Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3532 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  767  768  769  770  771  772
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°73946342
ogsvart_
Posté le 09-12-2025 à 22:19:26  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

gilou a écrit :

Si ça peut te rassurer, le premier roman de SF que j'ai lu en anglais, vers 15 ans, c'était La faune de l'espace de Van Vogt. En le lisant en français deux ans plus tard, j'ai cru que je lisais pas le même roman, tellement j'avais compris de travers lors de ma lecture en VO. Et pourtant, a 22 ans, je lisais les romans de SF avec la même facilité que ceux en français (et j'achetais surtout en anglais, car le rapport nb de pages/prix était bien bien meilleur).
A+,


 
:D
 
Oui après à 15-20 ans on progresse à vitesse V, cerveau super agile et réactif, là j'ai 45 balais et ce sera plus difficile ^^ comme toute chose que tu commences à cet âge plutôt qu'ado :o
 
Je pense opter pour le gros de la lecture en VF puis repassage en partie en VO (genre relire quelques pages en VO d'un chap VF que je viens de lire) pour progresser sur la VO en ayant l'histoire lue en tête, je pense que c'est le meilleur compromis pour avancer l'histoire, profiter, et progresser aussi sur l'anglais.


Message édité par ogsvart_ le 09-12-2025 à 22:19:44
mood
Publicité
Posté le 09-12-2025 à 22:19:26  profilanswer
 

n°73946380
Hypothese
Posté le 09-12-2025 à 22:25:11  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

 

En anglais ça du coup ? c'est déjà bien rapide pour la langue non maternelle ^^

 



Ce sont les audiobooks disponibles sur Audible, tous en VO (donc les deux premiers en EN et gagner la guerre en FR)

n°73946518
Maalak
Posté le 09-12-2025 à 22:39:14  profilanswer
 

Hypothese a écrit :

The eye of the world, 753 pages, 33h ; 23 pages par heure  
 
Dresden files 1, 8h, 330 pages ; 41 pages par heure
 
Gagner la guerre, 982 pages, 36h ; 27 pages par heure


 
Ah ben voilà, ça c'est des vitesses normales. Encore que le 41 soit rapide, mais il faut voir comment c'est écrit, certains textes se lisent plus vite que d'autres. En tout cas, on est loin des 100 pages de l'heure.

n°73946678
ogsvart_
Posté le 09-12-2025 à 23:02:28  profilanswer
 

Maalak a écrit :


 
Ah ben voilà, ça c'est des vitesses normales. Encore que le 41 soit rapide, mais il faut voir comment c'est écrit, certains textes se lisent plus vite que d'autres. En tout cas, on est loin des 100 pages de l'heure.


 
C'est très lent 23 pages par heure, mais il parle d'audiobook, donc de la lecture à voix haute, nettement plus lente.
 
En lecture classique dans sa langue maternelle, 23 pages par heure c'est vrt très lent je trouve.
 
250 mots par minute, c'est une moyenne chez les adultes dit-on (pas forcément bon lecteur), perso je dirais entre 40-60 pages par heure, ça doit faire ça.
 
Si je lis que 23 pages en une heure, je me poserais des questions sur ce que je fabrique :D
 
40 pages mini pour une heure sinon c'est que je roupille sévère  :sleep:  
 
 

n°73946779
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 09-12-2025 à 23:32:40  profilanswer
 

Hypothese a écrit :

Plus drôle, sur l'ebook de 14.000 pages des 15 volumes compilés, c'est encore un autre début :D
 

Citation :

A cold wind gusted through the night, across the snow-covered land where men had been killing one another for the past three days. The air was crisp, if not so icy as Lan expected for this time of year. It was still cold enough for his steel breastplate to carry the chill through his coat, and his breath to mist in front of his face when the wind did not whip it away. The blackness in the sky was just beginning to fade, the thousands of stars like the thick-scattered dust of diamonds slowly dimming. The fat sickle of the moon hung low, giving barely light to make out the silhouettes of the men guarding the fireless camp in the sprawling copse of oak and leatherleaf. Fires would have given them away to the Aiel. He had fought the Aiel long before this war began, on the Shienaran marches, a matter of duty to friends. Aielmen were bad enough in daylight. Facing them in the night was as close to staking your life on the toss of a coin as made no difference. Of course, sometimes they found you without fires.



 
Parce que j'imagine qu'ils ont mis au début "New Spring", la prequel :D


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73946846
Flash Gour​din
Posté le 10-12-2025 à 00:15:46  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


250 mots par minute, c'est une moyenne chez les adultes dit-on (pas forcément bon lecteur), perso je dirais entre 40-60 pages par heure, ça doit faire ça.


 
Si on veut vraiment comparer des choses comparables, y'a vraiment que le nombre de mots par minute qui est utilisable à mon sens, des pages ça veut pas dire grand chose tellement ça peut contenir un nombre de mots différents suivant les livres et le medium sur lequels on les lit.

n°73946929
hisvin
Posté le 10-12-2025 à 03:34:14  profilanswer
 

Ce sont bien le nombre de mots par minute qui est utilisé comme critère. 300 mots/min pour un adulte.

n°73946981
Hypothese
Posté le 10-12-2025 à 06:52:49  profilanswer
 

Bon après on est pas loin du concours de teub, à force :o

 

Remarquez que c'est la période, bientôt la rétro Goodreads, combien de livres, combien de pages  :O

n°73947035
TrakT
Do nothing.
Posté le 10-12-2025 à 07:44:38  profilanswer
 

Maalak a écrit :

Vous êtes sérieux avec vos 100 pages à l'heure ?  :heink:
À cette vitesse, c'est que je suis en train de lire une BD, et encore, pas du Achille Talon.
Vous lisez bien tous les mots dans votre lecture, ou vous êtes adeptes des lectures rapides où on repère rapidement quelques mots dans chaque page pour reconstituer l'histoire dans sa tête et avancer vite ?


On est sur HFR, on lit tous 3 bouquins par heure en VO.

 

Lol ces losers qui lisent en VF moins de 10 pages/minute.


---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°73947040
MrGnou
Serengeti Warrior
Posté le 10-12-2025 à 07:46:27  profilanswer
 

Maalak a écrit :

 

Ah ben voilà, ça c'est des vitesses normales. Encore que le 41 soit rapide, mais il faut voir comment c'est écrit, certains textes se lisent plus vite que d'autres. En tout cas, on est loin des 100 pages de l'heure.

 

Ca serait amusant de corréler vitesse de lecture et auteur/style apprécié. Avec les vitesses de la lumière évoqué sur ce fils je suis pas surpris que certaines oeuvres ne plaisent pas.


---------------
Only Long Island Ice Tea, jamais de mélange !
mood
Publicité
Posté le 10-12-2025 à 07:46:27  profilanswer
 

n°73947049
hisvin
Posté le 10-12-2025 à 07:54:31  profilanswer
 

Pour revenir à la vitesse de lecture, je me rends compte que je lis (dans ma tête), un peu comme si je lisais à haute voix pour un auditoire. Grosso modo, mon ryhtme change et je prends les expressions de personnages sur le moment.

n°73947192
Hegemonie
Posté le 10-12-2025 à 08:53:28  profilanswer
 

hisvin a écrit :

Pour revenir à la vitesse de lecture, je me rends compte que je lis (dans ma tête), un peu comme si je lisais à haute voix pour un auditoire. Grosso modo, mon ryhtme change et je prends les expressions de personnages sur le moment.


 
Pareil :D
 
Je m'en suis rendu compte quand j'avais ~10 ans, je lisais un truc avec des combats dans tous les sens, et à un moment il y a une phrase du genre "au milieu de ce fracas, un îlot de calme. XXX chuchota : [...], craignant de briser la frêle illusion de sécurité". Et là, je suis sorti du livre, surpris, parce que j'ai vraiment "senti" le silence autour de moi, comme si j'étais vraiment au milieu de la bagarre :D

n°73947407
deweysr
Posté le 10-12-2025 à 09:42:25  profilanswer
 

Oui je subvocalise beaucoup également, et ça me gêne pas car ça permet d'apprécier les sonorités du texte, son rythme (d'autant que je lis aussi pas mal de poésie).  
Néanmoins, quand je lit à voix haute, je me sent quand même bien ralenti par rapport à de la subvocalisation, comme si ma voix n'allait pas assez vite pour mes yeux/cerveau, c'est que ma petite voix de tête va quand même plus vite, elle doit rogner un peu.


Message édité par deweysr le 10-12-2025 à 09:43:11
n°73947516
ogsvart_
Posté le 10-12-2025 à 10:03:45  profilanswer
 

Lire comme si on lisait à voix haute, ça doit forcement bcp ralentir ouais, à voix haute on lit quasiment 2 fois plus lentement.
 
Bon hier, j'ai lu 3 chapitres de WOT en VF, puis relecture de 3-4 pages du chap en VO, j'ai trouvé ça pas mal comme mode opératoire.
 
Je profite de l'histoire tout en progressant sur la VO, comme je viens de lire la VF juste avant, j'ai le sens global donc la lecture n'est pas heurtée, et j'apprends/m'habitue à lire de la VO
 
Pas mal, même si le switch fréquent VF / VO exige une petite gymnastique d'esprit :o
 
Je vais continuer ainsi, je prends bien mon pied sur cette roue du temps pour le moment, ce qui me motive d'autant plus à bosser la VO en semi //
 
Par contre, en terme de vitesse générale de lecture de l'histoire, hohoho, ça va pas vite forcément ^^

n°73948079
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 10-12-2025 à 11:36:16  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

Lire comme si on lisait à voix haute, ça doit forcement bcp ralentir ouais, à voix haute on lit quasiment 2 fois plus lentement.
 
Bon hier, j'ai lu 3 chapitres de WOT en VF, puis relecture de 3-4 pages du chap en VO, j'ai trouvé ça pas mal comme mode opératoire.
 
Je profite de l'histoire tout en progressant sur la VO, comme je viens de lire la VF juste avant, j'ai le sens global donc la lecture n'est pas heurtée, et j'apprends/m'habitue à lire de la VO
 
Pas mal, même si le switch fréquent VF / VO exige une petite gymnastique d'esprit :o
 
Je vais continuer ainsi, je prends bien mon pied sur cette roue du temps pour le moment, ce qui me motive d'autant plus à bosser la VO en semi //
 
Par contre, en terme de vitesse générale de lecture de l'histoire, hohoho, ça va pas vite forcément ^^


 
C'est super intéressant comme exercice, du coup tu as l'impression que la trad est bonne ou pas ?


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73948397
ogsvart_
Posté le 10-12-2025 à 12:41:50  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
C'est super intéressant comme exercice, du coup tu as l'impression que la trad est bonne ou pas ?


 
Bah écoute, je te préciserais ça au fur et à mesure, j'ai fait qu'une soirée et 3 chapitres pour le moment, mais oui, j'ai tendance à la trouver de qualité
 
Les tournures de phrases très anglaises sont bien revisitées pour donner quelque chose de fluide et cohérent en francais.
 
Quand on décrit un perso qui rentre dans une pièce, ce qui fait bondir un autre perso qui était assis par terre, dans un nuage de poussiere...
 
La tournure VO et VF sont pas mal différentes dans la manière de présenter l'enchainement, c'est plus tout à fait dans le même ordre de présentation quoi, ce qui sonne bien en anglais comme tournure/structure de phrase descriptive d'une action, sonnerait lourd en Francais si on traduisait de manière trop littérale.
 
Et justement la traduction adapte bien la chose dans une tournure de phrase qui sonne bien en FR tout en respectant la scène VO, ca me semble du bon travail, ca prend juste ce qu'il faut de liberté pour adapter les tournures de phrases.
 
C'est pas littérale tout en restant quand même très fidèle à l'oeuvre originale, pour le peu que j'ai testé c'est l'impression que me fait la traduction.
 
Mais je te préciserais ça, et je te donnerais des exemples VO/VF, je kiffe bien cet exercice en tout cas, et comme l'oeuvre m'accroche bcp, c'est un exercice fort plaisant.
 

n°73948463
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 10-12-2025 à 12:54:54  profilanswer
 

Avec plaisir ! On critique souvent les traductions donc quand on tombe sur une bonne, il ne faut pas hésiter à le dire :D


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73958309
ogsvart_
Posté le 12-12-2025 à 14:22:28  profilanswer
 

70 pages de WOT VF avancé hier, avec environ 20 pages de relecture VO, je relis en VO les moments forts des chapitres en gros.
 
J'adore même si ça prend du temps, et que ça provoque une tite charge cognitive de bosser la VO vu que j'essaie de bien la capter en 2ème rideau.
 
Jordan a un sacré vocabulaire descriptif que ce soit pour les atmosphères/décors ou pour les personnages et les variations dans leurs attitudes/comportements/sentiments...
 
J'ai demandé à mon IA Pro de me générer une liste de vocabulaire descriptif type de Jordan, et ça m'a sorti 350 mots classés par thème (décor, visage, voix etc...), une bien belle petite liste à apprendre déjà.
 
Je trouve toujours la VF de bonne facture globalement, un francais agréable à l'écriture fluide et enlevée qui se permet les libertés suffisantes pour adapter un anglais littéraire de bonne facture dans des tournures plus adaptés au FR.
 
Franchement, lire la VF puis le VO ne me pousserait pas spécialement à abandonner la VF (en mode "bouh c'est trop nul en VF" ), et ce même avec un meilleur niveau en anglais.
 
Exemple d'adaptation que j'ai retenu car ca m'a surpris sur le moment, on adapte pas mal ici puisqu'une partie de l'anglais saute, ça peut être discutable dans ce cas, c'est pour ça que je l'ai mémorisé ^^
 
VO : Egwene's eyes widened as she looked at the stone, and she wet her lips repeatedly.
VF : Les yeux écarquillés, Egwene semblait hypnotisé par le talisman.
 
 
On peut ergoter sur cette adaptation, mais globalement, je trouve vrt que c'est du bon boulot, j'apprécie bcp la VF, agréable, et fidèle au roman, modulo quelques rares petits changements nets comme cette phrase au dessus mais sinon les adaptations sont souvent agréables ET suffisamment fidèles à la VO, je trouve.
 
 
Je manque de vocabulaire anglais ceci dit, alors ça reste parfois difficile de savoir si la formulation VF est parfaitement adéquate :o
 
 
Mais globalement, plus j'avance, plus je trouve que la VF est de bonne facture, et ne me donne pas spécialement envie de l'abandonner.
 
 
Sur l'histoire, on sent que la Magie tient une place très importante dans l'univers, bien plus que dans le SDA où à part 2/3 magiciens la magie n'est pas si central que ça dans l'histoire, et c'est pas pour me déplaire.
 
 
Sur le format des bouquins :
 
Le VO paperback est un poil moins large et un poil plus haut que le poche VF mais il est clairement plus dense au niveau des caractères, et surtout les marges gauche/droite sont bcp plus étroites, le poche VF est plus large mais les marges sont énormes, du coup en largeur de paragraphe c'est pareil, juste la VO est plus dense et moins aérée, et un peu plus longue en hauteur de page.
 
Qu'est ce que je préfère ? aucune idée lol, les 2 vont bien à lire, j'aime bien l'encre noire épaisse et la densité de texte sur la VO, mais la VF plus aérée à l'encre plus clair me semble très agréable à lire aussi, donc bon match nul :o
 
Le contenu d'1 page VO = 1.5 page VF à la louchette.
 
 
Hâte de continuer, clairement j'accroche à fond, WOT a pris toute la place dans mes lectures, je le focus à fond.

n°73959840
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 12-12-2025 à 19:55:37  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

Exemple d'adaptation que j'ai retenu car ca m'a surpris sur le moment, on adapte pas mal ici puisqu'une partie de l'anglais saute, ça peut être discutable dans ce cas, c'est pour ça que je l'ai mémorisé ^^
 
VO : Egwene's eyes widened as she looked at the stone, and she wet her lips repeatedly.
VF : Les yeux écarquillés, Egwene semblait hypnotisé par le talisman.
 
 
On peut ergoter sur cette adaptation, mais globalement, je trouve vrt que c'est du bon boulot

Perso, je trouve pas que ce soit une bonne adaptation : nulle part le sens de être hypnotisé ne figure dans le texte, mais passons, il faut du contexte, ça ne me gène pas vraiment. Par contre, ce que je reproche, c'est le style : le texte anglais est actif, ce sont ses actions qui sont décrites avec précision, ça bouge. Le texte français est descriptif, statique, approximatif (semblait). On ne ressent pas la même impression à la lecture des deux.
 
A+,

Message cité 2 fois
Message édité par gilou le 12-12-2025 à 19:56:37

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°73959873
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 12-12-2025 à 20:07:33  profilanswer
 

gilou a écrit :

Perso, je trouve pas que ce soit une bonne adaptation : nulle part le sens de être hypnotisé ne figure dans le texte, mais passons, il faut du contexte, ça ne me gène pas vraiment. Par contre, ce que je reproche, c'est le style : le texte anglais est actif, ce sont ses actions qui sont décrites avec précision, ça bouge. Le texte français est descriptif, statique, approximatif (semblait). On ne ressent pas la même impression à la lecture des deux.

 

A+,

 

L’anglais est tres souvent a la voix active, la francais a la voix passive, pour plein de tournures de phrase.


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73961266
ogsvart_
Posté le 13-12-2025 à 12:08:11  profilanswer
 

gilou a écrit :

Perso, je trouve pas que ce soit une bonne adaptation : nulle part le sens de être hypnotisé ne figure dans le texte, mais passons, il faut du contexte, ça ne me gène pas vraiment. Par contre, ce que je reproche, c'est le style : le texte anglais est actif, ce sont ses actions qui sont décrites avec précision, ça bouge. Le texte français est descriptif, statique, approximatif (semblait). On ne ressent pas la même impression à la lecture des deux.
 
A+,


 
Oui, dans le cas présent, on peut discuter de l'adaptation, la VF est pas mal différente, c'est pour ce que je l'ai noté ^^ sinon je prend aucune note et j'ai un peu de mal à me rappeler les petites adaptations que je vois :o
 
Faudrait que je me mette à prendre des notes sur les exemples notables que je croise, la plupart du tps je trouve ça très bon, ici c'est un cas 'discutable' mais qui passe qd même bien, ça colle assez avec l'attitude du personnage durant la scène telle qu'on l'imagine en VO.
 
Pour la voix passive ou active, pour moi c'est pas un souci, l'important est de faire passer la scène, en VF la voix passive est plus utilisée et passe souvent + pertinente en Fr que l'enchainement de voix active qu'on voit parfois en Anglais pour décrire l'état d'une personne/situation, ça a tendance à pas me choquer du coup.
 
Si on colle trop à l'anglais, on risque de passer bcp de tps à enchainer des formes actives / faire du littérale, et avoir une Vf trop lourde en sortie, enfin c'est mon sentiment.
 

n°73962449
BoraBora
Dilettante
Posté le 13-12-2025 à 19:26:56  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


Pour la voix passive ou active, pour moi c'est pas un souci, l'important est de faire passer la scène, en VF la voix passive est plus utilisée et passe souvent + pertinente en Fr que l'enchainement de voix active qu'on voit parfois en Anglais pour décrire l'état d'une personne/situation, ça a tendance à pas me choquer du coup.


Pour moi c'est un souci parce que l'auteur suggère par la description tandis que le traducteur explique avec ses gros sabots. De plus, en décrivant l'attitude et l'expression, l'auteur est en retrait, il laisse visualiser la scène sans l'interpréter. Le traducteur, au contraire, se met en avant, pour dire qu'elle "semble hypnotisée" (et il est même pas sûr, c'était bien la peine de prendre la parole :o ).
 
Voix active, voix passive, c'est pas la question. Dans la voix active, le sujet effectue une action. Voix passive, c'est l'objet de l'action qui devient le sujet.  La seule partie de la phrase en VO qui peut être changée d'active à passive en VF est "she looked at the stone" qui deviendrait "la pierre fut regardée par Egwene", ce qui serait passablement absurde. :o


Message édité par BoraBora le 13-12-2025 à 19:27:38

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73963485
Chou Andy
Would you know my nem
Posté le 13-12-2025 à 23:32:14  profilanswer
 

Et en plus de ça le personnage change de genre à la traduction :o

Message cité 1 fois
Message édité par Chou Andy le 13-12-2025 à 23:32:27

---------------
J'aurais voulu être un businessman
n°73963501
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 13-12-2025 à 23:35:58  profilanswer
 

Tel que je le ressens, dans le premier cas, l'auteur est comme un conteur devant un auditoire, et le style direct permet de plonger l'auditoire au cœur de l'action, et dans le second cas, l'auteur décrit quelque chose pour un lectorat absent, qui lira plus tard ce qu'il a décrit, et qui est détaché de l'action décrite.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°73963508
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 13-12-2025 à 23:37:40  profilanswer
 

Chou Andy a écrit :

Et en plus de ça le personnage change de genre à la traduction :o

Ou alors il/elle est androgyne...
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°73967632
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 15-12-2025 à 08:28:06  profilanswer
 

Fini Wind and truth de Sanderson et donc tout Roshar hier. J'attaque The sunlit man directement à la suite, c'est bizarre ça change de niveau d'écriture.


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73968126
ogsvart_
Posté le 15-12-2025 à 10:38:38  profilanswer
 

Bon, WE un peu productif sur la roue du temps, et... pas déçu de l'histoire (même si bon ça n'avance pas de fou fou), par contre la VF ?
 
Autant, jusque là j'étais plutôt positif sur ce que je voyais (sachant que je fais l'effort VF/VO sur 1/6 des pages je dirais), mais alors là, j'ai pas trop apprécié cette fois.
 
Tout un début de chapitre, plusieurs paragraphes donc, qui m'a un peu déplu avec pas mal de petits détails de descriptions de scènes pas très bien retranscrits ou adaptés.
 
Quelques passages traduits un peu bof en VF :
 
Her horse slept, too, head down and legs spraddled in the manner of horses.
Sa monture se reposait aussi, la tête baissée mais les postérieurs en mouvement constant (= faute claire ici : jambes étalées/écartés par en mvt constant), à la manière des équidés.  
 
Beyond, the wide blue-green water Flowed by. Empty. Empty of anything.
Scattered clumps of evergreens, willows and firs, dotted the far bank and there seemed to be fewer trees altogether than on her side.
Au delà, l'onde aux reflets verts coulait majestueusement (heu...)
Sur la berge d'en face, des conifères et des saules très épars semblaient monter la garde sur le cours d'eau.
 
Je sais pas comment je vais continuer, full VO c'est pas possible ou ça me prendra trop de tps, je garderais la VF mais avec un peu plus de VO.
 
J'ai testé la trad/reformulation VF par IA sur 2 pages, et c'était limite pas moins bien, plus proche du texte original, et sans détails modifiés, après bon, je ne condamne pas la VF, c'est qu'un petit passage, mais ça me rend plus méfiant et me donne plus envie de faire passer la VO avant, ce qui ne va pas m'arranger niveau avancé de l'histoire.
 
J'ai abandonné toutes mes autres lectures, roue du tps only, mais une fois le tome 1/14 fini, j'aurais surement besoin d'une pause :o

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 15-12-2025 à 12:13:27
n°73968200
BoraBora
Dilettante
Posté le 15-12-2025 à 10:52:20  profilanswer
 

Remplacer chevaux par équidés, c'est tellement "c'est un roman de fantasy, il faut y mettre des mots que l'on n'emploie jamais dans la vie quotidienne pour se la péter et flatter le lecteur à qui ça donnera l'impression d'une style riche". L'archétype du genre étant bien sûr GoT réécrit par Sola.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73968531
FrenchyEve
Posté le 15-12-2025 à 11:51:08  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Remplacer chevaux par équidés, c'est tellement "c'est un roman de fantasy, il faut y mettre des mots que l'on n'emploie jamais dans la vie quotidienne pour se la péter et flatter le lecteur à qui ça donnera l'impression d'une style riche". L'archétype du genre étant bien sûr GoT réécrit par Sola.


Surtout que l'auteur répétait sans soucis le mot "cheval" (horse) dans les 2 moitiés de la phrase, mais là le  traducteur se sent obligé de passer sur "monture" et "équidés"...

 

Sinon la bonne nouvelle, c'est que plus la VF te dérange, plus c'est signe que ta lecture en VO devient fluide :)
Les contresens, c'est aussi gênant dans une  traduction écrite comme là . Je peux comprendre comment on en arrive là lors de doublage de film (en gros si les mots corrects n'ont pas du tout la meme longueur qu'en VO, on improvise... Souvenir du début du film La planete des singes, en VO l’astronaute décédée avant l’atterrissage était "very smart" mais devient "très belle" en VF, vu que "intelligente" c'était surement trop long.), ou des erreurs en traduction instantanée lors de conférences, mais c'est nettement moins excusable quand le traduction a normalement le temps d'aller chercher un dico s'il a un doute.


Message édité par FrenchyEve le 15-12-2025 à 11:59:58
n°73968760
ogsvart_
Posté le 15-12-2025 à 12:41:56  profilanswer
 

Oui, je vais probablement glisser doucement mais surement vers du full VO, mais il me faut encore gagner en niveau, ca va pas se faire en 2 semaines non plus :o
 
Vous notez bcp les changements de termes, monture, équidé, pour cheval.
 
On a aussi legs qui devient postérieur, et en plus avec une faute qui me dérange bcp plus : "legs spraddled" qui devient "postérieurs en mvt constant"
 
The wide blue-green water Flowed by. Empty. Empty of anything qui devient l'onde aux reflets verts qui coulait majestueusement me dérange encore plus je crois :o
 
Et le reste du chapitre est souvent émaillé de ce genre d'adaptation imprécise ou que je ne trouve pas super pertinente, ça motive à VO max.
 
Mais ça m'emmerde, car en même tps le roman est immense, je vais avancer à pas de fourmis en me concentrant sur la VO, et à la fin du tome 1 je serais peut être saoulé, surtout si Jordan prend bien son temps et étale son histoire, comme tout le monde se plait à le répéter.

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 15-12-2025 à 12:43:20
n°73968983
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 15-12-2025 à 13:29:56  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

Oui, je vais probablement glisser doucement mais surement vers du full VO, mais il me faut encore gagner en niveau, ca va pas se faire en 2 semaines non plus :o
 
Vous notez bcp les changements de termes, monture, équidé, pour cheval.
 
On a aussi legs qui devient postérieur, et en plus avec une faute qui me dérange bcp plus : "legs spraddled" qui devient "postérieurs en mvt constant"
 
The wide blue-green water Flowed by. Empty. Empty of anything qui devient l'onde aux reflets verts qui coulait majestueusement me dérange encore plus je crois :o
 
Et le reste du chapitre est souvent émaillé de ce genre d'adaptation imprécise ou que je ne trouve pas super pertinente, ça motive à VO max.
 
Mais ça m'emmerde, car en même tps le roman est immense, je vais avancer à pas de fourmis en me concentrant sur la VO, et à la fin du tome 1 je serais peut être saoulé, surtout si Jordan prend bien son temps et étale son histoire, comme tout le monde se plait à le répéter.


 
Il étale surtout à partir du tome 7 ou 8, là t'as rien vu  :o


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73969047
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 15-12-2025 à 13:43:24  profilanswer
 

BoraBora a écrit :

Remplacer chevaux par équidés, c'est tellement "c'est un roman de fantasy, il faut y mettre des mots que l'on n'emploie jamais dans la vie quotidienne pour se la péter et flatter le lecteur à qui ça donnera l'impression d'une style riche". L'archétype du genre étant bien sûr GoT réécrit par Sola.


 
Y'a ça, mais il y a aussi l'aversion de la répétition en français qui est intégrée dès le CP, et qui pousse les traducteurs à multiplier les périphrases ou des équivalences foireuses. On a déjà parlé de Sola qui remplaçait "sword" par n'importe quel mot trouvé dans le dico (épée, sabre, colichemarde, claymore, rapière...) comme si c'était équivalent.
 
Mais on le voit aussi chez beaucoup d'auteurs qui ont bien trop peur de se répéter et vont nous sortir "l'astre du jour" parce qu'ils ont déjà placé soleil deux lignes plus haut.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73969087
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 15-12-2025 à 13:50:27  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Beyond, the wide blue-green water Flowed by. Empty. Empty of anything.
Scattered clumps of evergreens, willows and firs, dotted the far bank and there seemed to be fewer trees altogether than on her side.
Au delà, l'onde aux reflets verts coulait majestueusement (heu...)
Sur la berge d'en face, des conifères et des saules très épars semblaient monter la garde sur le cours d'eau.
 


 
 
Ca me rend fou quand je vois les gens s'éloigner autant du matériau original. Pour moi, le travail d'un traducteur est de rendre au mieux le style original, tout en fluidifiant le texte parce qu'une traduction mot à mot serait trop maladroite.
 
Par ailleurs, ici on perd pas mal de sens. La VO indique que la rivière est large - et vide, avec des intonations sinistres. Elle insiste sur le côté creepy en comparant les deux berges (il n'y a plus que quelques conifères de l'autre côté, bien moins que sur sa berge). En gros, l'eau semble former une ligne de démarcation vers quelque chose de plus sombre (ou un climat plus rude).
 
La VF balaie tout ça, c'est juste une onde aux reflets verts, avec des arbres de l'autre côté.
 
 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73969291
ogsvart_
Posté le 15-12-2025 à 15:04:14  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Ca me rend fou quand je vois les gens s'éloigner autant du matériau original. Pour moi, le travail d'un traducteur est de rendre au mieux le style original, tout en fluidifiant le texte parce qu'une traduction mot à mot serait trop maladroite.
 
Par ailleurs, ici on perd pas mal de sens. La VO indique que la rivière est large - et vide, avec des intonations sinistres. Elle insiste sur le côté creepy en comparant les deux berges (il n'y a plus que quelques conifères de l'autre côté, bien moins que sur sa berge). En gros, l'eau semble former une ligne de démarcation vers quelque chose de plus sombre (ou un climat plus rude).
 
La VF balaie tout ça, c'est juste une onde aux reflets verts, avec des arbres de l'autre côté.
 


 
Exactement, totalement en phase avec toi, et c'est pour ça que je cite ces morceaux pbtiques, on change le sens entre VO et VF et ça me chagrine pas mal d'imaginer que la VF continue de tps à autre à prendre des libertés du genre.
 
C'est plus de la bonne VF qui adapte correctement, jusque là je trouvais que ca collait bien VO/VF (j'avais peut être eu de la chance sur les passages :o), mais depuis un ou 2 chapitres, ça prend des libertés et fait des approximations qui m'emmerdent.
 
Pour ça que là ca me bloque au point de me motiver sérieusement à focus la VO.
 
Dans 500 pages, je vous dirais peut être que la VF était finalement bien de la merde en fait, retour au point de départ initial souvent reconnu pour les oeuvres de Fantasy :o

n°73970170
BoraBora
Dilettante
Posté le 15-12-2025 à 18:19:17  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Y'a ça, mais il y a aussi l'aversion de la répétition en français qui est intégrée dès le CP, et qui pousse les traducteurs à multiplier les périphrases ou des équivalences foireuses. On a déjà parlé de Sola qui remplaçait "sword" par n'importe quel mot trouvé dans le dico (épée, sabre, colichemarde, claymore, rapière...) comme si c'était équivalent.
 
Mais on le voit aussi chez beaucoup d'auteurs qui ont bien trop peur de se répéter et vont nous sortir "l'astre du jour" parce qu'ils ont déjà placé soleil deux lignes plus haut.


 
Vrai qu'en français, plus le vocabulaire est varié et les phrases tarabiscotées, plus on pense que le style est beau et le vocabulaire riche. Néanmoins, dans le polar, autre littérature de genre, les traducteurs ont massacré des textes pour d'autres raisons mais ils n'ont jamais été pédants. Il y a quand même un phénomène propre à la fantasy qui incite en France à s'attendre à du vocabulaire médiéval ou pseudo-médiéval, en tout cas désuet, des tournures ronflantes etc. Parce qu'on l'associe au moyen-âge, aux contes de fées, toussa. Ou plutôt à l'image que l'on se fait du moyen-âge et des contes de fées.
 

ogsvart_ a écrit :

Dans 500 pages, je vous dirais peut être que la VF était finalement bien de la merde en fait, retour au point de départ initial souvent reconnu pour les oeuvres de Fantasy :o


 
Pas que la fantasy. ;)


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73970320
FrenchyEve
Posté le 15-12-2025 à 18:58:23  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 


Ca me rend fou quand je vois les gens s'éloigner autant du matériau original. Pour moi, le travail d'un traducteur est de rendre au mieux le style original, tout en fluidifiant le texte parce qu'une traduction mot à mot serait trop maladroite.

 

Par ailleurs, ici on perd pas mal de sens. La VO indique que la rivière est large - et vide, avec des intonations sinistres. Elle insiste sur le côté creepy en comparant les deux berges (il n'y a plus que quelques conifères de l'autre côté, bien moins que sur sa berge). En gros, l'eau semble former une ligne de démarcation vers quelque chose de plus sombre (ou un climat plus rude).

 

La VF balaie tout ça, c'est juste une onde aux reflets verts, avec des arbres de l'autre côté.

 




Je suis globalement d'accord que la trad n'est pas trés bonne, par contre je pense que vouloir rendre le coté un peu inquiétant est la raison de la phrase sur les arbres qui semblent monter la garde.
Mais punaise, il sort d'ou son "majestueusement" là où l'auteur insiste sur le vide ? On dirait les doublures d'Amicalement Votre ! (sauf que là, c'était le texte d'origine qui était bateau)

Message cité 1 fois
Message édité par FrenchyEve le 15-12-2025 à 18:59:36
n°73970695
ogsvart_
Posté le 15-12-2025 à 20:36:48  profilanswer
 

FrenchyEve a écrit :


Mais punaise, il sort d'ou son "majestueusement" là où l'auteur insiste sur le vide ?


 
C'est en effet le truc qui me choque le plus, c'est ce moment qui m'a fait tirer la sonnette d'alarme "Alerte à la VF en mousse" :o
 
Le chapitre en cours me semble bien crado niveau VF pour le moment, je continue ce soir, on verra si... ça s'arrange, mais là je me sens très refroidi.
 
Tous les points que je note là, ils tiennent quasiment sur une page, c'est abusé comme enchainement crado, à croire que c'est un stagiaire traducteur remplacant qui a baclé le début de ce chapitre.

n°73971887
ogsvart_
Posté le 16-12-2025 à 09:14:16  profilanswer
 

J'ai déposé la VF dans un coin.
 
Ca m'a gonflé hier soir, trop c'est trop, je sais pas comment la VF peut déconner à ce pt sur ce/ces chapitres, mais la suite était plus ou moins diapason, bcp de petites approximations/éléments qui sautent/adaptations douteuses...
 
Rien de vrt horrible en terme de contre-sens hein, mais trop de petites choses agaçantes qui mises bout à bout ont fini par me faire dire "well, that's enough !" :o
 
Lecture en VO only du coup, d'abord dans ma tête, puis à voix haute sur les passages que je capte pas assez bien, devant mon smartphone et l'IA en mode vocal qui me sort la traduction de ce que je déclame, parfait, étonné de la capacité de l'IA à bien saisir mon anglais horrible à l'oral, d'autant plus sur des mots que je connais pas et que je dois prononcer à la zob, j'apprécie sa trad (meilleur que la VF du bouquin parfois, au moins ça respecte le matériau de base :o) et ca m'habitue à déclamer de l'anglais.
 
La roue du temps va me prendre du temps du coup :o mais la VF, je peux plus, le traducteur se permet trop de petites choses/ facilités / écarts avec le matériau de base qui finissent par trop m'irriter le poil.

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 16-12-2025 à 09:15:28
n°73972176
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 16-12-2025 à 10:17:18  profilanswer
 

Il y a malheureusement des chances que ce genre d'écarts soient un peu la norme dans les traductions, et que ce soit pas spécifique à WOT  :sweat:

n°73972211
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 16-12-2025 à 10:25:29  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

J'ai déposé la VF dans un coin.
 
Ca m'a gonflé hier soir, trop c'est trop, je sais pas comment la VF peut déconner à ce pt sur ce/ces chapitres, mais la suite était plus ou moins diapason, bcp de petites approximations/éléments qui sautent/adaptations douteuses...
 
Rien de vrt horrible en terme de contre-sens hein, mais trop de petites choses agaçantes qui mises bout à bout ont fini par me faire dire "well, that's enough !" :o
 
Lecture en VO only du coup, d'abord dans ma tête, puis à voix haute sur les passages que je capte pas assez bien, devant mon smartphone et l'IA en mode vocal qui me sort la traduction de ce que je déclame, parfait, étonné de la capacité de l'IA à bien saisir mon anglais horrible à l'oral, d'autant plus sur des mots que je connais pas et que je dois prononcer à la zob, j'apprécie sa trad (meilleur que la VF du bouquin parfois, au moins ça respecte le matériau de base :o) et ca m'habitue à déclamer de l'anglais.
 
La roue du temps va me prendre du temps du coup :o mais la VF, je peux plus, le traducteur se permet trop de petites choses/ facilités / écarts avec le matériau de base qui finissent par trop m'irriter le poil.


 
Bienvenue du côté VO [:liammanziel]
A toi les bouquins 2 fois moins cher et un an plus tot.


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73972275
Morningkil​l
Posté le 16-12-2025 à 10:40:49  profilanswer
 

gueuselambix a écrit :


 
Bienvenue du côté VO [:liammanziel]
A toi les bouquins 2 fois moins cher et un an plus tot.


Voir "a toi les bouquins jamais traduits".
(bien que ca soit moins vrai par rapport au siecle derniere quand j'ai commencé a investir dans la librairire anglaise de bordeaux..)

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  767  768  769  770  771  772

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)