| |||||
FORUM HardWare.fr

Discussions

Loisirs

Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères| Auteur | Sujet : Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères |
|---|---|
Ragnacaire | Reprise du message précédent : --------------- http://www.youtube.com/watch?v=BUzunkyzZi4 |
Publicité | Posté le 09-08-2015 à 16:44:06 ![]() ![]() |
arnyek Mixologue amateur |
|
LorDjidane GT & PSN ID : Lordji | Et en vrai bouquin un peu plus "sérieux" sur ce thème, vous auriez des refs ? En anglais ? |
gilou ModérateurModosaurus Rex |
Sur les mêmes idées que Merritt Ruhlen, mais peut être avec des méthodologies moins extrêmes, il y a les travaux de Joseph Greenberg, qui est un linguiste bien connu. Il y a aussi la théorie Nostratique. Mais à mes yeux, les travaux les sérieux sur la question sont plutôt ceux de Sergueï Starostine.
--------------- There's more than what can be linked! -- Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻ |
Profil supprimé | Posté le 09-08-2015 à 23:22:15 ![]() Sinon quelqu'un sait si, à l'ESIT, ils enseignent une méthodologie particulière pour les cours d'interprétariat?(prise de notes, mémorisation etc..) |
tonymontana2013 |
Profil supprimé | Posté le 11-08-2015 à 02:42:52 ![]() Mais j'ai l'impression que ça n'est pas pris mal du tout pas la fille?
|
Publicité | Posté le 11-08-2015 à 02:42:52 ![]() ![]() |
Profil supprimé | Posté le 11-08-2015 à 02:52:41 ![]() http://arstechnica.co.uk/science/2 [...] rrelation/
|
Profil supprimé | Posté le 11-08-2015 à 04:40:16 ![]() Ok merci mais alors, le sens profond peut-il être celui d'une femme dure, qui ne "fait pas de cadeaux"? |
Spiderkat |
tonymontana2013 | c'est comme dire salaud ou connard à un pote --------------- rou-rou |
tonymontana2013 |
Nyarla fnord | Je suis traducteur de l'anglais et de l'espagnol vers le français. Commencer est très difficile, mais j'ai eu la chance de pouvoir le faire dans un pays où la vie est moins chère qu'en France, et comme ma femme travaillait, j'ai pu accepter des tarifs bas pour continuer dans cette voie et finir par traduire à plein temps et à un tarif correct. En gros, j'ai commencé par des traductions techniques trèèès ennuyeuses payées 0,02 € le mot, des traductions de jeux de rôle sur table à à peu près ce tarif-là (mais c'est tellement intéressant que ça ne me dérange pas), et aujourd'hui je fais de la traduction de jeux vidéo à environ 0,06 € par mot. Je compte pas les quelques travaux littéraires que j'ai eu la chance de faire, c'était presque du bénévolat. Dans une journée j'arrive à traduire environ 3000 mots en 5 ou 6 heures de boulot. En une heure de travail je traduis entre 500 et 1000 mots selon la difficulté du texte. Il faut aussi ajouter la relecture, entre 1000 et 2000 mots par heure. Je n'ai pas de diplôme de traduction, juste un Master de littérature anglophone. Si tu as des questions n'hésite pas ! Message cité 2 fois Message édité par Nyarla le 12-08-2015 à 21:10:00 --------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
Profil supprimé | Posté le 12-08-2015 à 21:25:27 ![]() Merci. MP alors! |
Profil supprimé | Posté le 12-08-2015 à 23:55:48 ![]()
Message édité par Profil supprimé le 13-08-2015 à 00:04:42 |
arnyek Mixologue amateur | J'ai fait un peu de traduction quand j'étais au Japon et ça payait plutôt pas mal (bien plus que le baito moisi que j'avais dans un izakaya quand j'ai débarqué là-bas |
Profil supprimé | Posté le 14-08-2015 à 03:02:49 ![]()
|
Spiderkat | En un clic. Ton rat ne fonctionne plus ou pire tu ne sais pas encore que Google existe ? |
Profil supprimé | Posté le 14-08-2015 à 09:14:59 ![]() |
disgrace |
J'ai bossé dans une agence de trad' (stage) l'année dernière en tant que chef de projet et les traducteurs freelance (3/5ans d'xp et un diplôme) étaient payés de 60 à 130 euros (Japon, pays nordiques et langues rares) les 1000 mots pour une production de 2000 mots par jour. Certains bien plus grâce à une expertise dans un domaine (droit, aéronautique, psychologie, etc.) et à cause de l'urgence de certains projets. Dans ce métier il y a de tout mais c'est vrai que si on est pas spécialisé ou excellent, ça doit pas être évident. Message cité 1 fois Message édité par disgrace le 15-08-2015 à 10:04:18 |
Welkin Ég er hvalur, ekki brauðsúpa |
|
Talladega Transcendance |
--------------- Le topic de la Scandinavie | last.fm |
Nyarla fnord |
--------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
Profil supprimé | Posté le 14-08-2015 à 18:58:33 ![]()
|
hey_popey Beta vulgaris | Dont la langue cible est la langue maternelle, j'imagine.
|
Nyarla fnord | Le truc, c'est que s'il faut être très bon dans la langue source, c'est bien avec la langue cible que l'on travaille. Du coup, à part pour les bilingues/trilingues depuis l'enfance, ça veut dire travailler dans la langue maternelle. --------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
Nyarla fnord | Sinon oui, avoir un diplôme dans un domaine de spécialisation c'est souvent l'idéal, alors que le diplôme de traduction n'est pas forcément nécessaire, en tout cas avec les agences non françaises. Faut savoir justifier son niveau en langues d'une manière ou d'une autre, par contre. --------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
Nyarla fnord | C'est bien plus de l'expérience qui est demandée, je pense. Ces tests servent à quelque chose, oui, mais ils ne sont pas suffisants en soi pour attester d'un bon niveau. On m'a jamais demandé de fournir de résultats d'un test de ce genre, le diplôme d'anglais et la lettre de motiv' suffisent.
--------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
Profil supprimé | Posté le 16-08-2015 à 12:52:13 ![]() Ok merci. Je ne savais pas qu'il existait des tests de traduction demandés par les sociétés, mais ça me paraît légitime |
Nyarla fnord | Oui, pour être sûr du niveau de la personne, les agences envoient généralement un test d'environ 250/300 mots. --------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
Publicité | Posté le ![]() ![]() |

FORUM HardWare.fr

Discussions

Loisirs

Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères| Sujets relatifs | |
|---|---|
| Paypal, possibilités | Une voiture. Plus de clefs. Quelles possibilités ? |
| Loyer non prélevé : quelles possibilités ? | Toutes les possibilités pour St-Cyr |
| [Travail étudiant] Quel statut, quelles possibilités | Possibilités de télécharger des jeux & album(lire avant thx) |
| Topic Polyglotte ... | |
| Plus de sujets relatifs à : Topic polyglotte - Apprendre efficacement les langues étrangères | |


