Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3884 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  762  763  764  765  766  767
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°73938376
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 08-12-2025 à 11:50:17  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

ogsvart_ a écrit :


 
Ce que je lis c'est qu'il y a parfois des longueurs dans les trames narratives, tendance à faire du surplace à certains occasions.
 
Bon, je verrais, j'en suis 450 pages et pour le moment c'est cool, je ferais le point à la fin des 1200 pages du tome 1/14.
 
Dans mes souvenirs du SDA j'étais happé par l'histoire, du début à la fin, aucunement gêné par les belles descriptions fort nombreuses (j'adore ça, ça me transporte les belles descriptions très détaillées).
 
Mais au global, ça pèse rien en terme de contenu à lire, le SDA seul c'est à peine 3 000 pages,  à côté de la Roue du temps intégral et ses 18 000 pages, ça joue pas dans la même catégorie.


 
De mémoire, je dirais:
 
1: Correct.
2 - 3: Bons
4-6: Incroyables
7 - 8: Catastrophiques
9 - 11: Bons
12-14 (Sanderson): Bons.
 
 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
mood
Publicité
Posté le 08-12-2025 à 11:50:17  profilanswer
 

n°73938382
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 11:51:16  profilanswer
 

gueuselambix a écrit :


 
Toujours pareil, ca dépend si c’est lu en VO ou pas.


 
Y a plusieurs traductions Fr, du coup je m'attaque à celle de l'édition Bragelonne qui a tout revu si j'ai bien compris, pour un style plus moderne que l'ancienne trad plus "médiéval" à ce qu'on m'a dit.
 
Pour le moment, c'est agréable à lire oui  :jap:  
 
J'émets juste quelques craintes sur la suite, vu le chantier pharaonique qui m'attend et les reproches de lenteurs qui reviennent quand même souvent.

n°73938384
Hegemonie
Posté le 08-12-2025 à 11:51:31  profilanswer
 

J'ai arrêté au tome 6 ou 7 la roue du temps (en anglais), faudrait que je m'y remette un jour (mais je pense que je vais reprendre au moment où Sanderson a repris la main...
 
Sinon, je confirme que "mother of learning" est très sympa jusqu'au bout :love:  
Là je suis reparti sur Roshar, mais j'avais oublié les passages avec Dalinar dès le début (super long :o) et la nana dont j'ai oublié le nom :o

n°73938401
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 11:53:37  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
De mémoire, je dirais:
 
1: Correct.
2 - 3: Bons
4-6: Incroyables
7 - 8: Catastrophiques
9 - 11: Bons
12-14 (Sanderson): Bons.
 


 
Merci GB pour ton retour  :jap:  
 
7-8 carrément catastrophiques ? [:tinostar] soit l'équivalent de 2000-2500 pages FR lol

Message cité 1 fois
Message édité par ogsvart_ le 08-12-2025 à 11:54:46
n°73938416
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 08-12-2025 à 11:57:04  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Merci GB pour ton retour  :jap:  
 
7-8 carrément catastrophiques ? [:tinostar] soit l'équivalent de 2000-2500 pages FR lol


 
Disons que pendant ces 2500 pages il ne va pas se passer tellement plus qu'un tirage de nattes, un regard vers un décolleté et une fille qui va sniff.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73938423
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 08-12-2025 à 11:58:26  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Y a plusieurs traductions Fr, du coup je m'attaque à celle de l'édition Bragelonne qui a tout revu si j'ai bien compris, pour un style plus moderne que l'ancienne trad plus "médiéval" à ce qu'on m'a dit.
 
Pour le moment, c'est agréable à lire oui  :jap:  
 
J'émets juste quelques craintes sur la suite, vu le chantier pharaonique qui m'attend et les reproches de lenteurs qui reviennent quand même souvent.


 
Je ne sais pas si c'est celle de Brage ou l'ancienne, mais c'était considéré comme la pire traduction de tous les temps (pire que Game of Thrones, c'est dire) et enseignée aux traducteurs débutants comme le genre de choses à ne pas faire.
 
Je me souviens notamment de la three-story house qui est devenue une "maison à trois histoires" et "kinda like you" qui est devenu "Kinda t'apprécie".


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73938440
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 08-12-2025 à 12:02:49  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Je ne sais pas si c'est celle de Brage ou l'ancienne, mais c'était considéré comme la pire traduction de tous les temps (pire que Game of Thrones, c'est dire) et enseignée aux traducteurs débutants comme le genre de choses à ne pas faire.
 
Je me souviens notamment de la three-story house qui est devenue une "maison à trois histoires" et "kinda like you" qui est devenu "Kinda t'apprécie".


Ca doit être l'ancienne, la nouvelle est dans un style beaucoup plus proche de l'original. Et c'est aussi pour ça (entre autres) que Brage a repris la traduction depuis le début.

n°73938449
BoraBora
Dilettante
Posté le 08-12-2025 à 12:04:52  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


Je me souviens notamment de la three-story house qui est devenue une "maison à trois histoires" et "kinda like you" qui est devenu "Kinda t'apprécie".


 [:neokill@h]


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73938459
gURuBoOleZ​Z
Posté le 08-12-2025 à 12:06:46  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

Le tome 1 VO de la Roue du tps fait 780 pages

 

Le même tome en version FR c'est 1200 pages :o

 

Jolie différence.

 

en FR, la saga du T1 à T28 pèse environ 18 000 pages :D

 

Patience et persévérance, mes alliées, elles seront [:captain flam]


860 pages en VF non poche :
ISBN : 978-2352945567

 

Il faut comparer le nombre de signes, pas de pages pour une comparaison qui fasse sens.

n°73938490
Dynastie
Posté le 08-12-2025 à 12:18:02  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Déjà, je me demande comment ils ont traduit le fameux "kneel, or you will be knelt".
 
"Agenouillez-vous, ou je vous agenouillerai ?"


 
My guess: Agenouillez vous ou je vous y forcerai? / ou vous y serez forcé?  
 
Je suis pas traductrice mais les bons traducteurs y arrivent toujours. Je ne lis quasi plus en VF les auteurs anglophones sauf les classiques du genre (l’Assassin Royal par exemple, à l’air d’avoir eu une excellente traduction) car dans les rares récentes que j’ai lues, pour des bouquins à succès, on se demande toujours si le problème vient de la plume, de la traduction ou de toi qui n’est juste pas fait pour ce bouquin là…

mood
Publicité
Posté le 08-12-2025 à 12:18:02  profilanswer
 

n°73938566
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 12:38:30  profilanswer
 


gURuBoOleZZ a écrit :


860 pages en VF non poche :
ISBN : 978-2352945567
 
Il faut comparer le nombre de signes, pas de pages pour une comparaison qui fasse sens.


 
J'ai comparé les versions poches dans chaque cas, ça fait déjà plus de sens que de comparer poche et pas poche :D
 
VO poche versus VF nouvelle trad en poche.
 
Tome 1 VO paperback – The Eye of the World : 784 pages (édition Tor / Macmillan, ISBN 9781250832368).
 
Tome 1 FR poche : part 1 et 2 Fr nouvelle trad que je possède - Ed. Bragelonne : 624 + 624 : 1248 pages.
 
784 pages versus 1248 pour la même histoire, dans le même format, ça donne déjà une petite idée de la différence, et bref c'est pas le plus important.
 
 
Ca va être copieux à lire quoiqu'il en soit, et de façon je lirais pas en VO.
 
 
 
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Disons que pendant ces 2500 pages il ne va pas se passer tellement plus qu'un tirage de nattes, un regard vers un décolleté et une fille qui va sniff.


 
Punaise, tu les vends bien [:hahaaulas]
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Je ne sais pas si c'est celle de Brage ou l'ancienne, mais c'était considéré comme la pire traduction de tous les temps (pire que Game of Thrones, c'est dire) et enseignée aux traducteurs débutants comme le genre de choses à ne pas faire.
 
Je me souviens notamment de la three-story house qui est devenue une "maison à trois histoires" et "kinda like you" qui est devenu "Kinda t'apprécie".


 
Ca doit être l'ancienne, la nouvelle a tout revu de fond en compte, pas juste "corrigée", dans un style plus moderne qui adapte les termes (pas forcément tjrs une super réussite d'après certains) mais globalement c'est nettement mieux  :jap:  
 
Pour le moment je trouve ça vrt agréable à lire, on verra la suite.
 
Qques grands termes nouvellement traduits pour donner une idée, qui plaisent ou ne plaisent pas à certains, mais c'est pas le plus important ça, pour le moment le style général est très agréable.
 
Nouvelle trad.             Ancienne trad            VO
 
Fléau de sa Lignée Meurtrier-des-Siens Kinslayer
Flétrissure (Grande) Dévastation (Grande) Blight
Blafards (Myrddraals) Évanescents          Fades
Champion                  Lige                         Warder
Montagnes de la Damnation Montagnes du Destin  Mountains of Doom
Suppôts des Ténèbres. Amis du Ténébreux  Darkfriends  
Terres Frontalières Marches                  Borderlands
Trouvère                 Ménestrel              Gleeman
 
 

n°73938607
Moonzoid
Posté le 08-12-2025 à 12:46:09  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :

Le tome 1 VO de la Roue du tps fait 780 pages
 
Le même tome en version FR c'est 1200 pages :o


 
Ah ouais quand même, si je dois retenter ça un jour j'essaierai ptêtre plutôt la VO ...
Retenter parce que je l'avais jamais finie cette série (j'avais dû aller jusqu'au 4 ou 5 qq chose comme ça), très emballé au début, puis au bout de ces milliers de pages j'avais quand même eu envie de lire un peu autre chose et j'avais jamais repris...


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°73938640
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 12:52:57  profilanswer
 

Moonzoid a écrit :


si je dois retenter ça un jour j'essaierai ptêtre plutôt la VO ...


 
Le niveau de billinguerie requis est qd même colossal pour être gagnant à lire la VO, vous lisez l'EN aussi vite que du FR ?
 
J'en suis tellement loin perso :/
 

n°73938663
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 08-12-2025 à 12:58:57  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Le niveau de billinguerie requis est qd même colossal pour être gagnant à lire la VO, vous lisez l'EN aussi vite que du FR ?
 
J'en suis tellement loin perso :/
 


 
Ca vient petit à petit. Perso j'avais justement commencé en anglais pour ne pas finir trop vite les livres :o
 
Mais de manière générale, les auteurs souvent cités sur le topic (Abecrombie, Gemmell, Jordan, Martin, Cook, Butcher...) ont des styles très simples et fluides en anglais, donc au début tu vas peut-être un peu galérer mais le pli se fait rapidement.
 
Et après, c'est peut-être parce que justement ce n'est pas ma langue maternelle, mais les punchlines me semblent toujours beaucoup plus efficaces en VO.
 
- First lesson: stick'em with the pointy end.
 
- Kneel, or you will be knelt.
 
- What kind of a fucking wizard are you ?
- The kind you obey.
 
- I understand the mystery, Waylander.
- Then tell me what you did.
- I caught a pebble in the moonlight.

Message cité 2 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 08-12-2025 à 13:42:15

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°73938683
gURuBoOleZ​Z
Posté le 08-12-2025 à 13:03:46  profilanswer
 

VO : 752 pages en grand format, 864 en poche

 

VF : 864 pages en grand format, et 1248 pages (624 + 624) en poche pour le même texte.

 

En gros, il y a moins de signes par page dans la version française parue au format de poche, et la typo est sans doute plus lisible que son homologue anglais.

n°73938874
Moonzoid
Posté le 08-12-2025 à 13:41:38  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Le niveau de billinguerie requis est qd même colossal pour être gagnant à lire la VO, vous lisez l'EN aussi vite que du FR ?
 
J'en suis tellement loin perso :/
 


 
Je lis un peu plus lentement forcément mais globalement ça va. Tolkien par ex comme je connais déjà par coeur, je lis ça à peu près aussi vite.
Mais peut-être que ça serait galère, ça dépend quand même du niveau de langage.


---------------
♣ Toujours plus de gens qui arrivent en Mordor. Un jour tous seront dedans. ♣
n°73938882
gingeroots
FUCK TRAE YOUNG
Posté le 08-12-2025 à 13:42:48  profilanswer
 

De toute façon c'est mieux en ebook, surtout en VO :o

n°73938973
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 13:58:59  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Et après, c'est peut-être parce que justement ce n'est pas ma langue maternelle, mais les punchlines me semblent toujours beaucoup plus efficaces en VO.
 
- First lesson: stick'em with the pointy end.
 
- Kneel, or you will be knelt.
 
- What kind of a fucking wizard are you ?
- The kind you obey.
 
- I understand the mystery, Waylander.
- Then tell me what you did.
- I caught a pebble in the moonlight.


 
Oui l'anglais a un côté synthétique plus percutant  :jap:

n°73939147
TZDZ
Posté le 08-12-2025 à 14:35:20  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

Ca vient petit à petit. Perso j'avais justement commencé en anglais pour ne pas finir trop vite les livres :o

 

Mais de manière générale, les auteurs souvent cités sur le topic (Abecrombie, Gemmell, Jordan, Martin, Cook, Butcher...) ont des styles très simples et fluides en anglais, donc au début tu vas peut-être un peu galérer mais le pli se fait rapidement.

 

Et après, c'est peut-être parce que justement ce n'est pas ma langue maternelle, mais les punchlines me semblent toujours beaucoup plus efficaces en VO.

 

- First lesson: stick'em with the pointy end.

 

- Kneel, or you will be knelt.

 

- What kind of a fucking wizard are you ?
- The kind you obey.

 

- I understand the mystery, Waylander.
- Then tell me what you did.
- I caught a pebble in the moonlight.


Je crois en effet qu'on a toujours l'impression de trucs plus percutants, plus poétiques, plus subtils dans une langue qui ne nous est pas maternelle. Genre dans la chanson, écrire en anglais masque un peu le côté simpliste en ajoutant une barrière linguistique. En plus on est baigné dans la culture anglo-saxonne et des tournures un peu vieillottes semblent ouf et nous évoquent tout de suite des refs. Typiquement, un simple "you shall", que tu n'utilises probablement jamais à l'oral, ça te transporte face à un Balrog...
On se projette car on se façonne un peu notre univers linguistique.

Message cité 1 fois
Message édité par TZDZ le 08-12-2025 à 14:36:14
n°73939440
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 08-12-2025 à 15:22:27  profilanswer
 

Je trouve aussi que les mots valises utilisés en anglais passent beaucoup mieux qu'en français. Par exemple "stormlight" claque bien, alors que "fulgiflamme" c'est meh...
Sinon je suis en train de lire Wyld, et dans la VF il y a pas mal de noms qui sont restés en anglais, ça fait bizarre...

n°73939594
Hegemonie
Posté le 08-12-2025 à 15:44:14  profilanswer
 

Parce que l'anglais a vachement plus de mots valises et des mots globalement plus courts, non?
 
Blackthorn (pour rester dans ton exemple :o) sonne vachement mieux que "Épine noir" ou "Prunellier" :o

n°73939640
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 15:53:17  profilanswer
 

L'anglais est une langue plus synthétique, plus percutante, moins verbeuse, oui je crois qu'on est tous d'accord :o

n°73939703
Dynastie
Posté le 08-12-2025 à 16:05:28  profilanswer
 

Oui alors après, comparé des poches FR à des paperback alors que ces derniers ont plus une taille de broché que de poche, c'est un peu abusé aussi. Le nombre de caractères me semble plus pertinents pour faire une vrai comparaison.

n°73939785
archergrin​cheux
Posté le 08-12-2025 à 16:21:08  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Nouvelle trad.             Ancienne trad            VO
 
Fléau de sa Lignée Meurtrier-des-Siens Kinslayer
Flétrissure (Grande) Dévastation (Grande) Blight
Blafards (Myrddraals) Évanescents          Fades
Champion                  Lige                         Warder
Montagnes de la Damnation Montagnes du Destin  Mountains of Doom
Suppôts des Ténèbres. Amis du Ténébreux  Darkfriends  
Terres Frontalières Marches                  Borderlands
Trouvère                 Ménestrel              Gleeman
 


