et savoir lire et écrire japonais.
Tu n'as envie d'être désagréable mais à la fin du livre, tu ne seras quasiment rien faire.
Sans s'accrocher fortement au travail, tu ne peux rien faire à ce rythme.
https://rehost.diberie.com/Picture/Get/f/253287

n°70086187
true-wiwi
Posté le 12-02-2024 à 09:09:42  profilanswer
 

Un an pour apprendre les deux syllabaires et trois Kanji. Folie quoi. Déjà avec une demi heure par jour je trouve que je progresse à une vitesse anémique.


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°70090260
nnwldx
Posté le 12-02-2024 à 19:59:23  profilanswer
 

Petit point sur la méthode de travail que j'utilise en ce moment.
 
j'utilise l'extension "langage reactor", c'est pas car elle permet d'avoir le sous titre en japonais sur youtube et de pouvoir utiliser 10ten ou Yomichan pour voir les kanjis.
 
 
https://rehost.diberie.com/Picture/Get/r/253790
 
On a la traduction aussi en Français.
On peut masquer la barre de lecture pour plus de visibilité.
Quand les sous titre sont en haut comme sur la chaine Speak Japanese Naturally, c'est le top car on est sûr d'avoir la bonne traduction et les sous-titres ne se chevauchent pas.
 
En plus sa voix est très agréable et on comprend bien ce qu'elle dit
 
 
https://rehost.diberie.com/Picture/Get/r/253789
 
ensuite j'utilise pas mal chat GPT et j'ai fait des raccourcis, par exemple quand j'ai un mot dont je ne saisis pas bien le sens
 
J'appuie sur une combinaison de touche et j'ai le texte qui s'affiche : "Explique en français et donne 5 exemple de phrases japonais avec le mot : "
Et ensuite j'ai juste à coller le mot et je comprends tout de suite mieux la signification.
 
j'ai fait la même chose avec d'autres phrases :
"Explique en français, la phrase suivante point par point :"
Cela m'aide quand je n'arrive pas à "découper" moi même la phrase
 
"Explique la différence entre  et "
Quand je veux connaitre la différence entre 2 mots similaires.
 
"Explique la grammaire japonaise avec des exemples pour : "
quand j'ai besoin de détails sur une forme grammaticale.
 
https://rehost.diberie.com/Picture/Get/t/253791
 
j'utilise aussi Voice Control for ChatGPT, ce module permet de parler avec chat GPT ou de donner des phrases en français et de comparer comment il le traduis en JP et comment je le dis.

Message cité 1 fois
Message édité par nnwldx le 12-02-2024 à 20:02:46
n°70107186
nnwldx
Posté le 15-02-2024 à 11:13:28  profilanswer
 

Je regardais une vidéo de "Enchantée Erica"
https://youtu.be/mW0I2dF6gX0?si=JfN [...] wSy1&t=613
 
Elle dit quand elle parle japonais, elle est tout le temps en train de chercher le contexte dans les phrases, qui a dit quoi, comment cela s'est passé....
Alors qu'en Français, il n'y a pas besoin de tout le temps s'interroger sur le contexte.
 
D'un coté, cela me rassure que les japonais galère aussi pour se comprendre en eux.


Message édité par nnwldx le 15-02-2024 à 11:13:59
n°70126366
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 18-02-2024 à 23:13:56  profilanswer
 

Je suis en train de lire un bouquin de phonétique japonaise.
Un des exemples est : 東欧を覆う soit [tooooooou] :pt1cable: C'est la qu'il y a pas intérêt à se planter dans la durée des mores, avec un o long sur 7 mores [:talen]  
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70128779
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 19-02-2024 à 14:03:43  profilanswer
 

gilou a écrit :

Je suis en train de lire un bouquin de phonétique japonaise.
Un des exemples est : 東欧を覆う soit [tooooooou] :pt1cable: C'est la qu'il y a pas intérêt à se planter dans la durée des mores, avec un o long sur 7 mores [:talen]
A+,

 

C'est ce qu'on appelle manger ses mores  [:goku82:1]


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°70129257
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 19-02-2024 à 15:07:31  profilanswer
 

gilou a écrit :

Je suis en train de lire un bouquin de phonétique japonaise.
Un des exemples est : 東欧を覆う soit [tooooooou] :pt1cable: C'est la qu'il y a pas intérêt à se planter dans la durée des mores, avec un o long sur 7 mores [:talen]  
A+,


Ne serait-ce pas l’un des cas où pour enlever l’ambigüité l’on séparerait volontairement en [toɯ̟oɯ̟ wo ooɯ̟] ?
Je vois que Wikipedia donne un autre exemple (remplacer to par ho :o) : 鳳凰を追おう
https://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_phonology#Vowels

Mr Oscar a écrit :

C'est ce qu'on appelle manger ses mores  [:goku82:1]


 :D  [:discord-mlp]

n°70130067
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 19-02-2024 à 17:18:03  profilanswer
 

Citation :

Ne serait-ce pas l’un des cas où pour enlever l’ambigüité l’on séparerait volontairement en [toɯ̟oɯ̟ wo ooɯ̟] ?


Au mieux, on pourrait séparer en [tooooo ooɯ̟]. Mais il n'y a pas de prononciation oɯ̟ ici, sur le premier mot, on a deux o longs qui se succèdent (cf https://en.wiktionary.org/wiki/%E6%9D%B1%E6%AC%A7), et d'autre part, を est un enclitique, qui fait partie phonétiquement du mot qui précède, et il n'est pas prononcé wo en parler normal (il y a que dans les chansons ou je l'entends parfois ainsi).
Mais effectivement, ton exemple est encore meilleur :
鳳凰を追おう ("Allons chasser le phœnix" ) [hoooooooo] avec un o prolongé sur 8 mores, record battu.
Mais en mettant mon exemple au même mode que le tien, on arrive à 9 mores :
東欧を覆おう [tooooooooo]  [:ddr555]  
A+,


Message édité par gilou le 19-02-2024 à 17:26:59

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70131486
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 19-02-2024 à 22:00:14  profilanswer
 

Mr Oscar a écrit :


 
C'est ce qu'on appelle manger ses mores  [:goku82:1]


 
Je dirais même plus : c'est ce qu'on appelle prendre le more aux dents !
 
 
Sinon, depuis quelques jours, j'écoute et lis les contes de ce livre (22 € neuf, voire -5% = 20,90 € si on l'achète à la Fnac comme moi), sorti en France en novembre 2023 (donc c'est très récent) :
 
https://www.hachette.fr/sites/default/files/images/livres/couv/9782200636920-001-T.jpeg
 
C'est plutôt bon. Il y a donc 22 contes japonais (des 御伽噺 (おとぎばなし) en somme, un terme qu'il vaut mieux connaître si on veut en discuter avec des Japonais et qui est plus ou moins l'équivalent de "contes de fée" ou "contes pour enfants" ), écrits en japonais et français (à l'origine, c'était écrit en japonais et anglais, donc ce livre en est une traduction française), avec quelques explications culturelles et tout le vocabulaire indiqué (c'est plutôt exhaustif pour chaque conte, de ce que j'en ai vu, donc on n'est pas censé avoir besoin d'un quelconque dictionnaire). C'est censé être classé dans l'ordre croissant de difficulté, mais de telle sorte à ce qu'on n'ait pas besoin des explications grammaticales et de vocabulaire des contes précédents pour aborder les contes suivants (le cas échéant, et bien, ils réexpliquent certains termes identiques ou tournures grammaticales qu'on a pu voir avant dans d'autres contes). Pour un même conte, ils indiquent la lecture des kanji en furigana (certains kanji ne sont d'ailleurs pas toujours simples, voire pas forcément "Jôyô", bien qu'il s'agisse quand même de kanji bien connus des Japonais même lorsqu'ils ne sont pas Jôyô) quand on les voit pour la première fois dans le conte, puis ils enlèvent les furigana si on les retrouve dans le même conte, afin d'inciter le lecteur à ne pas trop "lire en escalier" et donc à apprendre leur lecture. Je précise également que c'est écrit dans un japonais "contemporain", même si ça n'enlève pas la présence de certains termes archaïques (dans les glossaires, ils le précisent pour les mots concernés) ou assez spécialisés (à un moment donné, dans le conte de 金太郎, j'étais un peu perdu avec certains termes de 相撲 car je ne suis pas vraiment familier avec ce sport et donc son vocabulaire), donc il n'y aura pas trop de difficultés au niveau de la grammaire qui reste assez simple (en tout cas, pour l'instant).  
 
Ce que je fais, c'est comme pour la série animée 名探偵コナン (Détective Conan) que je suis toujours quotidiennement : j'écoute d'abord SANS lire la transcription l'intégralité de l'histoire de manière extensive (donc sans interruption, en cherchant à comprendre le sens général), puis certains passages problématiques de manière intensive (donc de manière répétée en cherchant à comprendre certains détails), et ensuite je lis la transcription pour vérifier tout ça.
Pour ma série animée, je regarde d'abord une partie d'un épisode, puis je réécoute plusieurs fois certains dialogues, tout ça en me forçant à ne pas regarder en bas et donc à ne pas lire les sous-titres français que je ne peux pas forcément désactiver, et ensuite je lis la version manga dont les textes sont presque identiques à leur adaptation animée, et seulement après je passe à un autre bout de l'épisode animé ou bien à un bout de l'épisode suivant basé sur le chapitre suivant du manga, et ainsi de suite.
 
En tout cas, on a vraiment droit à plein de contes très connus pour certains (comme 桃太郎), d'autres que je ne connaissais pas (et même que mes contacts japonais ne connaissaient pas toujours). C'est le genre de contes auxquels se réfèrent bon nombre d'oeuvres japonaises contemporaines (mangas, animes, films, jeux vidéo, romans...), ce qui peut donc aider à mieux les apprécier si on connaît ce type de références.
 
Pour ceux qui veulent savoir à quoi ça ressemble, vous pouvez toujours télécharger et écouter les enregistrements audio qui sont disponibles gratuitement sur le site de l'éditeur (le seul truc un peu pénible, c'est que les fichiers sonores du dossier sont dans le désordre le plus complet, donc je dois créer un dossier pour chacun des 22 contes et y déplacer manuellement tous les fichiers audios relatifs à tel ou tel conte afin de m'y retrouver, parce que ça fait quand même minimum 100 fichiers audios dans ce dossier ! Encore heureux que chaque fichier audio ait son titre avec le numéro du conte et le numéro de la partie, du style "fichier 6.3", etc.) :
 
https://www.dunod.com/lettres-et-ar [...] n-japonais
 
Là, j'en suis au 6ème conte (j'en écoute et lis un par jour, pas plus) : 花咲かじいさん (traduit par Le vieil homme qui faisait s'épanouir les fleurs, mais connu aussi sous le titre 花咲か爺).
 
 
 

nnwldx a écrit :

Petit point sur la méthode de travail que j'utilise en ce moment.
 
[...]
 


 
Ca me semble bien, comme approche.  
 
Pour ChatGPT, je ne m'y suis pas encore vraiment mis. Le seul truc qui me refroidit, c'est qu'apparemment, il faut leur donner mon numéro de téléphone, ce que je n'ai absolument pas envie de faire...


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 19-02-2024 à 22:28:45
n°70131635
nnwldx
Posté le 19-02-2024 à 22:35:19  profilanswer
 

C'est vrai que ChatGPT demandait le numéro de téléphone mais je pense que tu peux faire sans maintenant en utilisant l'authentification Google ou Microsoft.

n°70160624
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 24-02-2024 à 21:19:12  profilanswer
 

En lançant la démo du visual novel Black Sheep Town (dispo sur Steam), je suis tombé sur un exemple rigolo de furigana :
 
https://i.imgur.com/Yq5Rv02.jpeg
 
L'histoire se passant en Chine, l'auteur donne des noms de plats en chinois mais les explique à l'aide de furigana.
J'ai découvert au passage la sauce XO (XO醤), qui se lit エックスオージャン en japonais, ジャン et non ショウ comme dans 醤油 [:hide]

n°70160714
nnwldx
Posté le 24-02-2024 à 21:31:23  profilanswer
 

je viens de voir qu'il y avait de l'OCR sur l'outils de capture de Windows 11.  
Et il a réussi a reconnaitre les caractères japonais sur ta capture d'écran.
C'est bon à savoir, cela va pouvoir rendre service.


Message édité par nnwldx le 24-02-2024 à 21:31:34
n°70163320
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 25-02-2024 à 14:50:50  profilanswer
 

J'avoue que des furiganas écrits en kanjis, je n'avais encore jamais vu ça !
 
A propos de furigana, j'en profite : il arrive parfois qu'ils mettent des furiganas en katakanas au-dessus d'un mot japonais écrit en kanji pour en donner la transcription phonétique dans une autre langue (principalement de l'anglais). Ainsi, dans le manga 名探偵コナン, on lit par exemple les mots 伝言, 護衛 et 闇の男爵 transcrits en furiganas par メッセージ, ボディーガード et ナイトバロン respectivement. Et dans le titre du film n°26, les furiganas utilisés pour le mot 魚影 sont サブマリン.
 
Avant, je savais vaguement que c'est un truc qui se faisait, mais je m'en suis encore plus rendu compte avec cette série.
 
Un truc assez curieux, quand même. Des fois, ça me perturbe car j'ai l'habitude de lire ces mots "à la japonaise" (donc comme でんごん, ごえい, やみのだんしゃく, ぎょえい), mais il y a ensuite la lecture anglaise écrite phonétiquement en katakanas qui me déconcentre.  
En fait, ils font comme si ces mots écrits en kanjis étaient des mots étrangers qu'ils transcrivent alors phonétiquement en katakanas, comme ce que faisaient autrefois les moines bouddhistes qui lisaient des textes religieux écrits en chinois et annotaient alors les caractères chinois en katakanas pour en connaître la prononciation (mais sauf que là, il s'agissait bel et bien de mots étrangers écrits dans une écriture non japonaise, ou du moins "pas encore naturalisée japonais" à l'époque, contrairement à ce qui se fait aujourd'hui dans des oeuvres comme cette série de mangas qui utilise une écriture native/naturalisée japonaise pour ensuite la transcrire phonétiquement en un mot étranger tout en s'adressant aux natifs japonais, c'est assez tordu).
 
Comme le dirait Obélix s'il en rencontrait : ils sont fous, ces Japonais ! :o

Message cité 2 fois
Message édité par Rudolf-der-Zweite le 25-02-2024 à 15:10:36
n°70166429
be-one
Posté le 26-02-2024 à 06:47:26  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

J'avoue que des furiganas écrits en kanjis, je n'avais encore jamais vu ça !


 
C'est pas des furikanji du coup?
 
Edit: apparement oui: 振り漢字, et d'après wiki
 
J'avais jamais vu ça non plus. c'est bon à savoir, ça m'évitera de penser à une erreur le jour ou je tomberai dessus :D

Message cité 2 fois
Message édité par be-one le 26-02-2024 à 12:51:11
n°70166624
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 26-02-2024 à 08:45:45  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

J'avoue que des furiganas écrits en kanjis, je n'avais encore jamais vu ça !
 
 
Comme le dirait Obélix s'il en rencontrait : ils sont fous, ces Japonais ! :o


 
ça serait un non sens absolu :lol:

n°70174896
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 27-02-2024 à 13:10:09  profilanswer
 

be-one a écrit :

 

C'est pas des furikanji du coup?

 

Edit: apparement oui: 振り漢字, et d'après wiki

 

J'avais jamais vu ça non plus. c'est bon à savoir, ça m'évitera de penser à une erreur le jour ou je tomberai dessus :D

 


Je lis la page du kanbun, psyaïeaïe ça devait être fatiguant  [:ciler]

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kanbun

Citation :


The original Chinese sentence is marked with five Japanese kaeriten as:

 

楚人有下鬻二盾與一レ矛者上

 

To interpret this, the word 有 'existed' marked with shita 下 'bottom' is shifted to the location marked by ue 上 'top'. Likewise, the word 鬻 'sell' marked with ni 二 'two' is shifted to the location marked by ichi 一 'one'. The re レ 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters must be reversed.

 

(...)

 

Lastly, kun'yomi readings for characters can be annotated with furigana. (...)
    楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り

 

The completed kundoku translation with kun'yomi reads as a well-formed Japanese sentence

 



---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°70174925
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 27-02-2024 à 13:15:13  profilanswer
 

be-one a écrit :

 

C'est pas des furikanji du coup?

 

Edit: apparement oui: 振り漢字, et d'après wiki

 

J'avais jamais vu ça non plus. c'est bon à savoir, ça m'évitera de penser à une erreur le jour ou je tomberai dessus :D

 


Je lis la page du kanbun, psyaïeaïe ça devait être fatiguant  [:ciler]

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Kanbun

Citation :


The original Chinese sentence is marked with five Japanese kaeriten as:

 

楚人有[下]鬻[二]盾與[一レ]矛者[上]

 

To interpret this, the word 有 'existed' marked with shita 下 'bottom' is shifted to the location marked by ue 上 'top'. Likewise, the word 鬻 'sell' marked with ni 二 'two' is shifted to the location marked by ichi 一 'one'. The re レ 'reverse' mark indicates that the order of the adjacent characters must be reversed.

 

(...)

 

Lastly, kun'yomi readings for characters can be annotated with furigana. (...)
    楚人に盾と矛とを鬻ぐ者有り

 

The completed kundoku translation with kun'yomi reads as a well-formed Japanese sentence

 


 

edit : les furigana ne passent pas sur le forum, et j'ai mis des crochets autour des annotations du kanbun, normalement c'est écrit en plus petit mais là tout est à la même taille.


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  296  297  298  299  300  301  302  303

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR