Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1987 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  1217  1218  1219  ..  1305  1306  1307  1308  1309  1310
Auteur Sujet :

[LIVRES] Vos lectures du moment

n°67732058
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 21:54:15  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

GAS a écrit :


Je suis pas spécialiste des traductions, mais est-ce qu'il n'y a pas aussi l'évolution du style de la langue cible qui joue dans l'appréciation ? On ne traduit plus maintenant comme il y a 50 ans, ou même 20 ans. Enfin j'imagine, je ne sais pas.
 
Une traduction d'une époque est faite pour les gens de la même époque, plus ou moins indépendamment du style du texte d'origine. Non ?
 
Un corollaire pourrait être qu'une traduction récente, en voulant être meilleure pour les locuteurs de son époque, soit moins fidèle qu'une plus proche temporellement de l'oeuvre ?


+1
 
Ça rejoint mon idée qu'une traduction est forcément imparfaite.


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
mood
Publicité
Posté le 28-01-2023 à 21:54:15  profilanswer
 

n°67732629
BoraBora
Dilettante
Posté le 28-01-2023 à 23:46:28  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :


Je n'ai jamais contesté l'intérêt des traductions. Relis.
Bien sûr que c'est essentiel. On ne peut pas connaître toutes les langues.  
 
Je dis que JE trouve inutile de relire un livre  parce qu'une nouvelle traduction est sortie.  Nuance.  [:michel_cymerde:7]  


Pourquoi relire un livre tout court ? Réécouter un album remasterisé ? Revoir un film restauré ? Si une nouvelle trado donne un nouvel éclairage au style d'un livre que l'on aime, le relire est une excellente idée a priori. Après, ça peut ne pas apporter grand chose, d'où la question qu'il a posée sur cette trado particulière sur laquelle tu n'as rien à dire et que tu zappée avec ton sempiternel "aucun intérêt pour moi". Tiens, s'ils retraduisent GoT dans 20 ans, j'imagine le bonheur de relecture de ceux qui ont été obligés de se cogner la trado actuelle.
 

GAS a écrit :


Je suis pas spécialiste des traductions, mais est-ce qu'il n'y a pas aussi l'évolution du style de la langue cible qui joue dans l'appréciation ? On ne traduit plus maintenant comme il y a 50 ans, ou même 20 ans. Enfin j'imagine, je ne sais pas.
 
Une traduction d'une époque est faite pour les gens de la même époque, plus ou moins indépendamment du style du texte d'origine. Non ?
 
Un corollaire pourrait être qu'une traduction récente, en voulant être meilleure pour les locuteurs de son époque, soit moins fidèle qu'une plus proche temporellement de l'oeuvre ?


C'est généralement le contraire. La plupart des traductions d'avant-guerre et a fortiori du 19ème siècle s'embarrassaient peu de fidélité, d'abord parce que traducteur n'était pas une profession, ensuite parce qu'on avait en tête toujours de franciser les livres. Faut pas oublier non plus le problème que l'on a en France et qui est unique au monde : une langue écrite (semi-morte) définie par l'Académie et une langue parlée (vivante). Tu n'as pas cette distinction chez les auteurs étrangers qui ne vont pas nécessairement "bien" écrire, tout simplement parce que cette notion n'existe pas. Un dialogue entre paysans au 19ème siècle chez un auteur étranger pourra ressembler à une discussion prout-prout entre aristos une fois traduit par une femme de diplomate à la même époque (traduire était un hobby assez courant chez ces dernières). Depuis l'après-guerre et la perte progressive de pouvoir de l'Académie initiée par De Gaulle, on traduit plus fidèlement, sans se soucier que ce soit le "bien écrire".
 
Mais il y a des tas de raisons pour lesquelles un livre peut être mal traduit et ça arrive encore aujourd'hui. Ca va tout bêtement de l'emploi d'un mauvais traducteur à qui on fait une fleur (le neveu du directeur de collection qui a besoin d'une ligne sur son CV), le caviardage pour que le livre reste à un nombre de pages et donc un prix "raisonnable", le bon traducteur à qui on ne laisse pas assez de temps pour traduire et qui est obligé de bâcler comme un salaud (cf Lonesome Dove, la première trado en 1985) etc.
 
Faut voir aussi que premières traductions ne sont pas nécessairement contemporaines des ouvrages. "Actualiser" le texte se faisait bien plus autrefois qu'aujourd'hui. Les trados de polars années 20/40 parues dans les années 50/60 sont le contre-exemple du "bien écrire", remplies d'argot à la Simonin/Audiard parce que c'est ce qui était populaire à l'époque de la parution en français alors que tu trouves très peu d'argot dans la VO (ma bête noire : tous ces gens qui "appuient sur la gâchette" :D ). Il y a aussi ce qui se faisait/disait dans le pays X mais que l'on estimait inconvenant chez nous (le politiquement correct est aussi vieux que la société et se pratiquait beaucoup plus autrefois, sans entraves ni protestations, contrairement à ce que la horde des #onpeutplusriendire veut le faire croire).
 
Il y a aussi le cas du traducteur qui trouve le livre mal écrit et entreprend de le réécrire à sa sauce. Vian avec Van Vogt (à raison), Artaud avec Lewis (discutable), Sola avec Got (pathétique). Il y a des cas saugrenus comme l'Odyssée par Victor Bérard dans l'ancienne Pléiade qui s'autorise à modifier l'ordre des chants et caviarder des passages parce que ça ne colle pas avec la géographie et l'idée que ce con s'est fait du "vrai" voyage d'Ulysse. :pt1cable: D'ailleurs, même en français, il y a parfois des raisons de refaire une nouvelle édition avec des changements, comme avec la 1ère édition de la Recherche qui comportait je ne sais plus combien d'erreurs (plusieurs milliers, en tout cas) de transcription du manuscrit.
 
'fin bref, plein de raisons pour lesquelles un livre peut être publié dans une mauvaise trado, et tout autant de raisons d'en refaire une plus tard.  [:spamafoote]

Message cité 2 fois
Message édité par BoraBora le 28-01-2023 à 23:51:59

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67732645
BoraBora
Dilettante
Posté le 28-01-2023 à 23:49:19  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :


+1
 
Ça rejoint mon idée qu'une traduction est forcément imparfaite.


Brillante idée, tu l'as eue tout seul ? [:gratgrat] Prochaine étape, attention enclenche tes neurones : il y a des traductions moins imparfaites que d'autres. :o


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67732649
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 23:50:36  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Brillante idée, tu l'as eue tout seul ? [:gratgrat] Prochaine étape, attention enclenche tes neurones : il y a des traductions moins imparfaites que d'autres. :o


 
Attaque perso ?  Ca c'est de l'argumentation.
Argumente au lieu de dénigrer.  [:michel_cymerde:7]


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67732660
BoraBora
Dilettante
Posté le 28-01-2023 à 23:53:14  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :


 
Attaque perso ?  Ca c'est de l'argumentation.
Argumente au lieu de dénigrer.  [:michel_cymerde:7]


Je viens de le faire mais t'as pas saisi, visiblement.  :D


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67732672
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 23:55:37  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Je viens de le faire mais t'as pas saisi, visiblement.  :D


Non, tu m'as insulté. A partir de là, tu te discrédites totalement. Au revoir.  :hello:


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67732677
Gwrach
Posté le 28-01-2023 à 23:56:40  profilanswer
 

Et sinon vous pensez quoi de la poésie traduite ?  :o

n°67732721
BoraBora
Dilettante
Posté le 29-01-2023 à 00:09:44  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Non, tu m'as insulté. A partir de là, tu te discrédites totalement. Au revoir.  :hello:


Au plaisir !  :hello:

Gwrach a écrit :

Et sinon vous pensez quoi de la poésie traduite ?  :o


Ce qu'il y a de plus difficile, mais faisable. [:spamafoote] la semaine dernière, j'ai lu le poème de Pessoa Bureau de tabac. Ben il m'a bien retourné et je suis content qu'une trado existe parce que je comprends que pouic au portugais.

Message cité 1 fois
Message édité par BoraBora le 29-01-2023 à 00:10:14

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67733057
Dora Doral​ina
Posté le 29-01-2023 à 04:50:33  profilanswer
 

- Mange ton chocolat, petite  [:risiclou:9]

n°67733187
GAS
Wifi filaire©
Posté le 29-01-2023 à 08:35:04  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Pourquoi relire un livre tout court ? Réécouter un album remasterisé ? Revoir un film restauré ? Si une nouvelle trado donne un nouvel éclairage au style d'un livre que l'on aime, le relire est une excellente idée a priori. Après, ça peut ne pas apporter grand chose, d'où la question qu'il a posée sur cette trado particulière sur laquelle tu n'as rien à dire et que tu zappée avec ton sempiternel "aucun intérêt pour moi". Tiens, s'ils retraduisent GoT dans 20 ans, j'imagine le bonheur de relecture de ceux qui ont été obligés de se cogner la trado actuelle.

 


 
BoraBora a écrit :


C'est généralement le contraire. La plupart des traductions d'avant-guerre et a fortiori du 19ème

 

[...]

 

'fin bref, plein de raisons pour lesquelles un livre peut être publié dans une mauvaise trado, et tout autant de raisons d'en refaire une plus tard. [:spamafoote]


:jap:


---------------
On a pas attendu les pneus en 180 pour attaquer !
mood
Publicité
Posté le 29-01-2023 à 08:35:04  profilanswer
 

n°67733811
ZeWalrus
Posté le 29-01-2023 à 11:30:56  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Ce qu'il y a de plus difficile, mais faisable. [:spamafoote] la semaine dernière, j'ai lu le poème de Pessoa Bureau de tabac. Ben il m'a bien retourné et je suis content qu'une trado existe parce que je comprends que pouic au portugais.

 

Oui, c'est un superbe texte.

 

Au final, après discussion avec mon libraire, je suis reparti avec les 2 tomes "Journaux et Lettres" de chez la Pléiade.
Après une petite évaluation (il a quasiment toutes les éditions de Kafka) , et après avoir compiler tous ces textes avec différents volumes de différentes éditions, on en a conclu que cela revenait finalement pas loin du prix des volumes de la Pléiade. avec du contenu en moins, le classement des textes à refaire et des traductions non homogènes (on a eu le droit à beaucoup de traductions différentes sur ces textes, d etemsp en temps juste des passionnés obscurs).
Au niveau des traductions, selon lui, pas de bouleversement dans son ressenti du texte par rapport aux traductions précédentes qui faisaient référence. Du coup peu d'intérêt de reprendre les volumes concernant les romans et nouvelles.

 

J'ai 40 ans et je viens d'acheter mes premiers Pléiade  :o Cela fait très cureton, j'ai un peu de mal avec le format. Mon libraire m'a offert un agenda Pléiade 2023, cuir et tout, du plus bel effet mais assez old-school. Bon je ne pense pas que je m'en servirai mais cela fait plaisir.

 


Message cité 1 fois
Message édité par ZeWalrus le 29-01-2023 à 11:31:36
n°67734423
BoraBora
Dilettante
Posté le 29-01-2023 à 13:07:57  profilanswer
 

ZeWalrus a écrit :

Oui, c'est un superbe texte.


