Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
5899 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  12  13  14  ..  300  301  302  303  304  305
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°1357082
archangel
Un homme Une vision
Posté le 31-07-2003 à 10:04:59  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

gilou a écrit :

Pas sur a 100 % qu'il y ait un equivalent a informaticien (tres francais comme notion. Tu traduis comment en anglais?)
programmeur, c'est: プログラマー puroguramaa
 
A+,


 
En anglais si je ne me trompe pas ça doit donner qqch comme computer scientist. Enfin là je me base sur des souvenirs très flou d'une époque très lointaine.
Mais bon au pire プログラマー suffira amplement je pense.


---------------
J'suis timide - Prêt à mourir, mais pas à vivre - Je suis vraiement très fatigué ... - more than meets the eye
mood
Publicité
Posté le 31-07-2003 à 10:04:59  profilanswer
 

n°1357083
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 31-07-2003 à 10:54:28  profilanswer
 

computer scientist, c'etait mon titre aux states, et ca recouvre un domaine bien plus restreint que informaticien en france.
D'apres WWWJDIC:
情報工学 【じょうほうこうがく】 computer science
コンピュータサイエンス computer-science  
un terme comme 情報工学者 【じょうほうこうがくしゃ】que je viens de creer de toute pieces pourrait convenir, mais a priori, il s'appliquerait plutot a un chercheur de l'Inria et pas a un employé de societe info, un etudiant, ...
Pour etudiant, 情報工学生 【じょうほうこうがくせい】terme que je viens de creer de toute pieces, devrait convenir.
A+,


Message édité par gilou le 31-07-2003 à 11:03:57

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357084
archangel
Un homme Une vision
Posté le 31-07-2003 à 11:11:50  profilanswer
 

gilou a écrit :

computer scientist, c'etait mon titre aux states, et ca recouvre un domaine bien plus restreint que informaticien en france.
D'apres WWWJDIC:
情報工学 【じょうほうこうがく】 computer science
コンピュータサイエンス computer-science  
un terme comme 情報工学者 【じょうほうこうがくしゃ】que je viens de creer de toute pieces pourrait convenir, mais a priori, il s'appliquerait plutot a un chercheur de l'Inria et pas a un employé de societe info, un etudiant, ...
Pour etudiant, 情報工学生 【じょうほうこうがくせい】terme que je viens de creer de toute pieces, devrait convenir.
A+,


 
En ce qui me concerne je suis analyste-programmeur, donc computer scientist devrait convenir je pense.
 
Sinon j'avais déjà posé la question à ma prof de jap. Elle m'avait répondu un truc assez long qui se terminait par 'sha', donc ça pourrait bien être じょうほうこうがくしゃ. Normalement elle l'auriat dut l'écrire sur un devoir qu'elle devait me rendre, seulement elle ne m'as toujours pas rendu le-dit devoir. [:spamafote]  
 
PS: t'arrive à créer des mots toi ? :??:


---------------
J'suis timide - Prêt à mourir, mais pas à vivre - Je suis vraiement très fatigué ... - more than meets the eye
n°1357085
leFab
Itadakimasu !!!
Posté le 31-07-2003 à 11:20:46  profilanswer
 

archangel a écrit :


 
En ce qui me concerne je suis analyste-programmeur, donc computer scientist devrait convenir je pense.
 
Sinon j'avais déjà posé la question à ma prof de jap. Elle m'avait répondu un truc assez long qui se terminait par 'sha', donc ça pourrait bien être じょうほうこうがくしゃ. Normalement elle l'auriat dut l'écrire sur un devoir qu'elle devait me rendre, seulement elle ne m'as toujours pas rendu le-dit devoir. [:spamafote]  
 
PS: t'arrive à créer des mots toi ? :??:  


 
Société, c'est kaisha non ?
 
Un truc genre : "compyuta kaisha de tsutometeru no desu." Ca passe ? (je travaille dans une société informatique).
 
EDIT : Gilou, j'ai une question à propos de no desu, -nda et cie : a priori, c'est une forme d'insistance. Alors que kedo en fin de phrase est plutôt un adoucisseur.  
 
Alors quelle nuance exacte a une phrase qui se termine par "no desu kedo" ou "-n da kedo" (que je rencontre quasiment à la fin de chaque phrase).
 
Arigato.


Message édité par leFab le 31-07-2003 à 11:24:26
n°1357086
archangel
Un homme Une vision
Posté le 31-07-2003 à 11:26:17  profilanswer
 

leFab a écrit :


 
Société, c'est kaisha non ?
 
Un truc genre : "compyuta kaisha de tsutometeru no desu." Ca passe ? (je travaille dans une société informatique).
 
EDIT : Gilou, j'ai une question à propos de no desu, -nda et cie : a priori, c'est une forme d'insistance. Alors que kedo en fin de phrase est plutôt un adoucisseur.  
 
Alors quelle nuance exacte a une phrase qui se termine par "no desu kedo" ou "-n da kedo" (que je rencontre quasiment à la fin de chaque phrase).
 
Arigato.


 
Oh tu sais c'est pour me présenter dans je travaille dans une boite info ou je suis informaticien, pour moi c'est pareil.
 
Et donc ta phrase elle est bonne ou pas ?


---------------
J'suis timide - Prêt à mourir, mais pas à vivre - Je suis vraiement très fatigué ... - more than meets the eye
n°1357087
leFab
Itadakimasu !!!
Posté le 31-07-2003 à 11:27:31  profilanswer
 

archangel a écrit :


 
Oh tu sais c'est pour me présenter dans je travaille dans une boite info ou je suis informaticien, pour moi c'est pareil.
 
Et donc ta phrase elle est bonne ou pas ?


 
Bah je pense que oui, sinon je l'aurais pas écrite. Mais gilou tranchera.
 
(vérifier que Kaisha = société, je sais pu si c'est kaisha ou kaishin...).


Message édité par leFab le 31-07-2003 à 11:28:34
n°1357088
archangel
Un homme Une vision
Posté le 31-07-2003 à 11:29:14  profilanswer
 

leFab a écrit :


 
Bah je pense que oui, sinon je l'aurais pas écrite. Mais gilou tranchera.
 
(vérifier que Kaisha = société).


 
Oui kaisha c'est bien 'société'
Et kaishain c'est 'employé'
 
Edit :  
Ce serait pas plutôt :
compyuta no kaisha de tsutometeru no desu


Message édité par archangel le 31-07-2003 à 11:30:31

---------------
J'suis timide - Prêt à mourir, mais pas à vivre - Je suis vraiement très fatigué ... - more than meets the eye
n°1357089
leFab
Itadakimasu !!!
Posté le 31-07-2003 à 11:31:50  profilanswer
 

archangel a écrit :


 
Oui kaisha c'est bien 'société'
Et kaishain c'est 'employé'
 
Edit :  
Ce serait pas plutôt :
compyuta no kaisha de tsutometeru no desu


 
Les japonais aiment tellement les phrases courtes que si ça se trouve, "compyuta kaishain desu", ça passe.
 
Je crois que dans ce cas, le "no" n'est pas obligatoire en langage parlé (je dis ça tjrs d'après les mangas -> c'est peut être très famillier)


Message édité par leFab le 31-07-2003 à 11:40:58
n°1357090
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 31-07-2003 à 12:46:40  profilanswer
 

leFab a écrit :


 
Société, c'est kaisha non ?
 
Un truc genre : "compyuta kaisha de tsutometeru no desu." Ca passe ? (je travaille dans une société informatique).
 
EDIT : Gilou, j'ai une question à propos de no desu, -nda et cie : a priori, c'est une forme d'insistance. Alors que kedo en fin de phrase est plutôt un adoucisseur.  
 
Alors quelle nuance exacte a une phrase qui se termine par "no desu kedo" ou "-n da kedo" (que je rencontre quasiment à la fin de chaque phrase).
 
Arigato.


Ca vient, je finis le post sur yoo ni qui comme je vous l'avais dit, serait long pour entrer dans les multiples emplois de l'expression.
Pis la, interruption hardware: je vais manger.
A+,


Message édité par gilou le 31-07-2003 à 12:47:13

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357091
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 31-07-2003 à 13:39:31  profilanswer
 

archangel a écrit :


 
En ce qui me concerne je suis analyste-programmeur, donc computer scientist devrait convenir je pense.
 
Sinon j'avais déjà posé la question à ma prof de jap. Elle m'avait répondu un truc assez long qui se terminait par 'sha', donc ça pourrait bien être じょうほうこうがくしゃ. Normalement elle l'auriat dut l'écrire sur un devoir qu'elle devait me rendre, seulement elle ne m'as toujours pas rendu le-dit devoir. [:spamafote]  
 
PS: t'arrive à créer des mots toi ? :??:


sachant que:
情報工学 【じょうほうこうがく】 computer science
se termine par gaku (science), mot qu'on retrouve dans gaku-sei (eleve) et gaku-sha (scientifique, "scholar" en anglais), on voyait bien que en ajoutant 者 -sha a 情報工学 on formerait le nom du scientifique en rapport, et en ajoutant 生 -sei, celui de l'etudiant en cette matiere.
Note: ce sont des constructions sino-japonaises a 5 caracteres. Un peu lourd pour le jap parlé qui simplifierait probablement (no intercalé, abbreviation..)
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le 31-07-2003 à 13:39:31  profilanswer
 

n°1357092
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 31-07-2003 à 13:44:36  profilanswer
 

archangel a écrit :


 
En ce qui me concerne je suis analyste-programmeur, donc computer scientist devrait convenir je pense.
 


Tu peux aussi te la jouer a la SSII, ou tout analyste-programmeur est présenté comme un chef de projet au client, histoire de gonfler l'addition. ;) :D
プロマネ (abbr) project manager  
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357093
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 31-07-2003 à 15:08:24  profilanswer
 

[Reposté en fin de topic, car complété]
Hmmm! yoo ni...
 
Vaste sujet.
 
Il y a plusieurs emplois (je detaillerais le cas ou il est une forme adverbiale de yoo plus bas):
 
C'est une conjonction qui relie deux phrases, et exprime que l'action de la seconde phrase est faite de maniere a realiser l'action de la premiere (ou  de maniere a ne pas la realiser si cette phrase est negative).
 
Verbe a la forme non-accomplie yoo ni Phrase1 == De maniere que je (tu/...) fasse l'action du verbe, Phrase1  (qui souvent donnera dans la traduction finale: Phrase1, afin que je (tu/...) fasse l'action du verbe.
 
Cette structure a une contrepartie negative:
Verbe a la forme non-accomplie négative yoo ni Phrase1 == De maniere que je (tu/...) ne fasse pas l'action du verbe, Phrase1  (qui souvent donnera dans la traduction finale: Phrase1, afin que je (tu/...) ne fasse pas l'action du verbe.
 
Exemples:
読めるように字をきれいに書いてください。
yomeru yoo ni ji o kireini kaite kudasai.
読む Yomu lire => 読める yom-e-ru forme potentielle dérivée: pouvoir lire
字 ji = caractere (d'ecriture)
kirei ni = signifie en general completement, entierement, mais ici, c'est plutot un autre sens de kirei a prendre en compte: joliement, nettement (en general, kirei na)
書く kaku = ecrire.
 
ji o kireini kaite kudasai => ecrivez nettement les caracteres s'il vous plait.
Donc: pouvoir lire yoo ni ecrivez nettement les caracteres s'il vous plait. ==> ecrivez nettement les caracteres s'il vous plait afin que je puisse les lire.  
Soit encore, en faisant l'ellipse du terme "les caracteres": Ecrivez nettement afin que je puisse lire.
 
僕が分かるようにスミスーさんはゆっくり英語を話してくれた
boku ga wakaru yoo ni sumisu-saN wa yuQkuri eigo o hanasite kureta.
boku = je, moi
wakaru = comprendre
sumisu-saN = Mr Smith
yuQkuri = lentement
eigo = la langue anglaise
hanasu = parler
sumisu-saN wa yuQkuri eigo o hanasite kureta = Mr Smith m'a parlé anglais lentement (l'emploi de -te kureru indique que l'action est faite au benefice du locuteur [ou assimilé])
je-comprendre yoo ni Mr Smith a parlé anglais lentement ==> Mr Smith m'a parlé anglais lentement afin que je puisse comprendre.
 
かぜをひかないように気をつけています
kaze o hikanai yoo ni ki o tukete imasu.
かぜ ou 風邪 un refroidissement (=  la creve...)
kaze o hiku = attraper froid
気 ki terme tres important et sans reel equivalent francais, designe une certaine energie vitale
ki o tsukeru = faire attention
 
Donc: ne pas attraper froid yoo ni faire attention ==> je fais attention (a moi) pour ne pas attraper froid.
 
遅れないようにタクシーで行きました。
Okurenai yoo ni takusii de ikimasita.
okureru = etre en retard
takusii = taxi
ne pas etre en retard yoo ni etre allé en taxi. ==> J'y suis allé en taxi pour ne pas etre en retard.
 
子供が本を読むようにおもしろいそうな本を買って来た。
kodomo ga hoN o yomu yoo ni omosirosoo na hoN o kaQte kita.
kodomo = enfant
hoN = livre
yomu = lire
omosiroi = interessant => omosiro-soo = a l'air interessant
kau = acheter (et ici la forme en -te kuru n'est pas une forme auxiliaire en kuru, mais la succession de kau, puis kuru: il a achete puis apporté chez lui son achat):
 
l'enfant lire livre yoo ni avoir achete (et rapporté chez soi) un/des livres a l'air interessant ==> J'ai achete des livres a l'air interessant afin que mon enfant lise des livres.
 
病気が治るように薬を飲んだ。
byooki ga naoru yoo ni kusuri o noNda.
byooki = maladie => byooki ga naoru = guerir, se retablir d'une maladie
kusuri = médicament
nomu = boire  
 
guérir yoo ni boire médicament ==> j'ai pris des médicaments pour aller mieux.
 
Note: Bien que comme certains des exemples precedents le montrent, yoo ni puisse etre employé avec tout verbe, il est le plus couramment employé avec la forme potentielle verbale, comme dans le premier exemple.
 
 
Bon, il y a trois cas spéciaux a ce que je viens de decrire precedemment, ou la seconde phrase est reduite a un seul verbe:
yoo ni iu, yoo ni naru et yoo ni suru.
 
yoo ni iu:  
Verbe a la forme non-accomplie yoo ni iu == De maniere que je (tu/...) fasse l'action du verbe, dire (qque chose)  (qui souvent donnera dans la traduction finale: dire (quelque chose a quelqu'un), afin qu'il fasse l'action du verbe.
 
(la contrepartie negative de cette forme ne semble pas etre employée)
 
Exemples:  
先生は学生に宿題をするように言った。
sensei wa gakusei ni syukudai o suru yoo ni iQta.
sensei = professeur
gakusei = etudiant
syukudai = devoir (scolaires) => syukudai o suru = faire ses devoirs
le professeur a parlé a ses etudiants afin qu'ils fassent leurs devoirs => le professeur a dit a ses etudiants de faire leurs devoirs.
 
坂本さんは雪江に図書館の前で待っているように言った。
sakamoto-saN wa yukie ni tosyokaN no mae de maQte iru yoo ni iQta.
tosyokaN = bibliotheque
mae = devant
matu = attendre (et maQte iru = attendre pendant une certaine durée)
 
Mr Sakamoto a parlé a Yukie afin qu'elle attende devant la bibliotheque. ==> Mr Sakamoto a dit a Yukie de l'attendre devant la bibliotheque.
 
すみませんが、小林さんにあした朝九時にここえ来るように言ってくださいませんか。
sumimaseN ga, kobayasi-saN ni asita asa kuzi ni koko e kuru yoo ni iQte kudasaimaseN ka?
asita = demain
asa = matin
kuzi = 9h
koko = ici
kuru = venir
 
excusez moi, mais pouvez vous parler a Mr Kobayashi, afin que il vienne ici demain matin a 9h?  ==> excusez moi, mais pouvez vous dire a Mr Kobayashi de venir ici demain matin a 9h?
 
 
私は聞こえるようにはっきり言ったんですが...
watasi wa kikoeru yoo ni haQkiri iQta N desu ga...
kikoeru = etre audible
hakkiri = clairement, distinctement
J'ai parlé distinctement afin que ce soit audible, mais...
 
Notes:
Il y a donc deux cas de figure: un sens d'imperatif indirect: A a dit a B de faire ... et un sens "j'ai parlé de telle maniere que ...".  
Dans le cas de l'imperatif indirect, le verbe precedant yoo ni doit etre un verbe indiquant une action controllable.
Au contraire, avec le sens "j'ai parlé de telle maniere que ..." le verbe precedent yoo ni doit etre un verbe non-controllable (ex: kikoeru: etre audible; wakaru: comprendre) ou une forme potentielle verbale.
De plus, dans le cas de l'imperatif indirect, iu peut etre remplacé par des verbes comme tanomu (demander [=ask en anglais]), meiziru (ordonner), motomeru (demander [=request en anglais]).
Ex: 田中さんは山本さんにすぐ来るように言った/頼んだ/命じ た。
tanaka-saN wa Yamamoto-saN ni sugu kuru yoo ni iQta/tanoNda/meizita.
Mr Tanaka a dit/demandé/ordonné a Mr Yamamoto de venir immédiatement.
 
yoo ni naru:
Verbe a la forme non-accomplie yoo ni naru == De maniere que se fasse l'action du verbe, atteindre (graduellement) (un etat) (qui souvent donnera dans la traduction finale: atteindre un point, afin que se fasse l'action du verbe.
 
et sa contrepartie negative: Verbe a la forme non-accomplie negative yoo ni naru == De maniere que ne se fasse pas l'action du verbe, atteindre (graduellement) (un etat) (qui souvent donnera dans la traduction finale: atteindre un point, afin que ne se fasse pas l'action du verbe.  
 
Exemples:
ジャクソンさんは日本語が話せるようになった/なりました。
jakusoN-saN wa nihoNgo ga hanaseru yoo ni naQta/narimasita.
nihoNgo = la langue japonaise
hanas-u = parler. Sa forme potentielle: hanas-e-ru = poovoir parler
nihoNgo o hanasu = parler japonais donc nihoNgo ga hanaseru = pouvoir parler japonais (l'objet d'une forme potentielle est le plus souvent en ga, bien que o soit possible)
Donc: Mr Johnson a atteint le point a partir duquel il peut parler japonais.
 
 
林さんは酒を飲まないようになった。
hayasi-saN wa sake o nomanai yoo ni naQta.
sake = sake [:huit]
nomu = boire
Mr Hayashi a atteint le point a partir duquel il ne boit pas de sake. ==> Mr Hayashi ne boit plus de sake.
 
難しい日本語が読めるようになりました。
muzukasii nihoNgo ga yomeru yoo ni narimasita.
 
muzukasii = difficile
nihoNgo ga yomeru = pouvoir lire du japonais
Donc: j'ai atteint le point ou je peux lire du japonais difficile (hélas, pas mon cas :cry:)
 
パットは私と話さないようになった。
PaQto wa watasi to hanasanai yoo ni natta.
Pat a atteint le point ou elle ne me parle pas ==> Pat ne me parle plus.
 
もうすぐおもしろさが分かるようになりますよ。
moo sugu omosirosa ga wakaru yoo ni narimasu yo.
moo sugu = bientot, tres bientot, tout de suite
omosiro-i = interessant, excitant, amusant => omosiro-sa nom de qualité derivé: l'interet, l'excitation, l'amusement
wakaru = comprendre
le yo final: marque l'affirmation du locuteur (a priori un homme) -> je vous dis que... ou ..., je vous le dit.
je vous dis que vous allez bientot atteindre le point ou vous comprendrez l'interet de la chose. ==> Vous allez bientot comprendre l'interet de la chose, je vous le dit.
 
この道は今通れないようになっている。
kono miti wa ima toorenai yooni naQte iru.
miti = rue
ima = maintenant
tooru = passer (pour un vehicule, ou une loi)
Cette rue a maintenant atteint le point ou on ne peut pas passer. ==> On ne peut pas passer par cette rue.
 
Notes:
Normalement, avec une forme en yoo noi naru, le changement indiqué est graduel.
Dans le cas d'une phrase positive, il peut néanmoins etre brusque, et cela est alors precise avec un adverbe.
Exemple:  
うちの子は最近急に勉強するようになったんですよ。
uti no ko wa saikiN kyuu ni beNkyoo suru yoo ni naQta N desu yo.
uti = mon, notre... (notion complexe. uti a a la base le sens de interieur => chez soi => a soi)
ko = enfant
saikiN = recemment
kyuu = soudain (c'est l'adverbe [quand avec ni] qui indique un changement brusque ici)
beNkyoo suru = etudier
Recemment, notre enfant a soudain atteint le point ou il etudie => Recemment, notre enfant s'est soudain mis a etudier.
 
Par contre, avec une forme negative, on ne pourra avoir de changement brusque avec la tournure yoo ni naru. On emploiera naku naru a la place.
 
La forme yoo ni natte iru (forme en -te iru de yoo ni naru) insiste sur le fait que l'etat actuel est le fruit d'un long processus.
 
Il y a deux maniere de construire la negation: celle qui a ete introduite precedemment, qui indique que l'on a atteint le point ou peut ne pas faire l'action du verbe, et une seconde maniere, ou la negation porte sur naru: on indique alors qu'on a pas atteint le point ou on peut faire l'action du verbe.
Exemple: (kaNzi = caractere d'ecriture, kanji; oboeru = memoriser)
漢字が覚えられないようになった。
kaNzi ga oboerarenai yoo ni naQta. ==> j'ai atteint le point ou je ne peux plus memoriser de kanji.
 
漢字が覚えられるようにならなかった。
kaNzi ga oboerareru yoo ni naranakaQta. ==> je n'ai pas atteint le point ou je peux memoriser des kanjis.
 
yoo ni suru:
Verbe a la forme non-accomplie yoo ni suru == De maniere que se fasse l'action du verbe, s'en assurer (qui souvent donnera dans la traduction finale: s'assurrer que/faire attention que l'on fait/peut faire l'action du verbe.
 
et sa contrepartie negative: Verbe a la forme non-accomplie negative yoo ni suru == De maniere que ne se fasse pas l'action du verbe, s'en assurer (qui souvent donnera dans la traduction finale: s'assurrer que/faire attention que l'on ne fait pas/ne peut pas faire l'action du verbe.
 
Exemples:
私は毎日運動するようにする/します。
watasi wa mainiti uNdoo suru yoo ni suru/simasu.
mainiti = tous les jours
uNdoo suru = faire des exercices physiques
Je fais attention a faire des exercices tous les jours.
 
出来るだけ日本語で話すようにしています。
dekiru dake nihoNgo de hanasu yoo ni site imasu.
dekiru dake = du mieux que possible
Je fais attention a parler japonais du mieux que possible.
 
 
山川には会わないようにした。
yamakawa ni wa awanai yoo ni sita.
au = rencontrer qqu'un (la personne rencontrée: avec ni ou to)
J'ai fait attention a ne pas rencontrer Yamakawa.
 
 
分からないことは先生に聞くようにしている。
wakaranai koto wa seNsei ni kiku yoo ni site iru.
wakaru = comprendre
koto = chose (abstraite) // mono = chose (concrete)
wakaranai koto = chose pas comprise
seNsei = professeur
kiku = ecouter (le plus souvent, c'est le sens de ce verbe. mais ici, c'est autre chose: avec un complement (humain) en ni: demander, poser une question)
Je fais attention a demander au professeur les choses que je n'ai pas comprises.
 
毎朝八時に来るようにしてください。
maiasa hatizi ni kuru yoo ni site kudasai.
maiasa = chaque matin
hatizi = 8h
kuru = venir
S'il vous plait, soyez sur de venir chaque matin a 8h.
 
うしろからもよく見えるようにしました。
usiro kara mo yoku mieru yoo ni simasita.
usiro = arriere
kara = nombreux sens liés a une notion d'origine, source... Ici, ce sera: depuis
mo = aussi
yoku = bien, pleinement, completement
miru = voir => mieru = pouvoir voir (forme potentielle)
Je me suis assuré que depuis l'arriere aussi, on puisse bien voir.
 
成績がよくなるようにした。
seiseki ga yoku naru yoo ni sita.
seiseki = resultats scolaires.
J'ai fait en sorte que mes resultats scolaires deviennent bons ==> J'ai fait en sorte que mes resultats scolaires s'améliorent.
 
Notes:
La forme en yoo ni site iru (forme en -te de yoo ni suru) exprime l'action habituelle de s'assurer que quelqu'un fait quelque chose. voir l'exemple precedent:
分からないことは先生に聞くようにしている。
wakaranai koto wa seNsei ni kiku yoo ni site iru.
Je fais attention a demander au professeur les choses que je n'ai pas comprises.
 
Le sujet de suru et du verbe precedent yoo ni peuvent etre identiques ou non.
Exemple:
ジョンはメアリが行けるようにした。
JoN wa Meari ga ikeru yoo ni sita.
John a fait attention a ce que Mary puisse y aller.
 
ジョンは行けるようにした。
JoN wa ikeru yoo ni sita.
John a fait attention a pouvoir y aller.
 
Il y a deux maniere de construire la negation: celle qui a ete introduite precedemment, qui indique que l'on s'assurre/fait attention que l'on/quelqu'un ne fait pas/ne peut pas faire l'action du verbe, et une seconde maniere, ou la negation porte sur suru: on indique alors qu'on ne s'est pas assuré que l'on/quelqu'un peut faire l'action du verbe.
 
Exemple:
小川は山本が勉強出来ないようにした。
ogawa wa yamamoto ga beNkyoo dekinai yoo ni sita.
Ogawa s'est assuré que Yamamoto ne pouvait pas etudier.
 
小川は山本が勉強出来るように(は;)しなかった。
ogawa wa yamamoto ga beNkyoo dekiru yoo ni (wa) sinakaQta.
Ogawa ne s'est pas assuré que Yamamoto pouvait etudier.
 
yoo ni suru se rencontre aussi dans les tournures suivante:
Adjectif verbal-ku ni naru yoo ni suru (expression positive)
Adjectif verbal-ku naku naru yoo ni suru (expression negative)
 
Adjectif nominal ni naru yoo ni suru (expression positive)
Adjectif nominal de wa naku naru yoo ni suru (expression negative)
 
Nom ni naru yoo ni suru (expression positive)
Nom de wa naku naru yoo ni suru (expression negative)
 
Exemples:  
Adjectif verbal taka-i = cher
takaku ni naru yoo ni suru = s'assurer que qque chose devient cher  
takaku naku naru yoo ni suru = s'assurer que qque chose ne devient pas cher
 
Adjectif nominal sizuka = tranquille
sizuka ni naru yoo ni suru = s'assurer que qque chose est tranquille
sizuka de wa naku naru yoo ni suru = s'assurer que qque chose ne sera pas tranquille
 
Nom seNsei = professeur
seNsei ni naru yoo ni suru = s'assurer que qqu'un est professeur
seNsei de wa naku naru yoo ni suru = s'assurer que qqu'un ne deviendra pas professeur
 
yoo ni naru est la contrepartie intransitive de yoo ni suru. Dans la forme en yoo ni naru, le changement est atteint sans que l'implication de l'effort d'un participant afin de produire ce changement soit explicite, contrairement a la forme en yoo ni suru.
Exemple:  
朝早く起きられるようになりました。
asa hayaku okirareru yoo ni narimasita.
(asa hayaku okirareru = pouvoir se lever tot le matin)
Je suis finalement capable de me lever tot le matin.
 
朝早く起きられるようにしています。
asa hayaku okirareru yoo ni site imasu.
Je fais en sorte de pouvoir me lever tot le matin.
 
yoo ni comme forme adverbiale de yoo:
yoo est un mot qui indique la similitude et en particulier une apparence similaire.
yoo ni est une forme adverbiale, qui signifie meme, comme, et indique la similitude et en particulier la similitude d'apparence.
 
On aura les formes:
Verbe a la forme non-accomplie yoo ni
Verbe a la forme accomplie yoo ni
 
Adjectif verbal a la forme non-accomplie yoo ni
Adjectif verbal a la forme accomplie yoo ni
 
Adjectif nominal na yoo ni (forme non-accomplie)
Adjectif nominal daQta yoo ni (forme accomplie)
 
Nom no yoo ni (forme non-accomplie)
Nom daQta yoo ni (forme accomplie)
 
Exemples:
私が言うように書いてください。
watasi ga iu yoo ni kaite kudasai.
iu = dire, parler
kaku = ecrire
je dis yoo ni ecrivez s'il vous plait ==> Ecrivez le comme je le dis s'il vous plait.
 
今日は春になったように暖かい(です;)
kyoo wa haru ni naQta yoo ni atatakai (desu).
kyoo = aujourd'hui
haru = printemps
atatakai = tiede, doux, chaud
Aujourd'hui, il fait chaud comme si le printemps etait arrivé.
 
 
ドロシーは日本人のように日本語を話す。
Dorosii wa nihoNziN no yoo ni nihoNgo o hanasu.
nihoNziN = un japonais
Dorothy parle le japonais comme un japonais.
 
前に話したように私は来月会社をやめます。
mae ni hanasita yoo ni watasi wa raigetu kaisya o yamemasu.
mae ni = avant
raigetu = le mois prochain
kaisya = la compagnie
yameru = demissionner, quitter
Moi, comme je vous l'ai déja dit, je quitte la compagnie le mois prochain.
 
 
上田さんのように走れますか。
Ueda-saN no yoo ni hasiremasu ka.
hasiru = courrir.
Pouvez vous courrir comme Mr Ueda?
 
若い時のようにわ元気がなくなった。
wakai toki no yoo ni wa geNki naku naQta.
wakai = jeune
toki = periode, temps
geNki = energie, force
Je n'ai plus la force de ma jeunesse.
 
土井さんはいつものように朝六時に起きるた。
doi-saN wa itumo no yoo ni asa rokuzi ni okita.
itumo = habituellement, toujours
okiru = se lever
Mr Doi, comme d'habitude, se leva a six heures du matin.
 
兄がスポーツが上手なように弟も上手だ。
ani ga suQpootuga zyoozu na yoo ni otooto mo zyoozu da.
ani = frere ainé
otooto = frere cadet
suQpootu = sport
zyoozu = adresse
Comme son frere ainé, le frere cadet aussi est bon en sport.
 
猫がかわいいように犬もかわいい。
neko ga kawaii yoo ni inu mo kawaii.
neko = chat
inu = chien
kawaii = mignon, joli... (anglais cute)
Les chiens aussi sont mignons, comme les chats.
 
Note:
yoo ni peut exprimer une similitude d'apparence qui n'est clairement pas une similitude effective. En ce cas, on utilisera naru de afin de faire ressortir cette nuance:
 
まるで行き返えったように元気になった。
maru de ikikaeQta you ni geNki ni naQta.
maru de = exactement (comme si), juste (comme si) quand employé avec you ni.
ikikaeru = resusciter, revenir a la vie (mot a mot: aller [chez les morts] et revenir)
geNki = guerir
Il s'est retabli comme s'il etait revenu de chez les morts.
 
あの子はまるで大人のように話す。
ano ko wa maru de otona no yoo ni hanasu.
otona = adulte
Cet enfant parle comme un adulte.
 
Autres divers emplois:
Bon, il y a encore quelques nuances:
Apres un adverbe, yoo ni signifie aussi: presque, pratiquement.
la forme est en: Adverbe no yoo ni
Exemple:
当然のように外国人騎手も日本市場に熱いまなざしを寄せる。
toozeN no yoo ni gaikokuziN kisyu mo nihoN sizyoo ni atui manazasi o yoseru.
toozen = naturellement, bien sur
gaikokuziN = etranger (plus connu sans le 国 du milieu: gaiziN)
kisyu = cavalier
sizyo = le marché
atui = chaud
manazasi = un regard
atui manazasi = regard passionné
yoseru = collecter, rassembler, ajouter (je vois pas trop l'utilisation de ce verbe dans la phrase, peut etre une expression pas trop courante en atui manazasi o yoseru. Si qqu'un a une bonne explication, je suis preneur)
 
Bien sur, les jockeys etrangers aussi regardent le marché japonais avec espoir.
 
 
高過ぎる服を普通のOLが毎月のようにカードで買う。
taka-sugiru huku o hutuu no oo eru ga maituki no yoo ni kaado de kau.
takai = cher
-sugiru = excessivement, trop
huku = vetements
hutuu = ordinaire, generale
OL (oo eru) = OL = Office Ladies = employées de bureau (typiquement la secretaire surtout la pour distribuer le courrier, s'occuper des fournitures de bureau, preparer et servir le thé... En principe, la OL est celibataire [ne travaille plus au premier enfant], claque ses sous en voyages, fringues et sorties en boites [pour OL]. Bon, c'est peut etre pas vrai, mais c'est l'image qu'elles ont.)
maituki = tous les mois
kaado = "card"
kau = acheter
kaado de kau = payer par carte (de credit)
 
La OL typique achete pratiquement tous les mois des vetements (de marque) trop chers par carte de credit.
 
yoo ni en fin de phrase apres le verbe:
Cette construction indique l'obligation.
 
Exemple:
先ず四月には店員ならだれでも包装できるように。それからだれでも店の中を案内できるように。
mazu sigatu ni wa teNiN nara dare demo hoosoo dekiru yoo ni. sore kara dare demo mise no naka o aNnai dekiru yoo ni.
mazu = primo, d'abord
sigatu = avril (mot a mot: 4e mois)
teNiN = employé, vendeur,...
hoosoo = empaquetage, emballage
dekiru = etre capable de...
mise = magasin
naka = interieur, dans, centre
aNnai = information, instructions
 
Primo, pour Avril, tout employé devra etre capable de faire un emballage. Ensuite, tout le monde devra pouvoir donner des renseignements [aux clients] dans le magasin.
 
ka no yoo ni:
Cette expression signifie comme si (convergence de ka no et yoo ni)
 
飲み屋でUFOの話をしていると、見知らぬ人が百年の知己にあったかのように「
私も見たんですよ」と話し掛けてくるという。
nomiya de UFO no hanasi o site iru to, misiranu hito ga hyakuneN no tiki ni aQta ka no yoo ni "watasi mo mita N desu yo" to hanasi-kakete kuru to iu.
nomiya = endroit ou l'on boit, bar, saloon...
misiranu = inconnu
hito = personne
hyakuneN = 100 ans
tiki = conaissance, ami
hyakuneN no tiki = vieil ami (ami de 100 ans)
kakeru = divers sens dont celui de s'asseoir qui doit etre le bon ici (hanasi-kakete kuru = venir s'asseoir pour/et parler a mon avis)
 
On dit que si vous mentionnez les OVNIs dans un bar, de parfait etrangers viennent vous parler comme s'ils etaient de vieilles connaissances, et vous dire: "J'en ai vu aussi".
 
A+,


Message édité par gilou le 31-07-2003 à 15:10:44

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357094
leFab
Itadakimasu !!!
Posté le 31-07-2003 à 15:11:25  profilanswer
 

gilou a écrit :

[Reposté en fin de topic, car complété]
Hmmm! yoo ni...
[...]
A+,


 
 :love:  :jap:  
 
Allez hop ! On imprime le tout !

n°1357095
rui
Strike Out Looking..
Posté le 31-07-2003 à 15:56:43  profilanswer
 

a mon humble avis, c'est "...kaisha NI tsutomete imasu"
ou "...kaisha DE hataraite imasu"
mais pas "...kaisha DE tsutomete imasu"
 

n°1357096
archangel
Un homme Une vision
Posté le 31-07-2003 à 16:07:06  profilanswer
 

rui a écrit :

a mon humble avis, c'est "...kaisha NI tsutomete imasu"
ou "...kaisha DE hataraite imasu"
mais pas "...kaisha DE tsutomete imasu"
 
 


 
Et toujours selon ton humble avis ce serait plutôt  
"compyuta no kaisha" ou "compyuta kaisha"


---------------
J'suis timide - Prêt à mourir, mais pas à vivre - Je suis vraiement très fatigué ... - more than meets the eye
n°1357097
rui
Strike Out Looking..
Posté le 31-07-2003 à 17:37:39  profilanswer
 

archangel a écrit :


 
Et toujours selon ton humble avis ce serait plutôt  
"compyuta no kaisha" ou "compyuta kaisha"


 :non:  
compyu-ta-  (ou compyuutaa) :sol:  :hello:  

n°1357098
archangel
Un homme Une vision
Posté le 31-07-2003 à 17:41:23  profilanswer
 

rui a écrit :


 :non:  
compyu-ta-  (ou compyuutaa) :sol:  :hello:  
 


 
Et avec ou sans "no" entre "compyuutaa" et "kaisha"  :??:


---------------
J'suis timide - Prêt à mourir, mais pas à vivre - Je suis vraiement très fatigué ... - more than meets the eye
n°1357099
Profil sup​primé
Posté le 31-07-2003 à 19:50:34  answer
 

archangel a écrit :


 
Et avec ou sans "no" entre "compyuutaa" et "kaisha"  :??:  


 
sur google:
* コンピューター会社 (sans le "no" au cas ou tu verrais po les kana/kanji):4170 résultats
* コンピューターの会社 (avec le "no" ): 304 résultats
 
Donc j'utiliserais pas le "no" a ta place:o
NB: les deux sont peu utilisés malgré tt :heink:


Message édité par Profil supprimé le 31-07-2003 à 19:51:54
n°1357100
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 31-07-2003 à 20:15:25  profilanswer
 

ンチャ 皆! :hello:


---------------
なぜベストを尽くさないのか
n°1357101
leFab
Itadakimasu !!!
Posté le 31-07-2003 à 20:52:33  profilanswer
 

Hideki a écrit :

ンチャ 皆! :hello:  


 
 :cry: et en romanji, ça donne ?

n°1357102
Profil sup​primé
Posté le 31-07-2003 à 21:05:08  answer
 

leFab a écrit :


 
 :cry: et en romanji, ça donne ?


 
"ncha minna"
d'ailleurs skoi "ncha"? une abbréviation pr "konnichi ha"? :??:

n°1357103
leFab
Itadakimasu !!!
Posté le 31-07-2003 à 21:08:39  profilanswer
 

hydrelisk a écrit :


 
"ncha minna"
d'ailleurs skoi "ncha"? une abbréviation pr "konnichi ha"? :??:  


 
Bah, j'ai jamais vu ça en tout cas...
 
"Jaa né" en verlan  :??:

n°1357104
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 31-07-2003 à 23:20:21  profilanswer
 

ca vient de http://www.ilbaluardo.com/prova/Mangazone/Slump/Intro.jpg :o  
 
n'cha et by'cha :D


---------------
なぜベストを尽くさないのか
n°1357105
hideki
Bastard_Priest @ Minecraft
Posté le 01-08-2003 à 23:58:05  profilanswer
 

http://www.angelfire.com/pa3/tople [...] rtist.html
 
 [:little smurf]


---------------
なぜベストを尽くさないのか
n°1357106
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 02-08-2003 à 22:11:55  profilanswer
 

hydrelisk a écrit :


 
"ncha minna"
d'ailleurs skoi "ncha"? une abbréviation pr "konnichi ha"? :??:  


vi, koNniti-wa miNna -> koNtya miNna -> Ntya miNna -> tya miNna
(en Hepburn: konnichi wa minna -> koncha minna -> ncha minna -> cha minna) salut tout le monde
[info lue sur le web, sur un site en neerlandais, donc si il y a des erreurs, ca tient a ma meconnaissance du neerlandais]
 
A+,


Message édité par gilou le 03-08-2003 à 09:38:11

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357107
goueg
De passage
Posté le 03-08-2003 à 12:13:37  profilanswer
 

un karoshi reports à l'anglaise:
http://www.yongfook.com/
 
nihongo shoho, 1eres lecons de japonais: textes + vocabulaire + mp3:
http://i33www.ira.uka.de/~bgarz/nihongoshoho/
 
[:drapo]

n°1357108
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 04-08-2003 à 15:31:06  profilanswer
 

Bon, comme j'ai complete ma reponse, je la poste ici, et supprime la precedente.
 
le post sur no da/no desu et ses variantes (N da/N desu)
 
Forme:
Forme polie:  no desu/N desu.
Forme polie interrogative:  no desu ka/N desu ka
Forme parlée masculine:  no da/N da.
Forme parlée masculine interrogative:  no dai/N dai.
Forme parlée féminine:  no.
Forme parlée féminine interrogative:  no. (et intonation interrogative)
Se met en fin de phrase, apres un verbe, adjectif verbal, adjectif nominal et nom. Apres un adjectif nominal et nom, le on aura d'abord une forme na/daQta avant le no da
Exemples:  
話すのだ hanasu no da
話したのだ hanasita no da
高いのだ takai no da
高かったのだ takakaQta no da
静かなのだ sizuka na no da
静かだったのだ sizuka daQta no da
先生なのだ seNsei na no da
先生だったのだ seNsei daQta no da
 
Sens et emploi:
Indique que le locuteur fait une explication (ou question) concernant une information/un sujet qu'il partage avec son interlocuteur.
no da peut aussi etre employé afin de temoigner de l'emotion du locuteur.
Exemples:
A: 何をしているんですか。
A: nani o site iru N desu ka.
nani = quoi?
A: Qu'est ce que tu es en train de faire?
 
B: 日本語を勉強しているんです。
B: nihoNgo o beNkyoo site iru N desu.
B: Je suis en train d'etudier le japonais.
 
A priori, dans l'exemple des deux phrases precedentes, A a observé B, vu qu'il faisait qque chose et lui demande des precisions.
Dans un tel contexte, un japonais n'emploierait pas des tournures comme:
A: 何をしていますか。
A: nani o site imasu ka.
et  
B: 日本語を勉強しています。
B: nihoNgo o beNkyoo site imasu.
 
Par contre, si A n'a pas vu ce que faisait B, mais suppose qu'il est en train de faire quelque chose, alors le dialogue precedent sera plutot employé.
Ceci met bien en relief l'importance d'un partage de contexte et de precision sur ce contexte dans l'emploi de la tournure en no desu.
 
Autre exemple: voyant qquelqu'un tomber ou se cogner, on lui demandera:
itai N desu ka? Vous avez mal?
 
A:どうしてお酒ほ飲まないんですか。
B:私はまだ十七なんです。
 
A: doosite o-sake o nomanai N desu ka.
B: watasi wa mada zyuusiti na N desu.
 
A: Pourquoi ne buvez vous pas de sake?
B: (Parce que) Je n'ai que 17 ans.
 
Ici A voit que B ne boit pas de sake, et demande une explication, et B fournit cette explication. Le contexte partagé est que B ne boit pas de saké.
 
酷寒があるからこそ春の到来が待たされるのだ。
koQkaN ga aru kara koso haru no toorai ga matasareru no da.
koQkaN = froid severe, intense
haru = printemps
toorai = arrivée
matasu = faire attendre qqu'un => matasareru: forme passive  
C'est justement parce qu'il fait un froid intense qu'on doit attendre l'arrivée du printemps.
(clairement, l'info partagée, c'est qu'il faut attendre l'arrivée du printemps).
 
連絡がないが彼女はどうしたのだろう。
reNraku ga nai ga kanojo wa doo site no daroo.
reNraku = contact, communication
Il n'y a plus de contact - Je me demande ce qui lui est arrivée.
(je vois bien cette phrase echangée dans un feuilleton style star trek, ou tout le monde sur la plate forme de commandement se demande ce qui est arrivé a une des heroines.)
 
インフラとは何を意味するのか。
iNhura to wa nani o imi suru no ka.
iNhura (= infura) = infra
imi = signification
Qu'est ce que "infra" veut dire?
(contexte partagé: l'interlocuteur vient probablement d'utiliser le mot infra)
 
どうして来なかったのか説明してほしい。
doo site konakaQta no ka setumee site hosii.
setumee = explication.
Je voudrais que vous expliquiez pourquoi vous n'etes pas venu.
(contexte partagé: le fait de ne pas etre venu a un RV)
 
A partir de ce modele de base, la tournure no da/desu est etendue a des cas ou il n'y a pas de contexte partagé entre le locuteur et l'interlocuteur. En  ce cas, le locuteur fait comme si il y avait du contexte partagé, afin d'impliquer l'interlocuteur dans ce dont il parle (et de le mettre dans une situation de contexte partagé).  
Exemples:
今日フットボールがあるんですが一緒に行きませんか。
kyoo huQtobooru ga aru N desu ga iQsyo ni ikimaseN ka.
Il y a un match de foot ball aujourd'hui; voulez vous y aller avec moi?
 
 
先生、困っているんです。助けてください
seNsee, komaQte iru N desu. tasukete kudasai.
Mr le professeur, j'ai des problemes. S'il vous plait, aidez moi.
 
情報ハイウエーには光ファイバー網が必要なのですか。
zyoohoo haiuee ni wa hikari faibaa moo ga hituyoo na no desu ka.
zyoohoo = information  
haiuee = highway
hikari = lumiere
faibaa = fiber
moo = réseau
hituyoo = essentiel, necessaire
Un reseau en fibre optique est il necessaire pour le web (information superhighway dans le texte original)?
 
Enfin, une extension de cette tournure [cas ou il n'y a pas de contexte partagé entre le locuteur et l'interlocuteuret ou le locuteur fait comme si il y avait du contexte partagé, afin d'impliquer l'interlocuteur] peut etre employée lorsque le locuteur veut imposer ses idées a son interlocuteur, ou pour le moins, mettre l'accent sur une certaine intensité emotive accompagnant ce qu'il dit.
Exemples:
日本語の文法は難しいですがおもしろいんですよ。
nihoNgo no buNpoo wa muzukasii desu ga omosiroi N desu yo.
La grammaire japonaise est difficile mais interessante, vous savez.
 
新しいオペラ座がテレビで紹介されたんだざ。
atarasii opera za ga terebi de syookai sareta n da za.
atarasii = nouveau
operaza = un opera (le theatre)
terebi = TV
syookai =  une presentation, une introduction
Le nouvel opéra a ete présenté à la télé, vous savez.
 
 
あなたと結婚したいんです。
anata to keQkon sitai N desu.
Je veux vous epouser.
 
 
A+,


Message édité par gilou le 04-08-2003 à 15:32:00

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357109
sorp
S(orp de la mosaïque fluide
Posté le 11-08-2003 à 19:09:59  profilanswer
 

j'aimerais vraiment savoir ce qu'il y a écrit là-dessus [:meganne]  
(par contre je ne suis pas sûre que ça soit du japonais)
 
 
http://membres.lycos.fr/exosuit/sigles/car.1.jpg[:mr couleur]http://membres.lycos.fr/exosuit/sigles/car.2.jpg
 
pourriez vous m'aider svp  
 


---------------
de l'école Hokuto Aztèque
n°1357110
goueg
De passage
Posté le 11-08-2003 à 19:36:52  profilanswer
 

c bien du japonais, mais je ne connais que les Hiragana et les Katakana, hors il y a pas mal de Kanjis ici. Comme partout au Japon :d

n°1357111
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 11-08-2003 à 19:38:55  profilanswer
 

Ca ressemble à l'un de ces petits papiers qu'on accroche dans les branches pour que le voeu inscrit se réalise...trop de kanji là-dedans et j'ai aucun dico sur moi, je verrai si j'ai le temps de dérouiller 2-3 trucs avec le WWWJDIC  :sweat:

n°1357112
goueg
De passage
Posté le 11-08-2003 à 20:00:15  profilanswer
 

archangel a écrit :


 
pour la prononciation je l'ai su grâce au livre la pierre et le sabre (takezo jap -> musachi chinois)

:love: j'en suis a la moitié
(MusaShi! :o)
 
Sinon, JWPce est en effet un EXCELLENT freeware d'edition de texte japonais, et dico en meme temps (anglais-japonais + prenoms par defaut, francais posible a ajouter).
D'ailleurs en tapant Musashi : むさし
puis en convertissant en kanjis, on obtient: 武蔵
les infos sur le 1er kanji: signification: warrior, chivalry, military, arms (:d); sur le 2e: storehouse, hide, own, have, possess.
Prononciation possible pour le 1er, en kun-yomi: たけ(し;)
 (take(shi)), pour le 2e en on-yomi: ゾウ (zou)
>> Takezou! [:dawa] et les significations collent! Ce logiciel est magique :love:

n°1357113
goueg
De passage
Posté le 11-08-2003 à 20:01:16  profilanswer
 

Enzan a écrit :

Ca ressemble à l'un de ces petits papiers qu'on accroche dans les branches pour que le voeu inscrit se réalise...trop de kanji là-dedans et j'ai aucun dico sur moi, je verrai si j'ai le temps de dérouiller 2-3 trucs avec le WWWJDIC  :sweat:  

remarque, avec la methode SKIP, ca doit etre faisable, mais il reste toujours a choisir la bonne prononciation...

n°1357114
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 11-08-2003 à 21:31:43  profilanswer
 

Goueg a écrit :

:love: j'en suis a la moitié
(MusaShi! :o)
 
Sinon, JWPce est en effet un EXCELLENT freeware d'edition de texte japonais, et dico en meme temps (anglais-japonais + prenoms par defaut, francais posible a ajouter).
D'ailleurs en tapant Musashi : むさし
puis en convertissant en kanjis, on obtient: 武蔵
les infos sur le 1er kanji: signification: warrior, chivalry, military, arms (:d); sur le 2e: storehouse, hide, own, have, possess.
Prononciation possible pour le 1er, en kun-yomi: たけ(し;)
 (take(shi)), pour le 2e en on-yomi: ゾウ (zou)
>> Takezou! [:dawa] et les significations collent! Ce logiciel est magique :love:


Il a quand meme un defaut, JWPCe: il ne reconnait pas les formes conjuguées des verbes et adjectifs. Ca complique pas mal la saisie: il faut d'abord taper le verbe/l'adjectif a l'infinitif pour avoir le/les kanjis, effacer les kanas de la terminaison, et taper ses kanas pour la conjugaison...
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357115
goueg
De passage
Posté le 11-08-2003 à 21:34:13  profilanswer
 

hmm j'avais pas testé ca, en effet [:huit]

n°1357116
sorp
S(orp de la mosaïque fluide
Posté le 11-08-2003 à 22:06:07  profilanswer
 

Enzan a écrit :

Ca ressemble à l'un de ces petits papiers qu'on accroche dans les branches pour que le voeu inscrit se réalise...trop de kanji là-dedans et j'ai aucun dico sur moi, je verrai si j'ai le temps de dérouiller 2-3 trucs avec le WWWJDIC :sweat:  


désolé pour la demande de version impromptue   :p  
en fait il s'agissait (il est HS maintenant )d'un petit papier recto-verso surmonté d'une clochette, vendu  en tant que détecteur à courants d'air et censé éloigner les mauvais esprits   :lol:  
 
 

Goueg a écrit :

:love: j'en suis a la moitié
(MusaShi! :o)
 
Sinon, JWPce est en effet un EXCELLENT freeware d'edition de texte japonais, et dico en meme temps (anglais-japonais + prenoms par defaut, francais posible a ajouter).
D'ailleurs en tapant Musashi : むさし
puis en convertissant en kanjis, on obtient: 武蔵
les infos sur le 1er kanji: signification: warrior, chivalry, military, arms (:d); sur le 2e: storehouse, hide, own, have, possess.
Prononciation possible pour le 1er, en kun-yomi: たけ(し;)
 (take(shi)), pour le 2e en on-yomi: ゾウ (zou)

>> Takezou! [:dawa] et les significations collent! Ce logiciel est magique :love:


 
ben ça alors, je ne m'attendais pas du tout à ça [:mlc]


Message édité par sorp le 11-08-2003 à 22:07:12

---------------
de l'école Hokuto Aztèque
n°1357117
goueg
De passage
Posté le 11-08-2003 à 22:21:53  profilanswer
 

Sorp a écrit :


ben ça alors, je ne m'attendais pas du tout à ça [:mlc]


:??:

n°1357118
sorp
S(orp de la mosaïque fluide
Posté le 11-08-2003 à 22:44:37  profilanswer
 


 c'est un genre de mantra ?
en fait je m'attendais à une sorte de prière ...
 
ceci dit, cela a de la gueule si tu te mets à la place du mauvais esprit   :o  
( :lol: )


---------------
de l'école Hokuto Aztèque
n°1357119
goueg
De passage
Posté le 11-08-2003 à 22:56:19  profilanswer
 

[:xx_xx] [:xx_xx] [:xx_xx]
 
 
 
... :lol: [:xp1700]
(moi je parlais du msg que j'avais quoté :d)
 
 
---
 
vu sur le web:
フォルダ
 
que signifie le fait que le O soit plus petit que les autres :??: j'avais jamais vu ca...

n°1357120
sorp
S(orp de la mosaïque fluide
Posté le 11-08-2003 à 23:10:43  profilanswer
 

Goueg a écrit :

[:xx_xx] [:xx_xx] [:xx_xx]
 
 
 
... :lol: [:xp1700]
(moi je parlais du msg que j'avais quoté :d)
 
 
---
 
vu sur le web:
フォルダ
 
que signifie le fait que le O soit plus petit que les autres :??: j'avais jamais vu ca...

 
 
j'me suis fais un trip 4ème dimension là  [:ula]
au temps pour moi  :o ²
c'était à cause du  

Citation :

c bien du japonais, mais je ne connais que les Hiragana et les Katakana, hors il y a pas mal de Kanjis ici


suivi plus loin du  
 

Citation :

les infos sur le 1er kanji:


 
désolé pour le misunderstanding   ;)


Message édité par sorp le 11-08-2003 à 23:11:43

---------------
de l'école Hokuto Aztèque
n°1357121
goueg
De passage
Posté le 11-08-2003 à 23:27:53  profilanswer
 

:d si g le temps demain je cherche la signification des kanjis selon JWPce

n°1357122
sorp
S(orp de la mosaïque fluide
Posté le 11-08-2003 à 23:35:34  profilanswer
 

Goueg a écrit :

:d si g le temps demain je cherche la signification des kanjis selon JWPce


ça serait très cool  :jap:  


---------------
de l'école Hokuto Aztèque
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  12  13  14  ..  300  301  302  303  304  305

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)