Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
4059 connectés 

 


 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  602  603  604  605  606  607  608  609  610
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°62109861
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 12-02-2021 à 15:30:37  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

hisvin a écrit :

Perso, j'aime bien Grand-pas d'autant plus que cela correspond mieux comme traduction.
Je trouve cela amusant que, pour une fois, que l'on a une traduction presque littérale, cela bloque. :D
 
Après c'est sur que l'on peut préférer l'interprétation du surnom à une traduction terre à terre.


Hahaha, comme quoi :o
 

Grenouille Bleue a écrit :

"Marcheur rapide", même :D
 
Et là on tombe dans la difficulté de traduire les noms propres de l'anglais au français, alors qu'ils ont un système complètement différent.
On en parlait plus tôt avec le Thiefcatcher de Locke Lamora. En anglais ça sonne bien, en français ça donne "Attrapeur-de-voleur", ce qui sonne vraiment ridicule. Mais il n'y a pas de solution miracle pour le coup :/


 
C'est la traductrice de Sanderson qui s'en sort pas trop mal sur la traduction de ces anglicismes assez fréquents dans ses systems de magie & co.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le 12-02-2021 à 15:30:37  profilanswer
 

n°62109864
Hegemonie
Posté le 12-02-2021 à 15:30:58  profilanswer
 

Strider, c'est "marcheur à grandes enjambées", ça allait bien avec grand pas je trouve.
 
Mais ouais les traductions sont toujours un peu délicates (storms qui devient Bourrasques dans les archives de roshar par exemple...)

n°62109874
DarkPunky
J'ignore de le savoir
Posté le 12-02-2021 à 15:31:38  profilanswer
 

Ce qui me gêne un peu dans la nouvelle traduction c'est qu'elle a été obligée de trouver de nouvelles traductions pour des mots dont l'ancienne traduction était probablement la meilleure à cause des droits d'auteur de la trad elle-même, dixit le nouveau traducteur himself. Ce qui est un peu un comble pour une nouvelle traduction qui se veux la best ever mais qui est obligée de faire moins bien (parfois) que la précédente.


---------------
Tar | Librarything
n°62109911
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 12-02-2021 à 15:34:29  profilanswer
 

Après on est des puristes ici (forcément, comme sur tout topic hfr) mais de manière générale je pense que les gens ne se rendent même pas compte de la qualité d'une traduction.
 
Que Strider ait été traduit par "Grand-Pas", "l'Arpenteur", "Le Marcheur", ça n'aurait pas créé de grand débat.
 
En fait, les seuls débats interviennent quand on utilise un terme qui a déjà un sens dans l'imaginaire collectif, comme l'erreur de traduire Direwolf par Loup-Garou de Sola (encore lui :D ). Direwolf n'a pas de traduction littérale en français et il y aurait toujours eu des mécontents si ça avait été traduit par "surloup", "Grand Loup", "Sombreloup", "Mégaloup" ou n'importe quoi d'autre... mais sans commune mesure avec le fait d'utiliser un terme qui a son propre folklore.
 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°62109924
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 12-02-2021 à 15:35:35  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


En fait, les seuls débats interviennent quand on utilise un terme qui a déjà un sens dans l'imaginaire collectif, comme l'erreur de traduire Direwolf par Loup-Garou de Sola (encore lui :D ). Direwolf n'a pas de traduction littérale en français et il y aurait toujours eu des mécontents si ça avait été traduit par "surloup", "Grand Loup", "Sombreloup", "Mégaloup" ou n'importe quoi d'autre... mais sans commune mesure avec le fait d'utiliser un terme qui a son propre folklore.


Tu vois la, je sais reconnaitre que Direwolf en Loup Garou c'est indéfendable :D


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°62110075
Kyjja
Paye la dîme.
Posté le 12-02-2021 à 15:48:43  profilanswer
 
n°62110172
Moonzoid
omnia vanitas ...
Posté le 12-02-2021 à 15:55:52  profilanswer
 

DarkPunky a écrit :

Ce qui me gêne un peu dans la nouvelle traduction c'est qu'elle a été obligée de trouver de nouvelles traductions pour des mots dont l'ancienne traduction était probablement la meilleure à cause des droits d'auteur de la trad elle-même, dixit le nouveau traducteur himself. Ce qui est un peu un comble pour une nouvelle traduction qui se veux la best ever mais qui est obligée de faire moins bien (parfois) que la précédente.


 
Ah je savais pas ça, je comprends mieux pourquoi il s'est échiné à changer presque tous les noms propres.


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°62110227
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 12-02-2021 à 16:00:43  profilanswer
 


 
Le pire c'est que j'y ai pensé à l'époque :D
Ca existait aussi dans ADD, et ça avait été traduit par Sombreloup je crois.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°62110383
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 12-02-2021 à 16:15:58  profilanswer
 

J'aime bien Grand Loup moi :o


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°62110430
Moonzoid
omnia vanitas ...
Posté le 12-02-2021 à 16:20:21  profilanswer
 

C'est mignon Sombreloup ça a un petit parfum D&D des années 80  [:gordon shumway:2]


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
mood
Publicité
Posté le 12-02-2021 à 16:20:21  profilanswer
 

n°62110712
hisvin
Posté le 12-02-2021 à 16:59:14  profilanswer
 

Acheum a écrit :


Pas d'accord.
La traduction littérale de "strider" c'est "marcheur". Perso entre "arpenteur" et "grand pas", je trouve que le premier est objectivement une meilleure traduction.


To stride, cela a toujours voulu dire "marcher à grand pas" pour moi. :o

n°62111255
TrakT
Burnin' for you
Posté le 12-02-2021 à 18:09:50  profilanswer
 

Je trouve que Blizzard s'en sort pas mal dans les trads de noms de lieux.

 

Même si Undercity->Fossoyeuse et Stormwind->Hurlevent c'est discutable ::o


---------------
ATTENTION MAGIE: au moment où vous lisez cette signature, Le Petit Bonhomme en Mousse résonne dans votre tête!
n°62111261
TrakT
Burnin' for you
Posté le 12-02-2021 à 18:10:24  profilanswer
 

Mais merde Sunspear->Lancehélion elle pue la classe cette trad.


---------------
ATTENTION MAGIE: au moment où vous lisez cette signature, Le Petit Bonhomme en Mousse résonne dans votre tête!
n°62111312
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 12-02-2021 à 18:16:42  profilanswer
 

Je me demande si les allemands pinaillent autant que vous.

n°62111331
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 12-02-2021 à 18:19:04  profilanswer
 

talbazar a écrit :

Je me demande si les allemands pinaillent autant que vous.


 
"On dit le travail libère !"
"Non, le travail rend libre !"


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°62111435
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 12-02-2021 à 18:30:03  profilanswer
 

Ce cliché navrant, Blauer Frosch !


Message édité par talbazar le 12-02-2021 à 18:30:35
n°62111681
Nirwan
perdu? double la mise!
Posté le 12-02-2021 à 18:54:38  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
"On dit le travail libère !"
"Non, le travail rend libre !"


 :lol:  :lol:  :lol:

n°62111798
Zolomion
In Pivo Veritas
Posté le 12-02-2021 à 19:05:41  profilanswer
 

zephiel a écrit :


 
J'adore Vance mais il est plutôt discuté sur le topic SF. Et j'étais un de ses seuls défenseurs  [:tinostar]


 
Moi aussi j'adore Vance !
Je ne vais pas sur le topic SF  :D  je devrais, j'en lis autant que de la HF  :hello:


Message édité par Zolomion le 12-02-2021 à 19:08:15

---------------
ben oui, encore moi :o) |
n°62111830
Zolomion
In Pivo Veritas
Posté le 12-02-2021 à 19:10:02  profilanswer
 

TrakT a écrit :

Un espadon c'est pas un poisson?  [:iryngael:3]


 
Non, c'est un bateau...  
 

Spoiler :

espadon voilier... humour décalé, tout ça


 [:dehors2]


---------------
ben oui, encore moi :o) |
n°62111982
Cyroc
Posté le 12-02-2021 à 19:24:53  profilanswer
 

TrakT a écrit :

Mais merde Sunspear->Lancehélion elle pue la classe cette trad.


 
Pour le coup, autant la traduction du texte de Sola est naze, autant pour les noms propres j'ai trouvé qu'il avait fait du bon taf. Vivesaigues, Accalmie, c'est quand même super bien trouvé.

n°62112488
gURuBoOleZ​Z
Posté le 12-02-2021 à 20:17:57  profilanswer
 

DarkPunky a écrit :

Ce qui me gêne un peu dans la nouvelle traduction c'est qu'elle a été obligée de trouver de nouvelles traductions pour des mots dont l'ancienne traduction était probablement la meilleure à cause des droits d'auteur de la trad elle-même, dixit le nouveau traducteur himself. Ce qui est un peu un comble pour une nouvelle traduction qui se veux la best ever mais qui est obligée de faire moins bien (parfois) que la précédente.


Meilleure ? Aux yeux de qui ? La question de la qualité est très subjective. On peut en revanche débattre et argumenter sur la question de la pertinence des choix de traduction, et elle tourne d'ailleurs assez largement en faveur de la traduction de Lauzon.  
 
Il ne faut pas perdre de vue le contexte différent entre les deux traductions. Ledoux était seul face à une grande œuvre ; Lauzon a pu bénéficer d'un bien meilleur recul, de plus de temps, de l'aide d'une communauté de passionné. Le premier a dû trancher très vite dans le choix des noms (une fois qu'un traducteur reçoit une commande, il a des délais à tenir et doit décider rapidement — surtout qu'à l'époque il n'y avait pas de traitement de texte et de CTRL+H pour revenir simplement sur un choix décidé 500 pages en amont), alors que le second a pu sereinement laisser mûrir ses idées et établir une nouvelle nomenclature. Tolkien avait aussi publié une annexe sur la traduction des noms (de mémoire, après la sortie de la traduction suédoise) pour guider les traducteurs, et de mémoire aussi, Ledoux ne l'a pas entièrement respecté (Bilbo, Frodo francisés en Bilbon, Frodon alors que de mémoire — encore — Tolkien avait demandé à les laisser inchangés) ; Lauzon en revanche l'a suivi assez scrupuleusement il me semble.
 
 
 

Moonzoid a écrit :


 
Ah je savais pas ça, je comprends mieux pourquoi il s'est échiné à changer presque tous les noms propres.


Non, ce n'est pas l'aspect juridique qui a motivé ces changements. Daniel Lauzon l'a bien expliqué : l'idée était de faire table rase du passé et proposer des noms en accord avec les souhaits de Tolkien, et guidés par des principes plus cohérents. Reprendre certains noms auraient pu poser un problème de droits, mais ce n'est pas ça qui a motivé les principes de traduction.  
 
 
 

_Benedict_ a écrit :


 
Et la Comté aussi.
 
Tandis que le Comté, ça fait fromage, alors qu'on l'aurait parfaitement admis si on l'avait lu en premier.


 
Oui et non. J'ai connu très jeune avec Walt Disney Robin des bois, la forêt de Sherwood, dans le comté de Nottingham. Du coup, le comté me semble bien plus naturel que la comté sans que ça m'évoque une bizarrerie fromagère. Si un traducteur utilisait La Village au lieu d'un simple Le Village : cela ferait immédiatement grincer des dents, parce qu'on y est pas habitué et que cela semble incorrect. Et pourtant l'exemple de La Comté montre qu'on peut très vite s'y habituer et finir après quelques décennies avec une masse de lecteur qui vont dire que Le Village, c'est moins naturel :)

n°62113033
TrakT
Burnin' for you
Posté le 12-02-2021 à 21:38:41  profilanswer
 

Frodon Sacquet > Frodo Bessac.
 
Point  [:flo14:1]


---------------
ATTENTION MAGIE: au moment où vous lisez cette signature, Le Petit Bonhomme en Mousse résonne dans votre tête!
n°62113448
Moonzoid
omnia vanitas ...
Posté le 12-02-2021 à 22:43:10  profilanswer
 

Sacquet de Besace ou Bessac Descarcelle ? :o
 
La nouvelle trad du Silmarillion à venir sera peut-être moins polémique, il y a moins de noms propres "francisables".
 

gURuBoOleZZ a écrit :

Tolkien avait aussi publié une annexe sur la traduction des noms (de mémoire, après la sortie de la traduction suédoise) pour guider les traducteurs, et de mémoire aussi, Ledoux ne l'a pas entièrement respecté (Bilbo, Frodo francisés en Bilbon, Frodon alors que de mémoire — encore — Tolkien avait demandé à les laisser inchangés) ; Lauzon en revanche l'a suivi assez scrupuleusement il me semble.


 
Où est-ce qu'on peut lire cette fameuse annexe sur la trad alors ? J'en ai déjà entendu parler, je serai curieux de voir en détail.
 


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°62113824
gURuBoOleZ​Z
Posté le 12-02-2021 à 23:58:21  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :


 
Où est-ce qu'on peut lire cette fameuse annexe sur la trad alors ? J'en ai déjà entendu parler, je serai curieux de voir en détail.
 


 
Première page de cet article de Vincent Ferré :
https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-01290939/document
 
 

Citation :

En outre, comme philologue et linguiste, J.R.R. Tolkien a lui-même traduit et édité des traductions – il pratiquait donc ce type de transposition et de réécriture, de manière très réfléchie. Il a même pris connaissance des traductions du Hobbit et du Seigneur des Anneaux proposées de son vivant, produisant à l’intention des traducteurs des pages d’indications et de suggestions, connues sous le titre de Guide des noms (Guide to the Names¹) visant à expliciter l’étymologie et les sens de nombreux toponymes et patronymes rencontrés dans son « Légendaire », et proposant des traductions pour les langues germaniques, dans un souci de cohérence et de respect de l’historicité fictionnelle de son univers imaginaire.
 
¹ 1 Ces pages, publiées en 1975 sous le titre Guide to the Names in The Lord of the Rings, ont été reprises dans le volume de W. Hammond et Ch. Scull, The Lord of the Rings. A Reader’s Companion, p. 750 et suivantes, sous le titre Nomenclature of The Lord of the Rings.


 
Je pense qu'il s'agit de ce texte.


Message édité par gURuBoOleZZ le 12-02-2021 à 23:58:52
n°62115820
pvermo
Posté le 13-02-2021 à 13:43:04  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :


C'est aussi une des inspirations de JR Martin pour GOT
 
Et une excellente série, à la fois historiquement correcte sur les faits connus et prouvés (j'ai eu des supers notes en histoire au lycée quand on a couvert cette période...) et pourtant intensément romanesque.
C'est moins à la mode de nos jours (bien que de nombreux auteurs la cite comme inspiration) mais ca reste vraiment bien.
Suite à la pub que lui a fait JR Martin ca a enfin été traduit en anglais il y a qques années donc j'ai meme pu la faire lire à monsieur (américain à la base) et il a aussi adoré.


 
Donc il l’a lu en français ? Ca doit pas être facile pour un non francophone  

n°62115904
BoraBora
Dilettante
Posté le 13-02-2021 à 13:59:05  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :

C'est moins à la mode de nos jours (bien que de nombreux auteurs la cite comme inspiration) mais ca reste vraiment bien.
Suite à la pub que lui a fait JR Martin ca a enfin été traduit en anglais il y a qques années donc j'ai meme pu la faire lire à monsieur (américain à la base) et il a aussi adoré.


 

pvermo a écrit :


Donc il l’a lu en français ? Ca doit pas être facile pour un non francophone  


 
Druon a été traduit en anglais des décennies avant que Martin en fasse la pub (on ne sait d'ailleurs pas si c'est la pub de Martin qui a suscité l'actuelle édition de 2013/2015).
 

Citation :

The initial six books were first issued in English (translated by Humphrey Hare) between 1956 and 1961, by Rupert Hart-Davis in the United Kingdom and by Scribner's in the United States, with periodic reprints through the 1980s.



---------------
Anatidaephobia: The fear that somewhere, somehow, a duck is looking at you
n°62116278
DarkPunky
J'ignore de le savoir
Posté le 13-02-2021 à 15:28:20  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :


Meilleure ? Aux yeux de qui ? La question de la qualité est très subjective. On peut en revanche débattre et argumenter sur la question de la pertinence des choix de traduction, et elle tourne d'ailleurs assez largement en faveur de la traduction de Lauzon.  
 
Il ne faut pas perdre de vue le contexte différent entre les deux traductions. Ledoux était seul face à une grande œuvre ; Lauzon a pu bénéficer d'un bien meilleur recul, de plus de temps, de l'aide d'une communauté de passionné. Le premier a dû trancher très vite dans le choix des noms (une fois qu'un traducteur reçoit une commande, il a des délais à tenir et doit décider rapidement — surtout qu'à l'époque il n'y avait pas de traitement de texte et de CTRL+H pour revenir simplement sur un choix décidé 500 pages en amont), alors que le second a pu sereinement laisser mûrir ses idées et établir une nouvelle nomenclature. Tolkien avait aussi publié une annexe sur la traduction des noms (de mémoire, après la sortie de la traduction suédoise) pour guider les traducteurs, et de mémoire aussi, Ledoux ne l'a pas entièrement respecté (Bilbo, Frodo francisés en Bilbon, Frodon alors que de mémoire — encore — Tolkien avait demandé à les laisser inchangés) ; Lauzon en revanche l'a suivi assez scrupuleusement il me semble.


 
Ne t'enflamme pas, je ne parlais que de la meilleure traduction de certains mots. Si la première traduction d'un terme était la meilleure, ce n'était pas possible de la reprendre et ce n'est que ça que je pointe. Pour ce qui est de juger de l'ensemble, je n'ai lu ni en VO ni la nouvelle traduction et honnêtement je m'en fous un peu. :)


---------------
Tar | Librarything
n°62117164
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 13-02-2021 à 18:07:58  profilanswer
 

Suite à notre déménagement, on vient d'installer les bouquins dans la bibliothèque sur mesure qui allait avec l'appart (3,80m de haut quand même :o ).
La Fantasy, ce sont les deuxièmes et troisièmes colonnes. Et du coup, j'ai redécouvert des dizaines d'auteurs que j'avais complètement oubliés et que j'avais pourtant adorés.
- Poul Anderson (Trois Coeurs, Trois Lions)
- Clifford D Simak (Au Pays du Mal)
- Van Vogt (Le livre de Ptah, Au delà du village enchanté)
- Robert Silverberg (Le cycle de Lord Valentin)
- Laurent Genefort (L'ascension du serpent)
- Philip Jose Farmer (le monde du fleuve, la saga des hommes-dieux)
 
La bibli:
 
https://scontent-mrs2-1.xx.fbcdn.net/v/t1.0-9/149985914_1931416000343616_3206388600087936440_o.jpg?_nc_cat=111&ccb=3&_nc_sid=8bfeb9&_nc_ohc=F7p8SBgxeOUAX_0Uqet&_nc_ht=scontent-mrs2-1.xx&oh=d08b52d399c53164ed62516cbf8c72e6&oe=604EE4FB

Message cité 3 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 13-02-2021 à 18:08:20

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°62117197
nakata2
batracien vaccinal
Posté le 13-02-2021 à 18:10:46  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Suite à notre déménagement, on vient d'installer les bouquins dans la bibliothèque sur mesure qui allait avec l'appart (3,80m de haut quand même :o ).
La Fantasy, ce sont les deuxièmes et troisièmes colonnes. Et du coup, j'ai redécouvert des dizaines d'auteurs que j'avais complètement oubliés et que j'avais pourtant adorés.
- Poul Anderson (Trois Coeurs, Trois Lions)
- Clifford D Simak (Au Pays du Mal)
- Van Vogt (Le livre de Ptah, Au delà du village enchanté)
- Robert Silverberg (Le cycle de Lord Valentin)
- Laurent Genefort (L'ascension du serpent)
- Philip Jose Farmer (le monde du fleuve, la saga des hommes-dieux)


 [:lol wut]


---------------
Ballecs de toutes les régions, unissez-vous.
n°62117261
jlkyt
Posté le 13-02-2021 à 18:18:03  profilanswer
 

Sympa la planche de Sarah Anderson dans le miroir

n°62117585
Moonzoid
omnia vanitas ...
Posté le 13-02-2021 à 18:50:59  profilanswer
 

J'en garde pas un souvenir inoubliable de Lord Valentin, c'est ... gentillet, du Sanderson avant l'heure :o
 
Jolie bibliothèque sinon, j'en aurai une comme ça un jour au lieu de vieilles planches fixées avec des équerres [:la chancla:5]


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°62117638
Kyjja
Paye la dîme.
Posté le 13-02-2021 à 18:56:24  profilanswer
 

Et après ça vient se plaindre que les auteurs gagnent rien sur les bouquins :o

 

Ici on a du sous-Billy d'occaz, Monsieur :o

 


Edith : Elles sont où les BD Drakoo ? :o

Message cité 1 fois
Message édité par Kyjja le 13-02-2021 à 18:57:10

---------------
Achat/Ventes | HWBot | Conso GPU | Who's who PSU | Mes BD \o/ | GReads
n°62117749
nakata2
batracien vaccinal
Posté le 13-02-2021 à 19:11:01  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :

J'en garde pas un souvenir inoubliable de Lord Valentin, c'est ... gentillet, du Sanderson avant l'heure :o


C'est Silverberg (le plus grand auteur de SF de l'Histoire ahma) qui s'essaie à la planet fantasy... Et c'est très dispensable par rapport à ses livres de SF oui :D  
Même s'il y a quelques bons moments.


---------------
Ballecs de toutes les régions, unissez-vous.
n°62117993
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 13-02-2021 à 19:42:22  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Suite à notre déménagement, on vient d'installer les bouquins dans la bibliothèque sur mesure qui allait avec l'appart (3,80m de haut quand même :o ).
La Fantasy, ce sont les deuxièmes et troisièmes colonnes. Et du coup, j'ai redécouvert des dizaines d'auteurs que j'avais complètement oubliés et que j'avais pourtant adorés.
- Poul Anderson (Trois Coeurs, Trois Lions)
- Clifford D Simak (Au Pays du Mal)
- Van Vogt (Le livre de Ptah, Au delà du village enchanté)
- Robert Silverberg (Le cycle de Lord Valentin)
- Laurent Genefort (L'ascension du serpent)
- Philip Jose Farmer (le monde du fleuve, la saga des hommes-dieux)
 
La bibli:
 
https://scontent-mrs2-1.xx.fbcdn.ne [...] e=604EE4FB


 
Un peu sombre à mon goût mais je kifferai avoir une bibliothèque du genre chez moi. Mais je me suis contenté d'une version pd2pov avec des crémaillères et des planches en bois :D

n°62118020
BoraBora
Dilettante
Posté le 13-02-2021 à 19:46:37  profilanswer
 

Belle bibli mais ça me ferait chier d'avoir à monter sur une échelle pour la moitié de mes bouquins. :sweat:


---------------
Anatidaephobia: The fear that somewhere, somehow, a duck is looking at you
n°62118066
Moonzoid
omnia vanitas ...
Posté le 13-02-2021 à 19:53:18  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Belle bibli mais ça me ferait chier d'avoir à monter sur une échelle pour la moitié de mes bouquins. :sweat:


 
En haut tu mets les bouquins qui font classe mais que tu ouvres jamais.


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°62118313
BoraBora
Dilettante
Posté le 13-02-2021 à 20:26:39  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :


 
En haut tu mets les bouquins qui font classe mais que tu ouvres jamais.


C'est moi qui ai la classe (américaine), pas mes livres. :o


---------------
Anatidaephobia: The fear that somewhere, somehow, a duck is looking at you
n°62118333
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 13-02-2021 à 20:29:14  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Belle bibli mais ça me ferait chier d'avoir à monter sur une échelle pour la moitié de mes bouquins. :sweat:


 
L'échelle assortie à la bibliothèqe  :love:  
Et perso je relis pas mes bouquins tous les 4 matins donc ballec :o

n°62118542
homnibus
Posté le 13-02-2021 à 20:53:22  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Suite à notre déménagement, on vient d'installer les bouquins dans la bibliothèque sur mesure qui allait avec l'appart (3,80m de haut quand même :o ).
La Fantasy, ce sont les deuxièmes et troisièmes colonnes. Et du coup, j'ai redécouvert des dizaines d'auteurs que j'avais complètement oubliés et que j'avais pourtant adorés.
- Poul Anderson (Trois Coeurs, Trois Lions)
- Clifford D Simak (Au Pays du Mal)
- Van Vogt (Le livre de Ptah, Au delà du village enchanté)
- Robert Silverberg (Le cycle de Lord Valentin)
- Laurent Genefort (L'ascension du serpent)
- Philip Jose Farmer (le monde du fleuve, la saga des hommes-dieux)

 

La bibli:

 

https://scontent-mrs2-1.xx.fbcdn.ne [...] e=604EE4FB

 

C'est beau :jap:

 

Bon par contre ça me conforte dans mon choix Kindle question praticité :D

n°62119095
Hypothese
Posté le 13-02-2021 à 21:42:14  profilanswer
 

zephiel a écrit :

 

L'échelle assortie à la bibliothèqe :love:
Et perso je relis pas mes bouquins tous les 4 matins donc ballec :o


Putain tu me rassures j'ai buggé là [:tinostar]

n°62122598
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 14-02-2021 à 13:55:27  profilanswer
 


 
Ca doit faire vingt ans que je n'avais pas lu un Silverberg :D
 

jlkyt a écrit :

Sympa la planche de Sarah Anderson dans le miroir


 
Oui, elle est même dédicacée [:bakk21]
 

Moonzoid a écrit :

J'en garde pas un souvenir inoubliable de Lord Valentin, c'est ... gentillet, du Sanderson avant l'heure :o


 

nakata2 a écrit :


C'est Silverberg (le plus grand auteur de SF de l'Histoire ahma) qui s'essaie à la planet fantasy... Et c'est très dispensable par rapport à ses livres de SF oui :D  
Même s'il y a quelques bons moments.


 
J'avoue, je ne sais pas si j'aurais lu tout Majipoor si j'avais eu le choix. Mais pour en revenir à une discussion récurrente, à l'époque il n'y avait pas autant d'offres donc bah tu finissais par être à court et tu lisais ce qu'il restait.
Et franchement j'ai passé de très bons moments avec cette série, même si j'avoue que je n''en garde plus trop de souvenirs aujourd'hui...
 
Niveau SF, je n'ai lu que les Monades Urbaines de lui.
 

Kyjja a écrit :


Edith : Elles sont où les BD Drakoo ? :o


 
Dans d'autres bibliothèques (vaguement plus Ikea pour le coup :o ).
 
 

BoraBora a écrit :

Belle bibli mais ça me ferait chier d'avoir à monter sur une échelle pour la moitié de mes bouquins. :sweat:


 
C'est tellement classe, une échelle, pourtant [:bakk21]
 

homnibus a écrit :


Bon par contre ça me conforte dans mon choix Kindle question praticité :D


 
Clairement, un Kindle est plus pratique mais niveau beauté et déco, je trouve qu'on ne fait pas mieux qu'une bibliothèque. Ca habille une pièce ma chéwie  [:grenouille bleue]  


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  602  603  604  605  606  607  608  609  610

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR