Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2759 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  765  766  767  768  769  770
Page Suivante
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°73979463
TZDZ
Posté le 17-12-2025 à 19:42:52  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Cyroc a écrit :

Pour connaître 2 trad dans la fantasy, y'a pas toujours qu'une personne qui traduit tout de 0.

 

Dans les cas que je connais y'a au moins 3 personnes qui passent sur le texte : un premier traducteur qui traduit littéralement le texte anglais(et qui pourrait bien être remplacé par l'IA malheureusement), un deuxième qui a les 2 textes en parallèle et qui reprends les tournures/contre sens, adapté les noms propre si besoin etc, et un 3eme qui n'a que le texte français et qui corrige les fautes de français. La 3eme personne c'est souvent l'éditeur.


De façon intéressante c'est complètement une méthode qui pourrait être utilisée pour améliorer les trads automatiques  :D
Perso j'ai aucun doute concernant le fait que les llm fassent mieux que des humains à terme pour les langues occidentales les plus parlées, je pense que ça marchera aussi mieux pour les autres langues avec un corpus important (genre l'arabe, le japonais, le chinois, etc.). Ce que je me demande c'est est-ce que ça pourra fonctionner avec des langues plus confidentielles, est-ce que ça permettra de les préserver et de favoriser les échanges culturels avec.

mood
Publicité
Posté le 17-12-2025 à 19:42:52  profilanswer
 

n°73979526
FrenchyEve
Posté le 17-12-2025 à 19:54:21  profilanswer
 

anecdote à propos des traducteurs en temps réel : au parlement européen, la majorité des traductions des propos tenus sont en faite des doubles trad, le traducteur de la langue de l'intervenant traduit en anglais, et les autres traduisent ensuite dans leur langue dans le casque des députés du pays. Ce qui explique pourquoi les débats sont nettement moins animés que dans les parlements nationaux, c'est un peu comme s'engueuler avec qqun qui est sur Mars, y'a un délais de transmission :D  
Vu les conséquences possibles d'une erreur de traduction, c'est clairement plus stressant je pense comme métier que traducteur de roman, massacrer la trad de  WOT ou du Throne de Fer ne risque pas de déclencher une crise internationale

n°73980056
BoraBora
Dilettante
Posté le 17-12-2025 à 21:00:37  profilanswer
 

Cyroc a écrit :

Ça dépend probablement des styles, je suppose qu'il est plus facile de traduire seul de la blanche ou du polar, que de la fantasy de 600 pages avec son cheptel de noms chelous et de vocabulaire médiéval et spécifique.


Tu parles de genre plutôt que de style et je pense que tu te trompes. Ce que tu appelles la blanche, ça peut être tout et n'importe quoi, d'une auto-fiction d'un New-Yorkais à un roman historique de 500 pages dans la Vénétie du XIVe siècle. Même le vocabulaire du polar peut être très pointu, surtout si ça se passe dans un milieu particulier, ce qui est justement souvent l'intérêt du polar. J'ai jamais autant souffert qu'avec les polars de James Lee Burke qui se passent en Louisiane, avec la flore, la faune, la cuisine, le patois etc., tout un vocabulaire qu'il m'a fallu assimiler.  
 
A l'inverse, en fantasy traduire des mots qui n'existent que dans le livre à traduire, tu risques pas de faire des contresens, juste à inventer un mot qui sonne plus français et qui suggère plus ou moins la même chose. C'est comme l'illustration de fantasy : en dehors des humains, il n'y a pas de référent, donc rien ne peut être décrété mal gaulé ou pas crédible.
 
Pour ce qui est de la trado des noms propres et des lieux, j'ai jamais compris l'utilité. Dans tous les autres genres, y compris en SF, on laisse les noms d'origine, personne n'a jamais pensé à traduire John Brown par Jean Marron. Puis on n'est plus à l'époque très lointaine où on francisait à tout va, en particulier les noms de villes et de pays (Londres, Rome, Espagne etc., quoique bizarrement pas Los Angeles, New York, San Francisco). L'invasion culturelle anglo-saxonne, c'était les années 60 et on parlait déjà pas des Pierres qui Roulent ou des Scarabées.
 
Même dans les jeux, je préfère la VO à cause de ça. Dans ESO, lire "Le Trépas des Cognées" pour parler de la région "Hew's Bane", je peux pas. Pas juste parce que c'est une traduction débile (Hew est un perso historique, pas une cognée, et bane ne se traduit pas par trépas) mais parce que c'est totalement inutile.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73980126
Payoknay
Posté le 17-12-2025 à 21:14:15  profilanswer
 

TZDZ a écrit :


De façon intéressante c'est complètement une méthode qui pourrait être utilisée pour améliorer les trads automatiques  :D  
Perso j'ai aucun doute concernant le fait que les llm fassent mieux que des humains à terme pour les langues occidentales les plus parlées, je pense que ça marchera aussi mieux pour les autres langues avec un corpus important (genre l'arabe, le japonais, le chinois, etc.). Ce que je me demande c'est est-ce que ça pourra fonctionner avec des langues plus confidentielles, est-ce que ça permettra de les préserver et de favoriser les échanges culturels avec.


Je pense qu'au contraire les LLM vont juste nous rendre plus con et rapidement en plus.
Pourquoi apprendre une langue quand on pourra parler à travers une machine.  
[:_apache_:3]  
 

BoraBora a écrit :


Tu parles de genre plutôt que de style et je pense que tu te trompes. Ce que tu appelles la blanche, ça peut être tout et n'importe quoi, d'une auto-fiction d'un New-Yorkais à un roman historique de 500 pages dans la Vénétie du XIVe siècle. Même le vocabulaire du polar peut être très pointu, surtout si ça se passe dans un milieu particulier, ce qui est justement souvent l'intérêt du polar. J'ai jamais autant souffert qu'avec les polars de James Lee Burke qui se passent en Louisiane, avec la flore, la faune, la cuisine, le patois etc., tout un vocabulaire qu'il m'a fallu assimiler.  
 
A l'inverse, en fantasy traduire des mots qui n'existent que dans le livre à traduire, tu risques pas de faire des contresens, juste à inventer un mot qui sonne plus français et qui suggère plus ou moins la même chose. C'est comme l'illustration de fantasy : en dehors des humains, il n'y a pas de référent, donc rien ne peut être décrété mal gaulé ou pas crédible.
 
Pour ce qui est de la trado des noms propres et des lieux, j'ai jamais compris l'utilité. Dans tous les autres genres, y compris en SF, on laisse les noms d'origine, personne n'a jamais pensé à traduire John Brown par Jean Marron. Puis on n'est plus à l'époque très lointaine où on francisait à tout va, en particulier les noms de villes et de pays (Londres, Rome, Espagne etc., quoique bizarrement pas Los Angeles, New York, San Francisco). L'invasion culturelle anglo-saxonne, c'était les années 60 et on parlait déjà pas des Pierres qui Roulent ou des Scarabées.
 
Même dans les jeux, je préfère la VO à cause de ça. Dans ESO, lire "Le Trépas des Cognées" pour parler de la région "Hew's Bane", je peux pas. Pas juste parce que c'est une traduction débile (Hew est un perso historique, pas une cognée, et bane ne se traduit pas par trépas) mais parce que c'est totalement inutile.


Moi je préfère quand ils traduisent les noms, c'est plus immersif et il n'y a rien de plus dégueulasse qu'un nom avec une signification qui n'est pas traduit si tu connais un peu la langue originelle.
 
Par exemple, je n'ai jamais joué aux Pokemon mais je connais le nom de certain en Français et en Anglais et je trouve que l'on perdrait énormément si on gardait que la version anglaise.  [:thalis]


Message édité par Payoknay le 17-12-2025 à 21:14:34
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  765  766  767  768  769  770
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)