Je l'ai lu dans l'édition Gallimard devant la librairie en vapotant mais ne l'ai pas pris, ma libraire grande amatrice de poésie m'ayant conseillé une autre traduction qui était en réassort ce jour-là. Du coup, je vais le relire la semaine prochaine dans cette autre trado.  :p  

Citation :

Après une petite évaluation (il a quasiment toutes les éditions de Kafka) , et après avoir compiler tous ces textes avec différents volumes de différentes éditions, on en a conclu que cela revenait finalement pas loin du prix des volumes de la Pléiade. avec du contenu en moins, le classement des textes à refaire et des traductions non homogènes (on a eu le droit à beaucoup de traductions différentes sur ces textes, d etemsp en temps juste des passionnés obscurs).


Les Pléiades qui regroupent plein de textes courts, dont certains indisponibles en poche, sont effectivement souvent une bonne affaire, en sus de la cohérence. :jap:


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67734426
fdaniel
Modérateur
Have you got a 27B/6 ?
Posté le 29-01-2023 à 13:08:32  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Attaque perso ?  Ca c'est de l'argumentation.
Argumente au lieu de dénigrer.  [:michel_cymerde:7]


Après "j'ai le droit de m"exprimer même quand je raconte n'importe quoi" voici la carte "attaque perso vous n'êtes pas gentils". Reste sur tes topics de prédilection et arrête de pourrir celui-ci [:jpa]


---------------
Topic des restos / Topic des boutiques gastronomiques
n°67734493
Dora Doral​ina
Posté le 29-01-2023 à 13:18:50  profilanswer
 

ChienBlanc, et c'est une bonne chose, parle souvent de livres sur ce topic, et c'est un peu le but de celui-ci..

 

Personnellement, je préfère 10 fois un mec comme ChienBlanc que 3/4 des ghostfags qui viennent ici tous les jours, prennent nos idées de lectures et ne donnent rien en retour.

Message cité 2 fois
Message édité par Dora Doralina le 29-01-2023 à 13:19:07
n°67734523
fdaniel
Modérateur
Have you got a 27B/6 ?
Posté le 29-01-2023 à 13:28:34  profilanswer
 

"ghostfags" :??: T'as pas trouvé plus débile comme qualificatif au lieu d'utiliser lurkers ? Et tu es au courant que le forum est accessible en lecture à tout un chacun, rien n'oblige à contribuer ?


---------------
Topic des restos / Topic des boutiques gastronomiques
n°67734585
k_raf
Totally nuts!
Posté le 29-01-2023 à 13:38:35  profilanswer
 

Dora Doralina a écrit :

ChienBlanc, et c'est une bonne chose, parle souvent de livres sur ce topic, et c'est un peu le but de celui-ci..
 
Personnellement, je préfère 10 fois un mec comme ChienBlanc que 3/4 des ghostfags qui viennent ici tous les jours, prennent nos idées de lectures et ne donnent rien en retour.


Ils te les prennent ? Genre tu les as perdues ? Quand je partage mes plaisirs de lecture, c'est en espérant que d'autres en profitent aussi, pas dans l'idée que je les ai monnayées.

n°67734668
Dora Doral​ina
Posté le 29-01-2023 à 13:56:10  profilanswer
 

Je ne demande pas d'argent mais des idées de lectures. ChienBlanc, banni, ne va pas pouvoir contribuer à ce topic et c'est dommage.

n°67734677
Bordel
Bordel !!!
Posté le 29-01-2023 à 13:57:33  profilanswer
 

 
BoraBora a écrit :


C'est généralement le contraire. La plupart des traductions d'avant-guerre et a fortiori du 19ème siècle s'embarrassaient peu de fidélité, d'abord parce que traducteur n'était pas une profession, ensuite parce qu'on avait en tête toujours de franciser les livres. Faut pas oublier non plus le problème que l'on a en France et qui est unique au monde : une langue écrite (semi-morte) définie par l'Académie et une langue parlée (vivante). Tu n'as pas cette distinction chez les auteurs étrangers qui ne vont pas nécessairement "bien" écrire, tout simplement parce que cette notion n'existe pas. Un dialogue entre paysans au 19ème siècle chez un auteur étranger pourra ressembler à une discussion prout-prout entre aristos une fois traduit par une femme de diplomate à la même époque (traduire était un hobby assez courant chez ces dernières). Depuis l'après-guerre et la perte progressive de pouvoir de l'Académie initiée par De Gaulle, on traduit plus fidèlement, sans se soucier que ce soit le "bien écrire".

 

Mais il y a des tas de raisons pour lesquelles un livre peut être mal traduit et ça arrive encore aujourd'hui. Ca va tout bêtement de l'emploi d'un mauvais traducteur à qui on fait une fleur (le neveu du directeur de collection qui a besoin d'une ligne sur son CV), le caviardage pour que le livre reste à un nombre de pages et donc un prix "raisonnable", le bon traducteur à qui on ne laisse pas assez de temps pour traduire et qui est obligé de bâcler comme un salaud (cf Lonesome Dove, la première trado en 1985) etc.

 

Faut voir aussi que premières traductions ne sont pas nécessairement contemporaines des ouvrages. "Actualiser" le texte se faisait bien plus autrefois qu'aujourd'hui. Les trados de polars années 20/40 parues dans les années 50/60 sont le contre-exemple du "bien écrire", remplies d'argot à la Simonin/Audiard parce que c'est ce qui était populaire à l'époque de la parution en français alors que tu trouves très peu d'argot dans la VO (ma bête noire : tous ces gens qui "appuient sur la gâchette" :D ). Il y a aussi ce qui se faisait/disait dans le pays X mais que l'on estimait inconvenant chez nous (le politiquement correct est aussi vieux que la société et se pratiquait beaucoup plus autrefois, sans entraves ni protestations, contrairement à ce que la horde des #onpeutplusriendire veut le faire croire).

 

Il y a aussi le cas du traducteur qui trouve le livre mal écrit et entreprend de le réécrire à sa sauce. Vian avec Van Vogt (à raison), Artaud avec Lewis (discutable), Sola avec Got (pathétique). Il y a des cas saugrenus comme l'Odyssée par Victor Bérard dans l'ancienne Pléiade qui s'autorise à modifier l'ordre des chants et caviarder des passages parce que ça ne colle pas avec la géographie et l'idée que ce con s'est fait du "vrai" voyage d'Ulysse. :pt1cable: D'ailleurs, même en français, il y a parfois des raisons de refaire une nouvelle édition avec des changements, comme avec la 1ère édition de la Recherche qui comportait je ne sais plus combien d'erreurs (plusieurs milliers, en tout cas) de transcription du manuscrit.

 

'fin bref, plein de raisons pour lesquelles un livre peut être publié dans une mauvaise trado, et tout autant de raisons d'en refaire une plus tard. [:spamafoote]

 

Bordel :d

BoraBora a écrit :


Je l'ai lu dans l'édition Gallimard devant la librairie en vapotant mais ne l'ai pas pris, ma libraire grande amatrice de poésie m'ayant conseillé une autre traduction qui était en réassort ce jour-là. Du coup, je vais le relire la semaine prochaine dans cette autre trado. :p

Citation :

Après une petite évaluation (il a quasiment toutes les éditions de Kafka) , et après avoir compiler tous ces textes avec différents volumes de différentes éditions, on en a conclu que cela revenait finalement pas loin du prix des volumes de la Pléiade. avec du contenu en moins, le classement des textes à refaire et des traductions non homogènes (on a eu le droit à beaucoup de traductions différentes sur ces textes, d etemsp en temps juste des passionnés obscurs).


Les Pléiades qui regroupent plein de textes courts, dont certains indisponibles en poche, sont effectivement souvent une bonne affaire, en sus de la cohérence. :jap:

 

Elle est mieux ?
:O

 
Dora Doralina a écrit :

ChienBlanc, et c'est une bonne chose, parle souvent de livres sur ce topic, et c'est un peu le but de celui-ci..

 

Personnellement, je préfère 10 fois un mec comme ChienBlanc que 3/4 des ghostfags qui viennent ici tous les jours, prennent nos idées de lectures et ne donnent rien en retour.


[:ruxx]

 

Sinon, je suis en train de me refaire la trilogie des Douze de Justin Cronin.
Pas du tout de la grande littérature, mais il n'empêche que c'est grandement efficace et que du coup ça fait coucher très tard.

Message cité 1 fois
Message édité par Bordel le 29-01-2023 à 13:58:10

---------------
Photo
n°67734688
Dora Doral​ina
Posté le 29-01-2023 à 13:59:44  profilanswer
 

Ok ok, bon bon.

n°67734723
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 29-01-2023 à 14:07:41  profilanswer
 

> qui s'autorise à modifier l'ordre des chants
Au vu des premières transcriptions partielles, l'ordre de certaines parties n'était pas vraiment fixé. En fait c'est plutôt la fixation par écrit de l'ensemble qui a fixé l'ordre. (cf une émission en 4 eps sur l'Odyssée qui passe [à de multiples reprises] ce mois ci sur la chaine Histoire)
Perso, j'aime bien les idées que Bérard développe au sujet de l'Odyssée.
En particulier le parallèle qu'il fait entre les cyclopes et les volcans (beaucoup plus plausible que l'hypothèse [de l'émission TV citée] qui prétend que c'était une tribu atteinte d'acromégalie).
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°67734732
BoraBora
Dilettante
Posté le 29-01-2023 à 14:09:21  profilanswer
 

Bordel a écrit :


Elle est mieux ?
:O


Il paraît. :D Je fais confiance à mon amie qui est à la fois libraire, prof de lettres et grande connaisseuse en poésie (alors que je suis à peu près ignare). Et aussi à une autre amie qui a participé à d'autres retraductions de Pessoa chez le même éditeur.
 


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67734773
Bordel
Bordel !!!
Posté le 29-01-2023 à 14:18:19  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Il paraît. :D Je fais confiance à mon amie qui est à la fois libraire, prof de lettres et grande connaisseuse en poésie (alors que je suis à peu près ignare). Et aussi à une autre amie qui a participé à d'autres retraductions de Pessoa chez le même éditeur.

 



Voilà, quand tu sais que tu peux être conseillé par des gens plutôt compétant, ça aide  :)


---------------
Photo
n°67734776
BoraBora
Dilettante
Posté le 29-01-2023 à 14:19:09  profilanswer
 

gilou a écrit :

> qui s'autorise à modifier l'ordre des chants
Au vu des premières transcriptions partielles, l'ordre de certaines parties n'était pas vraiment fixé. En fait c'est plutôt la fixation par écrit de l'ensemble qui a fixé l'ordre. (cf une émission en 4 eps sur l'Odyssée qui passe [à de multiples reprises] ce mois ci sur la chaine Histoire)
Perso, j'aime bien les idées que Bérard développe au sujet de l'Odyssée.
En particulier le parallèle qu'il fait entre les cyclopes et les volcans (beaucoup plus plausible que l'hypothèse [de l'émission TV citée] qui prétend que c'était une tribu atteinte d'acromégalie).
A+,


Bérard était un pouic avant l'heure avec tous ses bouquins sur les "vrais" voyages d'Ulysse et la supposition préalable qu'Homère aurait recueilli et compilé des récits de marins pour reconstituer la géographie méditerranéenne. Et sa trado est l'une des pires qui soient.  [:spamafoote]
 

Bordel a écrit :


Voilà, quand tu sais que tu peux être conseillé par des gens plutôt compétant, ça aide  :)


Mais tu peux aussi être conseillé par quelqu'un d'incompétent qui a lui-même été conseillé par quelqu'un de compétent. Même résultat. :D


Message édité par BoraBora le 29-01-2023 à 14:21:21

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67735054
Kede
Posté le 29-01-2023 à 15:20:05  profilanswer
 

Au-delà du fait que certaines trads sont à côté de la plaque, je trouve intéressante l'idée d'actualiser un ouvrage, de lui rendre sa force première, qu'il a eue en son temps.

 

N'est-ce pas non plus le destin de classiques français comme les essais de Montaigne à peu près inaccessibles pour le commun des modernes [:helmuth:1]?


Message édité par Kede le 29-01-2023 à 15:22:17

---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°67735080
parappa
taliblanc
Posté le 29-01-2023 à 15:24:27  profilanswer
 

Terminé Celui qui veille de Louise Erdrich. J'en avais parlé ici vite fait, je l'ai pris parce qu'il était en promo sur la liseuse et que j'avais apprécié utiliser la liseuse pour ma dernière lecture. Prix Pulitzer, bien noté sur Babelio, je partais enthousiaste, et en fait j'ai pas aimé du tout – enfin non disons plutôt que je me suis vraiment beaucoup ennuyé.

 

Le livre est basé sur deux histoires principales, celle d'un veilleur de nuit chippewa qui va se battre contre un projet visant à réduire encore un peu les droits de son peuple (une personne qui a réellement existé, qui est de la famille de l'autrice) et celle de sa nièce qui part chercher sa sœur disparue (personnage inventé). J'avais lu les 30 premières pages (c'est pratique la liseuse), le style me plaisait, j'ai acheté et j'ai lu. Et puis j'ai lutté pour terminer, parce qu'entretemps j'ai acheté/on m'a prêté des livres qui me font bien plus envie, mais "allez, ce n'est pas un mauvais livre quand même"... Non ce n'est pas un mauvais livre, mais y a rien à faire, je me suis ennuyé. Les deux arcs sont plus un prétexte pour parler de la vie des amérindiens dans les années 50, donc il ne se passe pas grand chose en réalité, on assiste surtout à différents moments de la vie de la communauté chippewa. La vie difficile en particulier en hiver, le manque de moyen, un peu l'alcoolisme (mais comme ça a beaucoup été traité sans doute que l'autrice n'a pas trop appuyé ce point-là, c'est bien), et puis les rites, les rêves (je DÉTESTE les rêves, le côté "ma sœur est encore en vie je la vois dans mes rêves" ), les fantômes, les âmes... Et puis aussi un peu le quotidien (plus intéressant je trouve car moins traité peut-être), les matchs de boxe par exemple, la découverte de la sexualité, les emplois des uns et des autres. L'arc de la fille qui part rechercher sa sœur a pendant un temps un peu plus retenu mon attention, sa découverte d'une grande ville et son voyage m'ont donné un peu d'espoir, mais ça tourne assez court (et un peu bizarre aussi je dois dire).

 

Le livre est presque à l'image du combat du héros contre le projet de loi : c'est long, c'est lent, à la fin il a en tout et pour tout fait *1* pétition puis *1* voyage à Washington avec quelques autres chippewa pour se défendre. C'est un bilan un peu maigre pour des mois de travail, j'ai trouvé.

 

Bref, j'ai pas accroché. Ça arrive, mais je pense que si je ne l'avais pas acheté sur la liseuse je l'aurais abandonné. :o

Message cité 2 fois
Message édité par parappa le 29-01-2023 à 15:25:50

---------------
DU LINO DE BATARD IMITATION CARREAUX DE CIMENTS ILLEGITIMES§§§
n°67736408
BoraBora
Dilettante
Posté le 29-01-2023 à 19:34:14  profilanswer
 

parappa a écrit :

(je DÉTESTE les rêves, le côté "ma sœur est encore en vie je la vois dans mes rêves" )


Pareil. Et ça me gonfle au carré dans les scènes de films où quelqu'un d'éveillé voit et discute avec un mort (parce que dans le déni, n'est-ce pas :o ). Ah et au cube où le mort finit par répondre "mais tu sais bien que je suis mort, n'est-ce pas ?". :fou: Gros cliché ricain, qu'on retrouve même chez Scorcese.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67736448
john clees​e
Posté le 29-01-2023 à 19:42:19  profilanswer
 

Palpapille a écrit :

Comme j'avais devant moi un peu de temps cet hiver et envie d'aller un peu plus loin que mes cr un peu simplistes de mes dernières lectures, j'ai créé un podcast à propos des romanciers oubliés du XXème siècle qui s'appelle Oublieuse Postérité.

 

C'est disponible un peu partout. J'ai mis en ligne aujourd'hui le prologue qui présente les enjeux et le premier épisode qui est consacré aux Temps des Morts de Pierre Gascar. Le but est d'aller un peu plus loin dans l'étude des livres pour donner envie de les redécouvrir et d'avoir un narrateur qui vit ça comme une épopée. J'espère que ça vous intéressera !

 

Deux trois liens : https://open.spotify.com/show/1REFNnneY6OPO6qAbmaNRr /
https://www.deezer.com/show/5614077 /
https://www.youtube.com/channel/UCd [...] FUhyFa3zBg


Merci beaucoup, je vais aller écouter ça...  [:whiskas]


---------------
Je poste peu, mais c’est parce que je réfléchis beaucoup avant de poster. Ce qui n'empêche pas que la plupart de mes interventions sont navrantes. Mais j’en suis fier.
n°67736766
parappa
taliblanc
Posté le 29-01-2023 à 20:29:51  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Pareil. Et ça me gonfle au carré dans les scènes de films où quelqu'un d'éveillé voit et discute avec un mort (parce que dans le déni, n'est-ce pas :o ). Ah et au cube où le mort finit par répondre "mais tu sais bien que je suis mort, n'est-ce pas ?". :fou: Gros cliché ricain, qu'on retrouve même chez Scorcese.


Ça me rend fou. :D
Ici ça se comprend, c'est lié à la culture amérindienne, mais ça me fait le même effet. :o


---------------
DU LINO DE BATARD IMITATION CARREAUX DE CIMENTS ILLEGITIMES§§§
n°67736847
bouing_bou​ing
Posté le 29-01-2023 à 20:42:59  profilanswer
 

parappa a écrit :

Terminé Celui qui veille de Louise Erdrich. J'en avais parlé ici vite fait, je l'ai pris parce qu'il était en promo sur la liseuse et que j'avais apprécié utiliser la liseuse pour ma dernière lecture. Prix Pulitzer, bien noté sur Babelio, je partais enthousiaste, et en fait j'ai pas aimé du tout – enfin non disons plutôt que je me suis vraiment beaucoup ennuyé.

 

Le livre est basé sur deux histoires principales, celle d'un veilleur de nuit chippewa qui va se battre contre un projet visant à réduire encore un peu les droits de son peuple (une personne qui a réellement existé, qui est de la famille de l'autrice) et celle de sa nièce qui part chercher sa sœur disparue (personnage inventé). J'avais lu les 30 premières pages (c'est pratique la liseuse), le style me plaisait, j'ai acheté et j'ai lu. Et puis j'ai lutté pour terminer, parce qu'entretemps j'ai acheté/on m'a prêté des livres qui me font bien plus envie, mais "allez, ce n'est pas un mauvais livre quand même"... Non ce n'est pas un mauvais livre, mais y a rien à faire, je me suis ennuyé. Les deux arcs sont plus un prétexte pour parler de la vie des amérindiens dans les années 50, donc il ne se passe pas grand chose en réalité, on assiste surtout à différents moments de la vie de la communauté chippewa. La vie difficile en particulier en hiver, le manque de moyen, un peu l'alcoolisme (mais comme ça a beaucoup été traité sans doute que l'autrice n'a pas trop appuyé ce point-là, c'est bien), et puis les rites, les rêves (je DÉTESTE les rêves, le côté "ma sœur est encore en vie je la vois dans mes rêves" ), les fantômes, les âmes... Et puis aussi un peu le quotidien (plus intéressant je trouve car moins traité peut-être), les matchs de boxe par exemple, la découverte de la sexualité, les emplois des uns et des autres. L'arc de la fille qui part rechercher sa sœur a pendant un temps un peu plus retenu mon attention, sa découverte d'une grande ville et son voyage m'ont donné un peu d'espoir, mais ça tourne assez court (et un peu bizarre aussi je dois dire).

 

Le livre est presque à l'image du combat du héros contre le projet de loi : c'est long, c'est lent, à la fin il a en tout et pour tout fait *1* pétition puis *1* voyage à Washington avec quelques autres chippewa pour se défendre. C'est un bilan un peu maigre pour des mois de travail, j'ai trouvé.

 

Bref, j'ai pas accroché. Ça arrive, mais je pense que si je ne l'avais pas acheté sur la liseuse je l'aurais abandonné. :o


Et bien, moi, j'ai beaucoup aimé ce roman. J'aime sa façon de raconter des histoires, de prendre son temps, sa langue et le côté un peu fantastique des esprits amérindiens. Mais j'ai aimé tout ce que j'ai lu d'elle pour l'instant (la chorale des maîtres bouchers, l'enfant de la dernière aube), je trouve ça délicat et percutant.

 

En ce moment je suis dans Trio de William Boyd et je m'ennuie  [:dovakor loves you:3]


---------------
The better you look, the more you see.
n°67737533
parappa
taliblanc
Posté le 29-01-2023 à 21:53:05  profilanswer
 

Je suis bien content que quelqu'un ait aimé parce que je pense que c'est un bon livre mais bon, c'était pas pour moi cette fois. Ça arrive. :)


---------------
DU LINO DE BATARD IMITATION CARREAUX DE CIMENTS ILLEGITIMES§§§
n°67750313
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 31-01-2023 à 17:54:08  profilanswer
 

Bien, j'ai lu Les Versets sataniques et je ne sais pas trop quoi en faire. Critique sans gros spoiler, je raconte un bout du début.

 

Ado, j'ai lu Les Enfants de minuit, et à l'époque on m'avait dit que Les Versets sataniques c'est pas si bien que ça, Les Enfants de Minuit c'est mieux. J'avais bien aimé ce dernier, mais je pense que Les Versets sataniques est plus fait pour moi, parce que ce que j'ai aimé dans l'autre, c'est l'aspect surnaturel, le mélange de magico-religieux et de quotidien. C'est ce que je trouve particulièrement réussi dans Le Maître et Marguerite aussi, d'autant plus que le quotidien, dans ce roman-là, est traité à la fois de manière ultra terre-à-terre, et comme absurde et tragi-comique, donc l'effet est très réussi.

 

Comment résumer ?

 

Deux acteurs, Gibreel Farishta et Saladin Chamcha, sont en train de tomber d'un avion que des terroristes ont fait exploser en plein ciel. Le premier est une superstar de cinéma en Inde, spécialisé dans les rôles de divinités hindoues, et il était à bord incognito après une crise identitaire. Le second est un doubleur de grand talent qui revient à Londres où il s'est construit une vie la plus anglaise possible, y compris une simplification de son nom, Salahuddin Chamchawala. D'ailleurs, Gibreel Farishta n'est pas non plus un nom de naissance, il s'appelait Ismail Nadjmuddin avant de prendre ce pseudonyme.

 

C'est une histoire (de changement) d'identité, et de parallèles nombreux. Gibreel a joué rôle sur rôle jusqu'à en tomber malade à mourir, revenir à la vie, avoir une crise de foi, manger de la saucisse et rencontrer Alleluia Cone, la grande alpiniste spécialiste de l'Everest. Il habite lui-même en hauteur, dans un complexe de luxe qui s'appelle Everest Vilas, et il se met à rêver la nuit qu'il est dans la peau de Gibreel, l'archange, sur le mont Cone où Mahound le prophète reçoit par sa bouche les révélations divines… ou pas. C'est plein d'éléments parallèles comme ça, de noms qui reviennent, avec des rapports évidents et parfois d'autres qui semblent un hasard.

 

Bref. Gibreel qui est en pleine crise d'identité humano-angélique fait flap-flap avec ses bras et freine sa chute et celle de Chamcha, auquel il s'est attaché après une longue détention aux mains des terroristes, et alors que tous deux conviennent que la situation n'est pas vraiment crédible, ils survivent et sont les deux seuls. Sauf que Gibreel survit à l'anglaise, tranquille dans un pardessus en laine et s'identifiant de plus en plus à Gibreel (l'autre) tandis que Chamcha (j'arrive pas à ne pas penser à Samsa) se transforme petit à petit, physiquement, en démon, genre, il a les cornes qui poussent et tout, ce qui n'arrange pas ses rapports avec la douane et la police des frontières qui évidemment considèrent qu'il ne peut pas être anglais dans ces conditions et qu'il essaie d'entrer illégalement sur le territoire.

 

Après ce début, entremêlé de retours dans le temps sur l'origine des deux personnages, on suit, d'une part, Chamcha dans ses problèmes de réintégration dans la société, d'autre part, Gibreel qui vrille complètement, et pour finir, les rêves de Gibreel qui racontent trois histoires différentes mues par les révélations de l'ange qu'il est dans son sommeil : l'origine des révélations et ce que l'ascension de Mahound le prophète fait à la ville polythéiste de Jahilia, une histoire d'imam extrémiste qui déteste une femme de pouvoir, et une sorte de conte sur un village entier qui reçoit une mission divine.

 

Sur le principe, j'aime beaucoup. D'autant que c'est très écrit (et j'aime bien ça) avec des passages dans un style exubérant, des moments où on regarde du côté de Joyce, au détour d'une phrase quelque chose qui peut ressembler à une citation du Maître et Marguerite. Mais j'ai eu du mal avec plusieurs choses.

 

D'abord, j'ai zéro culgé sur l'histoire de Mahomet et du Coran, à part la base (Gibreel révélations neveux tout ça). Donc c'était impossible pour moi de savoir en lisant ce qui était du lard ou du cochon, ce qui était directement repris de la légende classique, ce qui était détourné et ce qui était inventé. Ça n'empêche pas la lecture, mais ça peut être déroutant.

 

Ensuite, j'ai mis longtemps à trouver à quel degré le lire, c'est-à-dire à quel point ce qu'on me disait était littéral. Quand on parle pour la première fois de la Mystérieuse Maladie qui a causé l'absence de Gibreel et a failli le tuer, j'ai pensé qu'il était allé en désintox en mode jetset ou qu'il avait eu la chtouille, mais non, il a littéralement eu une Mystérieuse Maladie, avec des majuscules et tout.

 

J'ai aussi trouvé un peu dommage que la limite entre la magie et le réel ne soit pas claire, c'est-à-dire qu'il y a des moments où des trucs magiques se produisent et c'est attesté, il y a des témoins et tout, mais d'autres fois on ne voit les choses que par les yeux d'un personnage qui est à la masse, donc on ne sait pas si c'est du délire ou des événements qui se produisent pour de bon. Je n'ai pas toujours compris la logique là-dedans, tout comme je n'ai pas toujours compris la logique interne de certaines transformations ou de certains parallèles entre personnages et événements du passé et du présent. Il y en a qui sont évidents (Mahound fait l'ascension du mont Cone pour recevoir la révélation de l'ange Gibreel, et Gibreel l'acteur tente de faire l'ascension de l'alpiniste Allie Cone dans la vraie vie) mais la raison des parallèles n'est pas toujours claire et certaines homonymies font l'effet de hasards. La logique des différentes transformations des personnages ne m'est pas apparue claire non plus, même si j'ai trouvé assez drôles à lire certaines descriptions de moments absurdes.

 

La fin est un peu décevante, on a l'impression que les choses ne se goupillent pas comme on attendrait, certaines histoires se finissent un peu en queue de poisson (dont celle du village, qui commence vraiment en feu d'artifice avec des scènes qui font de très belles images dans la tête) et il y a des deus ex machina, parfois littéraux, bizarres. Elle m'a fait un effet d'inachevé, alors que j'ai eu beaucoup de plaisir à lire le roman, jusqu'au petit matin parce que je voulais lire la fin.

 

On m'avait aussi dit que c'était vachement exagéré et en fait #yarien sur l'aspect blasphématoire, personnellement j'ai l'impression qu'il y a un certain nombre de choses qui pourraient apparaître comme choquantes :o et vraiment drôles en passant, après, c'est de la littérature hein. Les fameux Versets ne sont qu'un tout petit détail dans l'histoire, mais un détail très problématique, parce que c'est quand même compliqué de prétendre qu'on a le-vrai-texte-révélé-c'est-comme-ça tout en retconnant des bouts qui nous arrangent pas, s'pas :o Ce qui me chiffonne, c'est la traduction : les versets sataniques, dans le roman, c'est une partie du problème auquel font face certains personnages dans la première partie, mais dans la seconde, il y a aussi des vers sataniques sous la forme de bouts rimés démoniaques qui conduisent littéralement à la mort de gens, et ça, c'est un parallèle qui est perdu avec la traduction univoque de "verses" en « versets » qu'on a tendance à comprendre comme strictement religieux.

 

TL;DR (<- mais qu'est-ce que vous faites sur un topic lecture ?) : une lecture très stimulante parce que le livre est foisonnant, un style riche et plaisant à lire, mais une fin assez frustrante. Fuyez si vous détestez les trucs un peu fantaisistes et que vous préférez les romans chiants du quotidien des gens normaux.

 

Edit : dans les parallèles évidents, on notera que le scribe sceptique qui dérespecte les Écritures dans l'histoire qui se déroule dans le passé s'appelle Salman :D

Message cité 3 fois
Message édité par biezdomny le 31-01-2023 à 17:58:39

---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°67750481
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 31-01-2023 à 18:17:53  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

j'ai eu beaucoup de plaisir à lire le roman, jusqu'au petit matin parce que je voulais lire la fin.

Ça m'est encore arrivé samedi dernier, ça.
Tu as lu son Le Dernier Soupir du Maure ?
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°67750509
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 31-01-2023 à 18:21:30  profilanswer
 

Non, seulement Les Enfants de Minuit. J'avais bien aimé l'histoire du gars avec son nez magique.


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°67750640
Maiar
Posté le 31-01-2023 à 18:41:33  profilanswer
 

C'est marrant, j'ai commencé les Versets aujourd'hui :D

n°67750659
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 31-01-2023 à 18:44:04  profilanswer
 

Ah ben tu me diras quand tu arrives au bout, si ça se trouve tu vas comprendre des trucs que j'ai pas compris et tu pourras m'expliquer :o


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°67750723
Maiar
Posté le 31-01-2023 à 18:50:51  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

Ah ben tu me diras quand tu arrives au bout, si ça se trouve tu vas comprendre des trucs que j'ai pas compris et tu pourras m'expliquer :o


Ça m'étonnerait. Tu es bien plus cultivée que moi  :D

n°67751065
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 31-01-2023 à 19:46:59  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

Non, seulement Les Enfants de Minuit. J'avais bien aimé l'histoire du gars avec son nez magique.

Je pense que Le dernier soupir du maure est mon titre préféré de cet auteur.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°67751175
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 31-01-2023 à 20:02:27  profilanswer
 

Maiar a écrit :

Ça m'étonnerait. Tu es bien plus cultivée que moi  :D

 

Ça doit être l'effet confiture [:cosmoschtroumpf]

 

Il y a au moins un personnage secondaire important dont je ne comprends pas bien le rôle dans l'histoire, donc ça m'intéresserait bien de débriefer avec toi pour voir quelle place tu lui donnes dans ta lecture.


Message édité par biezdomny le 31-01-2023 à 20:02:36

---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°67754831
RandallBog​gs
Posté le 01-02-2023 à 12:40:03  profilanswer
 

biezdomny a écrit :

Bien, j'ai lu Les Versets sataniques et je ne sais pas trop quoi en faire. Critique sans gros spoiler, je raconte un bout du début.

 

<snip>

 

TL;DR (<- mais qu'est-ce que vous faites sur un topic lecture ?) : une lecture très stimulante parce que le livre est foisonnant, un style riche et plaisant à lire, mais une fin assez frustrante. Fuyez si vous détestez les trucs un peu fantaisistes et que vous préférez les romans chiants du quotidien des gens normaux.

 

Edit : dans les parallèles évidents, on notera que le scribe sceptique qui dérespecte les Écritures dans l'histoire qui se déroule dans le passé s'appelle Salman :D


J'ai tout lu !  :sol:  et ton post m'a bien interpellé. J'ajoute donc le titre à ma liste de romans à lire pour cette année.

 

Personnellement, j'avais beaucoup aapprécié la lecture du Dernier Soupir du Maure et des Enfants de minuit.

Message cité 1 fois
Message édité par RandallBoggs le 01-02-2023 à 12:40:58
n°67754911
ZeWalrus
Posté le 01-02-2023 à 12:56:02  profilanswer
 

RandallBoggs a écrit :


J'ai tout lu !  :sol:  et ton post m'a bien interpellé. J'ajoute donc le titre à ma liste de romans à lire pour cette année.  
 
Personnellement, j'avais beaucoup aapprécié la lecture du Dernier Soupir du Maure et des Enfants de minuit.


 
J'aurais pu écrire mot pout mot ce post. Sauf que je n'ai pas tout lu, je me suis arrêté au premier paragraphe pour ne pas me spoiler  :o

n°67754936
RandallBog​gs
Posté le 01-02-2023 à 13:00:16  profilanswer
 

ZeWalrus a écrit :

 

J'aurais pu écrire mot pout mot ce post. Sauf que je n'ai pas tout lu, je me suis arrêté au premier paragraphe pour ne pas me spoiler :o


parce que je souis oune grôsse faignâsse  [:ocolor]  [:cerveau aloy]


Message édité par RandallBoggs le 01-02-2023 à 13:00:52
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  1217  1218  1219  ..  1305  1306  1307  1308  1309  1310

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Quel mag informatique "papier" lisez vous ?spam => lisez ça, vous serez pas déçu !
Le Jeu du Dico : en attente de renaissance[topic magazine] Quels sont les magazines que vous lisez ?
Quel genre de roman lisez-vous le plus ?Les forumeurs : campagnards ou citadins ? Lisez le 1er post !
Vous lisez quel quotidien ?Combien de livres lisez vous en moyenne par an ?
Quel magazine spécialisé dans le cinéma lisez-vous en priorité ??[ internet ] - Lisez vous les blogs ??
Plus de sujets relatifs à : [LIVRES] Vos lectures du moment


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR