Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1333 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  1949  1950  1951  ..  2540  2541  2542  2543  2544  2545
Auteur Sujet :

Les attentats du 11 septembre - WTC, Pentagone... - Lire le 1er post

n°26819251
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 15-06-2011 à 21:39:16  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Oui car selon l'explication de 911lol, ils ont décidé ca à la va-vite, lorsqu'ils ont compris qu'il n'y avait plus d'autres solutions.


Message édité par Julian33 le 15-06-2011 à 21:39:31
mood
Publicité
Posté le 15-06-2011 à 21:39:16  profilanswer
 

n°26819303
Ernestor
Modérateur
modo-coco :o
Posté le 15-06-2011 à 21:42:31  profilanswer
 

Julian33 a écrit :

C'est sur que si on change le sens de "they", qu'on decide arbitrairement que "pull" est un terme utilisé en démolition contrôlée, que Silverstein est le plus gros crétin de l'histoire des comploteurs, qu'il est techniquement possible de dynamiter un immeuble de cette taille en quelques heures et que les pompiers en question ont des compétences en démolition, ca tient presque debout.  :o


Et que pour protéger les gens d'un immeuble en feu, il ne faut pas se contenter de les empêcher de s'en approcher mais il faut le détruire immédiatement ...

n°26819312
240-185
Yoshi anthropophage ò('')ó
Posté le 15-06-2011 à 21:43:34  profilanswer
 

911lol a écrit :

Il a fallu que je comprenne vôtre délire et qu'en fait vous aviez imaginé une chose débile : Silverstein envoie les pompiers détruire l'immeuble.


Non, ce n'est pas du tout ça, je parlais surtout de Silverstein qui fait péter lui-même son immeuble en faisant exploser des charges préalablement placées (cf. post de Sidorku). C'est pas ça du tout la compréhension du français…
 

911lol a écrit :

Dans le contexte ce "they" n'est pas "ILS", mais "ON". La nuance est très importante.


Non. Ne tordez pas la grammaire anglaise pour que ça colle à vos délires. C'est « they made the decision » qu'il y a dans la citation, pas « we made the decision », et encore moins « The made decision was… ».


Message édité par 240-185 le 15-06-2011 à 21:49:02

---------------
Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC »
n°26819355
911lol
Posté le 15-06-2011 à 21:46:09  profilanswer
 

Hadock31 a écrit :


 
Au fait, tu parle de cette interprétation du "ON", mais comment dit on "ON" en anglais ?


 
De plusieurs façons et je l'ai su par hasard grâce a un ami qui aime la littérature anglaise et il m'a montré que les médias actuels traduisaient très mal l'anglais en mettant des "ils" à toute les sauces.
 
Si tu veux un exemple d'anglais correct : "on le dit malade" : "they say he is ill."
 
Traduire c'est trahir.

n°26819423
240-185
Yoshi anthropophage ò('')ó
Posté le 15-06-2011 à 21:50:44  profilanswer
 

911lol a écrit :

De plusieurs façons et je l'ai su par hasard grâce a un ami qui aime la littérature anglaise et il m'a montré que les médias actuels traduisaient très mal l'anglais en mettant des "ils" à toute les sauces.
 
Si tu veux un exemple d'anglais correct : "on le dit malade" : "they say he is ill." Traduire c'est trahir.


Non mais on s'en branle de la traduction que vous arrangez à votre sauce pour pouvoir décréter que nous avons tort (Raisonnement fallacieux qui est plus est), ici on raisonne en anglais. Et Silverstein a clairement désigné « they » comme étant les pompiers du FDNY.


Message édité par 240-185 le 15-06-2011 à 21:51:42

---------------
Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC »
n°26819429
Hadock31
Coffee first questions later
Posté le 15-06-2011 à 21:50:57  profilanswer
 

911lol a écrit :


 
De plusieurs façons et je l'ai su par hasard grâce a un ami qui aime la littérature anglaise et il m'a montré que les médias actuels traduisaient très mal l'anglais en mettant des "ils" à toute les sauces.
 
Si tu veux un exemple d'anglais correct : "on le dit malade" : "they say he is ill."
 
Traduire c'est trahir.


Oui, et ça marche aussi pour employer ON en remlacement de "Nous" ou "je" comme tu le suggérais dans ta phrase
 
On pense que tu est simplet
They think you are a dummy
 
OMG, ça marche !!!
[:turbocat:1]
 
Non, sans déconner, lorsque tu dis qu'il employe "THEY" pour dire "NOUS" du dépasse toutes les bornes connues du trollage.

Message cité 1 fois
Message édité par Hadock31 le 15-06-2011 à 21:52:17
n°26819484
911lol
Posté le 15-06-2011 à 21:54:17  profilanswer
 

Hadock31 a écrit :


Oui, et ça marche aussi pour employer ON en remlacement de "Nous" ou "je" comme tu le suggérais dans ta phrase
 
On pense que tu est simplet
They think you are a dummy
 
OMG, ça marche !!!
[:turbocat:1]
 
Non, sans déconner, lorsque tu dis qu'il employe "THEY" pour dire "NOUS" du dépasse toutes les bornes connues du trollage.


 
They pour dire "ON" pas "nous". T'as rien compris simplet ?

n°26819505
Hadock31
Coffee first questions later
Posté le 15-06-2011 à 21:55:21  profilanswer
 

911lol a écrit :


 
They pour dire "ON" pas "nous". T'as rien compris simplet ?


Hey, 911lol, they weren't taking us for newbies you sick man ?

Message cité 1 fois
Message édité par Hadock31 le 15-06-2011 à 21:56:19
n°26819542
240-185
Yoshi anthropophage ò('')ó
Posté le 15-06-2011 à 21:57:05  profilanswer
 

Hadock31 a écrit :

Hey, 911lol, they weren't taking us for newbies you sick man !


Déjà que ses posts sont quelconques, ça serait bien de pas se mettre à son niveau [:tim_coucou]


---------------
Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC »
n°26819591
911lol
Posté le 15-06-2011 à 21:59:31  profilanswer
 

240-185 a écrit :


Déjà que ses posts sont quelconques, ça serait bien de pas se mettre à son niveau [:tim_coucou]


 
J'avoue que tu t'es fait retourné violemment. Tu peux retourner jouer a counter strike.

mood
Publicité
Posté le 15-06-2011 à 21:59:31  profilanswer
 

n°26819698
240-185
Yoshi anthropophage ò('')ó
Posté le 15-06-2011 à 22:03:59  profilanswer
 

911lol a écrit :

J'avoue que tu t'es fait retourné violemment. Tu peux retourner jouer a counter strike.


La mauvaise foi est sans limite chez vous… Déjà si je me fais retournER violemment, ce ne sera certainement pas à cause de vous et de vos non-arguments.


Message édité par 240-185 le 15-06-2011 à 22:04:44

---------------
Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC »
n°26820099
markesz
Destination danger
Posté le 15-06-2011 à 22:17:46  profilanswer
 

911lol a écrit :


 
They pour dire "ON" pas "nous". T'as rien compris simplet ?


 
 
Tu ne te rends pas compte que tout ce que tu écris est carrément stupide ?  :ouch:  


---------------
Il y aura de la casse partout.
n°26820506
_tchip_
Posté le 15-06-2011 à 22:35:56  profilanswer
 

[:mauvlam:1]


---------------
J'adore la France, dans 20-30 ans y en aura plus.
n°26820510
911lol
Posté le 15-06-2011 à 22:36:04  profilanswer
 

markesz a écrit :


 
 
Tu ne te rends pas compte que tout ce que tu écris est carrément stupide ?  :ouch:  


 
les stupides ici sont les gens qui pensent que "they" = les pompiers. Ce qui prouve d'ailleurs que dans la théorie du 11 septembre a laquelle vous croyez les propos de Silverstein sont totalement IMPOSSIBLE à traduire. Vous le savez pertinemment, ce fut expliqué 500 fois.
 
"Silverstein est le plus gros crétin de l'histoire des comploteurs". Si il passe aujourd'hui pour un con c'est parce qu'on lui a dit que ça allait tomber mais pas comment.

Message cité 3 fois
Message édité par 911lol le 15-06-2011 à 22:39:56
n°26820576
Lak
disciplus simplex
Posté le 15-06-2011 à 22:39:17  profilanswer
 

911lol a écrit :


 
les stupides ici sont les gens qui pensent que "they" = les pompiers. Ce qui prouve d'ailleurs que dans la théorie du 11 septembre a laquelle vous croyez les propos de Silverstein sont totalement IMPOSSIBLE à traduire. Vous le savez pertinemment, ce fut expliqué 500 fois.


C'est marrant que les anglophones de l'autre côté de l'atlantique n'aient pas saisi cette subtilité. Heureusement, ils ont au moins un français pour le leur expliquer.


Message édité par Lak le 15-06-2011 à 22:39:33

---------------
Le Mensonge peut faire le tour de la Terre le temps que la Vérité lace ses chaussures.
n°26820610
Hadock31
Coffee first questions later
Posté le 15-06-2011 à 22:40:34  profilanswer
 

911lol a écrit :

les stupides ici sont les gens qui pensent que "they" = les pompiers. Ce qui prouve d'ailleurs que dans la théorie du 11 septembre a laquelle vous croyez les propos de Silverstein sont totalement IMPOSSIBLE à traduire. Vous le savez pertinemment, ce fut expliqué 500 fois.


 
Dis ... excuse moi si je suis pas, mais dans ton dernier post, tu dis "Traduire c'est trahir"
 
 
Donc, dans un post tu nous dit qu'on peut pas traduire une phrase, et là tu nous dit qu'on est stupide car on dit qu'on peut pas la traduire.
 
Dans ce cadre là, et pour la clarté de tout le monde, pourrais tu utiliser un pseudo différent pour chacune de tes personnalités, qu'on puisse s'y retrouver au moins.

n°26820654
grozibouil​le
Posté le 15-06-2011 à 22:42:52  profilanswer
 

911lol a écrit :


 
les stupides ici sont les gens qui pensent que "they" = les pompiers. Ce qui prouve d'ailleurs que dans la théorie du 11 septembre a laquelle vous croyez les propos de Silverstein sont totalement IMPOSSIBLE à traduire. Vous le savez pertinemment, ce fut expliqué 500 fois.


 
Et les Anglophones du monde entier, ils en pensent quoi ? :lol:
 
 [:fordprefect] :  [:rttolivers]

Message cité 1 fois
Message édité par grozibouille le 15-06-2011 à 22:43:40
n°26820730
Hadock31
Coffee first questions later
Posté le 15-06-2011 à 22:46:59  profilanswer
 

grozibouille a écrit :


 
Et les Anglophones du monde entier, ils en pensent quoi ? :lol:
 
 [:fordprefect] :  [:rttolivers]


 
Nonnon, grâce a ta combinaison de pompier-démolisseur new yorkais, tu as pu résister a l'incendie pour placer des charges explosives dans l'argumentation déjà en ruine de 911lol qui allait tomber de toute manière.

n°26820854
Hadock31
Coffee first questions later
Posté le 15-06-2011 à 22:54:01  profilanswer
 

Arkin a écrit :


 
"he is said to be ill" mais c'est pas grave... ça évite justement la confusion du "they" . . .
 
après pour la phrase je sais pas, j'ai pas tout suivi.


 
Si t'as pas trouvé la logique sous-jacente, j'ai une bonne nouvelle pour toi : c'est normal yen avait pas :o


Message édité par Hadock31 le 15-06-2011 à 22:54:27
n°26820936
911lol
Posté le 15-06-2011 à 22:59:52  profilanswer
 

Arkin a écrit :


 
"he is said to be ill" mais c'est pas grave... ça évite justement la confusion du "they" . . .
 


 
T'as un dico Anglais-Français ? va voir la traduction de on.
 
Je maintiens "they say he is ill" ... j'ai vérifié avant de donner cet exemple.
Ce qui m'a étonné c'est que même les traducteurs en ligne, dont on se moque souvent, ne se trompent pas. Enfin ils traduisent on par they.

Message cité 1 fois
Message édité par 911lol le 15-06-2011 à 23:04:31
n°26821015
911lol
Posté le 15-06-2011 à 23:07:22  profilanswer
 

Hadock31 a écrit :


 
Dis ... excuse moi si je suis pas, mais dans ton dernier post, tu dis "Traduire c'est trahir"
 
Donc, dans un post tu nous dit qu'on peut pas traduire une phrase, et là tu nous dit qu'on est stupide car on dit qu'on peut pas la traduire.
 
Dans ce cadre là, et pour la clarté de tout le monde, pourrais tu utiliser un pseudo différent pour chacune de tes personnalités, qu'on puisse s'y retrouver au moins.


 
Tu comprends la différence entre trahir et impossible à traduire ou je dois te faire un longue explication en mp ?

n°26821021
Dæmon
Posté le 15-06-2011 à 23:07:53  profilanswer
 

911lol a écrit :

 

T'as un dico Anglais-Français ? va voir la traduction de on.

 

Je maintiens "they say he is ill" ... j'ai vérifié avant de donner cet exemple.
Ce qui m'a étonné c'est que même les traducteurs en ligne, dont on se moque souvent, ne se trompent pas. Enfin ils traduisent on par they.


 [:gaxx]

 

l'anglais est un peu plus subtil qu'un dictionnaire en ligne. je te confirme que la formulation d'Arkin colle mieux à la phrase française que la tienne.
Mais bon, si tu as vérifié sur un dictionnaire en ligne avant de donner cet exemple  [:clooney16]

Message cité 1 fois
Message édité par Dæmon le 15-06-2011 à 23:08:20

---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°26821046
911lol
Posté le 15-06-2011 à 23:10:24  profilanswer
 

Dæmon a écrit :


 [:gaxx]  
 
l'anglais est un peu plus subtil qu'un dictionnaire en ligne. je te confirme que la formulation d'Arkin colle mieux à la phrase française que la tienne.
Mais bon, si tu as vérifié sur un dictionnaire en ligne avant de donner cet exemple  [:clooney16]


 
J'ai vérifié dans des bouquins AVANT et par amusement j'ai regardé les traducteurs en ligne MAIS OMG ACHETEZ DES CERVEAUX.
 
Quand je marque "même les" ça veut dire que la première source est différente. OMG c'est à s'arracher les cheveux.
 
Et y'a l'autre qui me dit "tu ne comprends pas le hors série de l'afis", et l'autre "tu comprends rien a l'anglais", c'est chaud.

Message cité 2 fois
Message édité par 911lol le 15-06-2011 à 23:17:54
n°26821145
Dæmon
Posté le 15-06-2011 à 23:17:30  profilanswer
 

911lol a écrit :


 
J'ai vérifié dans des bouquins AVANT et par amusement j'ai regardé les traducteurs en ligne MAIS OMG ACHETEZ DES CERVEAUX.
 
Quand je marque "même les" ça veut dire que la première source est différente. OMG c'est à s'arracher les cheveux.


mais euh... tu as déjà parlé/écrit anglais avant ce soir ou bien?  [:madoxav]


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°26821162
Tietie006
Dieu ne joue pas aux dés.
Posté le 15-06-2011 à 23:18:58  profilanswer
 

Dæmon a écrit :


mais euh... tu as déjà parlé/écrit anglais avant ce soir ou bien?  [:madoxav]


 
Ben il a acheté hier, la méthode assimil ! [:tietie006]  


---------------
L'arrière-train sifflera trois fois.
n°26821205
Profil sup​primé
Posté le 15-06-2011 à 23:21:22  answer
 

De toute façon, ce n'est pas parce que "they" pourrait hypothétiquement avoir le sens de "on" que c'est systématiquement le cas. C'est encore une tentative de truffier de tordre la réalité, je ne vois pas pourquoi on aurait besoin de s'acharner pendant longtemps.

n°26821208
911lol
Posté le 15-06-2011 à 23:21:25  profilanswer
 

Dæmon a écrit :


mais euh... tu as déjà parlé/écrit anglais avant ce soir ou bien?  [:madoxav]


 
Ca fait juste 21 ans que j'en lis, que mon windows est en anglais, que je joue a un MMO en anglais, que je lis de l'anglais technique tous les jours et que je regarde des vidéos non sous-titrées.
 
Et toi ???

Message cité 1 fois
Message édité par 911lol le 15-06-2011 à 23:22:05
n°26821216
Dæmon
Posté le 15-06-2011 à 23:22:06  profilanswer
 

911lol a écrit :

 

Ca fait juste 21 ans que j'en lis, que mon windows est en anglais, que je joue a un MMO en anglais, que je lis de l'anglais technique tous les jours et que je regarde des vidéos non sous-titrées.

 

E toi ???


bon alors pour ta culture : http://www4.ac-lille.fr/~malrauxbe [...] passif.htm
tu viens de lvl-up en anglais à coup sûr  [:d@emon_666:3]

Message cité 1 fois
Message édité par Dæmon le 15-06-2011 à 23:22:16

---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°26821257
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 15-06-2011 à 23:24:49  profilanswer
 

Faut voir le contexte aussi. Quand Silverstein dit :

 

"I remember getting a call from the fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, 'We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it.' And they made that decision to pull and then we watched the building collapse." –Larry Silverstein

 

Tu nous dit que "And they made that decision to pull and then we watched the building collapse." veut dire "Et on a pris la décision de..." c'est ca ?

 

Pourquoi selon toi il dit pas simplement "And we made the decision to pull..." ?

 

Et en option, puisque tu sembles être bilingue, depuis quand "pull" est un terme utilisé en démolition contrôlée ?

Message cité 1 fois
Message édité par Julian33 le 15-06-2011 à 23:25:38
n°26821289
911lol
Posté le 15-06-2011 à 23:27:11  profilanswer
 

Dæmon a écrit :


bon alors pour ta culture : http://www4.ac-lille.fr/~malrauxbe [...] passif.htm  
tu viens de lvl-up en anglais à coup sûr  [:d@emon_666:3]


 
allez je fais comme toi, recherche google basique ... 1er site pris au hasard ...  
 
http://www.anglaisfacile.com/exerc [...] s-4759.php
 
WE, THEY, PEOPLE      
 
Lorsque « on » désigne tout un groupe, il peut se traduire par
 
we, they selon le sens ou people.
 
We n’est employé que lorsque l’on peut dire « nous » en français.

n°26821311
LooSHA
D'abord !
Posté le 15-06-2011 à 23:29:05  profilanswer
 

Quand je serais grand, je serais 911lol et j'aurais une Porsche rigolote :o


---------------
Mangeons de la viande (et nos amis pour la vie) ! Prenons l'avion ! Partons en vacances très loin ! Achetons des trucs venus du bout du monde ! Chauffons-nous à fond ! Utilisons plein d'électricité ! Changeons de malinphone le plus souvent possible !
n°26821354
Dæmon
Posté le 15-06-2011 à 23:32:11  profilanswer
 

911lol a écrit :


 
allez je fais comme toi, recherche google basique ... 1er site pris au hasard ...  
 
http://www.anglaisfacile.com/exerc [...] s-4759.php
 
WE, THEY, PEOPLE      
 
Lorsque « on » désigne tout un groupe, il peut se traduire par
 
we, they selon le sens ou people.
 
We n’est employé que lorsque l’on peut dire « nous » en français.


j'en reviens à l'exemple d'origine. et je te répète que l'anglais est plus subtil que ça et qu'il existe plusieurs façons de traduire le "on" français. C'est plus compliqué que simplement "we/they". Tu te bornes à une définition de dictionnaire qui est très restrictive. visiblement ça te dépasse  [:madoxav]  
j’arrête là pour ma part.  [:d@emon_666]


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°26821378
911lol
Posté le 15-06-2011 à 23:35:03  profilanswer
 

Julian33 a écrit :


Pourquoi selon toi il dit pas simplement "And we made the decision to pull..." ?
 
Et en option, puisque tu sembles être bilingue, depuis quand "pull" est un terme utilisé en démolition contrôlée ?


 
Parce que "we" l’inclurait dedans et il est "extérieur" a la démolition voulue.
 
Je ne suis pas bilingue, je ne peux pas m'exprimer aussi bien qu'en français. Je n'ai pas dit que "pull it" est un terme utilisé en démolition contrôlée, je n'en sais rien.
Mais je pense que la traduction de Silverstein est "tiré, faire tombé" et il ne s'est sans doute pas exprimé le mieux du monde car il ne savait pas précisement ce qui
allait se produire.  

n°26821412
911lol
Posté le 15-06-2011 à 23:38:41  profilanswer
 

Dæmon a écrit :


j'en reviens à l'exemple d'origine. et je te répète que l'anglais est plus subtil que ça et qu'il existe plusieurs façons de traduire le "on" français. C'est plus compliqué que simplement "we/they". Tu te bornes à une définition de dictionnaire qui est très restrictive. visiblement ça te dépasse  [:madoxav]  
j’arrête là pour ma part.  [:d@emon_666]


 
C'est sans doute pour ça que j'ai répondu à Hadock31 qu'il y avait plusieurs façons de traduire "on". Relis plus haut ...

n°26821572
240-185
Yoshi anthropophage ò('')ó
Posté le 15-06-2011 à 23:53:26  profilanswer
 

On reprend la citation de Silverstein une énième fois :
 

Citation :

"I remember getting a call from the fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, 'We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it.' And they made that decision to pull and then we watched the building collapse." –Larry Silverstein


 
Silverstein utilise à trois reprises le mot « they » et situe le contexte en disant qu'il a reçu un appel d'un responsable des pompiers. Ce responsable dit qu'ILS ne sont pas sûrs qu'ILS puissent contenir les flammes.
 
Et puis tout d'un coup, par l'opération du Saint-Esprit, le troisième « they » est traduit par « on », sans qu'on sache trop pourquoi ce troisième « they » aurait une signification différente des deux autres [:dawa]
Toujours est-il que vous n'avez pas montré la connexion logique dans « Nous avons eu tellement de pertes humaines que le plus sage est de faire péter mon immeuble » [:petrus75]
 
Et pour finir, si vous étiez bon en anglais, vous sauriez que « démolir un immeuble » se dit « to pull a building down ». Les particules ont une valeur importante. Mais bon, vous avez décidé de répéter les mensonges de Kevin Ryan… Super argument pour la recherche de la vérité, ça : triturer une phrase vieille de neuf ans dans le sens qui vous arrange pour en déduire une signification qui vous arrange.

Message cité 2 fois
Message édité par 240-185 le 15-06-2011 à 23:56:13

---------------
Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC »
n°26821607
Dæmon
Posté le 15-06-2011 à 23:56:36  profilanswer
 

nan puis bon, le type serait tellement débile qu'il révèle le complot au détour d'une phrase (qu'il n'a jamais nié) alors que c'ets son seul job ce jour là. pas de pot il déballe tout  [:jean marie bigard]


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°26821638
Ernestor
Modérateur
modo-coco :o
Posté le 15-06-2011 à 23:59:42  profilanswer
 

De toute façon, il y a un truc simple 911lol : vu qu'il est évident que le contrat d'assurances du WTC ne couvrait pas une destruction volontaire, va voir l'assureur de Silverstein et dit lui que tu as la preuve qu'il a fait détruire le WTC7 et donc qu'il est coupable d'une arnaque a l'assurance. Vu le paquet de pognon monstrueux que va récupérer l'assureur, il va sûrement te filer un chèque de récompense avec plusieurs zéros. Ça va être cool non ? Et ça nous fera des vacances pendant que tu seras là-bas [:prodigy]

n°26821652
911lol
Posté le 16-06-2011 à 00:01:31  profilanswer
 

240-185 a écrit :


 
Et pour finir, si vous étiez bon en anglais, vous sauriez que « démolir un immeuble » se dit « to pull a building down ». Les particules ont une valeur importante. Mais bon, vous avez décidé de répéter les mensonges de Kevin Ryan… Super argument pour la recherche de la vérité, ça : triturer une phrase vieille de neuf ans dans le sens qui vous arrange pour en déduire une signification qui vous arrange.


 
Et je viens d'écrire que Silverstein ......................................................... s'exprime mal ce jour la ............................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................... la ................... tu .................... comprends ............................................................. mieux ???????????????????????????????????????? avec des ........................................ petits ............................... points ............................................. tu .......................... liras ......................................peut être ....................... les mots ......................................................................................

n°26821681
240-185
Yoshi anthropophage ò('')ó
Posté le 16-06-2011 à 00:05:41  profilanswer
 

911lol a écrit :

Et je viens d'écrire que Silverstein ......................................................... s'exprime mal ce jour <snip lourdingue attitude>


Vous ne pouvez pas savoir l'état de santé de Silverstein mieux que Silverstein lui-même.
 
Silverstein était en pleine possession de ses facultés, et était interviewé par des journalistes de PBS. S'il s'était rendu compte de son erreur ― par deux fois ―, il aurait dit aux journalistes de couper ses conneries au montage et de leur mettre la puce à l'oreille au passage. Et au moins, Silverstein est anglophone, lui.
 
Où est la connexion logique dans « Nous avons eu tellement de pertes humaines que le plus sage est de faire péter mon immeuble » ?


Message édité par 240-185 le 16-06-2011 à 00:07:00

---------------
Tel un automate, le Yoshi noir s'avance vers le chef des Chain Chomps et lui dit : « Le CEC reprend du service : http://www.latelier240.fr/CEC »
n°26821685
Dæmon
Posté le 16-06-2011 à 00:06:19  profilanswer
 

911lol ...You can't explain that
 [:tim_coucou:3]


Message édité par Dæmon le 16-06-2011 à 00:06:38

---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°26821688
911lol
Posté le 16-06-2011 à 00:06:32  profilanswer
 

240-185 a écrit :

On reprend la citation de Silverstein une énième fois :
 

Citation :

"I remember getting a call from the fire department commander, telling me that they were not sure they were gonna be able to contain the fire, and I said, 'We've had such terrible loss of life, maybe the smartest thing to do is pull it.' And they made that decision to pull and then we watched the building collapse." –Larry Silverstein


 
Silverstein utilise à trois reprises le mot « they » et situe le contexte en disant qu'il a reçu un appel d'un responsable des pompiers. Ce responsable dit qu'ILS ne sont pas sûrs qu'ILS puissent contenir les flammes.
 
Et puis tout d'un coup, par l'opération du Saint-Esprit, le troisième « they » est traduit par « on », sans qu'on sache trop pourquoi ce troisième « they » aurait une signification différente des deux autres [:dawa]
Toujours est-il que vous n'avez pas montré la connexion logique dans « Nous avons eu tellement de pertes humaines que le plus sage est de faire péter mon immeuble » [:petrus75]
 


 
Ah je viens de lire hardware.fr, ils m'énervent à tout lire de travers, on dirait qu'ils ne savent pas lire. On devrait dispenser des cours de lecture aux adultes.
 
LOL ?
 
C'est magique Silverstein utilisent 2 fois they dans sa phrase qui rapportent les propos des pompiers puis il passe dans un mode narratif et il change de sujet.
 
Cours de français de 3ème pour 240-185lol


Message édité par 911lol le 16-06-2011 à 00:14:54
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  1949  1950  1951  ..  2540  2541  2542  2543  2544  2545

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
bon alors finalement on sait toujours pas ce qui a frappé le pentagonevous croyez que c techniquement possible de lire tout bla-bla???
vous avez mattez 11 septembre sur f3...??le ny post a dit que..
[NY POST] une couverture ... comment dire ... douteuse par ces temps[ pensée ] - Je viens de lire cette citation...
Pétition est-ce la bonne solution?/!\A lire!!!!Un bouquin qui (re)donne l'envie de lire ?
[Horlogerie] Les montres /!\ CB /!\ 
Plus de sujets relatifs à : Les attentats du 11 septembre - WTC, Pentagone... - Lire le 1er post


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR