Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3172 connectés 

 

Sujet(s) à lire :
 

Que pensez-vous du principe "L’usage fait loi" ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter
Les invités peuvent voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  194  195  196  ..  1181  1182  1183  1184  1185  1186
Auteur Sujet :

Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues

n°3126580
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 03-07-2004 à 15:10:49  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
puis passer d'un mot à l'autre en cliquant dessus c'est pratique aussi
 
la recherche phonétique ou avec des critères c'est pas mal non plus


Message édité par antp le 03-07-2004 à 15:11:20
mood
Publicité
Posté le 03-07-2004 à 15:10:49  profilanswer
 

n°3126600
Profil sup​primé
Posté le 03-07-2004 à 15:14:01  answer
 

antp a écrit :

moi je trouve ça pratique en version CD :o


 
Peut-être en ai-je mauvais souvenir pour avoir expérimenté les premières versions électroniques de dictionnaires  :??:

n°3127215
Master_Jul
Posté le 03-07-2004 à 17:16:27  profilanswer
 

Juju_Zero a écrit :

Tu voulais ecrire quoi ? "vulnérable" ?


 
En effet. :D

n°3127239
Master_Jul
Posté le 03-07-2004 à 17:21:46  profilanswer
 

Zaib3k a écrit :

toutes mes confuses. google m'a répondu sans soucis.
 
les dico c'est nul, viva el google . merci


 
C'est remarque est à prendre avec des pincettes. :jap:

n°3127445
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 03-07-2004 à 18:02:19  profilanswer
 

Master_Jul a écrit :

C'est remarque


 
[:le kneu]

n°3127457
Juju_Zero
Live Fast, Die Young
Posté le 03-07-2004 à 18:06:00  profilanswer
 

[:maxooo]
 
J'avais meme pas vu ...
 
Splendide celle la :o


Message édité par Juju_Zero le 03-07-2004 à 18:06:14

---------------
iRacing, LA simu automobile
n°3128130
astreganor
Ze Gâbon, tsè !
Posté le 03-07-2004 à 21:13:52  profilanswer
 

BettaSplendens a écrit :

Ahh... ces litéraires qui ne veulent pas que les scientifiques utilisent un certain vocabulaire !! Faut nous laisser un peu vivre (et parler) quand même !
 
Moi je suis pour le "se baser sur". "Se fonder sur" n'a pas pour moi exactement le même sens d'ailleurs...


 
Mais je ne suis pas littéraire ! Ni franchement scientifique d'ailleurs..

n°3128537
pascal-san
Posté le 03-07-2004 à 22:14:54  profilanswer
 

Tiens, "galerie" en Français, ça s'écrit avec un seul L et pas avec deux.

n°3135302
babylonia
Posté le 05-07-2004 à 01:17:06  profilanswer
 

pascal-san a écrit :

Tiens, "galerie" en Français, ça s'écrit avec un seul L et pas avec deux.


 
http://www.googlefight.com/
 
lol

gallerie
(5 280 000 results) versus galerie
(9 810 000 results)


Message édité par babylonia le 05-07-2004 à 01:17:39
n°3136013
3615Buck
55 ans de Belgitude...
Posté le 05-07-2004 à 08:12:21  profilanswer
 

Pensez quand même que Google ne recherche pas qu'en français !
Il y a d'autres langues qui utilisent 'galerie' ou 'gallerie'.

mood
Publicité
Posté le 05-07-2004 à 08:12:21  profilanswer
 

n°3136111
3615Buck
55 ans de Belgitude...
Posté le 05-07-2004 à 09:20:10  profilanswer
 

Leçon 147 : Omoplate
 
Je ne pensais pas que cette leçon soit nécessaire, mais comme je vois de plus en plus la faute sur notre cher forum...
 
- On écrit une 'omoplate' et non une 'homoplate'. Il ne s'agit pas d'une lesbienne à petits seins !
==> Il l'a poignardé entre les deux omoplates.

n°3136120
FreD_DuRsT
casse toi TDC
Posté le 05-07-2004 à 09:23:03  profilanswer
 

3615Buck a écrit :

Il ne s'agit pas d'une lesbienne à petits seins !


 
 [:rofl]

n°3136183
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 09:39:47  profilanswer
 

on voit que 3615buck trouve des idées de leçons dans le topic des hontes [:kiki]


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°3136186
3615Buck
55 ans de Belgitude...
Posté le 05-07-2004 à 09:40:36  profilanswer
 

antp a écrit :

on voit que 3615buck trouve des idées de leçons dans le topic des hontes [:kiki]


 
 :whistle:  ;)


---------------
Mon œuvre ~ Mon drame ~ Vos gueules
n°3136187
drasche
Posté le 05-07-2004 à 09:40:42  profilanswer
 

:lol:


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°3136196
corran
Posté le 05-07-2004 à 09:42:14  profilanswer
 

3615Buck a écrit :

Pensez quand même que Google ne recherche pas qu'en français !
Il y a d'autres langues qui utilisent 'galerie' ou 'gallerie'.


 
effectivement, gallerie étant le pluriel de galleria en italien, il est normal d'en trouver beaucoup


Message édité par corran le 05-07-2004 à 09:55:53
n°3136410
Master_Jul
Posté le 05-07-2004 à 10:36:58  profilanswer
 


 
J'enchaine les coquilles de haut niveau. :o


---------------
En français, on écrit "connexion", pas "connection".
n°3136419
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 10:40:09  profilanswer
 

corran a écrit :

effectivement, gallerie étant le pluriel de galleria en italien, il est normal d'en trouver beaucoup


 
Si on demande juste les résultats en français il trouve quand même un million de "Gallerie" sur les 5 millions toutes langues confondues :D


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°3136425
3615Buck
55 ans de Belgitude...
Posté le 05-07-2004 à 10:41:07  profilanswer
 

antp a écrit :

Si on demande juste les résultats en français il trouve quand même un million de "Gallerie" sur les 5 millions toutes langues confondues :D


 
Il y a peut-être beaucoup d'Italiens qui oublient un 'l' ?


Message édité par ayena le 05-07-2004 à 10:41:15

---------------
Mon œuvre ~ Mon drame ~ Vos gueules
n°3136451
tceupa
Ingeniere del cazzo
Posté le 05-07-2004 à 10:44:49  profilanswer
 

tu ne peux pas oublier un "l" en italien, parce qu'il y a une différence phonétique entre "galeria" et "galleria" contrairement au français ;)


---------------
Hard work may pay off later, but lazyness pays off NOW. I work hard on hardly working
n°3136479
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 10:49:49  profilanswer
 

3615Buck a écrit :

Il y a peut-être beaucoup d'Italiens qui oublient un 'l' ?


 
je vois pas le rapport avec le fait qu'un million de pages francophones aient une faute dans "galerie" (sans compter les "galleries", 436 000 en français pour 92 millions incluant l'anglais :D)


Message édité par antp le 05-07-2004 à 10:50:36

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°3136487
tceupa
Ingeniere del cazzo
Posté le 05-07-2004 à 10:51:00  profilanswer
 

c'était en réponse à 3615Buck [:tceupa]


---------------
Hard work may pay off later, but lazyness pays off NOW. I work hard on hardly working
n°3136517
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 10:55:25  profilanswer
 

tceupa a écrit :

c'était en réponse à 3615Buck [:tceupa]


 
:??: tu réponds à quoi là ?


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°3136738
tceupa
Ingeniere del cazzo
Posté le 05-07-2004 à 11:31:46  profilanswer
 

3615Buck a écrit :

Il y a peut-être beaucoup d'Italiens qui oublient un 'l' ?


 
à ça ;)


---------------
Hard work may pay off later, but lazyness pays off NOW. I work hard on hardly working
n°3136741
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 11:32:06  profilanswer
 

Dans un texte j'ai commencé une phrase par "À cette occasion, ..."
Puis quand j'ai voulu traduire ça en anglais, dans mon dictionnaire je n'ai trouvé que "En cette occasion, ..." ("At this juncture, ..." ).
"À cette occasion" est-il faux ? J'avais l'impression que ça sonnait juste.


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°3136769
tceupa
Ingeniere del cazzo
Posté le 05-07-2004 à 11:37:46  profilanswer
 

j'ai plutôt l'impression que "en cette occasion" sonne faux [:spamafote]


---------------
Hard work may pay off later, but lazyness pays off NOW. I work hard on hardly working
n°3136814
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 05-07-2004 à 11:46:05  profilanswer
 

A mon avis les deux sont corrects. [:spamafote] Mais j'utiliserais plus spontanément "à cette occasion".

n°3136832
tceupa
Ingeniere del cazzo
Posté le 05-07-2004 à 11:49:16  profilanswer
 

ma femme trouve que "en cette occasion" fait plus solennel que "à cette occasion" ;)


---------------
Hard work may pay off later, but lazyness pays off NOW. I work hard on hardly working
n°3136839
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 11:50:23  profilanswer
 

C'est vrai que "En cette occasion" ça fait un peu discours de messe :D

n°3136854
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 05-07-2004 à 11:52:13  profilanswer
 

(la traduction du Robert & Collins est "on this occasion" ; je te déconseille le bizarroïde "at this juncture" [:mlc2])


Message édité par panzemeyer le 05-07-2004 à 11:52:29
n°3136867
3615Buck
55 ans de Belgitude...
Posté le 05-07-2004 à 11:54:00  profilanswer
 

panzemeyer a écrit :

(la traduction du Robert & Collins est "on this occasion" ; je te déconseille le bizarroïde "at this juncture" [:mlc2])


 
Je pluss... oups, pardon... +1


---------------
Mon œuvre ~ Mon drame ~ Vos gueules
n°3136871
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 11:54:24  profilanswer
 

C'est le Harraps [:spamafote]
Si je regarde à juncture j'ai :
 

Citation :


 (critical point in time) at this juncture, en ce moment même, dans les circonstances actuelles.


 
de toute façon j'ai tourné ma phrase autrement en anglais pour ne pas avoir à utiliser cette expression :D


Message édité par antp le 05-07-2004 à 11:55:37
n°3136882
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 11:55:20  profilanswer
 

Par contre quand je regarde "occasion" en anglais j'ai  

Citation :


on this occasion, en cette occasion;

n°3136889
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 05-07-2004 à 11:56:08  profilanswer
 

HS: le Harraps est tout pourri en comparaison du Robert & Collins :o Ce dernier est un vrai petit bijou. ;)

n°3136895
antp
Champion des excuses bidons
Posté le 05-07-2004 à 11:57:08  profilanswer
 

C'est le Harraps sur PC que j'ai (la vielle version, datant de Win 3.1), il est quand même assez bon et complet en général, je trouve :o
Mais c'est vrai que le Robert & Collins que j'ai chez moi en édition papier est vachement meilleur que le Harraps édition papier qui est ici au boulot.


Message édité par antp le 05-07-2004 à 11:57:29
n°3136896
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 05-07-2004 à 11:57:15  profilanswer
 

antp a écrit :

Par contre quand je regarde "occasion" en anglais j'ai  

Citation :


on this occasion, en cette occasion;


Une bizarrerie du Harraps sans doute. Dans le R&C, on trouve bien "à cette occasion" ;)

n°3136897
nicky78
Posté le 05-07-2004 à 11:57:41  profilanswer
 

antp a écrit :

Par contre quand je regarde "occasion" en anglais j'ai  

Citation :


on this occasion, en cette occasion;



 
Dans mon Harrap's, j'ai : à cette occasion -> on that occasion  :pt1cable:

n°3136910
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 05-07-2004 à 12:01:00  profilanswer
 

antp a écrit :

C'est le Harraps sur PC que j'ai (la vielle version, datant de Win 3.1), il est quand même assez bon et complet en général, je trouve :o
Mais c'est vrai que le Robert & Collins que j'ai chez moi en édition papier est vachement meilleur que le Harraps édition papier qui est ici au boulot.

On est bien d'accord. Des années d'utilisation intensive du R&C papier pour ma part, c'est le meilleur dico que j'ai jamais eu entre les mains :) J'ai toujours prié pour qu'ils nous pondent l'équivalent en franco-allemand, mais malheureusement ça n'est jamais arrivé et on doit encore se contenter du très limité Harraps :/
 
J'ai la version électronique du R&C chez moi, mais apparemment on ne peut pas faire de copié-collé de plusieurs mots à la fois  [:mlc2]


Message édité par panzemeyer le 05-07-2004 à 13:20:37
n°3137259
tigrou_bis
Boing... Boing...
Posté le 05-07-2004 à 13:05:44  profilanswer
 

Pour ajouter mon grain de sel, hors traduction en anglais :
"en" et "à" cette occasion se disent, à ma connaissance. L'expression "à cette occasion" signifie juste "dans ces circonstances, dans cette situation", alors que "en cette occasion" est plus solennel, et signifie qu'on ne le refera pas tous les jours. ;) Ceci justifie d'ailleurs la remarque précédente comme quoi on ne l'entend qu'à la messe. ;)


---------------
L'Afrique, c'est magique !
n°3137321
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 05-07-2004 à 13:14:28  profilanswer
 

Je suis d'accord, "en" donne un aspect plus solennel à la chose, et par conséquent est plus approprié pour les occasions particulières, celles qui ne sont pas appelées à se répêter souvent. :)

n°3138116
radioactif
Mighty mighty man
Posté le 05-07-2004 à 14:38:21  profilanswer
 

panzemeyer a écrit :

On est bien d'accord. Des années d'utilisation intensive du R&C papier pour ma part, c'est le meilleur dico que j'ai jamais eu entre les mains :) J'ai toujours prié pour qu'ils nous pondent l'équivalent en franco-allemand, mais malheureusement ça n'est jamais arrivé et on doit encore se contenter du très limité Harraps :/
 
J'ai la version électronique du R&C chez moi, mais apparemment on ne peut pas faire de copié-collé de plusieurs mots à la fois  [:mlc2]


 
Équivalent au R&C en allemand : Le Hachette-Langenscheidt. Il pèse aussi lourd que le R&C, et je le trouve aussi complet ;).
EDIT : OMG, ça se voit que je fais du rapprochement bancaire en passant sut hfr...


Message édité par radioactif le 05-07-2004 à 14:49:58
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  194  195  196  ..  1181  1182  1183  1184  1185  1186

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[humour] Un cours de francais pas comme les autresGo/Baduk/Weiki
Ou trouver des cours de chimie organique de maitrise?Des missiles francais en Irak lol
Traduction Francais ==> anglais !Traüme nicht dein Leben, lebe dein Traüme, ca donne koi en francais?
URGENT : besoin d'un traduc Allemand => francais (VPC allemand)brésil et francais?
Plus de sujets relatifs à : Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)