Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2158 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  580  581  582  ..  782  783  784  785  786  787
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°60908821
rhaegal
Posté le 02-10-2020 à 14:37:42  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Un avis sur Rigante? ça fait longtemps que j'ai pas replongé dans du Gemmel  :o  
 
Manesh, j'avais pas trouvé ça fou notamment au niveau du style assez lourd par moment

mood
Publicité
Posté le 02-10-2020 à 14:37:42  profilanswer
 

n°60910043
visiteur d​u futur
Futur du soir
Posté le 02-10-2020 à 16:23:04  profilanswer
 

Flash Gourdin a écrit :

Il y a de belles promo chez emaginaire
https://www.emaginaire.com/list-667 [...] gendaires/

 

Il y moyen de chopper tous les tomes de Rois du Monde de Jaworski pour pas cher.

 

Et je recommande aussi chaudement les trois tomes des Sentier des Astres de Stefan Platteau (Manesh, Shakti et Meijo)

 

Tiens ils ont aussi "L'ombre du pouvoir de Cerruti" à bas prix.

 

Je recommande en partie : c'est un bouquin relativement original car il situe l'intrigue en mêlant moyen-âge historique et éléments fantastiques mais en essaya,t un côté réaliste/historique. L'auteur est clairement dans un délire, mais l'immersion est bien foutue (je crois qu'il a fait des études d'histoire ou qu'il est prof sur cette période :o ). C'est écrit comme il faut et assez dynamique/.

 

Malheureusement il y a aussi beaucoup de choses qui m'ont hérissé les poils : intrigue télescopée qu'on aurait cru sortie d'une campagne D&D version "margoulin", du bon stéréotype comme tu aimes, des allers-retours "monde présent/monde passé" qui n'ont pas du tout été mon trip, et enfin un personnage principal qui acaparre tout et se pare des caractéristiques "gros bill" qui frisent le ridicule (et vas-y que j'emballe la comtesse, et vas-y que je suis plus malin que le grand sénéchal, et vas-y que je régénère mes membres, que j'envoie une flèche à travers 10 toises de mur, etc)
La suspension d’incrédibilité est sacrément mise à mal :o  

 

A côté de ça, certaines scènes valent complètement le coup : le tournoi de joute, notamment est un p*** de bon moment :bounce:   on s'approchait presque de l'extraordinaire course de char de Guy Gabriel Kay dans Sarrance, c'est dire !

 


Bref, un bouquin qui peut mériter de s'essayer et qui plaira à certains ou moins à d'autre ;)    A 3€ la version électronique, y'a pas à hésiter

  

Les tomes suivants en revanche, j'ai trouvé bien peu de choses intéressantes donc je recommande moyen :/

  


Message édité par visiteur du futur le 02-10-2020 à 16:25:16

---------------
"Actually, doing things get you fired. In fact, I'm writing a book on this very phenomena." "Really, you're writing a book ?" "No because that would be DOING something !"
n°60912197
bernardo56
Posté le 02-10-2020 à 19:48:57  profilanswer
 

Bon je viens de finir le tome 6 "lord of chaos" de WOT, wow, ca envoie les 50 dernieres pages  :love:  C'est long parfois, ya des invraisemblances  
 

Spoiler :

comment il se fait chopper facile par les Aes Sedai !!


 
Mais merci pour le conseil, ca reste tres bien, beaucoup de personnages et d'histoires interessantes
 
Bon maintenant je sais que ca va etre long et chiant pendant 3 tomes avant de reprendre (j'ai toute la fin de la serie sous la main) a un bon rythme  si j'ai bien compris donc j'hesite...Je viens de recevoir le tome 2 d'abercrombie "the trouble with peace", vous conseillez quoi ?  :o


---------------
I don't need health care, I have Jesus  [:bisounours58:3]
n°60912248
pierro31
Ni dieu ni mètre
Posté le 02-10-2020 à 19:56:38  profilanswer
 

rhaegal a écrit :

Un avis sur Rigante? ça fait longtemps que j'ai pas replongé dans du Gemmel  :o  
 
Manesh, j'avais pas trouvé ça fou notamment au niveau du style assez lourd par moment


 
J'ai bien aimé perso, je revenais de vacances en écosse et j'avais attaqué Drenaï  (j'étais dans l'ambiance) alors j'ai continué le cycle.


---------------
On en as gros !  
n°60916066
Morningkil​l
Posté le 03-10-2020 à 12:00:57  profilanswer
 

Du Gemmel classique. Je devais en etre a mon dixieme ou quinzieme de Gemmel, et j'ai bien senti que j'étais en terrain connu.
 
Après, c'est pas déplaisant, ca reste bien écrit, c'est des ressorts qui marchent sur moi...

n°60935991
cthugha
Messieurs , le youkounkoune
Posté le 05-10-2020 à 21:11:30  profilanswer
 

bonsoir
j'ai besoin de lire de la fantasy pas prise de tête en ce moment.
Du style " porte monstre trésor "
Pas de Royaume oublié ni Lancedragon
Si possible de l'ecrivain francais, mais suis ouvert.
Des conseils ?
Merci

Message cité 4 fois
Message édité par cthugha le 05-10-2020 à 21:12:08

---------------
Jesus saves, Allah protects, Cthulhu thinks you'd make a nice sandwich.
n°60936012
Hegemonie
Posté le 05-10-2020 à 21:12:48  profilanswer
 

Du Gemmell?

n°60936148
Rasthor
Posté le 05-10-2020 à 21:21:22  profilanswer
 

cthugha a écrit :

bonsoir
j'ai besoin de lire de la fantasy pas prise de tête en ce moment.
Du style " porte monstre trésor "
Pas de Royaume oublié ni Lancedragon
Si possible de l'ecrivain francais, mais suis ouvert.
Des conseils ?
Merci


Les Nains de l'allemand Markus Heitz.
 
Et j'avais achete Le Roi Squelette du français Serge Brussolo il y a quelques annees, mais toujours pas eu l'occasion de le lire: https://www.amazon.fr/Roi-Squelette [...] ef=sr_1_35
 Ca a l'air pile-poil dans ce que tu recherches.

n°60936404
Maiar
Posté le 05-10-2020 à 21:35:03  profilanswer
 

cthugha a écrit :

bonsoir
j'ai besoin de lire de la fantasy pas prise de tête en ce moment.
Du style " porte monstre trésor "
Pas de Royaume oublié ni Lancedragon
Si possible de l'ecrivain francais, mais suis ouvert.
Des conseils ?
Merci


En pas prise de tête, il paraît que Wyld est cool
https://www.bragelonne.fr/catalogue [...] f-the-wyld


Message édité par Maiar le 05-10-2020 à 21:37:25

---------------
There was a fish in the percolator
n°60936541
darkbeldin
Posté le 05-10-2020 à 21:44:06  profilanswer
 

en français
Peru > druide, martyr
Jaworski > gagner la guerre
 
en auteur anglais traduit
Butcher > Calderon
Eddings > belgariad Mallorée
Feist > trilogie de l'empire premiere serie de pug
Abercrombie > première loi et stand alone
Gemmel > legende et d'autre je les connais mal
 
Urban fantasy:
Particia briggs
Butcher > Dresden attention série très courte en FR
 


---------------
Je te dis pas que c'est pas injuste, je te dis juste que ça soulage
mood
Publicité
Posté le 05-10-2020 à 21:44:06  profilanswer
 

n°60936634
Maiar
Posté le 05-10-2020 à 21:49:09  profilanswer
 

J'ai beau kiffé Jaworski, je ne le mettrais pas en lecture "pas prise de tête"  [:musacorp:4]


---------------
There was a fish in the percolator
n°60936691
darkbeldin
Posté le 05-10-2020 à 21:52:16  profilanswer
 

Maiar a écrit :

J'ai beau kiffé Jaworski, je ne le mettrais pas en lecture "pas prise de tête"  [:musacorp:4]


Gagner la guerre ça se lit bien franchement oui l'écriture est recherché mais ça reste fluide, c'est sur que les "rois du monde" c'est pas la même.


---------------
Je te dis pas que c'est pas injuste, je te dis juste que ça soulage
n°60936933
darkbeldin
Posté le 05-10-2020 à 22:04:12  profilanswer
 

Tiens on parlait d'Abercrombie et je tombe la dessus
https://youtu.be/S6po2ipq4k8
Je trouve que les images colle vraiment a l'ambiance du bouquin.


---------------
Je te dis pas que c'est pas injuste, je te dis juste que ça soulage
n°60937148
SOF40
Posté le 05-10-2020 à 22:19:28  profilanswer
 

cthugha a écrit :

bonsoir
j'ai besoin de lire de la fantasy pas prise de tête en ce moment.
Du style " porte monstre trésor "
Pas de Royaume oublié ni Lancedragon
Si possible de l'ecrivain francais, mais suis ouvert.
Des conseils ?
Merci


 
Olivier Gay et Jaworski pour gagner la guerre uniquement


---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°60938618
TrakT
Do nothing.
Posté le 06-10-2020 à 07:44:51  profilanswer
 

Jaworski c'est lourd quand même un peu.

 

J'ai bien aimé Gagner la guerre mais faut reconnaître que Jaworski a le même défaut que beauuuucoup d'auteurs français contemporains: il s'écoute écrire. Le pire étant Damasio quand même.


---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°60938664
SOF40
Posté le 06-10-2020 à 07:59:31  profilanswer
 

TrakT a écrit :

Jaworski c'est lourd quand même un peu.
 
J'ai bien aimé Gagner la guerre mais faut reconnaître que Jaworski a le même défaut que beauuuucoup d'auteurs français contemporains: il s'écoute écrire. Le pire étant Damasio quand même.


 
J’ai pas ressenti ça pour gagner la guerre


---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°60938706
darkbeldin
Posté le 06-10-2020 à 08:10:35  profilanswer
 

Pareil, autant sur rois du monde ça me gène, autant sur gagner la guerre je trouve que ça passe bien.


---------------
Je te dis pas que c'est pas injuste, je te dis juste que ça soulage
n°60938829
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 06-10-2020 à 08:40:00  profilanswer
 
n°60938857
FrenchyEve
Posté le 06-10-2020 à 08:44:23  profilanswer
 

cthugha a écrit :

bonsoir
j'ai besoin de lire de la fantasy pas prise de tête en ce moment.
Du style " porte monstre trésor "
Pas de Royaume oublié ni Lancedragon
Si possible de l'ecrivain francais, mais suis ouvert.
Des conseils ?
Merci


C'est pas du français, mais les Conan et Kull de Robert E. Howard, ça correspond bien à cette description
Egalement le cycle des épées de Fritz Leiber.

 

Je sais, c'est pas des nouveautés donc tu as p-e déjà tout lu

 

Sinon en français, j'ai lu récemment le Coeur et le Sabre, le 1er tome de la Magie de Paris par Olivier Gay, et j'ai trouvé ca sympa et distrayant, parfait pour se changer les idées.

 

Si tu lis l'anglais, la série "Rogues of the Republic" de Patrick Weekes (The Palace Job, The Prophecy Con et The Paladin Caper) est un de mes gros préférés en high fantasy "jeu de rolesque", l'histoire est sympa tout en me rappelant mes meilleures parties de Shadowrun et de AD&D ... (ca fait parti des bouquins que je relis quand j'ai un gros coup de fatigue ou la crève, l'histoire m'absorbe à chaque fois donc je m'endors pas dessus, sans avoir besoin d'un cerveau opérationnel à 100% pour suivre)
PS : en regardant la bio de l'auteur, je découvre que c'est le scénariste sur la série de jeux Mass Effect puis Dragon Age : ca m'explique son coté "mes histoires sont toutes parfaitement jouables" de son oeuvre ;)


Message édité par FrenchyEve le 06-10-2020 à 08:51:13
n°60939064
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 06-10-2020 à 09:10:45  profilanswer
 

TrakT a écrit :

Jaworski c'est lourd quand même un peu.
 
J'ai bien aimé Gagner la guerre mais faut reconnaître que Jaworski a le même défaut que beauuuucoup d'auteurs français contemporains: il s'écoute écrire. Le pire étant Damasio quand même.


 
Heureusement que les auteurs français contemporains n'écoutent pas leurs lecteurs lire. [:skity:4]

n°60940036
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 10:49:42  profilanswer
 

TrakT a écrit :

Jaworski c'est lourd quand même un peu.
 
J'ai bien aimé Gagner la guerre mais faut reconnaître que Jaworski a le même défaut que beauuuucoup d'auteurs français contemporains: il s'écoute écrire. Le pire étant Damasio quand même.


C'est un peu la différence entre un roman de gare et la littérature.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60940089
_Benedict_
Posté le 06-10-2020 à 10:54:13  profilanswer
 

darkbeldin a écrit :


Gagner la guerre ça se lit bien franchement oui l'écriture est recherché mais ça reste fluide, c'est sur que les "rois du monde" c'est pas la même.


 
C'est un excellent bouquin mais pour le coup je ne le mettrai pas dans la catégorie Porte / Monstre / Trésor...
 


---------------
"I blame myself for underestimating the beast that is sex appeal"
n°60940136
jlkyt
がんばって
Posté le 06-10-2020 à 10:57:56  profilanswer
 

TrakT a écrit :

Jaworski c'est lourd quand même un peu.
 
J'ai bien aimé Gagner la guerre mais faut reconnaître que Jaworski a le même défaut que beauuuucoup d'auteurs français contemporains: il s'écoute écrire. Le pire étant Damasio quand même.


Je ne le mettrai pas dans le même sac que Damasio.

n°60940148
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 06-10-2020 à 10:59:01  profilanswer
 

Y'a Gabriel Katz qui est un peu dans le genre.
Je crois que c'est la trilogie "Le Puits des Mémoires" que j'avais lu de lui.

n°60940167
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 06-10-2020 à 11:00:32  profilanswer
 

jlkyt a écrit :


Je ne le mettrai pas dans le même sac que Damasio.


 
Pareil.
 
Jarowsky est plus fluide à lire, mais j'ai effectivement eu parfois cette impression de "je me lis écrire".
Damasio ça peut être presque pénible, mais ça ressemble plus à un chercheur expérimentateur qu'à quelqu'un qui se lit.
 
J'aime beaucoup les 2, mais à petites doses.

n°60940253
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 11:06:41  profilanswer
 

Damasio joue beaucoup sur la sonorité, surtout dans les furtifs. Certains passages se révèlent quand on les lit à voix haute.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60940275
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 06-10-2020 à 11:08:34  profilanswer
 

Damasio est doué de poésie, le principal reproche que je ferai à Jarowsky ce n'est pas son manque de fluidité, mais cette obsession du contexte, un souci du détail qui fait qu'on se retrouve parfois à lire ses propres notes de travail.


Message édité par talbazar le 06-10-2020 à 11:08:58
n°60940291
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 11:10:01  profilanswer
 

Pour illustrer mon propos ci dessus : https://youtu.be/a7KapmsJQOE?t=5842
 
Lecture d'un passage des furtifs par Damasio.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60940505
TrakT
Do nothing.
Posté le 06-10-2020 à 11:27:25  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


C'est un peu la différence entre un roman de gare et la littérature.


Non, c'est la différence entre écriture et verbiage.

 

En France on a cette culture du verbe qui fait qu'on porte aux nues les auteurs qui utilisent des mots désuets et le subjonctif imparfait.

 

Alors que ça peut vite être chiant. Les anglo-saxons vont droit au but et se perdent moins dans des descriptions oiseuses amha (exception faite du livre 1 du SdA, bande de petits malins).


---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°60940671
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 11:46:11  profilanswer
 

Comparaison inique. Mettre cote à cote 2 langues et leur littérature de la manière dont tu le fais n'a pas de sens.
 
Ce n'est pas surprenant que sur un topic dont 95% des auteurs sont anglosaxons on associe la littérature française à du verbiage.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60940830
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 06-10-2020 à 12:03:48  profilanswer
 

D'autant plus quand la langue de William Shakespeare n'est pas vraiment celle de Donald Trump.

n°60940903
Rasthor
Posté le 06-10-2020 à 12:12:35  profilanswer
 

TrakT a écrit :


Non, c'est la différence entre écriture et verbiage.

 

En France on a cette culture du verbe qui fait qu'on porte aux nues les auteurs qui utilisent des mots désuets et le subjonctif imparfait.

 

Alors que ça peut vite être chiant. Les anglo-saxons vont droit au but et se perdent moins dans des descriptions oiseuses amha (exception faite du livre 1 du SdA, bande de petits malins).

 
MrGnou a écrit :

Comparaison inique. Mettre cote à cote 2 langues et leur littérature de la manière dont tu le fais n'a pas de sens.

 

Ce n'est pas surprenant que sur un topic dont 95% des auteurs sont anglosaxons on associe la littérature française à du verbiage.

 

10 auparavant, GB sortait ca:

Grenouille Bleue a écrit :

 

Martin a un style très épuré en VO.
C'est le traducteur qu'il faut faire écarteler par une meute d'étalons en chaleur.

 

Et pour une fois, j'ai un tome en VF sous la main donc je vais pouvoir dénoncer de manière objective.

 

Premières lignes de la saga en VO:
"We should start back", Gared urged as the woods began to grow dark around them. "The wildlings are dead".
"Do the dead frighten you ?" Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.
Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go.
"Dead is dead" he said. "We have no business with the dead".

 

Une traduction mot à mot pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais:
"On devrait rentrer" insista Gared tandis que l'obscurité commençait à tomber sur les bois. "Les sauvages sont morts".
"Les morts vous font donc peur ?" demanda Sire Waymar Royce, l'ombre d'un sourire aux lèvres.
Gared ne releva pas. Il était vieux, plus de cinquante ans, et avait vu les nobliaux se succéder.
"Mort, c'est mort" dit-il. "On n'a rien à faire avec les morts".

 

Et maintenant, la traduction Vf dans toute sa gloire
"Mieux vaudrait rentrer maintenant" conseilla Gared d’un ton pressant, tandis que peu à peu l’ombre épaississait les bois à l’entour, "ces sauvageons sont bels et bien morts."
"Aurais-tu peur des morts ?" demanda Ser Waymar Royce, d’une lippe imperceptiblement moqueuse.
Gared était trop vieux pour relever la pique. En avait-il vu défiler, depuis cinquante ans et plus de ces petits seigneurs farauds !
"Un mort est un mort, dit-il, les morts ne nous concernent pas.

 

Quatre remarques en simplement trois lignes
1) bels et bien morts ? il sort ça d'où ?
2) L'ombre d'un sourire devient une lippe imperceptiblement moqueuse. Voilà un bel exemple de style fluide en anglais qu'il alourdit atrocement.
2) Depuis cinquante ans ? Erreur totale de traduction.
3) petits seigneurs farauds ? Il sort d'où le faraud ?

 

[:w3c compliant]

 

Message cité 1 fois
Message édité par Rasthor le 06-10-2020 à 12:13:00
n°60941093
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 06-10-2020 à 12:34:28  profilanswer
 

Non mais on a tous jeté ça aux chiottes, en ce qui concerne la trad de Martin, faudrait pas en faire une généralité non plus.

n°60941243
hisvin
Posté le 06-10-2020 à 12:50:30  profilanswer
 

TrakT a écrit :


Non, c'est la différence entre écriture et verbiage.
 
En France on a cette culture du verbe qui fait qu'on porte aux nues les auteurs qui utilisent des mots désuets et le subjonctif imparfait.
 
Alors que ça peut vite être chiant. Les anglo-saxons vont droit au but et se perdent moins dans des descriptions oiseuses amha (exception faite du livre 1 du SdA, bande de petits malins).


Il y a pas mal d'auteurs anglo-saxon qui ont des styles très littéraires et qui peuvent varier suivant les oeuvres genre L'ombre du bourreau ou le cycle de Lyonnesse (surtout le tome "la perle verte". ) Après il est vrai que, même dans la grande littérature (prix nobel, pulitzer), tu es parfois surpris des textes anglo-saxon...En France, ils n'auraient même pas passé la secrétaire. :lol:


Message édité par hisvin le 06-10-2020 à 12:51:57
n°60941625
laa-laa
Posté le 06-10-2020 à 13:32:43  profilanswer
 

zephiel a écrit :

Y'a Gabriel Katz qui est un peu dans le genre.
Je crois que c'est la trilogie "Le Puits des Mémoires" que j'avais lu de lui.

 

Je +1
J'ai adoré et ça correspond au cahier des charges.

n°60941647
FrenchyEve
Posté le 06-10-2020 à 13:34:48  profilanswer
 

Vous devriez vous mettre à l'allemand, on peut créer des mots aussi long qu'on le veut en collant tout ensemble.
Regardez les étiquettes de produit multilangues, pour la meme chose vous avez :
- Anglais : 3 mots de 2 syllabes chacun
- Français : pareil mais avec des mots de liaison partout (conjonction, articles et autres
- Allemand : un mot de 25 syllabes.

 

Par exemple :
 Sicherheitsbestimmungen = consignes de sécurité = safety notice

 

Tout ca pour dire que la construction des phrases diffèrent d'un langage à l'autre, et cela se ressent forcément dans le rythme de l'écriture, et c'est ce qui fait qu'un vrai traducteur qualifié fait du meilleur boulot que Google Translate.

 

PS : la traduction de GoT montre elle qu'un traducteur humain peut aussi faire bien pire que google translate...


Message édité par FrenchyEve le 06-10-2020 à 13:36:29
n°60941864
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 13:55:58  profilanswer
 

Rasthor a écrit :

 

10 auparavant, GB sortait ca:


Je vois pas bien le rapport en fait  [:transparency]

 

La traduction c'est un autre débat : Traduction littéral vs adaptation. Tout dépend de ce que tu attends du traducteur/auteur. La posture du puriste tenue par GB elle ne tient pas. Soit tu lis en VO soit tu acceptes l'œuvre du traducteur. D'ailleurs je pourrais revenir sur sa propre traduction qui n'est pas mot à mot comme il veut bien le dire. "hint of a smile" par "l'ombre d'un sourire" c'est déjà une adaptation par exemple.

 

Et je ne suis pas du tout en accord avec ses points 1, 2 et 3. Ils se justifient tous.

Message cité 2 fois
Message édité par MrGnou le 06-10-2020 à 13:59:05

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60942388
FrenchyEve
Posté le 06-10-2020 à 14:39:15  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


Je vois pas bien le rapport en fait  [:transparency]  
La traduction c'est un autre débat : Traduction littéral vs adaptation. Tout dépend de ce que tu attends du traducteur/auteur. La posture du puriste tenue par GB elle ne tient pas. Soit tu lis en VO soit tu acceptes l'œuvre du traducteur.  
Et je ne suis pas du tout en accord avec ses points 1, 2 et 3. Ils se justifient tous.


 
Je doute qu'on arrive à réconcilier nos opinions là .
Il y a une différence entre traduction et adaptation ! Un traducteur professionnel doit produire un texte le plus proche du ton et rythme de l'auteur, tout en adaptant les tournures linguistiques pour coller à la langue cible. Certains jeux de mot en particulier sont intraduisibles tel que et doivent dont être transformés, mais là on ne parle pas de quelques changements pour garder les rimes / le sens (comme ca a été le cas de beaucoup de noms propres dans Harry Potter) mais d'un changement complet de style, qui n'a aucune existence dans les livres d'origines. Ca m'évoque plus les traducteurs qui sévissaient à la TV pour traduire les séries américaines à la chaine en adaptant l'histoire au public français, comme Agence Tout Risque ou Starsky et Hutch. Avec réécriture en prime par les doubleurs bourrés qui n'aimaient pas le texte d'origine, cf Amicalement Votre.  

n°60944852
BoraBora
Dilettante
Posté le 06-10-2020 à 18:26:32  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

La traduction c'est un autre débat : Traduction littéral vs adaptation.


Non, le débat est entre bonne et mauvaise traduction. Les adaptations, c'est autre chose. Et en l'occurrence, entre exagérer les potentielles longueurs du français par rapport à la concision de l'anglais, en faisant un mauvais pastiche de langage pseudo-médiéval mêlé de tournures d'académicien rance d'avant-guerre.

Citation :

Tout dépend de ce que tu attends du traducteur/auteur. La posture du puriste tenue par GB elle ne tient pas.


Naouak. Ce n'est pas du purisme d'attendre une traduction sans contre-sens niveau anglais de 4ème. Ou es-tu en train de défendre l'idée qu'aucune traduction ne peut être mauvaise ? Que penses-tu de quelqu'un qui traduit "So long, Carter!" par "Si long, Carter !" (Lovecraft, 1ère trado de Démons et merveilles). Un incompétent ou une "adaptation" ?

Citation :

Soit tu lis en VO soit tu acceptes l'œuvre du traducteur


Bullshit. Tu payes ton bouquin, tu as payé le traducteur et tu es en droit de le critiquer, voire de rejeter son boulot si c'est un boulot de merde. La trado de GoT est justement un boulot de merde, bourré de contresens et de fautes et qui illustre aussi la tendance française à "faire des phrases".

Citation :

D'ailleurs je pourrais revenir sur sa propre traduction qui n'est pas mot à mot comme il veut bien le dire. "hint of a smile" par "l'ombre d'un sourire" c'est déjà une adaptation par exemple.


Non, c'est le même sens et il ne rajoute ni ne retranche rien. Par contre, "demanda d'une lippe boudeuse" (passons sur le lourdingue "imperceptiblement" qui aurait déjà fait hurler Flaubert) n'est pas français, en plus d'être un contresens.

Citation :

Et je ne suis pas du tout en accord avec ses points 1, 2 et 3. Ils se justifient tous.


1 - Ah ? En quoi ?
2 - L'auteur nous indique l'âge du personnage qui a passé les 50 ans. Le traducteur a décidé qu'il avait 70 ans au moins. Super. Encore une fois, détaille ta "justification".
3 - Redondance du traducteur qui prend le lecteur pour un con, sans doute parce qu'il l'est aussi. La farauderie de Royce est dans son dialogue. En outre, Martin ne prête pas à Gared l'idée que tous les nobliaux sont farauds, juste qu'il en a vu d'autres parmi tous ceux qu'il a vu passer. Quant à l'usage d'un vocabulaire désuet ("faraud", pitié), c'est à l'auteur d'en décider, pas au traducteur.
 
La plupart des livres ne sont traduits qu'une fois et seuls quelques-une bénéficieront d'une retraduction après être tombés dans le domaine public. Une mauvaise traduction d'un auteur contemporain, c'est un livre gaspillé, voire foutu pour ceux qui ne peuvent pas le lire en VO, c'est-à-dire tout le monde puisque je ne connais personne qui puisse lire ne fût-ce que les 10 ou 15 principales langues. Heureusement, le problème concerne à 99% une seule langue : l'anglais. Parce que plein de gens sont capables de mal traduire de l'anglais et acceptent donc une rémunération de misère. Et le directeur de collection peut même filer le boulot à sa copine ou au neveu de sa belle-mère.


Message édité par BoraBora le 06-10-2020 à 18:30:29

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°60945039
SOF40
Posté le 06-10-2020 à 18:48:51  profilanswer
 

J’espère que Sola touche une com sur ce topic :D


---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°60945060
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 18:51:14  profilanswer
 

1/ Tout dépend comment tu imagines le personnage et la tonalité de la manière dont il le prononce en anglais ainsi que du contexte d'avant. Prononcer "dead" de manière sèche et direct peut avoir ce sens à mon gout.

 

2/ Pas de contre sens sur la "lippe" ici.

 

3/ D'où tu vois que le traducteur dit qu'il avait 70 piges ? o_O Si tu vois un problème de traduction moi je vois un problème de lecture ... Le mec a 50 ans passé ca fait donc plus de 50 ans qu'il a vu passer des nobles.

 

3/ le suffix -lings est clairement péjoratif, l'un choisit d'utiliser le terme nobliaux, l'autre d'ajouter un adjectif. Pas déconnant quand on traduit une langue qui aime bien contracter les mots et abusent des suffixes.

 

Que vous aimiez pas le style du traducteur soit (m'en bat les steaks et c'est une question de gout), que vous estimiez qu'une traduction doit être le plus littérale aussi (et je vais pas débattre la dessus) mais pour le reste ...

Message cité 2 fois
Message édité par MrGnou le 06-10-2020 à 19:00:40

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  580  581  582  ..  782  783  784  785  786  787

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)