Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3874 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  766  767  768  769  770  771
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°73972275
Morningkil​l
Posté le 16-12-2025 à 10:40:49  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

gueuselambix a écrit :


 
Bienvenue du côté VO [:liammanziel]
A toi les bouquins 2 fois moins cher et un an plus tot.


Voir "a toi les bouquins jamais traduits".
(bien que ca soit moins vrai par rapport au siecle derniere quand j'ai commencé a investir dans la librairire anglaise de bordeaux..)

mood
Publicité
Posté le 16-12-2025 à 10:40:49  profilanswer
 

n°73972296
jamere20
Posté le 16-12-2025 à 10:45:23  profilanswer
 

Fin des années 80, début des années 90, les traducteurs s'octroyaient beaucoup de liberté.
 
Un jour, je vais tenter la Roue du Temps. Je pense que c'est le seul classique de fantasy de cette époque que je n'ai pas lu. Là, je finis une intégrale Conan (https://www.bragelonne.fr/catalogue/9791028116743-conan-le-cimmerien/) et je m'y mets.

n°73972401
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 16-12-2025 à 11:01:22  profilanswer
 

Acheum a écrit :

Il y a malheureusement des chances que ce genre d'écarts soient un peu la norme dans les traductions, et que ce soit pas spécifique à WOT  :sweat:


 
J'avais écrit un roman Assassin's Creed pour Ubisoft y'a quelques années et il a été traduit dans une quinzaine de langues dont l'anglais.
Autant je ne suis pas capable de juger de la qualité d'une trad portugaise ou slovaque, autant j'ai relu la version anglaise, et OMG.
 
Je vous copie/colle le mail que j'avais fait à l'époque.
 

Citation :

Le texte est truffé de petites erreurs et de contresens. Par exemple, rien que dans les 5 premières pages:
 
P10: "He was as massive as his children were skilled" alors que la VF dit qu'il est aussi grand que ses enfants sont minces. Je ne comprends pas comment "mince" a été traduit par skilled.
 
p12: "Tomoe singeait sa démarche" -> Tomoe couldn't maintain her stern posture, y'a aucun rapport entre la VF et la VO.
 
P15: Elle chassa la mèche de ses yeux -> "She once again sought the spark in his eyes", encore une fois aucun rapport.
 
Bref, plein d'erreurs comme ça, je ne t'ai fait que les 5 premières pages mais il y en a en gros une tous les deux-trois pages. Et je ne te parle pas des trucs faux mais pas graves, genre le tout premier paragraphe où la traductrice dit qu'il esquive le coup malgré sa garde, alors qu'en réalité il bloque le coup grâce à sa garde.
 
Dans les trucs plus gênants:
 
P215: D'un coup, le garde devient une femme ("the female guard was more relaxed, she even seemeded a little bit bored" et toute la suite) alors qu'on a insisté tout le livre sur le fait qu'aucune femme n'a le droit de rejoindre l'armée et que quelques pages plus loin Atsuko se fait choper parce qu'elle est la seule femme, justement.
 
P263: Il manque un passage ("ricana Lloyd" ) et du coup pendant deux pages on ne comprend pas contre qui l'héroïne se bat.
 
Dans les trucs plus généraux:
- Elle a systématiquement traduit "en garde" par "défensive stance" (environ 150x dans le livre vu que je l'ai beaucoup utilisé), ce qui n'est pas la bonne trad et du coup ne marche pas du tout quand la personne passe à l'offensive. "Il se mit en garde haute et se jeta sur elle" ne fonctionne pas quand elle traduit par "he adopted a high defensive stance to attack her".
 
- Ma blague de la P167 a été traduite mot à mot, ce qui est dommage puisque du coup il n'y a plus de blague (sushi/souci)^^

Message cité 3 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 16-12-2025 à 11:21:35

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73972749
ogsvart_
Posté le 16-12-2025 à 11:51:49  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
J'avais écrit un roman Assassin's Creed pour Ubisoft y'a quelques années et il a été traduit dans une quinzaine de langues dont l'anglais.
Autant je ne suis pas capable de juger de la qualité d'une trad portugaise ou slovaque, autant j'ai relu la version anglaise, et OMG.


 
Ouais traduction en mode rien à battre, c'est vrt atroce quand même :/
 
Mais sur un aussi gros roman que WOT, une référence d'un genre, tu te dis qu'ils vont mettre le budget pour la VF et faire les choses bien, surtout pour une 2ème VF bon sang, j'imagine pas la première VF car cette 2ème VF est censée être meilleure :o
 
Après, elle n'est pas abominable comme dans tes exemples sur ton bouquin FR->EN.
 
Mais y a trop de petites approximations un peu partout, que je comprends pas, certains petits détails sautent sans raison, certains éléments sont présentés un poil différemment, mais sans raison qui semblerait le justifier, une VF + fidèle semble possible dans tous ces cas, pourquoi ne pas respecter plus précisément le matériau de base, no sé.
 
 
 

n°73973134
BoraBora
Dilettante
Posté le 16-12-2025 à 13:24:59  profilanswer
 

jamere20 a écrit :

Fin des années 80, début des années 90, les traducteurs s'octroyaient beaucoup de liberté.


Ils se sont toujours octroyé beaucoup de libertés, à toutes époques. Tout au moins la majorité.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73975597
Maalak
Posté le 16-12-2025 à 22:14:16  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


Je ne comprends pas comment "mince" a été traduit par skilled.[/quote]


 
slimmed -> skilled ?   [:michel_cymerde:7]  
 
Sinon, question qui pourrait peut-être répondre aux interrogations, c'est payé comment, un traducteur ? Au mot ou à la qualité de la traduction ?

n°73975670
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 16-12-2025 à 22:34:25  profilanswer
 

Maalak a écrit :


 
slimmed -> skilled ?   [:michel_cymerde:7]  
 
Sinon, question qui pourrait peut-être répondre aux interrogations, c'est payé comment, un traducteur ? Au mot ou à la qualité de la traduction ?


