Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2479 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  767  768  769  770  771  772
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°73979463
TZDZ
Posté le 17-12-2025 à 19:42:52  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Cyroc a écrit :

Pour connaître 2 trad dans la fantasy, y'a pas toujours qu'une personne qui traduit tout de 0.

 

Dans les cas que je connais y'a au moins 3 personnes qui passent sur le texte : un premier traducteur qui traduit littéralement le texte anglais(et qui pourrait bien être remplacé par l'IA malheureusement), un deuxième qui a les 2 textes en parallèle et qui reprends les tournures/contre sens, adapté les noms propre si besoin etc, et un 3eme qui n'a que le texte français et qui corrige les fautes de français. La 3eme personne c'est souvent l'éditeur.


De façon intéressante c'est complètement une méthode qui pourrait être utilisée pour améliorer les trads automatiques  :D
Perso j'ai aucun doute concernant le fait que les llm fassent mieux que des humains à terme pour les langues occidentales les plus parlées, je pense que ça marchera aussi mieux pour les autres langues avec un corpus important (genre l'arabe, le japonais, le chinois, etc.). Ce que je me demande c'est est-ce que ça pourra fonctionner avec des langues plus confidentielles, est-ce que ça permettra de les préserver et de favoriser les échanges culturels avec.

mood
Publicité
Posté le 17-12-2025 à 19:42:52  profilanswer
 

n°73979526
FrenchyEve
Posté le 17-12-2025 à 19:54:21  profilanswer
 

anecdote à propos des traducteurs en temps réel : au parlement européen, la majorité des traductions des propos tenus sont en faite des doubles trad, le traducteur de la langue de l'intervenant traduit en anglais, et les autres traduisent ensuite dans leur langue dans le casque des députés du pays. Ce qui explique pourquoi les débats sont nettement moins animés que dans les parlements nationaux, c'est un peu comme s'engueuler avec qqun qui est sur Mars, y'a un délais de transmission :D  
Vu les conséquences possibles d'une erreur de traduction, c'est clairement plus stressant je pense comme métier que traducteur de roman, massacrer la trad de  WOT ou du Throne de Fer ne risque pas de déclencher une crise internationale

n°73980056
BoraBora
Dilettante
Posté le 17-12-2025 à 21:00:37  profilanswer
 

Cyroc a écrit :

Ça dépend probablement des styles, je suppose qu'il est plus facile de traduire seul de la blanche ou du polar, que de la fantasy de 600 pages avec son cheptel de noms chelous et de vocabulaire médiéval et spécifique.


Tu parles de genre plutôt que de style et je pense que tu te trompes. Ce que tu appelles la blanche, ça peut être tout et n'importe quoi, d'une auto-fiction d'un New-Yorkais à un roman historique de 500 pages dans la Vénétie du XIVe siècle. Même le vocabulaire du polar peut être très pointu, surtout si ça se passe dans un milieu particulier, ce qui est justement souvent l'intérêt du polar. J'ai jamais autant souffert qu'avec les polars de James Lee Burke qui se passent en Louisiane, avec la flore, la faune, la cuisine, le patois etc., tout un vocabulaire qu'il m'a fallu assimiler.  
 
A l'inverse, en fantasy traduire des mots qui n'existent que dans le livre à traduire, tu risques pas de faire des contresens, juste à inventer un mot qui sonne plus français et qui suggère plus ou moins la même chose. C'est comme l'illustration de fantasy : en dehors des humains, il n'y a pas de référent, donc rien ne peut être décrété mal gaulé ou pas crédible.
 
Pour ce qui est de la trado des noms propres et des lieux, j'ai jamais compris l'utilité. Dans tous les autres genres, y compris en SF, on laisse les noms d'origine, personne n'a jamais pensé à traduire John Brown par Jean Marron. Puis on n'est plus à l'époque très lointaine où on francisait à tout va, en particulier les noms de villes et de pays (Londres, Rome, Espagne etc., quoique bizarrement pas Los Angeles, New York, San Francisco). L'invasion culturelle anglo-saxonne, c'était les années 60 et on parlait déjà pas des Pierres qui Roulent ou des Scarabées.
 
Même dans les jeux, je préfère la VO à cause de ça. Dans ESO, lire "Le Trépas des Cognées" pour parler de la région "Hew's Bane", je peux pas. Pas juste parce que c'est une traduction débile (Hew est un perso historique, pas une cognée, et bane ne se traduit pas par trépas) mais parce que c'est totalement inutile.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73980126
Payoknay
Posté le 17-12-2025 à 21:14:15  profilanswer
 

TZDZ a écrit :


De façon intéressante c'est complètement une méthode qui pourrait être utilisée pour améliorer les trads automatiques  :D  
Perso j'ai aucun doute concernant le fait que les llm fassent mieux que des humains à terme pour les langues occidentales les plus parlées, je pense que ça marchera aussi mieux pour les autres langues avec un corpus important (genre l'arabe, le japonais, le chinois, etc.). Ce que je me demande c'est est-ce que ça pourra fonctionner avec des langues plus confidentielles, est-ce que ça permettra de les préserver et de favoriser les échanges culturels avec.


Je pense qu'au contraire les LLM vont juste nous rendre plus con et rapidement en plus.
Pourquoi apprendre une langue quand on pourra parler à travers une machine.  
[:_apache_:3]  
 

BoraBora a écrit :


Tu parles de genre plutôt que de style et je pense que tu te trompes. Ce que tu appelles la blanche, ça peut être tout et n'importe quoi, d'une auto-fiction d'un New-Yorkais à un roman historique de 500 pages dans la Vénétie du XIVe siècle. Même le vocabulaire du polar peut être très pointu, surtout si ça se passe dans un milieu particulier, ce qui est justement souvent l'intérêt du polar. J'ai jamais autant souffert qu'avec les polars de James Lee Burke qui se passent en Louisiane, avec la flore, la faune, la cuisine, le patois etc., tout un vocabulaire qu'il m'a fallu assimiler.  
 
A l'inverse, en fantasy traduire des mots qui n'existent que dans le livre à traduire, tu risques pas de faire des contresens, juste à inventer un mot qui sonne plus français et qui suggère plus ou moins la même chose. C'est comme l'illustration de fantasy : en dehors des humains, il n'y a pas de référent, donc rien ne peut être décrété mal gaulé ou pas crédible.
 
