Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1560 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  1216  1217  1218  ..  1304  1305  1306  1307  1308  1309
Auteur Sujet :

[LIVRES] Vos lectures du moment

n°67710397
super_grib​ouille_v1
Posté le 25-01-2023 à 12:52:03  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Dora Doralina a écrit :

Palpapille et Loulou  [:flagadadim]  
 
Je remercie Gribouille pour avoir parlé de Illusions Perdues. Je ne comptais pas le découvrir fin 2022 et c'est une sacrée surprise !  [:apges:3]  
 
Ce sera mon dernier livre de cette année du coup, il me reste la troisième partie et je vais la terminer tranquillou.  
 


 
Si je peux servir. :jap:  
 
En ce début d'année, j'ai lu un premier Colette : "Le blé en herbe". le style a un peu vieilli,  terminé une deuxième Annie Ernaux "Une femme" (je n'y ai vu aucune tendresse :pfff:), et actuellement c'est un premier Simenon : Les demoiselles de Concarneau (trouvé dans une librairie d'occasion sur Nancy qui va fermer à la fin du mois).


Message édité par super_gribouille_v1 le 25-01-2023 à 12:52:47
mood
Publicité
Posté le 25-01-2023 à 12:52:03  profilanswer
 

n°67710998
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 25-01-2023 à 14:06:02  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Je suis en train de lire "La familia grande" de Camille Kouchner, c'est assez passionnant. Et bien écrit. [:implosion du tibia]  
 
Cette famille de fous, avec 3 suicides dans l'entourage proche, et des mœurs assez particulières.  [:lapattefolle]  

Tant qu'Ariana est encore la... :whistle:  
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°67711205
super_grib​ouille_v1
Posté le 25-01-2023 à 14:22:45  profilanswer
 

gilou a écrit :

Tant qu'Ariana est encore la... :whistle:  
A+,


 
J'ai ri.  :o  
 

n°67718899
Dora Doral​ina
Posté le 26-01-2023 à 15:54:48  profilanswer
 

Je vais me lancer sur un roman/livre "recommandé par HFR" : http://image.noelshack.com/fichier [...] 155000.jpg
Mais je ne sais lequel choisir  [:pere dodu:4]

Message cité 5 fois
Message édité par Dora Doralina le 26-01-2023 à 15:57:41
n°67718943
BoraBora
Dilettante
Posté le 26-01-2023 à 16:00:00  profilanswer
 

Dora Doralina a écrit :

Je vais me lancer sur un roman/livre "recommandé par HFR" : http://image.noelshack.com/fichier [...] 155000.jpg
Mais je ne sais lequel choisir  [:pere dodu:4]


Quelqu'un a vraiment recommandé L'alchimiste sur ce topic ?  :D


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67718959
Maiar
Posté le 26-01-2023 à 16:01:30  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Quelqu'un a vraiment recommandé L'alchimiste sur ce topic ? :D

 

Et Joël Dicker ?  [:mareek:1]

n°67718999
RandallBog​gs
Posté le 26-01-2023 à 16:06:19  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Quelqu'un a vraiment recommandé L'alchimiste sur ce topic ?  :D


 [:ddr555]
 
Kristof, Cabré et Boulgakov, bons choix cependant.  [:julian33:4]

n°67719194
Tillow
J'aime les tierces picardes.
Posté le 26-01-2023 à 16:33:59  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Quelqu'un a vraiment recommandé L'alchimiste sur ce topic ? :D


Putain Confiteor et L'alchimiste dans la même sélection :D


---------------
Stabatmaterophile - Witches, Bitches and Britches.
n°67719443
BoraBora
Dilettante
Posté le 26-01-2023 à 16:58:56  profilanswer
 

Maiar a écrit :


 
Et Joël Dicker ?  [:mareek:1]


Joël Dicker, oui. L'alchimiste, je me souviens pas et ça m'aurait marqué. :D

RandallBoggs a écrit :


 [:ddr555]
 
Kristof, Cabré et Boulgakov, bons choix cependant.  [:julian33:4]


Et Dalva qui restera le chef-d'oeuvre d'Harrison. [:aloy] Un loup est un loup, sans être un chef-d'oeuvre, est un excellent roman, pas banal du tout, en tout cas des lieues au-dessus de tout ce qu'a pu écrire Ken Follett.

Message cité 1 fois
Message édité par BoraBora le 26-01-2023 à 19:28:47

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67719557
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 26-01-2023 à 17:13:12  profilanswer
 

Dalva je l'avais vanté, alors on me la chouravé.

mood
Publicité
Posté le 26-01-2023 à 17:13:12  profilanswer
 

n°67719781
Palpapille
Mais qu'est-ce tu dis ?
Posté le 26-01-2023 à 17:41:29  profilanswer
 

Dora Doralina a écrit :

Je vais me lancer sur un roman/livre "recommandé par HFR" : http://image.noelshack.com/fichier [...] 155000.jpg
Mais je ne sais lequel choisir  [:pere dodu:4]


Confiteor, c’est certain que tu vas être ébahi !


---------------
Parce que y’a les chefs, y’a encore, y’a toujours des chefs. Tu crois que c’est de la vieille histoire mais non, faut qu’il reste de la vermine de caleçon pour se croire l’éjaculat du ciel.
n°67720354
RandallBog​gs
Posté le 26-01-2023 à 19:24:30  profilanswer
 


BoraBora a écrit :


Et Dalva qui restera le chef-d'oeuvre d'Harrison. [:aloy] Un loup est un loup, sans être un chef-d'oeuvre, est un excellent roman, pas banal du tout, en tout cas des lieues au-dessus de tout ce qu'à pu écrire Ken Follett.


Pas lu, donc incapable de donner un avis dessus. [:cosmoschtroumpf]

 

Pour moi, Dalva, c'est une maison de porto à prix contenu.    [:______ from ppc]  [:farpaitement]


Message édité par RandallBoggs le 26-01-2023 à 19:24:44
n°67720857
parappa
taliblanc
Posté le 26-01-2023 à 21:00:37  profilanswer
 

Dora Doralina a écrit :

Je vais me lancer sur un roman/livre "recommandé par HFR" : http://image.noelshack.com/fichier [...] 155000.jpg
Mais je ne sais lequel choisir  [:pere dodu:4]


De toute façon tu vas tous les lire, non ? :D
J'en ai lu 4 là et je les conseillerais tous – mais pas forcément aux mêmes personnes. [:chupachupz]


---------------
DU LINO DE BATARD IMITATION CARREAUX DE CIMENTS ILLEGITIMES§§§
n°67720934
Gwrach
Posté le 26-01-2023 à 21:12:50  profilanswer
 

Puisqu'il en est question, je viens de lire Le Maître et Marguerite. Maintenant je comprends l'origine du pseudo d'un des tauliers du topic et je regarde les chats noirs avec suspicion :o  
 
Pour être plus précise, j'ai écouté ce roman : le livre audio respectait l'intégralité du texte (j'avais déjà essayé quelques livres audio mais j'étais déçue de réaliser que des passages manquaient) et c'était lu par un comédien à la voix grave très agréable à écouter (j'aimais bien la façon dont il modulait sa voix selon les personnages).
 
J'ai trouvé ça assez fascinant, je comprends qu'il soit considéré comme un chef d'œuvre. J'aurais bien aimé suivre encore plus longtemps les aventures de Woland et du chat. Je pense par contre qu'il faudra que je le relise dans quelques années pour tenter de le comprendre un peu mieux (surtout les passages avec Ponce Pilate).

n°67724043
Dora Doral​ina
Posté le 27-01-2023 à 12:52:09  profilanswer
 

parappa a écrit :


De toute façon tu vas tous les lire, non ? :D
J'en ai lu 4 là et je les conseillerais tous – mais pas forcément aux mêmes personnes. [:chupachupz]


Tu as lu L'alchimiste, Quebert, Shackleton et le 4 ème ? :o

n°67726658
parappa
taliblanc
Posté le 27-01-2023 à 18:04:12  profilanswer
 

Dora Doralina a écrit :


Tu as lu L'alchimiste, Quebert, Shackleton et le 4 ème ? :o


Shackleton, Dicker, Harrison et Cabré !
Et je me suis mis de côté le Michel Folco, j'avais bien aimé Dieu et nous seuls pouvons. [:marc]


---------------
DU LINO DE BATARD IMITATION CARREAUX DE CIMENTS ILLEGITIMES§§§
n°67726983
Kede
Posté le 27-01-2023 à 19:18:55  profilanswer
 

Gwrach a écrit :

Puisqu'il en est question, je viens de lire Le Maître et Marguerite. Maintenant je comprends l'origine du pseudo d'un des tauliers du topic et je regarde les chats noirs avec suspicion :o  
 
Pour être plus précise, j'ai écouté ce roman : le livre audio respectait l'intégralité du texte (j'avais déjà essayé quelques livres audio mais j'étais déçue de réaliser que des passages manquaient) et c'était lu par un comédien à la voix grave très agréable à écouter (j'aimais bien la façon dont il modulait sa voix selon les personnages).
 
J'ai trouvé ça assez fascinant, je comprends qu'il soit considéré comme un chef d'œuvre. J'aurais bien aimé suivre encore plus longtemps les aventures de Woland et du chat. Je pense par contre qu'il faudra que je le relise dans quelques années pour tenter de le comprendre un peu mieux (surtout les passages avec Ponce Pilate).


Je l'ai lu il y a quelques années, j'y pense souvent bien que mes souvenirs en soient un peu confus. Je me tâte à l'occasion à le relire avec la dernière traduction :o


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°67729906
ZeWalrus
Posté le 28-01-2023 à 13:45:25  profilanswer
 

Certains se sont penchés sur la nouvelle traduction des œuvres de Kafka chez la Pléiade ?  
Je trouve dans la presse de bonnes critiques mais je me méfie.
 
J’ai très envie d’en relire. Particulièrement les journaux et lettres (je suis loin d’avoir tout lu concernant ces écrits là), dont l’édition sortie en 2022 comporte des inédits en français.  
J’hésite à m’acheter mes premiers Pléiade. Mais par principe, j’ai du mal à claquer les 148e pour des livres avec seulement du texte (j’ai de beaux livres Diane de Selliers mais le fait d’avoir de l’iconographie en plus du texte me rend la chose légitime).
Le top serait une version ebook pas cher de la Pléiade  :o  L’objet en lui même, j’en ai pas grand chose à faire mais j’aimerais bien lire ces textes inédits et apprécier ou non la nouvelle traduction.

n°67730003
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 14:03:21  profilanswer
 

Aucun intérêt pour moi, vu que déjà par nature la traduction dénature le texte, donc c'est forcement moins bien que l'oeuvre originale.
Un peu comme regarder un film en VF quoi.  [:michel_cymerde:7]  
 
Ce qu'on veut c'est apprécier le travail de l'auteur, pas celui du traducteur.  :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par chienBlanc le 28-01-2023 à 14:03:56

---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67730010
rafioul2
Posté le 28-01-2023 à 14:06:02  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Aucun intérêt pour moi, vu que déjà par nature la traduction dénature le texte, donc c'est forcement moins bien que l'oeuvre originale.
Un peu comme regarder un film en VF quoi.  [:michel_cymerde:7]  
 
Ce qu'on veut c'est apprécier le travail de l'auteur, pas celui du traducteur.  :jap:


 
 
Mais du coup tu te fermes à la majeure partie de la littérature mondiale. Ou bien tu es un génie des langues.  [:a03hegaz]

n°67730019
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 14:07:49  profilanswer
 

rafioul2 a écrit :


 
 
Mais du coup tu te fermes à la majeure partie de la littérature mondiale. Ou bien tu es un génie des langues.  [:a03hegaz]


Bah non, je lis la traduction (sauf parfois en anglais), tout en sachant que ce n'est pas terrible.  [:michel_cymerde:7]


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67730047
rafioul2
Posté le 28-01-2023 à 14:14:33  profilanswer
 

Donc ça a quand même un petit intérêt à tes yeux.

n°67730130
gusano
Posté le 28-01-2023 à 14:24:41  profilanswer
 

Nan mais mettre chienBlanc en face de ses contradictions, autant prendre un abonnement pour pousser le rocher de Sisyphe, c'est pareil, hein  [:dpenche]  
 
Sur les topics qui vont bien, y'a même une image spéciale pour ces discussions là :
 
https://i.ibb.co/SJcvs0R/ded.png

n°67730429
Dora Doral​ina
Posté le 28-01-2023 à 15:43:31  profilanswer
 

La pleiade qui vaut le détour, c'est celle de Marguerite Yourcenar :o
 
Y'a tous les GROS et aucun déchet  [:calimefrog:5]  
 
Et si vous aimez la poésie,  les œuvres poétiques de Pessoa  [:otakonleboss]

n°67730529
Bordel
Bordel !!!
Posté le 28-01-2023 à 16:12:55  profilanswer
 

ZeWalrus a écrit :

Certains se sont penchés sur la nouvelle traduction des œuvres de Kafka chez la Pléiade ?  
Je trouve dans la presse de bonnes critiques mais je me méfie.
 
J’ai très envie d’en relire. Particulièrement les journaux et lettres (je suis loin d’avoir tout lu concernant ces écrits là), dont l’édition sortie en 2022 comporte des inédits en français.  
J’hésite à m’acheter mes premiers Pléiade. Mais par principe, j’ai du mal à claquer les 148e pour des livres avec seulement du texte (j’ai de beaux livres Diane de Selliers mais le fait d’avoir de l’iconographie en plus du texte me rend la chose légitime).
Le top serait une version ebook pas cher de la Pléiade  :o  L’objet en lui même, j’en ai pas grand chose à faire mais j’aimerais bien lire ces textes inédits et apprécier ou non la nouvelle traduction.


 
Je me pose la question suivante: comment savoir si elle est meilleure que la précédente si on ne parle pas la langue? Ce sont des spécialistes qui jugent de la nouvelle traduction ou c'est parce que si c'est nouveau c'est mieux?


---------------
Photo
n°67730625
gusano
Posté le 28-01-2023 à 16:35:51  profilanswer
 

Bordel a écrit :

Je me pose la question suivante: comment savoir si elle est meilleure que la précédente si on ne parle pas la langue? Ce sont des spécialistes qui jugent de la nouvelle traduction ou c'est parce que si c'est nouveau c'est mieux?


Pour la seule (ré)édition de la Pléiade dont j'ai pu comparer deux traductions, y'a pas photo : "La divine comédie" est à mon sens complètement illisible dans la traduction de Pezard éditée en 1965, et est bien plus fluide avec la traduction de Risset publiée entre 1985 et 1990 et intégrée à La Pléiade en 2021. Quant à dire si elle est "meilleure"... J'aime bien la conclusion de cet article sur cette réédition: L’idéal est bien sûr de détenir les deux et de passer sans cesse de l’une vers l’autre (...)

 

D'ailleurs, pour avoir lu l'ancienne édition des œuvres complètes de Kafka dans cette collection, ça me titille de lire la nouvelle traduction [:canaille]


Message édité par gusano le 28-01-2023 à 16:43:00
n°67730726
BoraBora
Dilettante
Posté le 28-01-2023 à 16:56:18  profilanswer
 

gusano a écrit :

Nan mais mettre chienBlanc en face de ses contradictions


C'est pas des contradictions, c'est juste con. :o Et au point que c'en est drôle. Son leitmotiv "aucun intérêt pour moi" qu'il replace à toute occasion, y compris WTF... [:neokill@h]


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67731150
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 18:49:09  profilanswer
 

rafioul2 a écrit :

Donc ça a quand même un petit intérêt à tes yeux.


De lire une nouvelle traduction, aucun intérêt non.  [:michel_cymerde:7]


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67731152
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 18:50:11  profilanswer
 

Bordel a écrit :


 
Je me pose la question suivante: comment savoir si elle est meilleure que la précédente si on ne parle pas la langue? Ce sont des spécialistes qui jugent de la nouvelle traduction ou c'est parce que si c'est nouveau c'est mieux?


C'est ça.


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67731158
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 18:51:05  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


C'est pas des contradictions, c'est juste con. :o Et au point que c'en est drôle. Son leitmotiv "aucun intérêt pour moi" qu'il replace à toute occasion, y compris WTF... [:neokill@h]


Excuse moi d'exprimer mon avis.  Je croyais qu'un forum était fait pour ça.   [:junk1e:3]


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67731179
fdaniel
Modérateur
Have you got a 27B/6 ?
Posté le 28-01-2023 à 18:55:04  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Excuse moi d'exprimer mon avis.  Je croyais qu'un forum était fait pour ça.   [:junk1e:3]


[:rofl] Tu fais la même sur tous les topics où tu passes poser tes "avis", sois pas étonné que les gens te repèrent de loin.


---------------
Topic des restos / Topic des boutiques gastronomiques
n°67731345
BoraBora
Dilettante
Posté le 28-01-2023 à 19:29:36  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Excuse moi d'exprimer mon avis.  Je croyais qu'un forum était fait pour ça.   [:junk1e:3]


Ah mais exprime-toi autant que tu veux. :D "Nouvelle traduction aucun intérêt" alors que tu lis des traductions, j'aime beaucoup. [:neokill@h]  


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67731370
Larry_Gola​de
In soviet russia
Posté le 28-01-2023 à 19:35:42  profilanswer
 

chienBlanc a écrit :

Excuse moi d'exprimer mon avis.  Je croyais qu'un forum était fait pour ça.   [:junk1e:3]

Non. Tu poses tes crottes en vérités absolues. Excuse-nous de te mettre ta truffe dedans :o


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°67731430
BoraBora
Dilettante
Posté le 28-01-2023 à 19:48:37  profilanswer
 

Bordel a écrit :

Je me pose la question suivante: comment savoir si elle est meilleure que la précédente si on ne parle pas la langue? Ce sont des spécialistes qui jugent de la nouvelle traduction ou c'est parce que si c'est nouveau c'est mieux?


Pas besoin de "spécialiste", n'importe quel lecteur qui peut lire la VO est capable d'émettre un avis sur une trado. Une trado, ça se discute de la même manière que le livre lui-même. Sur de l'anglais, je sais distinguer une mauvaise trado d'une bonne (et de mauvais sous-titres français sur un film ou une série en VO :whistle: ). Sur une langue que je ne lis pas, je vais me fier à des avis, soit de critiques pros, soit d'autres lecteurs, soit me baser sur le nom du traducteur si je connais déjà sa réputation, et voir aussi en fonction de l'éditeur et éventuellement du directeur de collection.
 
"Nouveau c'est mieux", pas forcément mais quand même très souvent. Le cas où ça se discute est celui de l'éditeur qui veut publier un livre dans le domaine public dont la trado, elle, ne l'est pas. Etant obligé de faire faire une nouvelle trado, elle ne sera pas forcément "meilleure" que la précédente.

Message cité 1 fois
Message édité par BoraBora le 28-01-2023 à 19:49:34

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67731541
true-wiwi
Posté le 28-01-2023 à 20:15:40  profilanswer
 

Je pense que précisément notre collègue évoquer qu'on ne puisse pas le faire soi même systématiquement.

 

Je me rappelle l'étude de Kafka en Vo durant le lycée, c'était quand même pas mal la souffrance :o


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°67731591
BoraBora
Dilettante
Posté le 28-01-2023 à 20:27:10  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

Je pense que précisément notre collègue évoquer qu'on ne puisse pas le faire soi même systématiquement.
 
Je me rappelle l'étude de Kafka en Vo durant le lycée, c'était quand même pas mal la souffrance :o


Quand je parle de pouvoir lire la VO, je parle pas de l'apprentissage au lycée. ;) Au lycée j'en chiais sur du Kipling, qui n'est pourtant pas le plus difficile à décrypter des auteurs anglais. En même temps, ça ne m'intéressait pas donc je n'y mettais pas une énergie folle. J'ai changé d'avis après avoir quitté le lycée. :o

Message cité 1 fois
Message édité par BoraBora le 28-01-2023 à 20:30:01

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°67731707
Bordel
Bordel !!!
Posté le 28-01-2023 à 20:50:02  profilanswer
 

Dac, merci  :jap:


---------------
Photo
n°67731738
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 20:56:00  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Ah mais exprime-toi autant que tu veux. :D "Nouvelle traduction aucun intérêt" alors que tu lis des traductions, j'aime beaucoup. [:neokill@h]  


Je n'ai jamais contesté l'intérêt des traductions. Relis.
Bien sûr que c'est essentiel. On ne peut pas connaître toutes les langues.  
 
Je dis que JE trouve inutile de relire un livre  parce qu'une nouvelle traduction est sortie.  Nuance.  [:michel_cymerde:7]  


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
n°67731798
true-wiwi
Posté le 28-01-2023 à 21:09:53  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Quand je parle de pouvoir lire la VO, je parle pas de l'apprentissage au lycée. ;) Au lycée j'en chiais sur du Kipling, qui n'est pourtant pas le plus difficile à décrypter des auteurs anglais. En même temps, ça ne m'intéressait pas donc je n'y mettais pas une énergie folle. J'ai changé d'avis après avoir quitté le lycée. :o


Kipling c'est cool.

 

La remarque sur Kafka n'était pas tellement en rapport avec la trad, on était en section bilingue et ça portait plus sur le roman en lui même.

 

A savoir le procès  :lol:


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°67731836
GAS
Wifi filaire©
Posté le 28-01-2023 à 21:18:30  profilanswer
 

BoraBora a écrit :


Pas besoin de "spécialiste", n'importe quel lecteur qui peut lire la VO est capable d'émettre un avis sur une trado. Une trado, ça se discute de la même manière que le livre lui-même. Sur de l'anglais, je sais distinguer une mauvaise trado d'une bonne (et de mauvais sous-titres français sur un film ou une série en VO :whistle: ). Sur une langue que je ne lis pas, je vais me fier à des avis, soit de critiques pros, soit d'autres lecteurs, soit me baser sur le nom du traducteur si je connais déjà sa réputation, et voir aussi en fonction de l'éditeur et éventuellement du directeur de collection.

 

"Nouveau c'est mieux", pas forcément mais quand même très souvent. Le cas où ça se discute est celui de l'éditeur qui veut publier un livre dans le domaine public dont la trado, elle, ne l'est pas. Etant obligé de faire faire une nouvelle trado, elle ne sera pas forcément "meilleure" que la précédente.


Je suis pas spécialiste des traductions, mais est-ce qu'il n'y a pas aussi l'évolution du style de la langue cible qui joue dans l'appréciation ? On ne traduit plus maintenant comme il y a 50 ans, ou même 20 ans. Enfin j'imagine, je ne sais pas.

 

Une traduction d'une époque est faite pour les gens de la même époque, plus ou moins indépendamment du style du texte d'origine. Non ?

 

Un corollaire pourrait être qu'une traduction récente, en voulant être meilleure pour les locuteurs de son époque, soit moins fidèle qu'une plus proche temporellement de l'oeuvre ?

Message cité 2 fois
Message édité par GAS le 28-01-2023 à 21:19:15

---------------
On a pas attendu les pneus en 180 pour attaquer !
n°67732058
chienBlanc
Posté le 28-01-2023 à 21:54:15  profilanswer
 

GAS a écrit :


Je suis pas spécialiste des traductions, mais est-ce qu'il n'y a pas aussi l'évolution du style de la langue cible qui joue dans l'appréciation ? On ne traduit plus maintenant comme il y a 50 ans, ou même 20 ans. Enfin j'imagine, je ne sais pas.
 
Une traduction d'une époque est faite pour les gens de la même époque, plus ou moins indépendamment du style du texte d'origine. Non ?
 
Un corollaire pourrait être qu'une traduction récente, en voulant être meilleure pour les locuteurs de son époque, soit moins fidèle qu'une plus proche temporellement de l'oeuvre ?


+1
 
Ça rejoint mon idée qu'une traduction est forcément imparfaite.


---------------
J'ai un million à deux : version RAP / version Rock
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  1216  1217  1218  ..  1304  1305  1306  1307  1308  1309

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Quel mag informatique "papier" lisez vous ?spam => lisez ça, vous serez pas déçu !
Le Jeu du Dico : en attente de renaissance[topic magazine] Quels sont les magazines que vous lisez ?
Quel genre de roman lisez-vous le plus ?Les forumeurs : campagnards ou citadins ? Lisez le 1er post !
Vous lisez quel quotidien ?Combien de livres lisez vous en moyenne par an ?
Quel magazine spécialisé dans le cinéma lisez-vous en priorité ??[ internet ] - Lisez vous les blogs ??
Plus de sujets relatifs à : [LIVRES] Vos lectures du moment


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR