Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
5834 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  18  19  20  ..  300  301  302  303  304  305
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°1357322
Oracle Yah​oo
Deux grosses boules de cristal
Posté le 07-10-2003 à 20:05:16  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Koude a écrit :

Salut,
 
J'ai un ch'tit prob avec mon pc et la solution a se problème se trouve être en japonais... (et y avais pas japonais 3h dans mon bahut...:))
Donc si une ame charitable pouvait me faire un ptit résumé de ce qui suit :
http://www.google.fr/search?q=cach [...] r&ie=UTF-8
 
A partir du mot en jaune (vers le milieu de la page) jusqu'à la fin du sujet
 
Merci d'avance :jap:


 
avec altavista ca marche pas ?

mood
Publicité
Posté le 07-10-2003 à 20:05:16  profilanswer
 

n°1357323
leFab
Itadakimasu !!!
Posté le 07-10-2003 à 20:10:46  profilanswer
 

Urd-sama a écrit :

j'ai besoin de vous les pros [:dawa]
J'ai tenté de transcrire moi-meme les différents noms ci-dessous, mais ca serait sympa si qqun pouvait me confirmer si c'est juste!
de gauche à droite et de haut en bas:
http://www.mangaclub.ch/urd/imagecenter/perso/70.jpg
Tamai Shiina
Tamai Shunzi
Sakura Akira
Komori Tomonori
Osawa Satomi
Takano Funko
Sudou (Sudô?) Naozumi
Kaiduka Hiroko
Tsurumoru Takeo
Koga Norio
Tamai Misono
Kuri Mamiko
 
Mes connaissances s'arrêtent à quelques hiraganas appris il y a fort longtemps, merci d'avance!


 
Je suis d'accord avec tous sauf takano (en haut à droite).  
Je lirais plutôt takano bungo ou pungo (je ne vois pas si le premier est un rond ou un double apostrophe).

n°1357324
urd-sama
waste of space
Posté le 07-10-2003 à 20:14:39  profilanswer
 

leFab a écrit :


Je suis d'accord avec tous sauf takano (en haut à droite).  
Je lirais plutôt takano bungo ou pungo (je ne vois pas si le premier est un rond ou un double apostrophe).


voici le site original: http://www.narutaru.jp/chara.html
On ne voit pas beaucoup plus :/
sinon c'est mieux d'écrire "Sudou" ou "Sudô" ?

n°1357325
koude
Posté le 07-10-2003 à 20:14:43  profilanswer
 

Oracle Yahoo a écrit :


 
avec altavista ca marche pas ?


heu, japonais / français ça pourrais ptet aller mais là japonais / anglais / français ça va pas le faire...
Une traduction de traduction spas génial a mon avis


Message édité par koude le 07-10-2003 à 20:15:35
n°1357326
Profil sup​primé
Posté le 07-10-2003 à 20:23:23  answer
 

Urd-sama a écrit :

j'ai besoin de vous les pros [:dawa]
J'ai tenté de transcrire moi-meme les différents noms ci-dessous, mais ca serait sympa si qqun pouvait me confirmer si c'est juste!
de gauche à droite et de haut en bas:
http://www.mangaclub.ch/urd/imagecenter/perso/70.jpg
Tamai Shiina
Tamai Shunzi
Sakura Akira
Komori Tomonori
Osawa Satomi
Takano Funko
Sudou (Sudô?) Naozumi
Kaiduka Hiroko
Tsurumoru Takeo
Koga Norio
Tamai Misono
Kuri Mamiko
 
Mes connaissances s'arrêtent à quelques hiraganas appris il y a fort longtemps, merci d'avance!


 
la plupart des choses sont juste, mais parfois ya de minuscules points ki doivent a mon avis etre des sonorisations avek les "deux petits traits" (ex: "ka"-> "ga" koi:o)
*Tamai Shunzi -> a toi de voir quelle transcription tu prefere, dans la kunrei shiki ("le Mont Fuji"= "Huzisan" )ke gilou apprecie tant c ca, mais on utilise plus souvent la Hepburn ("le Mont Fuji"="fujisan" ), ski donnerait Shunji au lieu de Shunzi
-Osawa Satomi -> Ozawa Satomi (sonorisation)
-Takano Funko-> Takano Bungo
-Kaiduka Hiroko: pareil ke tt a l'heure, kaiduka ou kaizuka selon les transcriptions:o
-Tsurumoru Takeo-> TsurumAru Takeo
(nb: pr les pb de sonorisations j'ai mate sur NJStar, les version ke je donne y sont mais pas les non sonorisées:o)
 
edit: pr sudou/sudô la encore c un pb de transcription (independant des transcriptions detaillees plus haut), si tu veux vraiement respecter le jap tu met "sudou", si tu veux te faire comprendre de non-japonisant tu met "sudô"..


Message édité par Profil supprimé le 07-10-2003 à 20:25:09
n°1357327
koude
Posté le 07-10-2003 à 20:23:53  profilanswer
 

hydrelisk a écrit :


 
ouhla c long ton truc:o
[demarre jbowse]
edit sauvage: euh t sur ke ca repond a ton pb car apres une lecture tres breve de ski ce dit dans ce message le mec a simplement l'air d'etre un japonais  ki comprend po ski est dit et ki demande une traduction du "Warning! Insert Key pressed.
Please enter them in Setup,and save the settings before exit!" (cf 5 et 6eme reponses ki sont 2 traduction differentes par un mm mec de cette phrase apparement:o)
enfin jsuis sur de rien, vaudrait mieux la confirmation d"enzan ou gilou pr etre sur:o


 
 :sweat:  
Merci bcp à toi

n°1357328
Oracle Yah​oo
Deux grosses boules de cristal
Posté le 07-10-2003 à 20:31:24  profilanswer
 

Koude a écrit :


heu, japonais / français ça pourrais ptet aller mais là japonais / anglais / français ça va pas le faire...
Une traduction de traduction spas génial a mon avis


 
Faut apprendre au moins l'anglais  :o

n°1357329
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 07-10-2003 à 20:32:21  profilanswer
 

Koude a écrit :

Donc si une ame charitable pouvait me faire un ptit résumé de ce qui suit :
http://www.google.fr/search?q=cach [...] r&ie=UTF-8


 
Fouyaya...en gros à part lui traduire approximativement la phrase en japonais et lui dire d'aller triturer son BIOS, je ne vois rien d'autre.
 
Ceux qui ont eu ce message d'erreur ont apparemment résolu le problème en réglant un paramètre dans le BIOS, mais je ne suis pas sûre de pouvoir t'aider plus que ça  :sweat:

n°1357330
urd-sama
waste of space
Posté le 07-10-2003 à 20:37:07  profilanswer
 

hydrelisk a écrit :


la plupart des choses sont juste, mais parfois ya de minuscules points [...]


qu'est-ce que vous êtes forts ici [:dawa]
j'ai pris note, je vais prendre la deuxième transcription, "ca sonne mieux"
et pour Shidô, je vais l'écrire ainsi, car ca m'énerve quand les gens prononcent "chidou" au lieu de "chido-o" (si qqun peut me confirmer que ca se prononce comme ca, je me suis chamaillée avec mon copain à ce sujet :o)
arigato minna-san :jap:

n°1357331
Profil sup​primé
Posté le 07-10-2003 à 20:53:02  answer
 

vi bien sur ca se prononce "shidoo"avec un "o" long:o
ps: "arigatou" c aussi un "o" long hein:D l'oublie po:o


Message édité par Profil supprimé le 07-10-2003 à 20:53:41
mood
Publicité
Posté le 07-10-2003 à 20:53:02  profilanswer
 

n°1357332
koude
Posté le 07-10-2003 à 21:39:29  profilanswer
 

Oracle Yahoo a écrit :


 
Faut apprendre au moins l'anglais  :o  


Bha l'anglais ça va mais qd l'anglais c'est une pseudo traduction du japonais c pas génial
 
Sinon merci je v aller triturer pis qui sais v ptet trouver

n°1357333
urd-sama
waste of space
Posté le 07-10-2003 à 22:57:25  profilanswer
 

hydrelisk a écrit :

vi bien sur ca se prononce "shidoo"avec un "o" long:o
ps: "arigatou" c aussi un "o" long hein:D l'oublie po:o


hai sensei [:dawa]

n°1357334
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-10-2003 à 23:44:18  profilanswer
 

hydrelisk a écrit :


 
la plupart des choses sont juste, mais parfois ya de minuscules points ki doivent a mon avis etre des sonorisations avek les "deux petits traits" (ex: "ka"-> "ga" koi:o)
*Tamai Shunzi -> a toi de voir quelle transcription tu prefere, dans la kunrei shiki ("le Mont Fuji"= "Huzisan" )ke gilou apprecie tant c ca, mais on utilise plus souvent la Hepburn ("le Mont Fuji"="fujisan" ), ski donnerait Shunji au lieu de Shunzi
-Osawa Satomi -> Ozawa Satomi (sonorisation)
-Takano Funko-> Takano Bungo
-Kaiduka Hiroko: pareil ke tt a l'heure, kaiduka ou kaizuka selon les transcriptions:o
-Tsurumoru Takeo-> TsurumAru Takeo
(nb: pr les pb de sonorisations j'ai mate sur NJStar, les version ke je donne y sont mais pas les non sonorisées:o)
 
edit: pr sudou/sudô la encore c un pb de transcription (independant des transcriptions detaillees plus haut), si tu veux vraiement respecter le jap tu met "sudou", si tu veux te faire comprendre de non-japonisant tu met "sudô"..


Quelques infos inutiles:
Notes que pour huzisan, j'accepte aussi le hudisan etymologique, puisque la prononciation en est la meme en japonais moderne:  
/d + i/ = /j + i/ = [dji], ou la racine hudi designe une plante de type wisteria  (une sorte de glycine) http://www.nationalgarden.org/art/wisteria.gif
(huzi<hudi 藤 signifie wisteria en japonais, et huzina est un mot signifiant pissenlit [tampopo etant le mot standard en japonais], et huzibakama designant une autre plante, l'eupatoire perfoliée) et san est directement un import chinois, de shan = montagne.
huzisan pourrait donc bien etre "La montagne aux wisterias"
 
A+,
PS. huzina n'est pas dans le edict de base, ni dans le Spahn et Hadamitzky, mais le mot figure dans la liste des etymologies du Martin.
PPS. Pour huzibakama. edict donne: 藤袴 et le Spahn et Hadamitzky donne un caractere super rare car pas trouvé dans 2 dicos, bien que simple: la caractere branche au dessus, le caractere porte en dessous, et entre les battants de la porte, la caractere lune. Donc un caractere 癇 ou ce qui entoure le caractere 門 serait remplacé par ce qui figure au sommet du caractere suivant 蘭.


Message édité par gilou le 08-10-2003 à 00:47:14

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357335
Profil sup​primé
Posté le 08-10-2003 à 14:07:44  answer
 

gilou a écrit :


 ou la racine hudi designe une plante de type wisteria  (une sorte de glycine)


han fuji c juste une sorte de glycine, pas la glycine elle-meme, un mythe s'effondre pr moi :( (Assimil j'aurais ta peau [:toad666] )
 
enfin n'empeche que "hudi" jsuis sur ke ca doit pieger plus d'un japonisant chevronne:o


Message édité par Profil supprimé le 08-10-2003 à 14:15:24
n°1357336
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-10-2003 à 22:37:13  profilanswer
 

Le wisteria a l'air d'etre une plante assez courante au japon d'ailleurs, car j' ai trouvé plein de fois ce terme dans des romans traduits en francais.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357337
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-10-2003 à 22:40:41  profilanswer
 

Je suis passé chez Junku, j'y ai vu un superbe bouquin sur les onomatopées japonaises (une etude linguistique tres bien foutue et complete) traduit et edite aux presses universitaires de Lyon.
Je l'aurais bien pris, mais le prix: 80?http://forum.hardware.fr/icones/icon15.gif
J'aurais bien ete jusqu'a 50?, mais la, il y avait de l'abus.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357338
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 08-10-2003 à 23:37:25  profilanswer
 

ça doit être intéressant ça!
 
Je viens de me mettre réellement au jap (bon, hiragana et katakana + légère avancée dans la pratique de la langue).
 
En tout cas, les onomatopées sont assez intrigantes quelques fois... on se demande si les bruits des personnes et des choses de la vie quotidienne font le même son qu'en France :D


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1357339
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 08-10-2003 à 23:43:17  profilanswer
 

Ben en japonais, bien connaitre les onomatopées, c'est indispensable pour aller chez le toubib afin de lui decrire le type de sensation qu'on a: kiri kiri; shiku shiku; muzu muzu; piri piri; zuki zuki; zukin zukin traduisent divers etat de sensations, de la demangeaison a la douleur violente.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357340
urd-sama
waste of space
Posté le 09-10-2003 à 07:25:15  profilanswer
 

saiyaman a écrit :


En tout cas, les onomatopées sont assez intrigantes quelques fois... on se demande si les bruits des personnes et des choses de la vie quotidienne font le même son qu'en France :D


non et c'est la meme chose pour toutes les langues! l'exemple le plus flagrant est celui du chant du coq (je sais pas comment il est en japonais d'ailleurs).

n°1357341
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-10-2003 à 08:58:08  profilanswer
 

Les chiens font wan wan (aboiement) ou kyan kyan (jappement).
Les chats font nyaa nyaa (miaou) ou goro goro (ronron).
Et les coqs kokekokkoo (cocorico) tandis que les poussins font piyo piyo
Dans le meme genre, les vaches c'est moo moo (meuh), les canards gaa gaa (coin coin), les  moutons et chevre mee mee (meeee ou beee), les cochons buu buu, et les chevaux hin hin, les grenouilles kero kero, les corbeaux kaa kaa, les pigeons poppo, le hibou hoo hoo, et le coucou kakkoo.
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357342
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 09-10-2003 à 09:59:40  profilanswer
 

gilou : :jap:
 
Et puis y'a aussi la retranscription des bruits qui est notable.
Un cheval qui court ou une foule en délire, je sais plus ce que c'est, mais ça m'avait fait rire.


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1357343
souk
Tourist
Posté le 09-10-2003 à 10:21:13  profilanswer
 

Gilou sensei m(-_-)m
 
et puis "chu" qui traduit un *smack* affectueux, que LE Maitre Gilou m'avait souffle il y a quelques temps :whistle:


---------------
L'inventeur de la cédille est un certain monsieur Groçon .
n°1357344
urd-sama
waste of space
Posté le 09-10-2003 à 10:58:28  profilanswer
 

et uin uin pour le vibro [:rofl2] (dixit Ebichu)

n°1357345
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-10-2003 à 11:18:27  profilanswer
 

saiyaman a écrit :

gilou : :jap:
 
Et puis y'a aussi la retranscription des bruits qui est notable.
Un cheval qui court ou une foule en délire, je sais plus ce que c'est, mais ça m'avait fait rire.


Oui, il y en a enormement en ce qui concerne un melange entre l'impression auditive  et l'impression visuelle que donne un animal qui se deplace.  
Par exemple: tekon tekon pour un crapaud qui se deplace par bonds, chokotari chokotari pour un lievre, choro choro et zurun zurun pour une souris, choki choki pour un crabe, nyoro nyoro et zuru zuru pour un serpent, etc.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357346
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 09-10-2003 à 11:42:23  profilanswer
 

gilou a écrit :


Oui, il y en a enormement en ce qui concerne un melange entre l'impression auditive  et l'impression visuelle que donne un animal qui se deplace.  
Par exemple: tekon tekon pour un crapaud qui se deplace par bonds, chokotari chokotari pour un lievre, choro choro et zurun zurun pour une souris, choki choki pour un crabe, nyoro nyoro et zuru zuru pour un serpent, etc.
A+,


hum, très intéressant ça! :)
 
 
ps: j'ai une petit question bête, on dit comment bon anniversaire, j'ai oublié :) (la traduc google me donne des kanji, c'est pas cool pour moi :D)


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1357347
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 09-10-2003 à 11:44:52  profilanswer
 

otanjôbi omedetô gozaimasu !

n°1357348
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 09-10-2003 à 11:46:20  profilanswer
 

y'a pas une formule plus cool (entre très bons potes) ou j'enlève seulement le gozaimasu?
 
thanks  :jap:


Message édité par saiyaman le 09-10-2003 à 11:46:47

---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1357349
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-10-2003 à 12:27:17  profilanswer
 

saiyaman a écrit :

y'a pas une formule plus cool (entre très bons potes) ou j'enlève seulement le gozaimasu?
 
thanks  :jap:


Si tu l'ecris お誕生日おめでとうございます。 c'est plus cool que si tu l'ecris  御誕生日おめでとうございます。 :D
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357350
saiyaman
Libérez le 40 FPS!
Posté le 09-10-2003 à 12:30:22  profilanswer
 

gilou a écrit :


Si tu l'ecris お誕生日おめでとうございます。 c'est plus cool que si tu l'ecris  御誕生日おめでとうございます。 :D
A+,


 
 [:rofl]  thanks gilou  :D  
 
Bon, je vais écrire 100% en Hiragana, parce que niveau kanji, je sais écrire que les 10 chiffres et 4-5 trucs :D


---------------
psn : saiyaman / xbl : saiyamanfr / Wiiu : saiyamanfr / 3DS : 1461-6187-0777
n°1357351
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 09-10-2003 à 14:20:49  profilanswer
 

gilou: toutafé :)

n°1357352
Profil sup​primé
Posté le 09-10-2003 à 19:12:51  answer
 

saiyaman a écrit :

y'a pas une formule plus cool (entre très bons potes) ou j'enlève seulement le gozaimasu?thanks  :jap:

je crois kon enlever d'abord le "o" de politesste (ce ki donne "tanjôbi omedetô gozaimasu" ), puis seulement le "gozaimasu" qd on familiarise cette expression: "tanjôbi omedetô" (jcrois pas qu'on puisse dire"otanjôbi omedetô ", si gilou pouvait confirmer:??:)jprecise kan mme au cas ke cette expression n'est valable ke pr les anniversaires de naissances: ceux de mariage ou autres sont plus compliques a traduire:oedit: mille excuse dans le Crown "Bon anniversaire!" est traduit par "otanjôbiamedetô", ski prouve qu'on peut supprimer le "gozaimasu" avant, j'ai du confondre:opar contre c pas 御誕生日おめでとうございます。 mais お誕生日おめでとうございます。 ki est ecrit:o (les deux doivent etre valables mais la deuxieme est sans doute plus usuelles.. jcrois d'ailleurs ke "御" est en general ecrit pr le prefixe "go" et que qd c "o" on garde l'hirigana "お" nan?)


Message édité par Profil supprimé le 09-10-2003 à 19:58:27
n°1357353
rui
Strike Out Looking..
Posté le 09-10-2003 à 19:20:52  profilanswer
 

gilou a écrit :

Ben en japonais, bien connaitre les onomatopées, c'est indispensable pour aller chez le toubib afin de lui decrire le type de sensation qu'on a: kiri kiri; shiku shiku; muzu muzu; piri piri; zuki zuki; zukin zukin traduisent divers etat de sensations, de la demangeaison a la douleur violente.
 
A+,


j'en ai ramené un du Japon en mai. C'est 日本語の擬態語辞書, le titre anglais etant "an illustrated dictionnary of japanese onomatopoeic expressions", Japan Times edition
C'est :love: :love:
Chaque onomatopée est illustrée par un petit dessin, et ses différents sens sont expliqués rapidement en anglais.
En intro, tous les cas grammaticaux de gitai go sont expliqués (adverbe, adjectif, etc..)
je vous le recommande
 
prix : 2000 yens environ

n°1357354
Profil sup​primé
Posté le 09-10-2003 à 19:29:20  answer
 

rui a écrit :

j'en ai ramené un du Japon en mai. C'est 日本語の擬態語辞書, le titre anglais etant "an illustrated dictionnary of japanese onomatopoeic expressions", Japan Times editionC'est :love: :love:Chaque onomatopée est illustrée par un petit dessin, et ses différents sens sont expliqués rapidement en anglais.En intro, tous les cas grammaticaux de gitai go sont expliqués (adverbe, adjectif, etc..)je vous le recommandeprix : 2000 yens environ

j'avais vu ke 擬声語 dans mon dico pr "onomotopée" , et jbrowse me traduit "(giseigo): (n)onomatope (i.e. word formed by onomatopoeia)" pr celui ke je viens de donner alors ke pr 擬態語 ils traduisent:"gitaigo": (n) mimetic word (not mimicking sound)", ski montre ke les japonais ont un vocabulaire tres evolue pr cette particularite de leur langue :jap:


Message édité par Profil supprimé le 09-10-2003 à 19:29:37
n°1357355
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-10-2003 à 19:35:17  profilanswer
 

rui a écrit :


j'en ai ramené un du Japon en mai. C'est 日本語の擬態語辞書, le titre anglais etant "an illustrated dictionnary of japanese onomatopoeic expressions", Japan Times edition
C'est :love: :love:
Chaque onomatopée est illustrée par un petit dessin, et ses différents sens sont expliqués rapidement en anglais.
En intro, tous les cas grammaticaux de gitai go sont expliqués (adverbe, adjectif, etc..)
je vous le recommande
 
prix : 2000 yens environ


On le trouve a Paris, mais je le trouvait pas assez complet par rapport a Nihongo Pera Pera! de Susan Millington edité par Tuttle, et Flip, Slither & Bang de Hiroko Fukuda edité par Kodansha.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357356
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-10-2003 à 19:44:00  profilanswer
 

hydrelisk a écrit :

je crois kon enlever d'abord le "o" de politesste (ce ki donne "tanjôbi omedetô gozaimasu" ), puis seulement le "gozaimasu"  
qd on familiarise cette expression: "tanjôbi omedetô" (jcrois pas qu'on puisse dire"otanjôbi omedetô gozaimasu", si gilou pouvait confirmer:??:)jprecise kan mme au cas ke cette expression n'est valable ke pr les anniversaires de naissances: ceux de mariage ou autres  
sont plus compliques a traduire:oedit: mille excuse dans le Crown "Bon anniversaire!" est traduit par "otanjôbiamedetô",  
ski prouve qu'on peut supprimer le "gozaimasu" avant, j'ai du confondre:opar contre c pas 御誕生日おめでとうございます。  
mais お誕生日おめでとうござす。 ki est ecrit:o (les deux doivent etre valables mais la deuxieme est sans doute plus usuelles..  
jcrois d'ailleurs ke "御" est en general ecrit pr le prefixe "go" et que qd c "o" on garde l'hirigana "お" nan?)


御 comme prefixe honorifique  peut noter go- (le plus souvent), o- (on preferrera en general le hiragana, mais c'est une alternative plus formelle) ou mi- (dans mikado par exemple), on- ou gyo-.
 
> jcrois pas qu'on puisse dire"otanjôbi omedetô gozaimasu", si gilou pouvait confirmer
tu veux dire: jcrois pas qu'on puisse dire "tanjôbi omedetô gozaimasu"?? on peut sans doute le dire, mais bon, en jap, on preferre employer les expressions ritualisées completes. Je pense que employer une expression differente de celle qui est attendue fait pas cool du tout en fait parce que ca va introduire un certain inconfort pour l'interlocuteur.
A+,


Message édité par gilou le 09-10-2003 à 19:51:31

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357357
Profil sup​primé
Posté le 09-10-2003 à 19:58:03  answer
 

gilou a écrit :


御 comme prefixe honorifique  peut noter go- (le plus souvent), o- (on preferrera en general le hiragana, mais c'est une alternative plus formelle) ou mi- (dans mikado par exemple), on- ou gyo-.
 
> jcrois pas qu'on puisse dire"otanjôbi omedetô gozaimasu", si gilou pouvait confirmer
tu veux dire: jcrois pas qu'on puisse dire "tanjôbi omedetô gozaimasu"?? on peut sans doute le dire, mais bon, en jap, on preferre employer les expressions ritualisées completes. Je pense que employer une expression differente de celle qui est attendue fait pas cool du tout en fait parce que ca va introduire un certain inconfort pour l'interlocuteur.
A+,


 
jvoulais dire "jcrois po kon puisse dire "otanjôbi omedetô" sans le gozaimasu, mais c justement cette expression ke j'ai vu ds le crown et ca doit doit effectivement etre "tanjôbi omedetô gozaimasu" ki doit etre dur a dire:o

n°1357358
urd-sama
waste of space
Posté le 09-10-2003 à 20:19:12  profilanswer
 

j'ai pensé à un truc dans le bus, au sujet des onomatopées japonaises.
pour les battements de coeur, j'ai déjà entendu doki doki (lain) et dokun dokun (saikano). y'a-t-il des variations entre régions?

n°1357359
rui
Strike Out Looking..
Posté le 09-10-2003 à 21:34:44  profilanswer
 

c'est probable..
tu as remarqué dans saikano, les "beya" à la fin des phrases : c'est type des gens du nord du Japon - A Tohoku pour exemple, dans Akita, ils parlent comme ça..

n°1357360
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 09-10-2003 à 23:38:11  profilanswer
 

Urd-sama a écrit :

j'ai pensé à un truc dans le bus, au sujet des onomatopées japonaises.
pour les battements de coeur, j'ai déjà entendu doki doki (lain) et dokun dokun (saikano). y'a-t-il des variations entre régions?


Oui oui, le bouquin cher dont je parlais faisait justement l'etude des onomatopees d' un endroit precis par rapport a celles du japonais standard.
Par exemple pour dire: '(ca va) couci-couça' en reponse a un 'Comment ca va?' un japonais du kanto dira: "maa maa desu ne" tandis qu'un japonais du kansai dira "bochi bochi ya ne" (et plutot "bochi bochi denna" a Osaka) par exemple.  
A+,


Message édité par gilou le 09-10-2003 à 23:40:12

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°1357361
urd-sama
waste of space
Posté le 10-10-2003 à 07:19:04  profilanswer
 

gilou a écrit :


Oui oui, le bouquin cher dont je parlais faisait justement l'etude des onomatopees d' un endroit precis par rapport a celles du japonais standard.
Par exemple pour dire: '(ca va) couci-couça' en reponse a un 'Comment ca va?' un japonais du kanto dira: "maa maa desu ne" tandis qu'un japonais du kansai dira "bochi bochi ya ne" (et plutot "bochi bochi denna" a Osaka) par exemple.  
A+,


:jap:

n°1357362
rui
Strike Out Looking..
Posté le 10-10-2003 à 10:16:39  profilanswer
 

ca a peut etre déjà été posté ici :  
Dans le cadre de l'ouverture du savoir du MIT (opencourseware), il y a des cours de japonais !
http://ocw.mit.edu/
rubrique langues etrangeres.
j'ai pas eu le temps de trop fouiller, mais ca peut etre sympa :D

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  18  19  20  ..  300  301  302  303  304  305

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)