 
Au feuillet, soit 1500 signes.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73975897
BoraBora
Dilettante
Posté le 17-12-2025 à 00:13:02  profilanswer
 

Maalak a écrit :


 
slimmed -> skilled ?   [:michel_cymerde:7]  
 
Sinon, question qui pourrait peut-être répondre aux interrogations, c'est payé comment, un traducteur ? Au mot ou à la qualité de la traduction ?


 
Au feuillet, comme dit GB. Après, comme tout indépendant, ce que tu touches dépend de tes clients et de ton CV, donc aussi de la qualité de tes trados. Mais seulement si tu trouves des clients prêts à payer plus cher pour de la qualité. [:spamafoote] En trado de l'anglais, il y a forcément une concurrence féroce, donc les opportunités d'être bien payé sont rares.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73976051
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 17-12-2025 à 06:28:53  profilanswer
 

Et avec l’IA, c’est un métier condamné non ?


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73976058
Dynastie
Posté le 17-12-2025 à 06:39:19  profilanswer
 

gueuselambix a écrit :

Et avec l’IA, c’est un métier condamné non ?


 
Comme Harlequin qui est en train de cesser ces collaborations avec ses traducteurs pour donner ça à gérer à une agence qui utilise un traducteur auto.  
 
Perso, je pense que l’IA n’est pas encore au point et que les « relecteurs » ont intérêt être sacrément bons pour que la traduction soit agréable à lire. Quand je vois le niveau de traduction horrible de certains bouquins (souvent chez les mêmes éditeurs), je suis bien contente de lire les nouveautés en anglais. Certains traducteurs ne semblent avoir de traducteurs qu le nom, utilisent déjà de l’IA / des traducteurs online et sont de piètres relecteurs. D’ailleurs, pour remettre une pièce dans la « concurrence féroce » sur les trad depuis l’anglais, je trouve aussi que les trad depuis d’autres langues me posent moins de problèmes (principalement depuis le japonais, je lis peu de littérature étrangère hors littérature  anglophone ou japonaise).


Message édité par Dynastie le 17-12-2025 à 06:39:55
mood
Publicité
Posté le 17-12-2025 à 06:39:19  profilanswer
 

n°73976135
ogsvart_
Posté le 17-12-2025 à 07:50:09  profilanswer
 

gueuselambix a écrit :

Et avec l’IA, c’est un métier condamné non ?


 
Oui, sans l'ombre d'un doute.
 
J'utilise l'IA max pro d'open AI pour m'accompagner dans mes dev et divers projets
 
Je l'ai testé sur Robert Jordan et WOT donc, que je lis en VO depuis 2/3 soirs, je lui déclame des paragraphes qui me semblent un peu abscons a mes yeux.
 
Le résultat est sans appel, sa VF est meilleure que la VF du bouquin, que ce soit en fidélité ou en adaptation, car elle sait très bien adaptée les tournures de phrases pour éviter le mot à mot lourdingue.
 
En plus, elle a compris que je déclamais du Jordan sur WOT (je lui avais même pas précisé à la base), et elle convertie bien les noms propres tels qu'ils sont connus en VF ^^
 
Accessoirement je lui déclame le texte avec un accent de merde stratosphérique,  chaque fois je me dis qu'elle va rien capter, mais si, elle parvient toujours à trouver les vrais termes que je lui donne, même prononcés de manière atroce, ca me sidère ^^
 
Mais voilà, son boulot, from scratch, est meilleure que la VF nouvelle trad de WOT, j'ai pas grand chose de plus à ajouter :o
 
Par contre, attention, j'utilise une IA que je paye cher, la version gratuite te donnera peut être pas ce résultat, je sais pas, mais l'IA high end dernière version se balade en traduction je trouve.
 
A la rigueur, tu as juste besoin de la superviser en tant que chef traducteur, tu la laisse traduire tout le texte, elle ira 10 000 fois plus vite que toi déjà, et toi juste tu repasses derrière pour éventuellement ajuster des tournures de phrases si besoin.
 
Mais clairement, les traducteurs vont plus se casser la tête à tout traduire eux mêmes, et quand tu vois la qualité de leur boulot jusque là du reste, c'est quand même affolant à quel point ils sont pas capables de bien respecter le matériau de base  [:cobbdouglas]
 
J'ai lu 10 pages de VO hier sinon, c'était cool, mais j'avance pas vite, le niveau d'anglais est bien relevé chez Jordan, mais j'apprécie, ca va me faire progresser en anglais de fou de faire ce taff tous les soirs.
 
En plus je me retrouve à déclamer un peu le texte à mon IA, d'ici quelques mois, je serais moins une quiche en prononciation j'espere :o

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 17-12-2025 à 08:06:53
n°73976186
Chou Andy
Would you know my nem
Posté le 17-12-2025 à 08:23:41  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

J'avais écrit un roman Assassin's Creed pour Ubisoft y'a quelques années et il a été traduit dans une quinzaine de langues dont l'anglais.
Autant je ne suis pas capable de juger de la qualité d'une trad portugaise ou slovaque, autant j'ai relu la version anglaise, et OMG.

 

Je vous copie/colle le mail que j'avais fait à l'époque.

 
Citation :

Le texte est truffé de petites erreurs et de contresens. Par exemple, rien que dans les 5 premières pages:

 

P10: "He was as massive as his children were skilled" alors que la VF dit qu'il est aussi grand que ses enfants sont minces. Je ne comprends pas comment "mince" a été traduit par skilled.

 

p12: "Tomoe singeait sa démarche" -> Tomoe couldn't maintain her stern posture, y'a aucun rapport entre la VF et la VO.

 

P15: Elle chassa la mèche de ses yeux -> "She once again sought the spark in his eyes", encore une fois aucun rapport.

 

Bref, plein d'erreurs comme ça, je ne t'ai fait que les 5 premières pages mais il y en a en gros une tous les deux-trois pages. Et je ne te parle pas des trucs faux mais pas graves, genre le tout premier paragraphe où la traductrice dit qu'il esquive le coup malgré sa garde, alors qu'en réalité il bloque le coup grâce à sa garde.

 

Dans les trucs plus gênants:

 

P215: D'un coup, le garde devient une femme ("the female guard was more relaxed, she even seemeded a little bit bored" et toute la suite) alors qu'on a insisté tout le livre sur le fait qu'aucune femme n'a le droit de rejoindre l'armée et que quelques pages plus loin Atsuko se fait choper parce qu'elle est la seule femme, justement.

 

P263: Il manque un passage ("ricana Lloyd" ) et du coup pendant deux pages on ne comprend pas contre qui l'héroïne se bat.

 

Dans les trucs plus généraux:
- Elle a systématiquement traduit "en garde" par "défensive stance" (environ 150x dans le livre vu que je l'ai beaucoup utilisé), ce qui n'est pas la bonne trad et du coup ne marche pas du tout quand la personne passe à l'offensive. "Il se mit en garde haute et se jeta sur elle" ne fonctionne pas quand elle traduit par "he adopted a high defensive stance to attack her".

 

- Ma blague de la P167 a été traduite mot à mot, ce qui est dommage puisque du coup il n'y a plus de blague (sushi/souci)^^


 

"There is no sushi, my dear"


---------------
J'aurais voulu être un businessman
n°73977003
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 17-12-2025 à 11:30:50  profilanswer
 

Ce que vous racontez sur le métier de traducteur est très éloigné de ce que je lis des interviews de traducteur en fait.
La traduction du texte c'est genre 10% de leur taf et ils utilisent déjà l'IA pour certains d'entre eux. Le reste c'est les recherches sur les références pour arriver à trouver une équivalence dans la culture de destination, les jeux de mots, les citations, parfois les échanges avec l'auteur (quand il est dispo) pour comprendre l'intention...
 
Evidemment on parle de traduction de qualité pour des oeuvres de qualité, pas des collections qui pissent de la ligne.


---------------
Parler à un con, c'est comme se masturber avec une râpe à fromage : beaucoup de souffrance pour peu de résultat.
n°73977021
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 17-12-2025 à 11:32:49  profilanswer
 

Ce qui est triste c'est qu'en dénigrant leur boulot vous encouragez leur remplacement par l'IA exclusivement et vous en serez les premières victimes en ayant des traductions de moins bonne qualité pour le même prix.
bon sauf dans les cas où vous estimez que le résultat est finalement mieux, ok :D


---------------
Parler à un con, c'est comme se masturber avec une râpe à fromage : beaucoup de souffrance pour peu de résultat.
n°73977307
BoraBora
Dilettante
Posté le 17-12-2025 à 12:19:55  profilanswer
 

zephiel a écrit :

Ce qui est triste c'est qu'en dénigrant leur boulot vous encouragez leur remplacement par l'IA exclusivement et vous en serez les premières victimes en ayant des traductions de moins bonne qualité pour le même prix.
bon sauf dans les cas où vous estimez que le résultat est finalement mieux, ok :D


N'importe quoi. :sarcastic: Dénigrer les mauvais traducteurs, ça se fait depuis toujours, et c'est totalement justifié quand tu as payé un livre. Même les éditeurs sérieux critiquent les mauvais traducteurs et les éditeurs qui les emploient. C'est pas en acceptant sans moufter des trados nazes, voire même dégueulasses, que le niveau remontera, au contraire.
 

Citation :

Ce que vous racontez sur le métier de traducteur est très éloigné de ce que je lis des interviews de traducteur en fait.
La traduction du texte c'est genre 10% de leur taf et ils utilisent déjà l'IA pour certains d'entre eux. Le reste c'est les recherches sur les références pour arriver à trouver une équivalence dans la culture de destination, les jeux de mots, les citations, parfois les échanges avec l'auteur (quand il est dispo) pour comprendre l'intention...


C'est pas éloigné du tout de ce que tu lis, c'est juste que les traducteurs qui donnent des interviews sont ceux qui sont sérieux et sont pris au sérieux. Les nuls qui traduisent "so long!" par "si long !" ou "I'm the shit" par "je suis une merde", qui bâclent, ne se documentent pas etc., ceux-là ne sont pas sollicités par les journalistes.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73977441
DarkPunky
J'ignore de le savoir
Posté le 17-12-2025 à 12:49:20  profilanswer
 

Je réfléchirais moins en terme de bons ou mauvais traducteurs mais plus en termes de moyens. Comme n'importe quel artisan, si tu le payes au lance pierres tu auras probablement un résultat en conséquence.


---------------
Tar | Librarything
n°73977487
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 17-12-2025 à 13:01:20  profilanswer
 

zephiel a écrit :

Ce qui est triste c'est qu'en dénigrant leur boulot vous encouragez leur remplacement par l'IA exclusivement et vous en serez les premières victimes en ayant des traductions de moins bonne qualité pour le même prix.
bon sauf dans les cas où vous estimez que le résultat est finalement mieux, ok :D


 
Même si c'est pour des bibliothèques roses ou vertes (donc un vocabulaire plus simple et un contexte plus facile), j'ai traduit un peu plus de cent ouvrages donc j'ai un peu de recul sur le métier.
 
Ce n'est pas un métier facile et, même pour les stars, c'est assez mal payé - du coup, comme on te paye au feuillet, tu es incité à travailler plus vite si tu veux en vivre. Ca ne veut pas dire que tu vas volontairement bâcler la trad (parce que si tu fais de la merde, personne ne te recontactera) mais tu ne vas pas non plus passer 1h à chercher *la* tournure parfaite, à la fois pertinente et poétique - sauf si tu es vraiment impliqué dans l'oeuvre.
 
Par ailleurs, ton taf est souvent repris par les éditeurs derrière qui justifient aussi leur salaire en imprimant leur patte et en suggérant des modifs, parfois pertinentes, parfois pas. Si tu es passionné et consciencieux, tu vas passer des heures à argumenter tes choix et passer pour un chieur. Si tu es plus conciliant, tu vas dire "ouais ok si ça t'amuse" et avoir la réputation d'un auteur simple à gérer.
 
Bref, si je devais traduire un de mes auteurs favoris (Gemmell, Martin, Jordan en fantasy par exemple), je le prendrais très au sérieux, au-delà de l'aspect financier, parce que ce serait une passion - et la trad s'en ressentirait certainement. Mais si je dois traduire un Robin Hobb dont je n'ai pas grand chose à battre, je ne garantis pas que je ferai un travail exceptionnel. Et si je devais traduire un thriller industriel avec de nombreux termes techniques, je ferais sans doute quelques bourdes malgré mes efforts vu que je n'y connais rien.
 
Sola, ou les différents traducteurs de WoT, ne sont pas de "mauvais" traducteurs en soi. C'est juste que l'oeuvre originale n'avait aucune importance particulière pour eux et qu'ils s'en foutaient si c'était vaguement à peu près globalement correct.

Message cité 1 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 17-12-2025 à 13:01:55

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73977517
ogsvart_
Posté le 17-12-2025 à 13:09:03  profilanswer
 

zephiel a écrit :

Ce qui est triste c'est qu'en dénigrant leur boulot vous encouragez leur remplacement par l'IA exclusivement et vous en serez les premières victimes en ayant des traductions de moins bonne qualité pour le même prix.
bon sauf dans les cas où vous estimez que le résultat est finalement mieux, ok :D


 
Les traductions des bouquins et auteurs de qualité sont déjà naze (en fantasy déjà) non ? :o
 
Si je passe en VO, c'est pas parce que je trouve la VF fantastique, sinon je serais resté sur la VF :D
 
Moi je ne fais que constater que mon IA from scratch fait mieux que la dernière traduction FR de WOT, c'est assez factuel, après j'ai peut être simplement de mauvais passages VF sur ce tome 1, et en moyenne c'est peut être bcp mieux, mais de voir que successivement sur de nombreux passages je constate des écarts / des oublies / des modifications inappropriées, ben que veux tu que je te dise ? ^^
 
Le boulot est mal fait, je peux pas dire autre chose.
 
Et c'est Robert Jordan, WOT, plutôt une grosse référence quand même.

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 17-12-2025 à 13:10:17
n°73977529
Hegemonie
Posté le 17-12-2025 à 13:12:45  profilanswer
 

DarkPunky a écrit :

Je réfléchirais moins en terme de bons ou mauvais traducteurs mais plus en termes de moyens. Comme n'importe quel artisan, si tu le payes au lance pierres tu auras probablement un résultat en conséquence.

 

Pays peanuts get monkeys

n°73977717
TZDZ
Posté le 17-12-2025 à 13:49:57  profilanswer
 

zephiel a écrit :

Ce qui est triste c'est qu'en dénigrant leur boulot vous encouragez leur remplacement par l'IA exclusivement et vous en serez les premières victimes en ayant des traductions de moins bonne qualité pour le même prix.
bon sauf dans les cas où vous estimez que le résultat est finalement mieux, ok :D


À l'heure où des modèles de langage un peu affinés battent les meilleurs étudiants aux concours de maths, et font des démonstrations mathématiques inédites, je ne vois pas ce qui permet de dire que des modèles de langage seraient et surtout seront moins bons dans une tâche qui est justement hyper adaptée à leur architecture. Ils sur-performent dans des tâches connexes...
Perso je me réjouis du fait qu'on aura sûrement bientôt accès à l'ensemble des écrits publiés dans les principales langues. Et je suspecte que les obstacles actuels ne sont pas d'ordre technique.

n°73977739
Chou Andy
Would you know my nem
Posté le 17-12-2025 à 13:54:36  profilanswer
 

J'imagine que très rapidement (et peut-être même dès aujourd'hui) l'IA seule surpassera le traducteur pour 99% des cas (traduction rapide et robuste, qui "fait bien le taf" ) et que ce ne sont que pour des cas très ambitieux (ambition artistique notamment) que le traducteur humain restera compétitif.


---------------
J'aurais voulu être un businessman
n°73977748
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 17-12-2025 à 13:55:54  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Les traductions des bouquins et auteurs de qualité sont déjà naze (en fantasy déjà) non ? :o
 
Si je passe en VO, c'est pas parce que je trouve la VF fantastique, sinon je serais resté sur la VF :D
 
Moi je ne fais que constater que mon IA from scratch fait mieux que la dernière traduction FR de WOT, c'est assez factuel, après j'ai peut être simplement de mauvais passages VF sur ce tome 1, et en moyenne c'est peut être bcp mieux, mais de voir que successivement sur de nombreux passages je constate des écarts / des oublies / des modifications inappropriées, ben que veux tu que je te dise ? ^^
 
Le boulot est mal fait, je peux pas dire autre chose.
 
Et c'est Robert Jordan, WOT, plutôt une grosse référence quand même.


 
Y'a plusieurs biais dans ton approche, même si tu as bien entendu le droit de préférer une version plutôt qu'une autre.
Ton IA fait mieux sur les critères que tu perçois et qui t'importent, c'est pas forcément un mieux objectif. Perso je me contrefous d'avoir une traduction littérale, donc ça ne va pas rentrer dans mes critères. Et si tu passes à côté d'une référence parce que tu ne la connais pas, tu ne le sauras jamais vu que l'IA ne va pas te le dire :D  
Les oublis/contresens sont un peu plus factuels mais l'impact est à juger au cas par cas.
 
Personnellement j'arrive à reconnaitre des styles d'auteurs alors qu'ils sont traduits par des gens différents, donc je me dis que le boulot n'est pas si mal fait. D'autant plus que je prends plaisir à lire ce que je lis en traduit et que j'y vois régulièrement des références que je n'aurai jamais capté autrement.


---------------
Parler à un con, c'est comme se masturber avec une râpe à fromage : beaucoup de souffrance pour peu de résultat.
n°73977756
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 17-12-2025 à 13:57:35  profilanswer
 

TZDZ a écrit :


À l'heure où des modèles de langage un peu affinés battent les meilleurs étudiants aux concours de maths, et font des démonstrations mathématiques inédites, je ne vois pas ce qui permet de dire que des modèles de langage seraient et surtout seront moins bons dans une tâche qui est justement hyper adaptée à leur architecture. Ils sur-performent dans des tâches connexes...
Perso je me réjouis du fait qu'on aura sûrement bientôt accès à l'ensemble des écrits publiés dans les principales langues. Et je suspecte que les obstacles actuels ne sont pas d'ordre technique.


 

Chou Andy a écrit :

J'imagine que très rapidement (et peut-être même dès aujourd'hui) l'IA seule surpassera le traducteur pour 99% des cas (traduction rapide et robuste, qui "fait bien le taf" ) et que ce ne sont que pour des cas très ambitieux (ambition artistique notamment) que le traducteur humain restera compétitif.


 
Vous mettez en opposition des usages qui sont complémentaires. Encore une fois, les traducteurs utilisent déjà l'IA  [:petrus75]


---------------
Parler à un con, c'est comme se masturber avec une râpe à fromage : beaucoup de souffrance pour peu de résultat.
n°73977789
TZDZ
Posté le 17-12-2025 à 14:02:48  profilanswer
 

zephiel a écrit :

 

Vous mettez en opposition des usages qui sont complémentaires. Encore une fois, les traducteurs utilisent déjà l'IA  [:petrus75]


Je ne vois pas en quoi le fait que des traducteurs s'aident de llm me contredise.
Demain ahma les traducteurs n'auront plus guère de sens, sauf pour des cas juridiques ou diplomatiques où le procédé compte.

n°73977884
Chou Andy
Would you know my nem
Posté le 17-12-2025 à 14:20:01  profilanswer
 

zephiel a écrit :

 

Vous mettez en opposition des usages qui sont complémentaires. Encore une fois, les traducteurs utilisent déjà l'IA  [:petrus75]

 

La question c'est est-ce que l'éditeur peut utiliser l'IA lui-même :o


---------------
J'aurais voulu être un businessman
n°73977898
FrenchyEve
Posté le 17-12-2025 à 14:22:40  profilanswer
 

En parlant de traduction, je vous conseille d'aller lire dans le Canard Enchainé du 3 décembre l'article "L’interprète hongrois est un artiste" sur la traduction trés fantaisiste des propos de Poutine faite par l'interprete hongrois lors de la visite d'Orban à Moscou.  
Un exemple :  
Poutine : Et il y a des questions et des problèmes dont nous devons ­discuter.
Interprète : Et c’est ainsi que nous pourrons développer davantage notre économie.

 
Et c'est tout du même niveau. Hallucinant, on croirait une traduction de série TV des années 70-80 vu l'écart entre les 2 textes

n°73977912
ogsvart_
Posté le 17-12-2025 à 14:26:08  profilanswer
 

zephiel a écrit :


 
Y'a plusieurs biais dans ton approche, même si tu as bien entendu le droit de préférer une version plutôt qu'une autre.
Ton IA fait mieux sur les critères que tu perçois et qui t'importent, c'est pas forcément un mieux objectif. Perso je me contrefous d'avoir une traduction littérale, donc ça ne va pas rentrer dans mes critères. Et si tu passes à côté d'une référence parce que tu ne la connais pas, tu ne le sauras jamais vu que l'IA ne va pas te le dire :D  
Les oublis/contresens sont un peu plus factuels mais l'impact est à juger au cas par cas.
 
Personnellement j'arrive à reconnaitre des styles d'auteurs alors qu'ils sont traduits par des gens différents, donc je me dis que le boulot n'est pas si mal fait. D'autant plus que je prends plaisir à lire ce que je lis en traduit et que j'y vois régulièrement des références que je n'aurai jamais capté autrement.


 
J'ai posté quelques exemples au dessus, c'est juste mauvais, pas fidèle, et parfois ca contredit même le sens de la VO, et ça enchaine comme ça tout un chapitre.
 
'rivière qui coule, vide, vide de tout' devient 'onde qui coule majestueusement' c'est de la bonne VF ?
 
'Jambes étalées par terre' deviennent 'postérieurs en mouvement constant', c'est ok ?
 
Et... ça enchaine comme ça sur des pages, flemme de pointer toutes les approximations/erreurs, ou parfois juste les petits oublis où on enlève des détails sans raison.
 
Donc c'est objectivement mauvais oui, y a pas de biais.
 
Et mon IA fait mieux oui, elle fait pas du mot pour mot, elle sait adapter juste ce qu'il faut, on peut ergoter sur sa proposition oui, mais globalement c'est moins dissonant et plus respectueux de l'oeuvre original.
 
Après, si pour toi, le boulot de traduction veut dire "Ré-interprétation à sa sauce et modifications de l'oeuvre originale", on sera pas d'accord, mais je vois comment tu pourrais justifier ça comme un bon boulot de traduction :o
 
Respecter l'oeuvre original, en adaptant les tournures oui, mais en respectant le sens donné initialement, c'est un minimum.
 
Après, c'est peut être propre à Jordan et WOT hein, je juge de leur trad FR sur lequel je passe du temps en ce moment, je parle pas de VF en général  :jap:  
 
La Fantasy est peut être un terrain désolé niveau traduction VF :o
 
Game of Throne je crois que c'est très mauvais aussi non ? :o
 
 

n°73977922
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 17-12-2025 à 14:27:31  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :

En parlant de traduction, je vous conseille d'aller lire dans le Canard Enchainé du 3 décembre l'article "L’interprète hongrois est un artiste" sur la traduction trés fantaisiste des propos de Poutine faite par l'interprete hongrois lors de la visite d'Orban à Moscou.
Un exemple :
Poutine : Et il y a des questions et des problèmes dont nous devons ­discuter.
Interprète : Et c’est ainsi que nous pourrons développer davantage notre économie.

 

Et c'est tout du même niveau. Hallucinant, on croirait une traduction de série TV des années 70-80 vu l'écart entre les 2 textes

 

Orban il a pas besoin de traduction, il comprend le poutine dans le texte a force ...


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73977965
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 17-12-2025 à 14:36:18  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
J'ai posté quelques exemples au dessus, c'est juste mauvais, pas fidèle, et parfois ca contredit même le sens de la VO, et ça enchaine comme ça tout un chapitre.
 
'rivière qui coule, vide, vide de tout' devient 'onde qui coule majestueusement' c'est de la bonne VF ?
 
'Jambes étalées par terre' deviennent 'postérieurs en mouvement constant', c'est ok ?
 
Et... ça enchaine comme ça sur des pages, flemme de pointer toutes les approximations/erreurs, ou parfois juste les petits oublis où on enlève des détails sans raison.
 
Donc c'est objectivement mauvais oui, y a pas de biais.
 
Et mon IA fait mieux oui, elle fait pas du mot pour mot, elle sait adapter juste ce qu'il faut, on peut ergoter sur sa proposition oui, mais globalement c'est moins dissonant et plus respectueux de l'oeuvre original.
 
Après, si pour toi, le boulot de traduction veut dire "Ré-interprétation à sa sauce et modifications de l'oeuvre originale", on sera pas d'accord, mais je vois comment tu pourrais justifier ça comme un bon boulot de traduction :o
 
Respecter l'oeuvre original, en adaptant les tournures oui, mais en respectant le sens donné initialement, c'est un minimum.
 
Après, c'est peut être propre à Jordan et WOT hein, je juge de leur trad FR sur lequel je passe du temps en ce moment, je parle pas de VF en général  :jap:  
 
La Fantasy est peut être un terrain désolé niveau traduction VF :o
 
Game of Throne je crois que c'est très mauvais aussi non ? :o
 
 


Par curiosité, tu pourrais nous donner la traduction de ton IA sur tes exemples de mauvaise traduction FR ?
Après, faut aussi voir au global, c'est pas impossible que certains passages bien traduits actuellement aient des erreurs grossières avec l'IA.

n°73978040
Chou Andy
Would you know my nem
Posté le 17-12-2025 à 14:51:09  profilanswer
 

Acheum a écrit :


Par curiosité, tu pourrais nous donner la traduction de ton IA sur tes exemples de mauvaise traduction FR ?
Après, faut aussi voir au global, c'est pas impossible que certains passages bien traduits actuellement aient des erreurs grossières avec l'IA.

 

À cause d'un mauvais traducteur que l'IA aurait imité :o


---------------
J'aurais voulu être un businessman
n°73978080
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 17-12-2025 à 14:57:38  profilanswer
 

Après, j'attends de voir sur l'IA parce que pas mal de spécialistes semblent penser qu'elle va finir par tourner en rond et on le voit au moins dans l'écriture prédictive (l'ancien T9).
 
Autrefois, les téléphones avaient un dictionnaire intégré et corrigeaient les fautes. Maintenant, avec l'IA, les modèles sont nourris (j'imagine) par des utilisateurs de plus en plus cons et du coup il RAJOUTE des fautes.
 
J'ai vu des exemples concrets sur mon téléphone, quand il rajoute un accent sur "a priori", ou même une fois où il me change le "on descend" par "on descends".
 
Donc si ça se trouve l'IA va imploser en vol, ou aura en tout cas toujours besoin d'une supervision derrière pour éviter les conneries du genre "maison à trois étages" qu'elle aurait très bien pu commettre.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73978088
BoraBora
Dilettante
Posté le 17-12-2025 à 14:59:12  profilanswer
 

DarkPunky a écrit :

Je réfléchirais moins en terme de bons ou mauvais traducteurs mais plus en termes de moyens. Comme n'importe quel artisan, si tu le payes au lance pierres tu auras probablement un résultat en conséquence.


Il est évident que l'éditeur est responsable d'employer un traducteur sans lui donner les moyens (temps/argent) de faire du bon boulot. mais c'est aussi parce que traduire de l'anglais est à la portée d'une fraction non négligeable de la population qu'il y a tant de médiocres traducteurs qui tirent la profession vers le bas en acceptant des tarifs honteux. T'as pas le même problème en chinois, turc ou même simplement italien ou allemand où le niveau moyen des trados est sans commune mesure avec celui de l'anglais.
 
Faut pas oublier que le client typique d'un livre traduit n'a pas le choix. Il y a beaucoup, beaucoup plus de gens assez anglophones pour lire en VO qu'autrefois, avant le net, mais l'écrasante majorité des gens sont encore obligés de lire en VF. La plupart n'ont pas conscience de ce qu'ils perdent de sens et de style, pas plus que je n'en ai moi quand je lis une trado de l'italien ou du russe. Donc l'éditeur peu consciencieux ira au minimum de dépenses et choisira un traducteur qui ne peut pas se permettre d'être exigeant niveau thunes.
 
C'est d'ailleurs le plus rageant quand un livre est mal traduit, c'est qu'il n'y a pas d'autre choix et s'il y en a un autre un jour, ce sera un jour très lointain.
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Même si c'est pour des bibliothèques roses ou vertes (donc un vocabulaire plus simple et un contexte plus facile), j'ai traduit un peu plus de cent ouvrages donc j'ai un peu de recul sur le métier.
 
Ce n'est pas un métier facile et, même pour les stars, c'est assez mal payé - du coup, comme on te paye au feuillet, tu es incité à travailler plus vite si tu veux en vivre. Ca ne veut pas dire que tu vas volontairement bâcler la trad (parce que si tu fais de la merde, personne ne te recontactera) mais tu ne vas pas non plus passer 1h à chercher *la* tournure parfaite, à la fois pertinente et poétique - sauf si tu es vraiment impliqué dans l'oeuvre.
 
Par ailleurs, ton taf est souvent repris par les éditeurs derrière qui justifient aussi leur salaire en imprimant leur patte et en suggérant des modifs, parfois pertinentes, parfois pas. Si tu es passionné et consciencieux, tu vas passer des heures à argumenter tes choix et passer pour un chieur. Si tu es plus conciliant, tu vas dire "ouais ok si ça t'amuse" et avoir la réputation d'un auteur simple à gérer.
 
Bref, si je devais traduire un de mes auteurs favoris (Gemmell, Martin, Jordan en fantasy par exemple), je le prendrais très au sérieux, au-delà de l'aspect financier, parce que ce serait une passion - et la trad s'en ressentirait certainement. Mais si je dois traduire un Robin Hobb dont je n'ai pas grand chose à battre, je ne garantis pas que je ferai un travail exceptionnel. Et si je devais traduire un thriller industriel avec de nombreux termes techniques, je ferais sans doute quelques bourdes malgré mes efforts vu que je n'y connais rien.
 
Sola, ou les différents traducteurs de WoT, ne sont pas de "mauvais" traducteurs en soi. C'est juste que l'oeuvre originale n'avait aucune importance particulière pour eux et qu'ils s'en foutaient si c'était vaguement à peu près globalement correct.


 
Non, Sola n'est pas dans la catégorie des traducteurs qui bâclent parce qu'ils s'en foutent. Il passe au contraire beaucoup de temps à "améliorer" le texte. Et il fait aussi des contre-sens et des approximations, on est d'accord. Mais c'est une autre catégorie de traducteurs, ceux qui s'estiment meilleurs écrivains ou tout au moins meilleurs stylistes que les auteurs qu'ils traduisent et en font donc une adaptation plutôt qu'une traduction. Selon les cas ça peut être vrai, comme Vian qui adapte Van Vogt, ou ridiculement faux, comme Sola qui adapte GoT. Dans tous les cas je trouve ça condamnable.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73978106
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 17-12-2025 à 15:01:48  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


 
Non, Sola n'est pas dans la catégorie des traducteurs qui bâclent parce qu'ils s'en foutent. Il passe au contraire beaucoup de temps à "améliorer" le texte. Et il fait aussi des contre-sens et des approximations, on est d'accord. Mais c'est une autre catégorie de traducteurs, ceux qui s'estiment meilleurs écrivains ou tout au moins meilleurs stylistes que les auteurs qu'ils traduisent et en font donc une adaptation plutôt qu'une traduction. Selon les cas ça peut être vrai, comme Vian qui adapte Van Vogt, ou ridiculement faux, comme Sola qui adapte GoT. Dans tous les cas je trouve ça condamnable.


 
Je suis bien sûr d'accord avec toi, mais ce sentiment d'être un "meilleur écrivain" vient aussi du fait qu'il ne s'intéresse pas à l'oeuvre originale. S'il avait été fan, il aurait tenté au maximum de respecter le style de l'auteur.
 
D'où mon impression qu'en anglais au moins où, comme tu l'as dit, on a le choix, il vaut mieux choisir un traducteur plus faible mais passionné qu'un traducteur émérite qui s'en contrebat le testicule gauche.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73978125
TZDZ
Posté le 17-12-2025 à 15:05:00  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Après, j'attends de voir sur l'IA parce que pas mal de spécialistes semblent penser qu'elle va finir par tourner en rond et on le voit au moins dans l'écriture prédictive (l'ancien T9).

 

Autrefois, les téléphones avaient un dictionnaire intégré et corrigeaient les fautes. Maintenant, avec l'IA, les modèles sont nourris (j'imagine) par des utilisateurs de plus en plus cons et du coup il RAJOUTE des fautes.

 

J'ai vu des exemples concrets sur mon téléphone, quand il rajoute un accent sur "a priori", ou même une fois où il me change le "on descend" par "on descends".

 

Donc si ça se trouve l'IA va imploser en vol, ou aura en tout cas toujours besoin d'une supervision derrière pour éviter les conneries du genre "maison à trois étages" qu'elle aurait très bien pu commettre.


Y'a toujours eu ce genre de commentaire depuis l'essor de l'IA, plein de raisons, y compris de cadors, qui expliquent que les LLM ne pourront jamais faire ça ou ça.
À chaque fois ils se sont plantés, donc le plus simple c'est de vérifier par soi même, mais je ne vois pas ce qui permettrait de penser à une implosion en vol comme tu dis. L'art de choisir un dataset d'apprentissage c'est justement d'éliminer les trucs de mauvaise qualité. La maison à trois étages typiquement c'est une erreur qu'une IA ne fera pas car il y a un encodage sémantique.

 

Test avec mistral medium (pas ouf) :
Mistral: Mistral Medium 3.1
   

 

La traduction de "a three-story house" en français est :

 

"une maison à trois étages"

 

(ou parfois "une maison de trois étages" )

 

⚠️ Attention :

 

   En anglais, on dit "three-story house" (avec un tiret si utilisé comme adjectif : "three-story" ).
    En français, on utilise "étage" (et non "histoire", qui serait une erreur de traduction littérale).

 

Exemple d'utilisation :
"They live in a beautiful three-story house by the lake."
→ "Ils habitent une belle maison à trois étages au bord du lac."

Message cité 1 fois
Message édité par TZDZ le 17-12-2025 à 15:06:16
n°73978142
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 17-12-2025 à 15:08:13  profilanswer
 

TZDZ a écrit :


Y'a toujours eu ce genre de commentaire depuis l'essor de l'IA, plein de raisons, y compris de cadors, qui expliquent que les LLM ne pourront jamais faire ça ou ça.
À chaque fois ils se sont plantés, donc le plus simple c'est de vérifier par soi même, mais je ne vois pas ce qui permettrait de penser à une implosion en vol comme tu dis. L'art de choisir un dataset d'apprentissage c'est justement d'éliminer les trucs de mauvaise qualité. La maison à trois étages typiquement c'est une erreur qu'une IA ne fera pas car il y a un encodage sémantique.


 
Oui, je prenais cet exemple au hasard mais je vois ce que tu veux dire.
Quoi qu'il en soit, comme je ne connais rien au sujet, je me permets de constater. Et le constat 100% objectif c'est que le correcteur des téléphones, que ce soit Android ou iPhone, est devenu catastrophique depuis l'introduction de l'IA. Donc je me demande si ça joue sur d'autres domaines.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73978187
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 17-12-2025 à 15:15:46  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :

En parlant de traduction, je vous conseille d'aller lire dans le Canard Enchainé du 3 décembre l'article "L’interprète hongrois est un artiste" sur la traduction trés fantaisiste des propos de Poutine faite par l'interprete hongrois lors de la visite d'Orban à Moscou.  
Un exemple :  
Poutine : Et il y a des questions et des problèmes dont nous devons ­discuter.
Interprète : Et c’est ainsi que nous pourrons développer davantage notre économie.

 
Et c'est tout du même niveau. Hallucinant, on croirait une traduction de série TV des années 70-80 vu l'écart entre les 2 textes


 
Et du coup pour raccrocher un peu au sujet, c'est le moment de lire le cycle de Tchaï de Jack Vance :D


---------------
Parler à un con, c'est comme se masturber avec une râpe à fromage : beaucoup de souffrance pour peu de résultat.
n°73978317
Cyroc
Posté le 17-12-2025 à 15:42:35  profilanswer
 

Pour connaître 2 trad dans la fantasy, y'a pas toujours qu'une personne qui traduit tout de 0.  
 
Dans les cas que je connais y'a au moins 3 personnes qui passent sur le texte : un premier traducteur qui traduit littéralement le texte anglais(et qui pourrait bien être remplacé par l'IA malheureusement), un deuxième qui a les 2 textes en parallèle et qui reprends les tournures/contre sens, adapté les noms propre si besoin etc, et un 3eme qui n'a que le texte français et qui corrige les fautes de français. La 3eme personne c'est souvent l'éditeur.

n°73978696
ogsvart_
Posté le 17-12-2025 à 16:47:09  profilanswer
 

Acheum a écrit :


Par curiosité, tu pourrais nous donner la traduction de ton IA sur tes exemples de mauvaise traduction FR ?
Après, faut aussi voir au global, c'est pas impossible que certains passages bien traduits actuellement aient des erreurs grossières avec l'IA.


 
Oui, j'essaierais de donner des exemples  :jap:  
 
Je donnerais des petites passages entiers: VO / VF / et VF IA
 
tain je vais me retrouver à faire un travail de re-traduction de WOT moi  [:bakk38]  
 
 
 
Pour les IAs, faut dissocier les modèles gratuits, ou les implémentations gratuites dans les logiciels courant, de ceux auxquels on a accès en payant les abos premium, y a un gouffre entre les 2, et perso je parle du top modèle high end sortie y a quelques jours qui met une douille au dernier modèle high end du mois dernier quoi :o (sur mon taff et des questions vastes et complexes).
 
Mais en gratuit bon, c'est forcément pas la même, et loin s'en faut.

n°73978710
BoraBora
Dilettante
Posté le 17-12-2025 à 16:49:21  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Je suis bien sûr d'accord avec toi, mais ce sentiment d'être un "meilleur écrivain" vient aussi du fait qu'il ne s'intéresse pas à l'oeuvre originale. S'il avait été fan, il aurait tenté au maximum de respecter le style de l'auteur.
 
D'où mon impression qu'en anglais au moins où, comme tu l'as dit, on a le choix, il vaut mieux choisir un traducteur plus faible mais passionné qu'un traducteur émérite qui s'en contrebat le testicule gauche.


 
Non, le traducteur genre Sola qui a la grosse tête et méprise les écrivains qu'il traduit, c'est rare. 99% des boulots bâclés, c'est simplement que le mec n'est pas bon et/ou qu'il n'est pas assez payé et/où qu'on ne lui pas laissé assez de temps. De toute façon, aucun traducteur pro ne va être "passionné" par tous les livres qu'il traduit. Ca arrive, mais c'est pas le job courant. C'est pas pour ça que tu vas bâcler.
 
 

Cyroc a écrit :

Pour connaître 2 trad dans la fantasy, y'a pas toujours qu'une personne qui traduit tout de 0.  
 
Dans les cas que je connais y'a au moins 3 personnes qui passent sur le texte : un premier traducteur qui traduit littéralement le texte anglais(et qui pourrait bien être remplacé par l'IA malheureusement), un deuxième qui a les 2 textes en parallèle et qui reprends les tournures/contre sens, adapté les noms propre si besoin etc, et un 3eme qui n'a que le texte français et qui corrige les fautes de français. La 3eme personne c'est souvent l'éditeur.


Bizarre, c'est pas du tout ce que je sais de la profession, ces deux traducteurs successifs sur le même livre. Quant à l'éditeur qui fait le boulot du correcteur, c'est seulement dans la micro-édition. Normalement, l'éditeur a autre chose à faire de plus important que corriger les fautes de français du traducteur.

Message cité 1 fois
Message édité par BoraBora le 17-12-2025 à 16:50:54

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73978997
Cyroc
Posté le 17-12-2025 à 17:50:36  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Bizarre, c'est pas du tout ce que je sais de la profession, ces deux traducteurs successifs sur le même livre. Quant à l'éditeur qui fait le boulot du correcteur, c'est seulement dans la micro-édition. Normalement, l'éditeur a autre chose à faire de plus important que corriger les fautes de français du traducteur.


 
Ça dépend probablement des styles, je suppose qu'il est plus facile de traduire seul de la blanche ou du polar, que de la fantasy de 600 pages avec son cheptel de noms chelous et de vocabulaire médiéval et spécifique.
 
En tout cas pour les avoir vu bosser, c'était vraiment de la relecture/adaptation avec les deux textes VO/VF en parallèle. Et derrière une autre relecture purement francophone pour les erreurs de typo/accords. Avec d'ailleurs des fois des prises de bec avec le relecteur FR, c'est parfois lui qui râle sur les répétitions et qui demande a utiliser des synonymes à tout va, parce que l'auteur anglais a mis 20x "sword" dans une page.

Message cité 1 fois
Message édité par Cyroc le 17-12-2025 à 17:50:56
n°73979463
TZDZ
Posté le 17-12-2025 à 19:42:52  profilanswer
 

Cyroc a écrit :

Pour connaître 2 trad dans la fantasy, y'a pas toujours qu'une personne qui traduit tout de 0.

 

Dans les cas que je connais y'a au moins 3 personnes qui passent sur le texte : un premier traducteur qui traduit littéralement le texte anglais(et qui pourrait bien être remplacé par l'IA malheureusement), un deuxième qui a les 2 textes en parallèle et qui reprends les tournures/contre sens, adapté les noms propre si besoin etc, et un 3eme qui n'a que le texte français et qui corrige les fautes de français. La 3eme personne c'est souvent l'éditeur.


De façon intéressante c'est complètement une méthode qui pourrait être utilisée pour améliorer les trads automatiques  :D
Perso j'ai aucun doute concernant le fait que les llm fassent mieux que des humains à terme pour les langues occidentales les plus parlées, je pense que ça marchera aussi mieux pour les autres langues avec un corpus important (genre l'arabe, le japonais, le chinois, etc.). Ce que je me demande c'est est-ce que ça pourra fonctionner avec des langues plus confidentielles, est-ce que ça permettra de les préserver et de favoriser les échanges culturels avec.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  766  767  768  769  770  771

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)