Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1632 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  581  582  583  ..  782  783  784  785  786  787
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°60945060
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 18:51:14  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
1/ Tout dépend comment tu imagines le personnage et la tonalité de la manière dont il le prononce en anglais ainsi que du contexte d'avant. Prononcer "dead" de manière sèche et direct peut avoir ce sens à mon gout.

 

2/ Pas de contre sens sur la "lippe" ici.

 

3/ D'où tu vois que le traducteur dit qu'il avait 70 piges ? o_O Si tu vois un problème de traduction moi je vois un problème de lecture ... Le mec a 50 ans passé ca fait donc plus de 50 ans qu'il a vu passer des nobles.

 

3/ le suffix -lings est clairement péjoratif, l'un choisit d'utiliser le terme nobliaux, l'autre d'ajouter un adjectif. Pas déconnant quand on traduit une langue qui aime bien contracter les mots et abusent des suffixes.

 

Que vous aimiez pas le style du traducteur soit (m'en bat les steaks et c'est une question de gout), que vous estimiez qu'une traduction doit être le plus littérale aussi (et je vais pas débattre la dessus) mais pour le reste ...

Message cité 2 fois
Message édité par MrGnou le 06-10-2020 à 19:00:40

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le 06-10-2020 à 18:51:14  profilanswer
 

n°60945162
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 06-10-2020 à 19:04:47  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

1/ Tout dépend comment tu imagines le personnage et la tonalité de la manière dont il le prononce en anglais ainsi que du contexte d'avant. Prononcer "dead" de manière sèche et direct peut avoir ce sens à mon gout.
 
2/ Pas de contre sens sur la "lippe" ici.
 
3/ D'où tu vois que le traducteur dit qu'il avait 70 piges ? o_O Si tu vois un problème de traduction moi je vois un problème de lecture ... Le mec a 50 ans passé ca fait donc plus de 50 ans qu'il a vu passer des nobles.
 
3/ le suffix -lings est clairement péjoratif, l'un choisit d'utiliser le terme nobliaux, l'autre d'ajouter un adjectif. Pas déconnant quand on traduit une langue qui aime bien contracter les mots.
 
Que vous aimiez pas le style du traducteur soit (m'en bat les steaks et c'est une question de gout), que vous estimiez qu'une traduction doit être le plus littérale aussi (et je vais pas débattre la dessus) mais pour le reste ...


 
 
 
1) Oui, tant qu'on invente un contexte, on peut tout justifier. Si ça se trouve, il a prononcé ça de manière désabusée, auquel cas le traducteur aurait pu mettre "hélas, ils sont morts". Ou bien il a prononcé ça de manière joyeuse, et le traducteur aurait pu mettre "yeah baby, ils sont morts". Le principe n'est pas d'interpréter un texte mais de retranscrire ce que l'auteur a voulu dire.
 
2) Mais tu ne vois vraiment pas le problème de niveau de langue ?
Si mes bouquins sont un jour traduits en anglais et que mon héros dit "je vais te défoncer la gueule", je peux te dire que je vais rager si la version anglaise propose "I will smite thee with all my might, m'lord" :D
 
3) Un lordling, c'est un petit seigneur, pas de problème là-dessus. Le souci vient de faraud qui a été rajouté de nulle part. Encore une fois, c'est une pure invention du traducteur.  
 
Par ailleurs, tu verras d'autres exemples sur ce topic de contresens manifestes (le personnage recule en VF, il avance en VO; le personnage a une rapière en VO, une épée à deux mains en VF...).

Message cité 1 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 06-10-2020 à 19:05:16

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°60945183
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 06-10-2020 à 19:07:14  profilanswer
 

D'ailleurs, le sujet a été abordé il y a quelques pages: parmi les auteurs français, je n'ai pas le même style que Justine, qui n'a pas le même style que Stefan Platteau, qui n'a pas le même style que Jaworski, qui n'a pas le même style qu'Olivier Peru.
 
Si le même traducteur nous traduit tous et nous met tous à la même sauce, toutes ces différences sont aplanies. Son rôle, c'est de garder vivant le style de l'auteur.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°60945187
hisvin
Posté le 06-10-2020 à 19:07:36  profilanswer
 

SOF40 a écrit :

J’espère que Sola touche une com sur ce topic :D


Pas très utile. :o

n°60945243
SOF40
Posté le 06-10-2020 à 19:13:39  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

D'ailleurs, le sujet a été abordé il y a quelques pages: parmi les auteurs français, je n'ai pas le même style que Justine, qui n'a pas le même style que Stefan Platteau, qui n'a pas le même style que Jaworski, qui n'a pas le même style qu'Olivier Peru.
 
Si le même traducteur nous traduit tous et nous met tous à la même sauce, toutes ces différences sont aplanies. Son rôle, c'est de garder vivant le style de l'auteur.


 
Qui a osé aborder ce sujet?  [:sei7h:5]


---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°60945362
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 19:27:37  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

  

1) Oui, tant qu'on invente un contexte, on peut tout justifier. Si ça se trouve, il a prononcé ça de manière désabusée, auquel cas le traducteur aurait pu mettre "hélas, ils sont morts". Ou bien il a prononcé ça de manière joyeuse, et le traducteur aurait pu mettre "yeah baby, ils sont morts". Le principe n'est pas d'interpréter un texte mais de retranscrire ce que l'auteur a voulu dire.
.


Deja en parlant du contexte je parlais des phrases d avant et de ce qu on sait deja.

 

Ensuite il y a forcément interprétation par le lecteur. C est tout le kiff de la lecture. Les débats autours des adaptations cinema illustrent parfaitement ce fait.

 

Lire une œuvre traduite c est lire une œuvre interprétée. Chacun met ses limites où il veut. Perso, ne connaissant pas l'œuvre originale je m en bats les steaks :D sinon, je me tape l œuvre originale.

 

Édit : quand j'ai lu la pierre et le sabre et la parfaite lumière à aucun moment je n ai espéré m approcher 1 seule seconde de l oeuvre littéraire originale.


Message édité par MrGnou le 06-10-2020 à 19:33:51

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60945467
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 06-10-2020 à 19:39:30  profilanswer
 

Non mais bien sûr, ça ne sera jamais pareil, les débats durent depuis la nuit des temps, "traduttore, traditore". Mais faudrait quand même que ça ait un lien avec l'oeuvre originale.
 
Si tu commandes un poulet-frites au restau, tu t'attends à un poulet-frites. Plus ou moins bien cuit, et peut-être que l'assaisonnement sera différent, la viande de bonne ou mauvaise qualité, m'enfin ça reste un poulet-frites.
 
Si tu commandes un poulet-frites et qu'on te sert une tranche d'espadon à la concassée de tomates, la question n'est pas de savoir si c'est "meilleur", c'est juste que c'est pas ce que tu as commandé, quoi.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°60945482
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 19:40:42  profilanswer
 

Comment peux tu savoir ce que tu as commandé sans avoir lu l œuvre originale ? :D


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60945488
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 06-10-2020 à 19:41:53  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

Comment peux tu savoir ce que tu as commandé sans avoir lu l œuvre originale ? :D


 
Ben justement, dans le cas de GoT, j'ai lu l'oeuvre originale [:zedlefou:1]
Sinon, en effet, tu peux passer ta vie à croire que George Martin est un auteur verbeux.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°60945543
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 19:46:21  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

Ben justement, dans le cas de GoT, j'ai lu l'oeuvre originale [:zedlefou:1]
Sinon, en effet, tu peux passer ta vie à croire que George Martin est un auteur verbeux.


La déception classique face à une œuvre adorée adaptée :D Je comprends mieux ta virulence. Au début je pensais que Sola t avait pique ta nana :o

 

Et non, que le traducteur l est !


Message édité par MrGnou le 06-10-2020 à 19:47:14

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le 06-10-2020 à 19:46:21  profilanswer
 

n°60945562
SOF40
Posté le 06-10-2020 à 19:47:39  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

Comment peux tu savoir ce que tu as commandé sans avoir lu l œuvre originale ? :D


 
Chicken quand même  [:paco fpg:5]


Message édité par SOF40 le 06-10-2020 à 19:48:19

---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°60945746
BoraBora
Dilettante
Posté le 06-10-2020 à 20:06:55  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

1/ Tout dépend comment tu imagines le personnage et la tonalité de la manière dont il le prononce en anglais ainsi que du contexte d'avant. Prononcer "dead" de manière sèche et direct peut avoir ce sens à mon gout.


Quelqu'un t'a déjà répondu, je vais pas en rajouter.

Citation :

2/ Pas de contre sens sur la "lippe" ici.


Pas français, je répète. Et "hint of a smile", qu'est-ce que ça a à voir avec "lippe boudeuse" ? En fait, ton truc, c'est juste de répéter "non, j'ai raison", c'est ça ?  [:gratgrat]  

Citation :

3/ D'où tu vois que le traducteur dit qu'il avait 70 piges ? o_O Si tu vois un problème de traduction moi je vois un problème de lecture ... Le mec a 50 ans passé ca fait donc plus de 50 ans qu'il a vu passer des nobles.


Oui, il y a un grave problème de lecture parce quand tu dis "j'en ai vu des nobliaux se succéder", tu pars pas de ta date de naissance. Tiens, une devinette : quel âge approximatif ai-je :
 
"J'en ai vu passer, des clients mécontents d'une traduction, depuis 60 ans et plus"
 
" J'avais passé les 60 ans."
 

Citation :

3/ le suffix -lings est clairement péjoratif, l'un choisit d'utiliser le terme nobliaux, l'autre d'ajouter un adjectif. Pas déconnant quand on traduit une langue qui aime bien contracter les mots et abusent des suffixes.


OK, tu réponds à côté.  :sol:


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°60945888
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 20:21:20  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Quelqu'un t'a déjà répondu, je vais pas en rajouter.

Citation :

2/ Pas de contre sens sur la "lippe" ici.


Pas français, je répète. Et "hint of a smile", qu'est-ce que ça a à voir avec "lippe boudeuse" ? En fait, ton truc, c'est juste de répéter "non, j'ai raison", c'est ça ? [:gratgrat]

Citation :

3/ D'où tu vois que le traducteur dit qu'il avait 70 piges ? o_O Si tu vois un problème de traduction moi je vois un problème de lecture ... Le mec a 50 ans passé ca fait donc plus de 50 ans qu'il a vu passer des nobles.


Oui, il y a un grave problème de lecture parce quand tu dis "j'en ai vu des nobliaux se succéder", tu pars pas de ta date de naissance. Tiens, une devinette : quel âge approximatif ai-je :

 

"J'en ai vu passer, des clients mécontents d'une traduction, depuis 60 ans et plus"

 

" J'avais passé les 60 ans."

 
Citation :

3/ le suffix -lings est clairement péjoratif, l'un choisit d'utiliser le terme nobliaux, l'autre d'ajouter un adjectif. Pas déconnant quand on traduit une langue qui aime bien contracter les mots et abusent des suffixes.


OK, tu réponds à côté. :sol:


Moqueuse la lippe, moqueuse. Forcément si tu lis pas les bons mots aussi je comprends que la trad te pose des soucis. Quand on demande à quelqu'un si il a peur de quelque chose, de surnaturel en plus, avec un sourire c est qu on se moque de lui.

 

Pour les 60 ans et ta comparaison, histoire d etre équitable : l expression anglaise c est 60 ans passé et pas j avais passé 60 ans. Nuance subtile sur l immédiateté. Ensuite le contexte parle de noble. Une comparaison juste aurait été de dire que tu as vu passe des présidents depuis 60 ans. Ta notion de relation client ajoute de l information. Et encore tu pourrais être un enfant qui voit son père bosser.

Message cité 1 fois
Message édité par MrGnou le 06-10-2020 à 20:22:48

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60946645
BoraBora
Dilettante
Posté le 06-10-2020 à 21:35:00  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


Moqueuse la lippe, moqueuse. Forcément si tu lis pas les bons mots aussi je comprends que la trad te pose des soucis. Quand on demande à quelqu'un si il a peur de quelque chose, de surnaturel en plus, avec un sourire c est qu on se moque de lui.


C'est un lapsus parce que j'ai tendance justement à lire les bons mots : une lippe est forcément boudeuse, en tout cas pas contente. C'est la définition, personne n'a jamais vu de "lippe moqueuse". C'est aussi idiot qu'un "rictus épanoui". Et aussi peu français qu'écrire "S'écria-t-il d'un rictus joyeux", quelle que soit l'expression surannée  que l'on veut placer pour faire genre "j'ai des lettres".

Citation :

Pour les 60 ans et ta comparaison, histoire d etre équitable : l expression anglaise c est 60 ans passé et pas j avais passé 60 ans. Nuance subtile sur l immédiateté. Ensuite le contexte parle de noble. Une comparaison juste aurait été de dire que tu as vu passe des présidents depuis 60 ans. Ta notion de relation client ajoute de l information. Et encore tu pourrais être un enfant qui voit son père bosser.


Parler de nuances subtiles tout en essayant de justifier des énormités de mauvais français et de traduction de l'anglais, c'est priceless. :D Surtout quand la nuance est aussi bidon. Genre, il voyait défiler des nobliaux à 6 mois ou 5 ans et percevait bien leur farauderie, il s'en souvient comme si c'était hier. :lol:
 
Sola est de ces écrivains dont on parlait plus haut, ceux qui se regardent écrire. Il est tout fier de placer de vieux mots qui lui donnent l'impression d'être cultivé quand il s'agit en fait de culture confiture. Non seulement il bousille le bouquin de Martin mais il écrit comme un pied. Des massacres stylés, c'est très rare, mais on en a eu (Vian avec Van Vogt et Chandler, Baudelaire avec Poe, Artaud avec Lewis parmi les plus célèbres). Sola, c'est le niveau DM d'un RP de fantasy. Sauf que traducteur était son métier et qu'il était payé, au contraire d'un DM qui fait ça gratos pour s'amuser avec ses potes.


Message édité par BoraBora le 06-10-2020 à 21:35:51

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°60946687
boulgakov
Posté le 06-10-2020 à 21:40:08  profilanswer
 

TrakT a écrit :


Non, c'est la différence entre écriture et verbiage.

 

En France on a cette culture du verbe qui fait qu'on porte aux nues les auteurs qui utilisent des mots désuets et le subjonctif imparfait.

 

Alors que ça peut vite être chiant.

 

Mouais, disons que cela ne correspond pas à tes goûts. Je me souviens de Gagner la guerre comme d'un vrai plaisir littéraire, à l'époque je m'étais dit que cela faisait longtemps que je n'avais pas eu autant de plaisir avec un roman francophone (contemporain).

n°60946758
Maiar
Posté le 06-10-2020 à 21:47:45  profilanswer
 

darkbeldin a écrit :


Gagner la guerre ça se lit bien franchement oui l'écriture est recherché mais ça reste fluide, c'est sur que les "rois du monde" c'est pas la même.


Gagner la guerre est l'un des rares pavés que j'ai relu :D
Un gros kiff à chaque lecture  :love:


---------------
There was a fish in the percolator
n°60946773
TrakT
Do nothing.
Posté le 06-10-2020 à 21:49:35  profilanswer
 

Pour changer de sujet :o qqn a lu Un long voyage? La 4e de couv m'intrigue.


---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°60947440
Zolomion
In Pivo Veritas
Posté le 06-10-2020 à 22:55:40  profilanswer
 

Dan Simmons n'a t il écrit que trois livres sur les aventures de Joe Kurtz ?
Si c'est le cas, c'est très dommage ; j'ai lu les trois en 2 semaines :D


---------------
ben oui, encore moi :o) |
n°60947602
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 06-10-2020 à 23:19:03  profilanswer
 

boulgakov a écrit :


 
Mouais, disons que cela ne correspond pas à tes goûts. Je me souviens de Gagner la guerre comme d'un vrai plaisir littéraire, à l'époque je m'étais dit que cela faisait longtemps que je n'avais pas eu autant de plaisir avec un roman francophone (contemporain).


 

Maiar a écrit :


Gagner la guerre est l'un des rares pavés que j'ai relu :D  
Un gros kiff à chaque lecture  :love:


 
Ca a été écrit en français par un auteur qui a un style et ca se sent. On est à 2000 lieux de tous les livres anglosaxons "traduit" par des auteurs lambdas qui se contentent de coller au "style" de leur auteur d'origine. A force de lire uniquement ces œuvres on se retrouve avec des gens qui mélangent style avec "se regarder écrire" ou complexité avec verbiage. Je comprends qu'on puisse aimer style incisif et direct mais ce n'est pas l'alpha et l'omega et il ne faudrait pas devenir incapable d'aller au delà du 1er degré d'une tournure de phrase.  C'est la même tendance avec le cinéma où la critique devient une chasse au plothole et à la crédibilité de l'histoire, exit la mise en scène.
 
Tout est dans le style.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60947715
BoraBora
Dilettante
Posté le 06-10-2020 à 23:32:45  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


 
Ca a été écrit en français par un auteur qui a un style et ca se sent. On est à 2000 lieux de tous les livres anglosaxons "traduit" par des auteurs lambdas qui se contentent de coller au "style" de leur auteur d'origine. A force de lire uniquement ces œuvres on se retrouve avec des gens qui mélangent style avec "se regarder écrire" ou complexité avec verbiage. Je comprends qu'on puisse aimer style incisif et direct mais ce n'est pas l'alpha et l'omega et il ne faudrait pas devenir incapable d'aller au delà du 1er degré d'une tournure de phrase.  C'est la même tendance avec le cinéma où la critique devient une chasse au plothole et à la crédibilité de l'histoire, exit la mise en scène.
 
Tout est dans le style.


 [:azylum]


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°60948474
homnibus
Posté le 07-10-2020 à 06:55:45  profilanswer
 

MrGnou c'est solal en fait ? :O

n°60948483
TrakT
Do nothing.
Posté le 07-10-2020 à 07:01:58  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

 

Ca a été écrit en français par un auteur qui a un style et ca se sent. On est à 2000 lieux de tous les livres anglosaxons "traduit" par des auteurs lambdas qui se contentent de coller au "style" de leur auteur d'origine. A force de lire uniquement ces œuvres on se retrouve avec des gens qui mélangent style avec "se regarder écrire" ou complexité avec verbiage. Je comprends qu'on puisse aimer style incisif et direct mais ce n'est pas l'alpha et l'omega et il ne faudrait pas devenir incapable d'aller au delà du 1er degré d'une tournure de phrase. C'est la même tendance avec le cinéma où la critique devient une chasse au plothole et à la crédibilité de l'histoire, exit la mise en scène.

 

Tout est dans le style.


 [:med ben:4]


---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°60948490
homnibus
Posté le 07-10-2020 à 07:05:35  profilanswer
 

Non mais la force de GoT c'est la richesse des intrigues, du système politique et l'absence de manichéisme des personnages.

 

On le lit pas pour lire du Proust quoi. Enfin moi en tout cas :D

n°60948511
darkbeldin
Posté le 07-10-2020 à 07:17:01  profilanswer
 

La vrai force de GoT c'est d'abord de sortir du cadre américain qui veut qu'un héros s'en sort toujours, Martin hésite pas a flinguer un personnage principal qu'il a mis deux bouquins a mettre en place.
Ca donne le sentiment au lecteur qu'il peut arriver n'importe quoi a son personnage favori et qu'il faut absolument qu'il lise la suite.
Tu retrouve ça dans les séries télé anglaises qui hésite pas a te flinguer un perso principal en fin de saison pour reparti sur un nouveau la saison d'après.


---------------
Je te dis pas que c'est pas injuste, je te dis juste que ça soulage
n°60948631
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 07-10-2020 à 08:13:15  profilanswer
 

homnibus a écrit :

Non mais la force de GoT c'est la richesse des intrigues, du système politique et l'absence de manichéisme des personnages.

 

On le lit pas pour lire du Proust quoi. Enfin moi en tout cas :D


Bien sur et ca peut être très bien. C'est également ce que je recherche dans certaines œuvres et on peut s'en satisfaire. Mais pourquoi ne pas avoir les deux ? C'est très loin d'être incompatible. Et clairement des œuvres bien écrites avec du style tu n'en trouveras pas chez des auteurs anglosaxons traduits (et je veux bien des contre exemples si vous en avez). Des auteurs comme Jaworski ou bien Damasio, eux, font de vrais propositions. Et les voir réduits à du verbiage, un style ampoulé ou à des personnes se regardant écrire c'est le signe d'un sacré nivellement par le bas ou a minima des personnes fermées incapables de sortir de leurs petites habitudes.

 

La réflexion va au delà de GOT et j'men tamponne de Solal. Il a du tenter d'imposer un style à la traduction, qui il faut bien l'avouer, ne m'a laissé aucun souvenir.

Message cité 3 fois
Message édité par MrGnou le 07-10-2020 à 08:14:44

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60948687
homnibus
Posté le 07-10-2020 à 08:25:57  profilanswer
 

Bah en fait je.pense qu'on serait tous d'accord si Solal était l'auteur de GoT.

 

La il a réécrit une oeuvre qui ne lui appartient pas dans un style complètement différent de l'original.

 

S'il a tellement envie d'écrire dans son style, il n'a qu'à devenir écrivain plutôt que traducteur  [:cerveau spamafote]

n°60948810
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 07-10-2020 à 08:46:34  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


Bien sur et ca peut être très bien. C'est également ce que je recherche dans certaines œuvres et on peut s'en satisfaire. Mais pourquoi ne pas avoir les deux ? C'est très loin d'être incompatible. Et clairement des œuvres bien écrites avec du style tu n'en trouveras pas chez des auteurs anglosaxons traduits (et je veux bien des contre exemples si vous en avez). Des auteurs comme Jaworski ou bien Damasio, eux, font de vrais propositions. Et les voir réduits à du verbiage, un style ampoulé ou à des personnes se regardant écrire c'est le signe d'un sacré nivellement par le bas ou a minima des personnes fermées incapables de sortir de leurs petites habitudes.

 

La réflexion va au delà de GOT et j'men tamponne de Solal. Il a du tenter d'imposer un style à la traduction, qui il faut bien l'avouer, ne m'a laissé aucun souvenir.


J'en connais. Pratchett est extrêmement bien traduit et Tolkien a une forme de style même dans la 1re trad. Ca reste léger. Mais un véritable exemple c'est Jemesin.


---------------
Parler à un con, c'est comme se masturber avec une râpe à fromage : beaucoup de souffrance pour peu de résultat.
n°60948876
Groomy
Oisif
Posté le 07-10-2020 à 08:57:36  profilanswer
 

MrGnou a écrit :

La réflexion va au delà de GOT et j'men tamponne de Solal. Il a du tenter d'imposer un style à la traduction, qui il faut bien l'avouer, ne m'a laissé aucun souvenir.

Moi j'en ai un sacré souvenir, sa traduction elle est mauvaise. Peu importe son style ou l’œuvre originale (que j'ai jamais lu mais la la VF est tellement moche, je me demande toujours comment ce livre a pu être lu en France).
Totalement d'accord avec BoraBora de toute façon, je peux pas dire mieux.


Message édité par Groomy le 07-10-2020 à 11:50:20

---------------
Le matin, j'émerge de mes rêves, le plus heureux des anges. Je me couche le soir, un vrai salaud. Qu'ai-je donc fait entre-temps ? J'ai fréquenté les hommes et fouillé dans leur merde.
n°60948993
TrakT
Do nothing.
Posté le 07-10-2020 à 09:14:35  profilanswer
 

MrGnou a écrit :


Bien sur et ca peut être très bien. C'est également ce que je recherche dans certaines œuvres et on peut s'en satisfaire. Mais pourquoi ne pas avoir les deux ? C'est très loin d'être incompatible. Et clairement des œuvres bien écrites avec du style tu n'en trouveras pas chez des auteurs anglosaxons traduits (et je veux bien des contre exemples si vous en avez). Des auteurs comme Jaworski ou bien Damasio, eux, font de vrais propositions. Et les voir réduits à du verbiage, un style ampoulé ou à des personnes se regardant écrire c'est le signe d'un sacré nivellement par le bas ou a minima des personnes fermées incapables de sortir de leurs petites habitudes.

 

La réflexion va au delà de GOT et j'men tamponne de Solal. Il a du tenter d'imposer un style à la traduction, qui il faut bien l'avouer, ne m'a laissé aucun souvenir.

 

Sacré procès que tu me fais là. Je pourrais rétorquer que tenir ce genre de discours reflète tout à fait la condescendance franco-française bien académicienne de chez nous pour qui le style et la forme doit absolument primer sur le fond.

 

Mais voilà n'est pas Flaubert ou Proust qui veut.

 

Damasio, j'avais beaucoup aimé la Horde, mais il m'a écoeuré avec la Zone du Dehors, on partait d'une idée de base intéressante, on se perd dans un gloubi-boulga philosophico-politique de Terminale L, tant sur la forme que sur le fond.

 


Jaworski joue pas dans la même cour de toutes façons. Jaworski m'irrite parfois dans le sens où j'ai l'impression que les narrateurs de Gagner la Guerre et Rois du Monde sont interchangeables, tant dans leurs attitudes que dans leurs expressions. Janua Vera était plus intéressant, mais bon ce sont des nouvelles donc c'est peut-être plus facile de varier les styles.

 

Ce qui m'agace en France, c'est que dès qu'un auteur utilise des mots passés de mode et des conjonctions de subordination, on le hisse direct sur un piédestal en le parant de toutes les vertus de l'écrivain de génie qui cisèle son oeuvre comme de la dentelle. Alors que c'est vite lourd. Cf. la citation de Chien du Heaume d'il y a quelques pages.

 

PS: c'est Sola, pas Solal.

Message cité 1 fois
Message édité par TrakT le 07-10-2020 à 09:14:57

---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°60949298
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 07-10-2020 à 09:49:16  profilanswer
 

TrakT a écrit :


Sacré procès que tu me fais là. Je pourrais rétorquer que tenir ce genre de discours reflète tout à fait la condescendance franco-française bien académicienne de chez nous pour qui le style et la forme doit absolument primer sur le fond.


On va dire que c'est ma réponse aux posts monosmiliesques ;)
 

Citation :

Damasio, j'avais beaucoup aimé la Horde, mais il m'a écoeuré avec la Zone du Dehors, on partait d'une idée de base intéressante, on se perd dans un gloubi-boulga philosophico-politique de Terminale L, tant sur la forme que sur le fond.


C'est sa 1ere oeuvre et une oeuvre de jeunesse. Il la critique très durement lui même. Et oui c'est souvent lourdingue.
 

Citation :

Ce qui m'agace en France, c'est que dès qu'un auteur utilise des mots passés de mode et des conjonctions de subordination, on le hisse direct sur un piédestal en le parant de toutes les vertus de l'écrivain de génie qui cisèle son oeuvre comme de la dentelle. Alors que c'est vite lourd. Cf. la citation de Chien du Heaume d'il y a quelques pages.


Il y a bien sur un juste milieu à trouver.
 

zephiel a écrit :


J'en connais. Pratchett est extrêmement bien traduit et Tolkien a une forme de style même dans la 1re trad. Ca reste léger. Mais un véritable exemple c'est Jemesin.


Pratchett a effectivement son traducteur attitré et c'est surement le style plus casse gueule à traduire. Jamais lu en VO mais mettre l'œuvre VO et la traduction cote à coté ca doit être épique. L'humour est très attaché à la langue et à la culture.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60959835
Flash Gour​din
Posté le 08-10-2020 à 13:41:10  profilanswer
 

Stormlight archive tome 4 en approche  :love:  
 
https://twitter.com/BrandSanderson/ [...] 77504?s=20

n°60962445
herzog
Posté le 08-10-2020 à 17:28:07  profilanswer
 

TrakT a écrit :


Non, c'est la différence entre écriture et verbiage.
 
En France on a cette culture du verbe qui fait qu'on porte aux nues les auteurs qui utilisent des mots désuets et le subjonctif imparfait.
 
Alors que ça peut vite être chiant. Les anglo-saxons vont droit au but et se perdent moins dans des descriptions oiseuses amha (exception faite du livre 1 du SdA, bande de petits malins).


 
Ah du coup ça change ensuite ? J'ai eu envie de connaître l'oeuvre originale après avoir vu pour la 1000ème fois les films. Je viens de finir le T1 et c'est hyyyyper descriptif, avec beaucoup beaucoup de lieux, de description de paysages etc.
 
Je vais enchainer évidemment mais si c'est mieux après ça me rassure

n°60962772
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 08-10-2020 à 18:04:31  profilanswer
 

herzog a écrit :


 
Ah du coup ça change ensuite ? J'ai eu envie de connaître l'oeuvre originale après avoir vu pour la 1000ème fois les films. Je viens de finir le T1 et c'est hyyyyper descriptif, avec beaucoup beaucoup de lieux, de description de paysages etc.
 
Je vais enchainer évidemment mais si c'est mieux après ça me rassure


 
La suite reste descriptive mais il se passe beaucoup plus de choses. Sauf un livre, je sais plus lequel, le 4 peut-être, qui est un peu lent (2e moitié 2e tome donc)

n°60963332
Profil sup​primé
Posté le 08-10-2020 à 19:06:48  answer
 

zephiel a écrit :

 

La suite reste descriptive mais il se passe beaucoup plus de choses. Sauf un livre, je sais plus lequel, le 4 peut-être, qui est un peu lent (2e moitié 2e tome donc)


C'est surtout qu'on a hâte de connaître la suite du livre 3, et que la tempo du 4 est presque violente  :O

n°60973885
cthugha
Messieurs , le youkounkoune
Posté le 09-10-2020 à 21:02:26  profilanswer
 

Merci pour l'idée du Roi squelette de Brussolo :)  
pile poil le porte monstre trésor sans prise de tête


---------------
Jesus saves, Allah protects, Cthulhu thinks you'd make a nice sandwich.
n°60974436
SOF40
Posté le 09-10-2020 à 21:43:08  profilanswer
 

Bon j’ai pris les lames du cardinal, ça m’a l’air bien sympa


---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°60974740
Rasthor
Posté le 09-10-2020 à 22:04:29  profilanswer
 

cthugha a écrit :

Merci pour l'idée du Roi squelette de Brussolo :)  
pile poil le porte monstre trésor sans prise de tête


Au plaisir. [:dawa]
 
Tu l'as deja tout lu ? Faut que je m'y mette. [:cupra]

n°60975324
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 09-10-2020 à 22:45:32  profilanswer
 

Fini le tome 1 de "Martyr", pas mal avec une fin sympathique meme si ca fait lecture d'ado de temps en temps.


Message édité par MrGnou le 09-10-2020 à 22:55:55

---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
n°60975849
cthugha
Messieurs , le youkounkoune
Posté le 10-10-2020 à 00:45:30  profilanswer
 

Rasthor a écrit :


Au plaisir. [:dawa]

 

Tu l'as deja tout lu ? Faut que je m'y mette. [:cupra]


Ça sera fini demain je pense.

 

Merci aux autres HFRiens , j'ai noté 2 ou 3 autres trucs à lire.
 [:smack]


---------------
Jesus saves, Allah protects, Cthulhu thinks you'd make a nice sandwich.
n°60975938
Kyjja
Y'a pot !
Posté le 10-10-2020 à 02:04:12  profilanswer
 

SOF40 a écrit :

Bon j’ai pris les lames du cardinal, ça m’a l’air bien sympa


 
J'ai attaqué le tome 1, ça se lit bien.


---------------
HWBot | Conso GPU | Who's who PSU | Mes BD \o/ | GReads | MSpaint
n°61056639
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 19-10-2020 à 11:41:13  profilanswer
 

Désolation de Jaworski : Une nouvelle illustrée et inspirée de la Moria. On décolle pas du récit et la fin met une claque de dingue. Et pour le coup, c'est écrit dans un style bien plus "accessible".


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  581  582  583  ..  782  783  784  785  786  787

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)