Pour ce qui est de la trado des noms propres et des lieux, j'ai jamais compris l'utilité. Dans tous les autres genres, y compris en SF, on laisse les noms d'origine, personne n'a jamais pensé à traduire John Brown par Jean Marron. Puis on n'est plus à l'époque très lointaine où on francisait à tout va, en particulier les noms de villes et de pays (Londres, Rome, Espagne etc., quoique bizarrement pas Los Angeles, New York, San Francisco). L'invasion culturelle anglo-saxonne, c'était les années 60 et on parlait déjà pas des Pierres qui Roulent ou des Scarabées.
 
Même dans les jeux, je préfère la VO à cause de ça. Dans ESO, lire "Le Trépas des Cognées" pour parler de la région "Hew's Bane", je peux pas. Pas juste parce que c'est une traduction débile (Hew est un perso historique, pas une cognée, et bane ne se traduit pas par trépas) mais parce que c'est totalement inutile.


Moi je préfère quand ils traduisent les noms, c'est plus immersif et il n'y a rien de plus dégueulasse qu'un nom avec une signification qui n'est pas traduit si tu connais un peu la langue originelle.
 
Par exemple, je n'ai jamais joué aux Pokemon mais je connais le nom de certain en Français et en Anglais et je trouve que l'on perdrait énormément si on gardait que la version anglaise.  [:thalis]


Message édité par Payoknay le 17-12-2025 à 21:14:34
n°73982371
ogsvart_
Posté le 18-12-2025 à 13:07:10  profilanswer
 

Hard la VO sur WOT, nouveau chapitre hier, et boudiou, je me sentais largué sur l'anglais, bcp de mots ou expressions que je maitrisais pas  [:bakk38]  
 
J'ai pris le coup de main de :
 
- Lire un ou 2 paragraphes en anglais dans ma tête, capter ce que je peux
- Relire à voix haute à mon IA en mode vocal lorsque le paragraphe est pas assez clair (ce qui est arrivé souvent hier)
- La faire répéter en anglais pour m'habituer à la prononciation, plutôt US (la voix de mon IA est tres américaine, et parle assez vite)
- Puis la faire proposer une trad FR de qualité (proche du matériau de base tout en adaptant les tournures pour que ca sonne bien en FR, c les consignes)
 
C'est pas mal ainsi, même si du coup, ca donne une lecture assez hachée où le fil de l'histoire ne s'imprime pas aussi bien dans mon esprit
 
A voir, je cherche le meilleure mode opératoire, je tatonne, mais l'anglais est relevé à pas mal de moments, j'ai vrt besoin d'une aide, l'idée de lire en captant mal de nombreux détails ne serait de toute façon pas satisfaisant du tout.


Message édité par ogsvart_ le 18-12-2025 à 13:07:44
n°73982385
Moonzoid
Posté le 18-12-2025 à 13:10:04  profilanswer
 

Belle motivation pour se taper un pavé de cette manière :D


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°73982419
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 18-12-2025 à 13:16:58  profilanswer
 

Franchement, c'est la meilleure manière d'avancer. En tout cas, dans mon cas, j'ai vu des progrès fulgurants en l'espace de deux livres seulement (et c'était des Gemmell, pas des énormes pavés).


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73985442
r06
Posté le 19-12-2025 à 07:26:20  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

 

Oui, sans l'ombre d'un doute.

 

J'utilise l'IA max pro d'open AI pour m'accompagner dans mes dev et divers projets

 

Je l'ai testé sur Robert Jordan et WOT donc, que je lis en VO depuis 2/3 soirs, je lui déclame des paragraphes qui me semblent un peu abscons a mes yeux.

 

Le résultat est sans appel, sa VF est meilleure que la VF du bouquin, que ce soit en fidélité ou en adaptation, car elle sait très bien adaptée les tournures de phrases pour éviter le mot à mot lourdingue.

 

En plus, elle a compris que je déclamais du Jordan sur WOT (je lui avais même pas précisé à la base), et elle convertie bien les noms propres tels qu'ils sont connus en VF ^^

 

Accessoirement je lui déclame le texte avec un accent de merde stratosphérique,  chaque fois je me dis qu'elle va rien capter, mais si, elle parvient toujours à trouver les vrais termes que je lui donne, même prononcés de manière atroce, ca me sidère ^^

 

Mais voilà, son boulot, from scratch, est meilleure que la VF nouvelle trad de WOT, j'ai pas grand chose de plus à ajouter :o

 

Par contre, attention, j'utilise une IA que je paye cher, la version gratuite te donnera peut être pas ce résultat, je sais pas, mais l'IA high end dernière version se balade en traduction je trouve.

 

A la rigueur, tu as juste besoin de la superviser en tant que chef traducteur, tu la laisse traduire tout le texte, elle ira 10 000 fois plus vite que toi déjà, et toi juste tu repasses derrière pour éventuellement ajuster des tournures de phrases si besoin.

 

Mais clairement, les traducteurs vont plus se casser la tête à tout traduire eux mêmes, et quand tu vois la qualité de leur boulot jusque là du reste, c'est quand même affolant à quel point ils sont pas capables de bien respecter le matériau de base  [:cobbdouglas]

 

J'ai lu 10 pages de VO hier sinon, c'était cool, mais j'avance pas vite, le niveau d'anglais est bien relevé chez Jordan, mais j'apprécie, ca va me faire progresser en anglais de fou de faire ce taff tous les soirs.

 

En plus je me retrouve à déclamer un peu le texte à mon IA, d'ici quelques mois, je serais moins une quiche en prononciation j'espere :o

 

J'ai une question con.
Dans la mesure où ton ia a détecté le texte d'origine, qu'il y a disponible des traductions de ce texte dans toutes les langues y compris le français, que vu que c'est un texte très connu sûrement pleins de gens se plaignent sur le net de la qualité des traductions et mettent les leurs.
N'est il pas possible qu'elle triche et réutilise au moins partiellement des traductions existantes?
Du coup on peut se demander si sur un nouveau texte ça serait aussi bon, non ?

n°73985652
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 19-12-2025 à 08:54:27  profilanswer
 

r06 a écrit :


 
J'ai une question con.
Dans la mesure où ton ia a détecté le texte d'origine, qu'il y a disponible des traductions de ce texte dans toutes les langues y compris le français, que vu que c'est un texte très connu sûrement pleins de gens se plaignent sur le net de la qualité des traductions et mettent les leurs.
N'est il pas possible qu'elle triche et réutilise au moins partiellement des traductions existantes?
Du coup on peut se demander si sur un nouveau texte ça serait aussi bon, non ?


 
A mon avis, c'est surtout qu'il n'y a pas les mêmes attentes derrière. Ogsvart s'en sert pour mieux comprendre des passages complexes, donc il recherche une trad fidèle, limite mot à mot, sans se soucier du style.
 
Si je reprends mon extrait de la première page de WoT:
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Only trees that kept leaf or needle through the winter had any green about them. Snarls of last year’s bramble spread brown webs over stone outcrops under the trees. Nettles numbered most among the few weeds; the rest were the sorts with sharp burrs or thorns, or stinkweed, which left a rank smell on the unwary boot that crushed it. Scattered white patches of snow still dotted the ground where tight clumps of trees kept deep shade. Where sunlight did reach, it held neither strength nor warmth. The pale sun sat above the trees to the east, but its light was crisply dark, as if mixed with shadow. It was an awkward morning, made for unpleasant thoughts.”


 
 
...google trad par exemple me propose:
 
Seuls les arbres ayant conservé leurs feuilles ou leurs aiguilles durant l'hiver arboraient une teinte verte. Les enchevêtrements de ronces de l'année précédente tissaient des toiles brunes sur les affleurements rocheux sous les arbres. Les orties dominaient les rares mauvaises herbes ; les autres étaient des plantes à bardanes ou à épines acérées, ou encore de l'herbe puante, qui laissait une odeur nauséabonde sur la botte imprudente qui l'écrasait. Des plaques blanches de neige parsemaient encore le sol, là où des bosquets denses maintenaient une ombre épaisse. Là où le soleil pénétrait, il était faible et sans chaleur. Le soleil pâle se levait au-dessus des arbres à l'est, mais sa lumière était d'une obscurité mordante, comme mêlée d'ombre. C'était un matin maussade, propice aux pensées désagréables.
 
Le style n'est pas forcément ouf et un traducteur aurait corrigé des tournures trop anglaises, des répétitions ou des phrases trop longues/trop courtes et, surtout ici, des soucis de temps employés (comme pour la première phrase). Mais pour quelqu'un qui cherche juste à comprendre de quoi il s'agit, c'est parfait.

Message cité 1 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 19-12-2025 à 08:55:26

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73985683
hisvin
Posté le 19-12-2025 à 08:59:23  profilanswer
 

Deepl

Citation :

Seuls les arbres qui avaient conservé leurs feuilles ou leurs aiguilles pendant l'hiver présentaient encore une touche de verdure. Les ronces de l'année précédente formaient des toiles brunes sur les affleurements rocheux sous les arbres. Les orties étaient les plus nombreuses parmi les quelques mauvaises herbes ; les autres étaient des plantes à épines ou à bûches acérées, ou encore des herbes malodorantes qui laissaient une odeur nauséabonde sur les bottes imprudentes qui les écrasaient. Des plaques de neige blanche parsemaient encore le sol là où des bouquets d'arbres serrés projetaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil parvenait, elle n'apportait ni force ni chaleur. Le soleil pâle se trouvait au-dessus des arbres à l'est, mais sa lumière était sombre, comme si elle était mélangée à de l'ombre. C'était une matinée étrange, propice aux pensées désagréables.


 
Reverso.

Citation :

Seuls les arbres qui ont gardé des feuilles ou des aiguilles pendant l’hiver avaient du vert autour d’eux. Les accrocs des ronces de l’année dernière ont répandu des toiles brunes sur les affleurements rocheux sous les arbres. Les orties étaient les plus nombreuses parmi les quelques mauvaises herbes ; le reste était des espèces avec des bardanes ou des épines pointues, ou de l’herbe à la puanteur, ce qui laissait une odeur nauséabonde sur la botte imprudente qui l’écrasait. Des plaques blanches éparpillées de neige parsemaient encore le sol où des touffes étroites d’arbres gardaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil atteignait, elle ne contenait ni force ni chaleur. Le soleil pâle était assis au-dessus des arbres à l’est, mais sa lumière était d’une obscurité crue, comme mélangée avec de l’ombre. C’était un matin gênant, fait pour des pensées désagréables.


 :whistle:

Message cité 1 fois
Message édité par hisvin le 19-12-2025 à 09:00:37
mood
Publicité
Posté le 19-12-2025 à 08:59:23  profilanswer
 

n°73985691
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 19-12-2025 à 09:01:36  profilanswer
 

Ils butent tous sur la première phrase :D
 
Et je préfère la traduction google trad, ce qui est étrange parce qu'on m'a souvent dit que Deepl était mieux.
Reverso complètement à la ramasse.


Message édité par Grenouille Bleue le 19-12-2025 à 09:03:27

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73985712
TZDZ
Posté le 19-12-2025 à 09:05:26  profilanswer
 

r06 a écrit :


 
J'ai une question con.
Dans la mesure où ton ia a détecté le texte d'origine, qu'il y a disponible des traductions de ce texte dans toutes les langues y compris le français, que vu que c'est un texte très connu sûrement pleins de gens se plaignent sur le net de la qualité des traductions et mettent les leurs.
N'est il pas possible qu'elle triche et réutilise au moins partiellement des traductions existantes?
Du coup on peut se demander si sur un nouveau texte ça serait aussi bon, non ?


C'est pas une question con, et la réponse n'est pas forcément simple.
Alors oui, l'IA a probablement vu ces deux textes, mais elles ne les a pas gardés tels quels en mémoire, donc ça a favorablement influencé ses paramètres mais elle ne va pas chercher le paragraphe traduit sur étagère ; sauf si on lui demande d'aller le chercher avec le MCP.

n°73985729
TrakT
Do nothing.
Posté le 19-12-2025 à 09:10:09  profilanswer
 

Ce topic

 

https://rehost.diberie.com/Picture/Get/f/475925

Message cité 1 fois
Message édité par TrakT le 19-12-2025 à 09:11:36

---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°73985776
r06
Posté le 19-12-2025 à 09:17:34  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
A mon avis, c'est surtout qu'il n'y a pas les mêmes attentes derrière. Ogsvart s'en sert pour mieux comprendre des passages complexes, donc il recherche une trad fidèle, limite mot à mot, sans se soucier du style.
 
Si je reprends mon extrait de la première page de WoT:
 


 
 :jap:  
 

TZDZ a écrit :


C'est pas une question con, et la réponse n'est pas forcément simple.
Alors oui, l'IA a probablement vu ces deux textes, mais elles ne les a pas gardés tels quels en mémoire, donc ça a favorablement influencé ses paramètres mais elle ne va pas chercher le paragraphe traduit sur étagère ; sauf si on lui demande d'aller le chercher avec le MCP.


 
Oui oui j'ai simplifié et je sais que la réponse est pas simple, mais du coup il me semble y avoir un biais sur un texte ou des traductions existent déjà au sens ou tu auras peut être (ou pas) la même qualité sur des premières traductions.

n°73985812
TZDZ
Posté le 19-12-2025 à 09:23:55  profilanswer
 

hisvin a écrit :

Deepl

Citation :

Seuls les arbres qui avaient conservé leurs feuilles ou leurs aiguilles pendant l'hiver présentaient encore une touche de verdure. Les ronces de l'année précédente formaient des toiles brunes sur les affleurements rocheux sous les arbres. Les orties étaient les plus nombreuses parmi les quelques mauvaises herbes ; les autres étaient des plantes à épines ou à bûches acérées, ou encore des herbes malodorantes qui laissaient une odeur nauséabonde sur les bottes imprudentes qui les écrasaient. Des plaques de neige blanche parsemaient encore le sol là où des bouquets d'arbres serrés projetaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil parvenait, elle n'apportait ni force ni chaleur. Le soleil pâle se trouvait au-dessus des arbres à l'est, mais sa lumière était sombre, comme si elle était mélangée à de l'ombre. C'était une matinée étrange, propice aux pensées désagréables.

 

Reverso.

Citation :

Seuls les arbres qui ont gardé des feuilles ou des aiguilles pendant l’hiver avaient du vert autour d’eux. Les accrocs des ronces de l’année dernière ont répandu des toiles brunes sur les affleurements rocheux sous les arbres. Les orties étaient les plus nombreuses parmi les quelques mauvaises herbes ; le reste était des espèces avec des bardanes ou des épines pointues, ou de l’herbe à la puanteur, ce qui laissait une odeur nauséabonde sur la botte imprudente qui l’écrasait. Des plaques blanches éparpillées de neige parsemaient encore le sol où des touffes étroites d’arbres gardaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil atteignait, elle ne contenait ni force ni chaleur. Le soleil pâle était assis au-dessus des arbres à l’est, mais sa lumière était d’une obscurité crue, comme mélangée avec de l’ombre. C’était un matin gênant, fait pour des pensées désagréables.


 :whistle:


ChatGPT nettement supérieur :

Citation :

Seuls les arbres qui avaient conservé feuilles ou aiguilles durant l’hiver montraient encore un peu de vert. Les ronces de l’an passé formaient des enchevêtrements, étendant leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux à l’ombre des arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient de celles qui portent des bardanes ou des épines acérées, ou bien de la stinkweed, qui laissait une odeur âcre sur la botte imprudente qui l’écrasait. De petites plaques blanches de neige parsemaient encore le sol là où des bouquets d’arbres serrés maintenaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil parvenait, elle n’avait ni force ni chaleur. Le soleil blafard se tenait au-dessus des arbres, à l’est, mais sa clarté était étrangement sombre, comme mêlée d’ombre. C’était un matin gauche, propice aux pensées désagréables.

 

Si on lui demande de corriger stinkweed :

Citation :

Seuls les arbres qui avaient conservé feuilles ou aiguilles durant l’hiver montraient encore un peu de vert. Les ronces de l’an passé formaient des enchevêtrements, étendant leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux à l’ombre des arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient de celles qui portent des bardanes ou des épines acérées, ou bien des herbes puantes, qui laissaient une odeur âcre sur la botte imprudente qui les écrasait. De petites plaques blanches de neige parsemaient encore le sol là où des bouquets d’arbres serrés maintenaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil parvenait, elle n’avait ni force ni chaleur. Le soleil blafard se tenait au-dessus des arbres, à l’est, mais sa clarté était étrangement sombre, comme mêlée d’ombre. C’était un matin gauche, propice aux pensées désagréables.

Message cité 2 fois
Message édité par TZDZ le 19-12-2025 à 09:28:32
n°73985822
gingeroots
FUCK TRAE YOUNG
Posté le 19-12-2025 à 09:26:13  profilanswer
 


Ne va pas sur le topic Lovecraft  [:madametaxa:5]

n°73985836
Hegemonie
Posté le 19-12-2025 à 09:28:27  profilanswer
 

TZDZ a écrit :


ChatGPT nettement supérieur :

Citation :

Seuls les arbres qui avaient conservé feuilles ou aiguilles durant l’hiver montraient encore un peu de vert. Les ronces de l’an passé formaient des enchevêtrements, étendant leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux à l’ombre des arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient de celles qui portent des bardanes ou des épines acérées, ou bien de la stinkweed, qui laissait une odeur âcre sur la botte imprudente qui l’écrasait. De petites plaques blanches de neige parsemaient encore le sol là où des bouquets d’arbres serrés maintenaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil parvenait, elle n’avait ni force ni chaleur. Le soleil blafard se tenait au-dessus des arbres, à l’est, mais sa clarté était étrangement sombre, comme mêlée d’ombre. C’était un matin gauche, propice aux pensées désagréables.



 
Je la trouve vraiment pas géniale cette trad'.
 
stinkweed pas traduit, awkward -> gauche..., le "crisply" qui n'apparait pas...

n°73985859
hisvin
Posté le 19-12-2025 à 09:33:04  profilanswer
 

TZDZ a écrit :


ChatGPT nettement supérieur :

Citation :

Seuls les arbres qui avaient conservé feuilles ou aiguilles durant l’hiver montraient encore un peu de vert. Les ronces de l’an passé formaient des enchevêtrements, étendant leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux à l’ombre des arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient de celles qui portent des bardanes ou des épines acérées, ou bien de la stinkweed, qui laissait une odeur âcre sur la botte imprudente qui l’écrasait. De petites plaques blanches de neige parsemaient encore le sol là où des bouquets d’arbres serrés maintenaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil parvenait, elle n’avait ni force ni chaleur. Le soleil blafard se tenait au-dessus des arbres, à l’est, mais sa clarté était étrangement sombre, comme mêlée d’ombre. C’était un matin gauche, propice aux pensées désagréables.


 
Si on lui demande de corriger stinkweed :

Citation :

Seuls les arbres qui avaient conservé feuilles ou aiguilles durant l’hiver montraient encore un peu de vert. Les ronces de l’an passé formaient des enchevêtrements, étendant leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux à l’ombre des arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient de celles qui portent des bardanes ou des épines acérées, ou bien des herbes puantes, qui laissaient une odeur âcre sur la botte imprudente qui les écrasait. De petites plaques blanches de neige parsemaient encore le sol là où des bouquets d’arbres serrés maintenaient une ombre profonde. Là où la lumière du soleil parvenait, elle n’avait ni force ni chaleur. Le soleil blafard se tenait au-dessus des arbres, à l’est, mais sa clarté était étrangement sombre, comme mêlée d’ombre. C’était un matin gauche, propice aux pensées désagréables.



Je n'aime pas la traduction ChatGPT.
Mistral en version simple est trop littérale.

Citation :

Seuls les arbres qui gardaient leurs feuilles ou leurs aiguilles pendant l’hiver conservaient une touche de vert. Des enchevêtrements de ronces de l’année précédente étendaient leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux, sous les arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient du genre à piquer — avec des bardanes acérées, des épines, ou des herbes fétides, qui laissaient une odeur nauséabonde sur la botte imprudente qui les écrasait. Des plaques de neige blanche, éparses, tachetaient encore le sol là où des bouquets serrés d’arbres maintenaient une ombre profonde. Quand le soleil parvenait à percer, sa lumière était ni forte ni chaude. Le pâle soleil, levé à l’est au-dessus des arbres, diffusait une clarté sombre et nette, comme mêlée d’ombre. C’était un matin maladroit, propice aux pensées désagréables.


La dernière phrase, je pense que seul Deepl la traduit correctement.
 
Mistral en lui demandant de faire une traduction à la Robert Jordan. Je la trouve amusant cette IA. :D

Citation :

Ah, traduire ce passage dans le style de Robert Jordan — l’auteur de La Roue du Temps — demande une touche plus épique, presque poétique, avec des descriptions riches et une atmosphère immersive. Voici une version qui s’en inspire :
 
Seuls les arbres qui défiaient l’hiver en retenant leurs feuilles ou leurs aiguilles arboraient encore une lueur de vie verte. Les ronces de l’an passé, noueuses et tenaces, tissaient sous les branches des toiles brunes et desséchées, drapant les rochers comme des cicatrices oubliées. Les orties régnaient en maîtresses parmi les rares herbes folles ; les autres n’étaient que des plantes perfides, armées de piquants acérés ou de burs collantes, ou cette maudite herbe puante qui imprégnait l’air d’une odeur âcre dès qu’un pied étourdi l’écrasait.
Çà et là, des plaques de neige, têtues, résistaient encore à la fonte, blotties dans l’ombre épaisse des bosquets serrés. Le soleil, pâle et distant, perçait à peine le rideau des branches à l’est, mais sa lumière était froide, presque hostile, comme voilée par une ombre persistante. C’était une de ces aubes malfaisantes, de celles qui glacent les cœurs et nourrissent les pensées les plus sombres.

Message cité 1 fois
Message édité par hisvin le 19-12-2025 à 09:34:00
n°73985861
TZDZ
Posté le 19-12-2025 à 09:33:17  profilanswer
 

Hegemonie a écrit :

 

Je la trouve vraiment pas géniale cette trad'.

 

stinkweed pas traduit, awkward -> gauche..., le "crisply" qui n'apparait pas...


J'ai édité pour stinkweed.
https://www.wordreference.com/enfr/awkward perso ça me choque pas, l'ensemble du paragraphe est imagé.
Crisply OK mais bon c'est une image/oxymore donc forcément faut une touche d'interprétation. Quelle serait la bonne traduction ? Curieux de voir si tu arrives à avoir un consensus :D


Message édité par TZDZ le 19-12-2025 à 09:34:41
n°73985894
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 19-12-2025 à 09:38:50  profilanswer
 

hisvin a écrit :


Je n'aime pas la traduction ChatGPT.
Mistral en version simple est trop littérale.


 
De ce que vous avez posté, Mistral est la seule IA à avoir réussi la première phrase.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73985944
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 19-12-2025 à 09:46:20  profilanswer
 

Hegemonie a écrit :


 
Je la trouve vraiment pas géniale cette trad'.
 
stinkweed pas traduit, awkward -> gauche..., le "crisply" qui n'apparait pas...


Oui et non... Il y a des écarts, mais je trouve la lecture beaucoup plus fluide que les autres traductions.
Et c'est souvent ça le problème, est-ce qu'on veut une traduction littérale pour ne perdre aucune information, quitte à rendre la lecture fastidieuse ? Ou est-ce qu'on veut une lecture fluide et agréable quitte à avoir quelques approximations par-ci par-là ?
On peut rarement avoir une lecture fluide sans rater aucun détail, la difficulté de la traduction reste de trouver le juste milieu...

n°73986051
jamere20
Posté le 19-12-2025 à 10:02:47  profilanswer
 
n°73986110
hisvin
Posté le 19-12-2025 à 10:12:06  profilanswer
 

Acheum a écrit :


Oui et non... Il y a des écarts, mais je trouve la lecture beaucoup plus fluide que les autres traductions.
Et c'est souvent ça le problème, est-ce qu'on veut une traduction littérale pour ne perdre aucune information, quitte à rendre la lecture fastidieuse ? Ou est-ce qu'on veut une lecture fluide et agréable quitte à avoir quelques approximations par-ci par-là ?
On peut rarement avoir une lecture fluide sans rater aucun détail, la difficulté de la traduction reste de trouver le juste milieu...


Disons que les logiciels de traduction sont rigides, là où on peut demander à l'IA de s'adapter à un style.
Par exemple, là j'ai demandé à Mistral d'être plus fluide dans sa traduction.

Citation :

Seuls les arbres qui conservaient leurs feuilles ou leurs aiguilles durant l’hiver offraient encore une touche de vert. Les ronces de l’année précédente s’étiraient en toiles brunes et emmêlées sur les rochers, à l’ombre des branches. Parmi les rares mauvaises herbes, les orties dominaient, accompagnées de plantes armées d’épines, de bardanes piquantes ou d’herbes fétides, dont l’odeur âcre collait aux bottes des imprudents qui les écrasaient.
Des plaques de neige, éparses, subsistaient encore là où les arbres, serrés, gardaient une ombre profonde. Quand le soleil parvenait à percer, sa lumière était faible et sans chaleur. Le pâle astre, levé à l’est au-dessus des cimes, semblait voilé d’ombre, comme teinté de mélancolie. C’était un matin inconfortable, de ceux qui invitent aux pensées moroses.


 
contre la traduction de base:

Citation :

Seuls les arbres qui gardaient leurs feuilles ou leurs aiguilles pendant l’hiver conservaient une touche de vert. Des enchevêtrements de ronces de l’année précédente étendaient leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux, sous les arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient du genre à piquer — avec des bardanes acérées, des épines, ou des herbes fétides, qui laissaient une odeur nauséabonde sur la botte imprudente qui les écrasait. Des plaques de neige blanche, éparses, tachetaient encore le sol là où des bouquets serrés d’arbres maintenaient une ombre profonde. Quand le soleil parvenait à percer, sa lumière était ni forte ni chaude. Le pâle soleil, levé à l’est au-dessus des arbres, diffusait une clarté sombre et nette, comme mêlée d’ombre. C’était un matin maladroit, propice aux pensées désagréables.

n°73986181
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 19-12-2025 à 10:22:35  profilanswer
 

hisvin a écrit :


Disons que les logiciels de traduction sont rigides, là où on peut demander à l'IA de s'adapter à un style.
Par exemple, là j'ai demandé à Mistral d'être plus fluide dans sa traduction.

Citation :

Seuls les arbres qui conservaient leurs feuilles ou leurs aiguilles durant l’hiver offraient encore une touche de vert. Les ronces de l’année précédente s’étiraient en toiles brunes et emmêlées sur les rochers, à l’ombre des branches. Parmi les rares mauvaises herbes, les orties dominaient, accompagnées de plantes armées d’épines, de bardanes piquantes ou d’herbes fétides, dont l’odeur âcre collait aux bottes des imprudents qui les écrasaient.
Des plaques de neige, éparses, subsistaient encore là où les arbres, serrés, gardaient une ombre profonde. Quand le soleil parvenait à percer, sa lumière était faible et sans chaleur. Le pâle astre, levé à l’est au-dessus des cimes, semblait voilé d’ombre, comme teinté de mélancolie. C’était un matin inconfortable, de ceux qui invitent aux pensées moroses.


 
contre la traduction de base:

Citation :

Seuls les arbres qui gardaient leurs feuilles ou leurs aiguilles pendant l’hiver conservaient une touche de vert. Des enchevêtrements de ronces de l’année précédente étendaient leurs toiles brunes sur les affleurements rocheux, sous les arbres. Les orties dominaient parmi les rares mauvaises herbes ; les autres étaient du genre à piquer — avec des bardanes acérées, des épines, ou des herbes fétides, qui laissaient une odeur nauséabonde sur la botte imprudente qui les écrasait. Des plaques de neige blanche, éparses, tachetaient encore le sol là où des bouquets serrés d’arbres maintenaient une ombre profonde. Quand le soleil parvenait à percer, sa lumière était ni forte ni chaude. Le pâle soleil, levé à l’est au-dessus des arbres, diffusait une clarté sombre et nette, comme mêlée d’ombre. C’était un matin maladroit, propice aux pensées désagréables.



Tout à fait, je critiquais surtout le fait de dire "c'est une mauvaise traduction parce qu'il manque tel adjectif, qu'on en a rajouté un qui n'était pas présent, ou que tel mot a été traduit par quelque chose qui ne veut pas dire exactement la même chose".
Pour dire que c'est plus compliqué que ça, et que le fait que la traduction soit bonne ou pas ne se limite pas à regarder le sens littéral et l'absence d'écarts.


Message édité par Acheum le 19-12-2025 à 10:23:01
n°73986525
Hegemonie
Posté le 19-12-2025 à 11:19:52  profilanswer
 

Mon commentaire c'était surtout sur le fait que l'idée convoyée n'était pas semblable, en tout cas pour moi.
 
Stinkweed, si tu ne comprends pas que "stink" = "puant" et "weed" = "mauvaise herbe", c'est difficile de comprendre la suite de la phrase.
 
crisply dark, je comprends ça comme "résolument sombre" par exemple. Awkward morning -> j'imagine plutôt "matin ingrat", "matin chagrin".
 
Effectivement, pas facile, et c'est pour ça que c'est un métier :D

n°73986737
deweysr
Posté le 19-12-2025 à 11:48:56  profilanswer
 

Quand je lis ce paragraphe je me dis quand même qu'il y a plus simple pour se lancer dans de la VO. Même si l'attrait pour le livre est important, faut trouver le juste milieu pour ne pas se décourager.
 

n°73986861
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 19-12-2025 à 12:13:40  profilanswer
 

deweysr a écrit :

Quand je lis ce paragraphe je me dis quand même qu'il y a plus simple pour se lancer dans de la VO. Même si l'attrait pour le livre est important, faut trouver le juste milieu pour ne pas se décourager.
 


 
Après, j'ai fait exprès de prendre un paragraphe complexe pour insister sur le fait que Jordan a parfois des descriptions fouillées. Le livre en lui-même est plus difficile qu'un Gemmell ou qu'un Abercrombie, mais ce n'est pas Virginia Woolfe non plus.
 
 
 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73988795
Qwai
Oshino Shinobu
Posté le 19-12-2025 à 19:53:20  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

[...]
'Jambes étalées par terre' deviennent 'postérieurs en mouvement constant', c'est ok  
[...]


 
Cette partie là me travaille depuis un moment, donc si je puis me permettre :
 
Les postérieurs, ce sont les pattes arrières du cheval.  
Dans la version anglaise, il est dit grossomodo que le cheval reste les pattes écartées, comme ils le font habituellement dans leur sommeil. Le mot "spraddled" étant celui utilisé.
Hors, chose qu'ils font lorsqu'il se reposent, c'est déplacer leur poids d'un postérieur à l'autre. Ils se positionnent les antérieurs (pattes avants) légèrement plus écartées (spraddled) et basculent leur poids d'un postérieur (patte arrière) à l'autre.
 
Alors certes, la traduction n'est pas littérale, mais lorsque l'on côtoie les canassons, la traduction n'est pas pour autant mauvaise vu qu'elle décrit la même posture.
 
 


---------------
Shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade | AniList | Goodreads
n°73988982
ogsvart_
Posté le 19-12-2025 à 20:42:33  profilanswer
 

Qwai a écrit :


 
Alors certes, la traduction n'est pas littérale, mais lorsque l'on côtoie les canassons, la traduction n'est pas pour autant mauvaise vu qu'elle décrit la même posture.


 
Ton explication me convainc aucunement, la traduction est mauvaise pour moi :D
 
Le cheval fait dodo jambes écartés par terre (on a bien l'image en tête du résultat attendu du canasson en dodo), et on te parle de postérieurs en mouvement constant ? c'est très mauvais, car je m'imagine pas du tout ce qu'il faut avec une telle phrase, la notion de mouvement est inappropriée au sens donné en VO.
 
Ne pas faire du littérale est une chose mais s'éloigner du matériau pour dire autre chose c'est de la mauvaise trad.
 
c'est indéfendable, comme la rivière qui coule vide, vide de tout, qui se transforme en onde qui coule majestueusement, le sens donné n'est plus le même qu'en VO.
 
Tout est au diapason dans le ou les chapitres suivant, et en fait j'ai le sentiment que ca s'est dégradé méchamment au fil des chapitres  [:cobbdouglas]  
 
Et je passe sur les suppressions pures et simples, un exemple hier soir :
 
Une description d'un personnage qui se réveille emmitouflé dans des branchages, sorte de terrier, qui lui pendent un peu de partout en se redressant, et en VO y a la mention de rayons de soleil qui passent à travers les interstices de l'ensemble.
 
En VF, les rayons de soleil qui traversent les branchages ont juste purement et simplement disparus, la description n'est pas hyper précise pour le reste, mais disons que ça va, mais le passage des rayons de soleil n'existe juste plus du tout en VF, pouf, plus de rayons de soleil qui traversent, alors c'est pas très important, mais c'est l'accumulation qui rend fou, la VF est très critiquable plusieurs fois par page souvent  :pt1cable:  
 
Je ne sais pas ce que les gens attendent de la VF, mais respecter le matériau de base, sans rien enlever ou changer du sens, et juste adapter les tournures pour que ca sonne bien en FR (et donc pas faire du mot à mot idiot), ça doit être ça une bonne VF non ?
 
Enfin, après si on accepte que la VF modifie la VO à sa guise, supprime des choses, changent le sens, etc... oui bcp de VF seront des bonnes VF :D mais pour moi c'est pas du bon boulot.
 
 
Mon IA à qui je demande de traduire fidèlement, mais sans faire du mot à mot idiot lorsque la tournure ne se prête pas au FR, y parvient sans trop de mal.
 
Je vais continuer pdt les vacances, et mais la VF va rester bien sagement reposée sur une étagère, l'envie de la rependre n'est pas d'actualité :o
 
Je la reprendrais pour faire quelques benchmarks VO/VF sur qques passages, mais je vois pas comment le constat pourrait changer.

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 19-12-2025 à 20:43:51
n°73989262
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 19-12-2025 à 22:15:42  profilanswer
 

Fini The sunlit man de Sanderson, tres facile a lire. J’ai commencé Tress of the emerald sea, c’est plus riche en vocabulaire et construction. Marrant de voir ces différences chez un meme auteur.
Bon apres il me reste Yumi et Isles of the emberdark et j’aurai lu tout le cosmere de Sanderson. Heureusement qu’il a prévu des bouquins jusqu'en 2040 au moins...  :D


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73989279
Qwai
Oshino Shinobu
Posté le 19-12-2025 à 22:22:47  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


[…]
Le cheval fait dodo jambes écartés par terre (on a bien l'image en tête du résultat attendu du canasson en dodo), […]


Justement, non  :whistle:  
Il dort le plus souvent debout. Si il est couché, c’est sur un court laps de temps et les pattes repliées sous lui. Et encore moins souvent, couché sur le flanc et les pattes étendues, mais pas écartées.
 
https://img3.super-h.fr/images/2025/12/19/snapshot_2824752495c1d23a67cabc8df.jpg
 
Dans la version anglaise, je vois bien la posture debout qui est décrite, de même que dans la version française  [:ula]
 
Je suis tout à fait d’accord pour les autres points de traduction qui sont problématiques.  
Mais je lis principalement en VO quand celle-ci est de l’anglais. Ce qui m’a mis le pied à l’étrier (hohoho  :o ) étant les romans de Jim Butcher pas tous traduits en VF.

Message cité 1 fois
Message édité par Qwai le 19-12-2025 à 22:30:31

---------------
Shot Acerola-Orion Heart-Under-Blade | AniList | Goodreads
n°73989773
Ton_io
Posté le 20-12-2025 à 08:21:56  profilanswer
 

Et c’est pareil pour les licornes ? :o


Message édité par Ton_io le 20-12-2025 à 08:22:07
n°73989857
ogsvart_
Posté le 20-12-2025 à 09:18:36  profilanswer
 

Qwai a écrit :


Dans la version anglaise, je vois bien la posture debout qui est décrite, de même que dans la version française  [:ula]
 
Je suis tout à fait d’accord pour les autres points de traduction qui sont problématiques.  
Mais je lis principalement en VO quand celle-ci est de l’anglais. Ce qui m’a mis le pied à l’étrier (hohoho  :o ) étant les romans de Jim Butcher pas tous traduits en VF.


 
Ah oui par contre il est sûrement bien debout les chevaux dormant souvent debout  
 
Mais  
Spraddled ne signifie TOUJOURS PAS en mouvement constant  
 
Il a les jambes écartées / étalées pour maintenir sa stabilité debout en fait
 
On a le fin mot de l’histoire ^^
 
 
Donc oui je connais pas assez les chevaux  
Il est debout et jambes écartées pour la stabilité en fait c’est ça (grâce à l’explication de mon ia qui interprète la scène)
Ok  
 
Mais ses membres en mouvement constant reste une invention de la vf  
Spraddled ne décrit aucune notion de mouvement, juste l'écartement des jambes (pour maintenir son équilibre dans le cas présent).

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 20-12-2025 à 10:16:20
n°73989971
FrenchyEve
Posté le 20-12-2025 à 10:09:33  profilanswer
 

Et sinon, des découvertes sympa en Fantasy récemment ? (Avant que le topic ne soit rebaptisé " Traductions et hippologie"   :o )

n°73989993
Flash Gour​din
Posté le 20-12-2025 à 10:17:46  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Ah oui par contre il est sûrement bien debout les chevaux dormant souvent debout  
 
Mais  
Spraddled ne signifie TOUJOURS PAS en mouvement constant  
 
Il a les jambes écartées / étalées pour maintenir sa stabilité debout en fait
 
On a le fin mot de l’histoire ^^
 
 
Donc oui je connais pas assez les chevaux  
Il est debout et jambes écartées pour la stabilité en fait c’est ça (grâce à l’explication de mon ia qui interprète la scène)
Ok  
 
Mais ses membres en mouvement constant reste une invention de la vf  
Spraddled ne décrit aucune notion de mouvement


En fait je comprends même pas l’utilisation du mot spraddled dans le texte de base, le cheval qui dort debout n’a pas les jambes spécialement écartées, il a un mécanisme pour bloquer une jambe arrière et il soulève l’autre jambe arrière pour la maintenir suspendue et la reposer (tain on est parti loin pour un thread sur la fantasy  :D )

n°73989994
ogsvart_
Posté le 20-12-2025 à 10:17:53  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :

Et sinon, des découvertes sympa en Fantasy récemment ? (Avant que le topic ne soit rebaptisé " Traductions et hippologie"   :o )


 
Je vais éviter de poster trop de paragraphes VO/VF, ça peut trop vite déboucher sur des débats à n'en plus finir  :jap:  
 
La VF est globalement largement pas fameuse fameuse à mesure que j'avance le tome 1 de TWOT, c'est le principal truc à retenir :o

n°73989999
Flash Gour​din
Posté le 20-12-2025 à 10:20:57  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :

Et sinon, des découvertes sympa en Fantasy récemment ? (Avant que le topic ne soit rebaptisé " Traductions et hippologie"   :o )


 
Ici je suis en train de finir le dernier tome en date du Cycle de Syffe. Le troisième m’avait un peu saoulé mais je trouve qu’il se rattrape bien sur ce quatrième opus. Une série qui a des défauts mais que je trouve très attachante et originale au final.

n°73990156
Errare
perseverare diabolicum
Posté le 20-12-2025 à 11:09:04  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :

Et sinon, des découvertes sympa en Fantasy récemment ? (Avant que le topic ne soit rebaptisé " Traductions et hippologie"   :o )


 
 
Et bien, j'ai avalé le cycle Honor Harrington (space'op) avec gourmandise de David Weber et ça m"a fait partir sur un autre cycle commis par le même en fantasy : Dieu de la guerre
 
 
 
https://servimg.eyrolles.com/static/media/5881/9782367935881_internet_h1400.jpg
 
 
Ça me plaît bien, mais j'arrive au bout hélas.

n°73990181
ogsvart_
Posté le 20-12-2025 à 11:14:53  profilanswer
 

Sinon, de mon côté, j'ai avancé de 5 pages hier, WooT  :bounce:  
 
Comme toujours je préfère faire l'effort de BIEN capter la VO, plutôt qu'avancer plus vite en zappant des détails/éléments non compris.
 
L'anglais est une langue tellement riche, je me prends une claque mine de rien, ça change de l'anglais du quotidien / des séries :o
 
Effet amusant, en prenant bien bien le temps de saisir les scènes, ça me permet de bien m'immerger avec les personnages, comme si je vivais l'aventure en temps réel avec eux [:war3_orc] [:gizmo_le_hobbit:1]
 
C'est pas désagréable :o même si mon rythme d'avancée est fort lent [:cancaner:6]
 
J'aime bcp les chapitres actuels, c'est l'aventure, les persos sont éparpillés, à voir lorsque l'aventure sera plus ennuyeuse, la lenteur de la VO risque de me faire du mal dans ces moments, mais bon, lets see.

n°73990548
Chou Andy
Would you know my nem
Posté le 20-12-2025 à 12:45:14  profilanswer
 

Errare a écrit :

 


Et bien, j'ai avalé le cycle Honor Harrington (space'op) avec gourmandise de David Weber et ça m"a fait partir sur un autre cycle commis par le même en fantasy : Dieu de la guerre

  

https://servimg.eyrolles.com/static [...] _h1400.jpg

 


Ça me plaît bien, mais j'arrive au bout hélas.

 

Est-ce qu'on sait dans quelle position dorment ces quatre chevaux ?


---------------
J'aurais voulu être un businessman
n°73990646
Errare
perseverare diabolicum
Posté le 20-12-2025 à 13:18:34  profilanswer
 

Chou Andy a écrit :


 
Est-ce qu'on sait dans quelle position dorment ces quatre chevaux ?


 
 
Alors c'est plus vicieux, car là ce ne sont pas vraiment des chevaux mais des coursiers du vent, une espèce différente et plus grande.
 
 
 
 
Having ridden a French saddle horse (weighing just under 1.5 tons, similar to the war horses of our ancestors), I can tell you that horses weighing over a ton (admittedly very rare) almost never lie down because they have difficulty getting up again and it compresses their lungs too much, making the position very uncomfortable for them. (deepl)
 
Having ridden a French saddle stallion (a little less than 1.5T, like the warhorse of our ancestors) I can tell you that once they exceed one ton (it's very rare, admittedly) horses almost never lie down because they have difficulty getting up and it compresses their lungs too much, making the position very uncomfortable. (google)
 
Having ridden a French Saddle stallion (just under 1.5 tons — the kind of warhorse our ancestors used), I can tell you that once they go over a ton (which is very rare, admittedly), horses almost never lie down, because they struggle to get back up and the position compresses their lungs too much, making it very uncomfortable for them. (chat GPT)
 
For having ridden a French saddle stallion (a little less than 1.5T, like our ancestors' war horses), I can tell you that going over a ton (it's very rare, of course) horses almost never lie down because they have trouble getting up and it compresses their lungs too much, making the position very uncomfortable for them. (quillbot)
 
For having ridden a French saddle stallion (a little less than 1.5T, like the war horse of our ancestors) I can nevertheless tell you that passing the ton (it’s very rare certainly) horses almost never lie down because they have trouble getting up and it compresses their lungs too much, making the position very uncomfortable for them.(reverso)
 
Having ridden a French saddle stallion (a little under 1.5 tons, like the war horses of our ancestors), I can tell you that once they exceed a ton (which is very rare, of course), horses almost never lie down because they have difficulty getting up and it compresses their lungs too much, making the position very uncomfortable for them. (Bing)
 
 
 
Pour avoir monté un étalon selle français (un peu moins d'1,5T, genre cheval de guerre de nos ancêtres) je peux toutefois te dire que passer la tonne (c'est trés rare certes) les chevaux ne se couchent quasiment jamais car ils ont du mal à se relever et ça leur comprime trop les poumons, leur rendant la position trés inconfortable.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  767  768  769  770  771  772

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)