Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3809 connectés 

 

 

Combien de langues parlez-vous ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  43  44  45  ..  100  101  102  103  104  105
Auteur Sujet :

Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères

n°42844504
Ragnacaire
Posté le 09-08-2015 à 16:44:06  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Je n'y connais absolument rien en linguistique mais l'article sus-cité me fait penser à ce bouquin qu'une connaissance m'avait conseillé :
L'origine des langues de Merritt Ruhlen
 
Quelqu'un l'a-t-il lu ?


---------------
http://www.youtube.com/watch?v=BUzunkyzZi4
mood
Publicité
Posté le 09-08-2015 à 16:44:06  profilanswer
 

n°42844633
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-08-2015 à 17:11:55  profilanswer
 

Oui, c'est du Ruhlen, donc une méthode de travail très discutable pour démontrer ce qu'il cherche à démontrer.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°42845290
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 09-08-2015 à 18:46:05  profilanswer
 

Ragnacaire a écrit :

Je n'y connais absolument rien en linguistique mais l'article sus-cité me fait penser à ce bouquin qu'une connaissance m'avait conseillé :
L'origine des langues de Merritt Ruhlen
 
Quelqu'un l'a-t-il lu ?


 
Le type est apparemment connu pour son côté croyant militant qui le pousse à chercher à tout prix des "preuves" de l'existence d'une langue mère de toutes les autres qu'auraient parlé Adam et Ève.
Il sélectionne tout ce qui va dans le sens de cette thèse quitte à faire des rapprochements douteux voire complètement foireux. Je n'ai plus les exemples en tête mais parfois il part carrément en vrille à partir de reconstructions et de conclusions sorties de son chapeau magique.
Mes profs de linguistique à la fac ne le tenaient pas non plus en très haute estime en tout cas.
 
Le bouquin à le mérite d'être intéressant sur le plan méthodologique quand on n'y connaît pas grand chose
Il faut le lire en gardant à l'esprit que c'est très orienté et pas forcément très rigoureux.

n°42845708
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 09-08-2015 à 19:51:39  profilanswer
 

Et en vrai bouquin un peu plus "sérieux" sur ce thème, vous auriez des refs ? En anglais ?

n°42845765
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-08-2015 à 19:58:37  profilanswer
 

Disons que pour montrer ce que Ruhlen veut montrer, il faudrait reconstruire l'ancêtre commun a chaque famille (c'est déjà plus ou moins fait pour l'indo-européen, les langues maya, les langues algonquiennes, mais c'est loin d'être le cas pour d'autres familles de langues comme les langues uto-aztèques, malayo-polynésiennes, chamito-sémitiques, bantoues, même si c'est bien avancé, et c'est a peine ébauché pour les langues papoues ou australiennes)
Une fois qu'on a reconstruit les ancêtres de chaque famille connue, faut arriver a en rapprocher certains pour remonter d'un cran, etc, jusqu'à ce qu'on aie plus qu'un ancêtre commun (et il est pas sur qu'on arrive effectivement a remonter suffisamment loin pour ce faire. Parfois, il faut admettre qu'on ne peut pas déduire certaines choses à partir des données dont on dispose).
 
Ruhlen veut court-circuiter tout cela en trouvant, pour des notions de base, un ou deux mots dans chaque famille (ie dans une langue de chaque famille) qui se ressemblent vaguement.
Le problème, c'est que les critères de Ruhlen sont assez extensibles (pour la notion eau, ça peut aller de larme à lac [je schématise, mais vous voyez l'idée]), et certaines familles ont suffisamment de langues différentes, pour qu'on arrive toujours à trouver chaussure à son pied. De plus, comme il ne connait pas toutes les langues dans lesquelles il cherche ses exemples (avec des dictionnaires, etc), parfois, il ne s’aperçoit pas que le mot qu'il choisit a été emprunté à une langue d'une autre famille, et que la "ressemblance" qu'il trouve vient en fait de la.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°42845885
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-08-2015 à 20:13:49  profilanswer
 

LorDjidane a écrit :

Et en vrai bouquin un peu plus "sérieux" sur ce thème, vous auriez des refs ? En anglais ?

Sur les mêmes idées que Merritt Ruhlen, mais peut être avec des méthodologies moins extrêmes, il y a les travaux de Joseph Greenberg, qui est un linguiste bien connu. Il y a aussi la théorie Nostratique. Mais à mes yeux, les travaux les sérieux sur la question sont plutôt ceux de Sergueï Starostine.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°42847520
Profil sup​primé
Posté le 09-08-2015 à 23:22:15  answer
 

Sinon quelqu'un sait si, à l'ESIT, ils enseignent une méthodologie particulière pour les cours d'interprétariat?(prise de notes, mémorisation etc..)

n°42858479
Profil sup​primé
Posté le 11-08-2015 à 02:03:26  answer
 

Bonsoir
 
le mot "bitch", entre ami(e) américains peut-il signifier autre chose que "salope"?  Parce que parfois , sur facebook, j'en vois qui n'hésitent pas à mettre ce mot sur le "mur" de leurs amies féminines..

n°42858483
tonymontan​a2013
Posté le 11-08-2015 à 02:06:07  profilanswer
 

Ca veut bien dire ca :o


---------------
rou-rou
n°42858595
Profil sup​primé
Posté le 11-08-2015 à 02:42:52  answer
 

Mais j'ai l'impression que ça n'est pas pris mal du tout pas la fille?
Est-ce particulier aux djeunz américains?

mood
Publicité
Posté le 11-08-2015 à 02:42:52  profilanswer
 

n°42858606
Profil sup​primé
Posté le 11-08-2015 à 02:52:41  answer
 
n°42858656
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 11-08-2015 à 03:39:52  profilanswer
 

A la base, bitch, c'est chienne.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°42858687
Profil sup​primé
Posté le 11-08-2015 à 04:40:16  answer
 

Ok merci mais alors, le sens profond peut-il être celui d'une femme dure, qui ne "fait pas de cadeaux"?

n°42858711
Spiderkat
Posté le 11-08-2015 à 05:35:33  profilanswer
 
n°42867932
tonymontan​a2013
Posté le 11-08-2015 à 22:51:10  profilanswer
 

c'est comme dire salaud ou connard à un pote :o
si c'est un bon pote et selon le contexte ça passe, mais tu dis pas ça à quelqu'un que tu connais pas trop :o


---------------
rou-rou
n°42867939
tonymontan​a2013
Posté le 11-08-2015 à 22:52:08  profilanswer
 


ouais ça peut aussi vouloir dire qqch comme "larbin" en plus vulgaire :o


---------------
rou-rou
n°42876768
Profil sup​primé
Posté le 12-08-2015 à 20:41:06  answer
 

Bonsoir
 
les métiers de la traduction, y compris scientifique et technique, sont-ils réellement sans débouchés?
 
Parce que dans le livre daté d'avril 2009 "profession traducteur", il est écrit "qu'il manque plusieurs dizaines de milliers de traducteurs spécialisés de haut niveau alors qu'il existe un chômage des jeunes diplômés"..
 
Quelqu'un connaissant ce secteur peut-il m'en dire un peu plus?
Svp merci par avance

n°42877014
Nyarla
fnord
Posté le 12-08-2015 à 21:09:04  profilanswer
 

Je suis traducteur de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Commencer est très difficile, mais j'ai eu la chance de pouvoir le faire dans un pays où la vie est moins chère qu'en France, et comme ma femme travaillait, j'ai pu accepter des tarifs bas pour continuer dans cette voie et finir par traduire à plein temps et à un tarif correct.

 

En gros, j'ai commencé par des traductions techniques trèèès ennuyeuses payées 0,02 € le mot, des traductions de jeux de rôle sur table à à peu près ce tarif-là (mais c'est tellement intéressant que ça ne me dérange pas), et aujourd'hui je fais de la traduction de jeux vidéo à environ 0,06 € par mot. Je compte pas les quelques travaux littéraires que j'ai eu la chance de faire, c'était presque du bénévolat.

 

Dans une journée j'arrive à traduire environ 3000 mots en 5 ou 6 heures de boulot. En une heure de travail je traduis entre 500 et 1000 mots selon la difficulté du texte. Il faut aussi ajouter la relecture, entre 1000 et 2000 mots par heure.

 

Je n'ai pas de diplôme de traduction, juste un Master de littérature anglophone.

 

Si tu as des questions n'hésite pas !

Message cité 2 fois
Message édité par Nyarla le 12-08-2015 à 21:10:00

---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42877181
Profil sup​primé
Posté le 12-08-2015 à 21:25:27  answer
 

Merci. MP alors!

n°42878458
Profil sup​primé
Posté le 12-08-2015 à 23:55:48  answer
 

Nyarla a écrit :

Je suis traducteur de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Commencer est très difficile, mais j'ai eu la chance de pouvoir le faire dans un pays où la vie est moins chère qu'en France, et comme ma femme travaillait, j'ai pu accepter des tarifs bas pour continuer dans cette voie et finir par traduire à plein temps et à un tarif correct.
 
En gros, j'ai commencé par des traductions techniques trèèès ennuyeuses payées 0,02 € le mot, des traductions de jeux de rôle sur table à à peu près ce tarif-là (mais c'est tellement intéressant que ça ne me dérange pas), et aujourd'hui je fais de la traduction de jeux vidéo à environ 0,06 € par mot. Je compte pas les quelques travaux littéraires que j'ai eu la chance de faire, c'était presque du bénévolat.  
 
Dans une journée j'arrive à traduire environ 3000 mots en 5 ou 6 heures de boulot. En une heure de travail je traduis entre 500 et 1000 mots selon la difficulté du texte. Il faut aussi ajouter la relecture, entre 1000 et 2000 mots par heure.
 
Je n'ai pas de diplôme de traduction, juste un Master de littérature anglophone.
 
Si tu as des questions n'hésite pas !


 
Si je ne me trompe pas, pour 1000 mots, ça fait 20 euros(or si le texte est difficile, vous traduisez 500 mots en moyenne par heure)


Message édité par Profil supprimé le 13-08-2015 à 00:04:42
n°42889507
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 14-08-2015 à 02:21:26  profilanswer
 

J'ai fait un peu de traduction quand j'étais au Japon et ça payait plutôt pas mal (bien plus que le baito moisi que j'avais dans un izakaya quand j'ai débarqué là-bas :o ) même si j'aurais jamais pu compter uniquement sur ça pour vivre décemment.
Uniquement de la traduction de documents du genre contrat de location pour "guest house", règlement intérieur, des pages de mangas, sites internets.
 
Dans le genre super lourdingue, j'ai fait la traduction d'un document "excel" d'une quinzaine de pages où bien évidemment tout rentrait dans les cases en japonais (merci les kanjis) mais qui dépassait une fois traduit en anglais et en français... J'aurais pu faire les mêmes tableaux sous word mais les mecs voulaient du excel à tout prix, du coup, j'ai rendu le document "en l'état". Je plains encore la personne qui a du refaire la mise en page des documents par la suite :sweat:  
 
 
Sinon, je passe du coq à l'âne mais quelqu'un connaitrait une chaine youtube parlant de politique ou de commentaires d'actualités en norvégien ?
Autant en suédois, j'en ai trouvé sans trop chercher mais en norvégien à part des "vloggs" maquillages ou humour, je trouve pas grand chose.
Je vous met un petit sketch norvégien sympa sur la langue danoise au passage (en anglais sous-titré norvégien) :o

n°42889559
Profil sup​primé
Posté le 14-08-2015 à 02:47:39  answer
 

Merci Arnyek!
 
a)Quels étaient les tarifs appliqués?(par kanji? par jukugo? Par page?)?(MP éventuellement).
 
b) Est-ce que ce'st toi qui cherchais les choses à traduire ou bien venait-on à toi?

n°42889587
Profil sup​primé
Posté le 14-08-2015 à 03:02:49  answer
 

gilou a écrit :

A la base, bitch, c'est chienne.
 
A+,


 ça a perdu de sa valeur insultante sembe-t-il.non?
http://picture-cdn.wheretoget.it/5ybq1i-i.jpg
https://www.youtube.com/watch?v=JDQ [...] e=youtu.be
https://www.youtube.com/watch?v=UN0 [...] e=youtu.be
 
par contre ain't c'est l'abréviation de quoi?

n°42889632
Spiderkat
Posté le 14-08-2015 à 03:23:28  profilanswer
 

En un clic. Ton rat ne fonctionne plus ou pire tu ne sais pas encore que Google existe ?  :D  
 

n°42889953
Jack-oa-Tr​ades
Posté le 14-08-2015 à 08:42:22  profilanswer
 

 


Je ne sais pas comment les traducteurs arrivent à vivre de leur travail.

 

Dans le cadre de mon ancien taf j'ai du faire appel à des traducteurs pour traduire depuis l'anglais vers l'espagnol, l'italien, l'allemand et le français. Les tarifs ne depassaient pas 50€ les 10 000 mots, c'était des natifs et le travail a été rendu en 5 jours, relu et reformaté.

 

Et quand on voit les sites comme upwork/elance, remplis de traducteurs, la concurrence est vraiment énorme.

 

Vraiment, je vois pas comment ils en vivent.

  

n°42890184
Profil sup​primé
Posté le 14-08-2015 à 09:14:59  answer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

n°42890436
disgrace
Posté le 14-08-2015 à 09:41:42  profilanswer
 

Jack-oa-Trades a écrit :

 


Je ne sais pas comment les traducteurs arrivent à vivre de leur travail.

 

Dans le cadre de mon ancien taf j'ai du faire appel à des traducteurs pour traduire depuis l'anglais vers l'espagnol, l'italien, l'allemand et le français. Les tarifs ne depassaient pas 50€ les 10 000 mots, c'était des natifs et le travail a été rendu en 5 jours, relu et reformaté.

 

Et quand on voit les sites comme upwork/elance, remplis de traducteurs, la concurrence est vraiment énorme.

 

Vraiment, je vois pas comment ils en vivent.

 


 

J'ai bossé dans une agence de trad' (stage) l'année dernière en tant que chef de projet et les traducteurs freelance (3/5ans d'xp et un diplôme) étaient payés de 60 à 130 euros (Japon, pays nordiques et langues rares)  les 1000 mots pour une production de 2000 mots par jour. Certains bien plus grâce à une expertise dans un domaine (droit, aéronautique, psychologie, etc.) et à cause de l'urgence de certains projets.

 

Dans ce métier il y a de tout mais c'est vrai que si on est pas spécialisé ou excellent, ça doit pas être évident.

  


Message cité 1 fois
Message édité par disgrace le 15-08-2015 à 10:04:18
n°42891204
Welkin
Ég er hvalur, ekki brauðsúpa
Posté le 14-08-2015 à 10:49:10  profilanswer
 

arnyek a écrit :


 
Sinon, je passe du coq à l'âne mais quelqu'un connaitrait une chaine youtube parlant de politique ou de commentaires d'actualités en norvégien ?
Autant en suédois, j'en ai trouvé sans trop chercher mais en norvégien à part des "vloggs" maquillages ou humour, je trouve pas grand chose.
Je vous met un petit sketch norvégien sympa sur la langue danoise au passage (en anglais sous-titré norvégien) :o


 Le sketch est un classique  :D Faut dire que le danois, niveau prononciation et regionalismes, a une sacree reputation.

n°42891215
Talladega
Transcendance
Posté le 14-08-2015 à 10:49:54  profilanswer
 

arnyek a écrit :


Sinon, je passe du coq à l'âne mais quelqu'un connaitrait une chaine youtube parlant de politique ou de commentaires d'actualités en norvégien ?
Autant en suédois, j'en ai trouvé sans trop chercher mais en norvégien à part des "vloggs" maquillages ou humour, je trouve pas grand chose.
Je vous met un petit sketch norvégien sympa sur la langue danoise au passage (en anglais sous-titré norvégien) :o


https://tv.nrk.no/ le site de replay de la télé nationale norvégienne. Il y a 3 chaînes et normalement la majorité des programmes sont accessibles depuis l'étranger. A toi de piocher mais il doit au moins y avoir les replay des nyheter et des magazines sur la politique.


---------------
Le topic de la Scandinavie | last.fm
n°42896127
Nyarla
fnord
Posté le 14-08-2015 à 17:29:05  profilanswer
 

Jack-oa-Trades a écrit :


 
 
Je ne sais pas comment les traducteurs arrivent à vivre de leur travail.
 
Dans le cadre de mon ancien taf j'ai du faire appel à des traducteurs pour traduire depuis l'anglais vers l'espagnol, l'italien, l'allemand et le français. Les tarifs ne depassaient pas 50€ les 10 000 mots, c'était des natifs et le travail a été rendu en 5 jours, relu et reformaté.
 
Et quand on voit les sites comme upwork/elance, remplis de traducteurs, la concurrence est vraiment énorme.
 
Vraiment, je vois pas comment ils en vivent.
 
 
 


 
Wow, t'es sûr de ces chiffes ? C'est en gros dix fois moins qu'un tarif "correct". C'étaient bien des professionnels, et non des étudiants ou simplement des amateurs éclairés ? J'ai commencé à 0,02€ (4 fois plus que ce que tu évoques, donc) et je me plaignais :o Aujourd'hui je suis tranquille avec mon salaire, et je suis très content de m'être lancé dans la traduction.


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42896790
Profil sup​primé
Posté le 14-08-2015 à 18:58:33  answer
 

disgrace a écrit :


 
J'ai bossé dans une agence de trad' (stage) l'année dernière en tant que chef de projet et les traducteurs freelance (3/5ans d'xp et un diplôme) étaient payés de entre 60 à 130 euros (Japon, pays nordiques et langues rares)  les 1000 mots pour une production de 2000 mots par jour. Certains bien plus grâce à une expertise dans un domaine (droit, aéronautique, psychologie, etc.) et à cause de l'urgence de certains projets.
 
Dans ce métier il y a de tout mais c'est vrai que si on est pas spécialisé ou excellent, ça doit pas être évident.
 
 
 
 


 
Merci.  
a)Etre un traducteur dit "expert en son domaine" signifie quoi exactement? Avoir un cursus qui ne soit pas uniquement basé sur les langues?
 
b) On ne prend que des natifs qui traduisent de la angue source vers la langue cible c'est bien ça?

n°42900573
disgrace
Posté le 15-08-2015 à 10:01:22  profilanswer
 

A) Bha soit quelqu'un qui a fait beaucoup de traductions dans le domaine (une partie des traducteurs se forme dans des agences de traduction spécialisées) soit quelqu'un qui a un diplôme dans ce domaine spécialité. L'idéal étant d'avoir un diplôme de traduction/linguistique + un diplôme dans ton domaine de spécialité.

 

Sachant qu'en général les freelance mettent en avant 3, 4 domaines de spécialité dans leur CV / sur Proz (site de traducteurs).

 

B) Dans l'immense majorité des cas, oui.


Message édité par disgrace le 15-08-2015 à 10:03:50
n°42901060
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 15-08-2015 à 11:54:13  profilanswer
 

Dont la langue cible est la langue maternelle, j'imagine.
J'avais remarqué en prépa que la version était plus facile que le thème.

n°42901086
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2015 à 11:58:32  answer
 

@popey    
effectivement c'est ce que je pense en ce moment, mais....
Je souhaiterais avoir l'avis de hfriens polyglottes sur ce sujet , et le travail de traduction pour éclairer ma lanterne :) ! :)

n°42902170
Nyarla
fnord
Posté le 15-08-2015 à 15:32:33  profilanswer
 

Le truc, c'est que s'il faut être très bon dans la langue source, c'est bien avec la langue cible que l'on travaille. Du coup, à part pour les bilingues/trilingues depuis l'enfance, ça veut dire travailler dans la langue maternelle.


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42902433
Nyarla
fnord
Posté le 15-08-2015 à 16:31:42  profilanswer
 

Sinon oui, avoir un diplôme dans un domaine de spécialisation c'est souvent l'idéal, alors que le diplôme de traduction n'est pas forcément nécessaire, en tout cas avec les agences non françaises. Faut savoir justifier son niveau en langues d'une manière ou d'une autre, par contre.


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42902579
Profil sup​primé
Posté le 15-08-2015 à 17:07:13  answer
 

Merci!
 
Précisément face aux agences dites "anglo-saxonnes", quels diplômes en anglais faut-il  valider pour attester d'un haut niveau en anglais US?
 
IELTS? TOEIC?
 
Cordialement :)

n°42904037
Nyarla
fnord
Posté le 15-08-2015 à 20:45:37  profilanswer
 

C'est bien plus de l'expérience qui est demandée, je pense. Ces tests servent à quelque chose, oui, mais ils ne sont pas suffisants en soi pour attester d'un bon niveau. On m'a jamais demandé de fournir de résultats d'un test de ce genre, le diplôme d'anglais et la lettre de motiv' suffisent.
 
En espagnol par exemple je n'ai aucun diplôme, rien qui n'atteste mon niveau "officiellement". C'est juste que je vis depuis bientôt 5 ans au Chili. Cette expérience de vie, plus les tests de traduction que les agences te font passer avant de te donner des travaux [peuvent] être suffisants.


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42907129
Profil sup​primé
Posté le 16-08-2015 à 12:52:13  answer
 

Ok merci. Je ne savais pas qu'il existait des tests de traduction demandés par les sociétés, mais ça me paraît légitime

n°42913130
Nyarla
fnord
Posté le 17-08-2015 à 01:13:24  profilanswer
 

Oui, pour être sûr du niveau de la personne, les agences envoient généralement un test d'environ 250/300 mots.


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42914105
Halina
Mens sana in corpore sano
Posté le 17-08-2015 à 09:03:26  profilanswer
 

Hello
 
J'ai une question qui s'adresse particulièrement à ceux qui ont appris plusieurs langues de manière "intensive".
 
J'apprends l'Allemand de manière intensive depuis 3-4 mois - on se parle même en allemand avec mon conjoint, c'est vous dire.
C'est cool, je progresse.
Mais j'ai croisé des hispanophones récemment et j'ai réalisé que je ne suis plus capable d'aligner une phrase en Espagnol.
Pourtant, j'ai théoriquement un bon niveau (DELE C1 passé il y a 2 ans) ; je comprends parfaitement ce qu'on me dit, mais rien, mon cerveau buggue à mort, tout sort en Allemand quand j'essaye de parler.
 
Je précise que dans mes 3 autres langues (français, polonais maternel, anglais bilingue mais appris) ça ne me le fait pas. De temps en temps, une petite expression me vient en Allemand ; mais globalement, ça n'a pas abîmé mon vocabulaire, mes tournures de phrases ou mon accent.
 
Autant je suis évidemment contente de progresser en Allemand :o autant je commence à avoir peur d'y laisser mon espagnol. Est-ce que c'est déjà arrivé à quelqu'un ? Quelle est la méthode pour contrer ça, sachant que je ne veux/peux pas pour le moment me "remettre" à l'espagnol (projet de vie en Allemagne, tout ça) ?


---------------
Life begins at the end of your comfort zone
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  43  44  45  ..  100  101  102  103  104  105

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Paypal, possibilitésUne voiture. Plus de clefs. Quelles possibilités ?
Loyer non prélevé : quelles possibilités ?Toutes les possibilités pour St-Cyr
[Travail étudiant] Quel statut, quelles possibilitésPossibilités de télécharger des jeux & album(lire avant thx)
Topic Polyglotte ... 
Plus de sujets relatifs à : Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)