 
Quand on a connu une trad ca fait chelou d'y voir autre chose à la place.
Un peu comme celle du SdA
 
Ca fait un moment que j'essaye de me chauffer à recommencer et finir la saga Roue du Temps. Je me suis arrêté je sais plus où dans la version vf poche, mais genre 9 ou 10 tomes, je me souviens juste que c'était cool le désert des aiels et qu'en suite me suis fait chier. Mais a part le début, j'ai bien tout oublié. J'ai du lire ca au lycée. Et ca fait bien 20 ans  :sweat:  
Ca pourrait etre l'occase d'y tenter en VO . Mais boudiou ca fait des pages.
 
Btwn je sais plus qui a parlé de The Wandering Inn, qui est sorti en version bouquin numérique, j'suis a un peu plus de la moitié du premier en VO, c'est plaisant ! Pas de quoi casser trois pattes à un canard mais c'est agréable, la mise en abime de la mécanique D&D est assez sympa, j'aime bien.
Et l'anglais me demande suffisamment d'effort intellectuel pour venir a bout de toutes les insomnies, c'est cool :o

Message cité 1 fois
Message édité par archergrincheux le 08-12-2025 à 16:22:38
n°73939830
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 16:28:29  profilanswer
 

Dynastie a écrit :

Le nombre de caractères me semble plus pertinents pour faire une vrai comparaison.


Oui c'est sûr ça  :jap:  
 
Il reste pas moins que le FR est une langue moins punchy et plus verbeuse que l'EN, objectivement, et sans parler de la comparaison ci-dessus, de manière générale.
 

archergrincheux a écrit :


 
Ca pourrait etre l'occase d'y tenter en VO . Mais boudiou ca fait des pages.
 


 
Quand j'étais ado, je trouvais que le SDA c'était énorme comme Livres, heureusement que j'ai pas touché la roue du temps.
 
Après bon, en FR poche, 18 000 pages la roue du temps, 50 pages / jour, en une année c'est plié :o

n°73939857
gueuselamb​ix
Minipouce
Posté le 08-12-2025 à 16:32:20  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Ca doit être l'ancienne, la nouvelle a tout revu de fond en compte, pas juste "corrigée", dans un style plus moderne qui adapte les termes (pas forcément tjrs une super réussite d'après certains) mais globalement c'est nettement mieux  :jap:  
 
Pour le moment je trouve ça vrt agréable à lire, on verra la suite.
 
Qques grands termes nouvellement traduits pour donner une idée, qui plaisent ou ne plaisent pas à certains, mais c'est pas le plus important ça, pour le moment le style général est très agréable.
 
Nouvelle trad.             Ancienne trad            VO
 
Fléau de sa Lignée Meurtrier-des-Siens Kinslayer
Flétrissure (Grande) Dévastation (Grande) Blight
Blafards (Myrddraals) Évanescents          Fades
Champion                  Lige                         Warder
Montagnes de la Damnation Montagnes du Destin  Mountains of Doom
Suppôts des Ténèbres. Amis du Ténébreux  Darkfriends  
Terres Frontalières Marches                  Borderlands
Trouvère                 Ménestrel              Gleeman
 


 
Dans tous les cas c'est degueulasse en français  :o  


---------------
Fais ce que je dis, pas ce que je fais.
n°73939861
gingeroots
FUCK TRAE YOUNG
Posté le 08-12-2025 à 16:33:16  profilanswer
 

J'aimerais bien lire 50 pages/jour:o

n°73939883
zephiel
Apologiste de la paresse
Posté le 08-12-2025 à 16:35:59  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Tu les as lus en VF ou VO ? Parce que j'ai toujours cru que les trads étaient bonnes, vu que c'est Alain Nevant, l'un des fondateurs de Brage et un mec très brillant, qui s'en occupait.
Mais récemment, j'ai fait découvrir Waylander à un pote, il l'a pris en VF et j'ai découvert le massacre.
 
Après, comme tout, les goûts et les couleurs... mais c'est marrant que Gemmell revienne cette semaine dans la conversation parce que justement ce week-end, mon gamin allait au sport et j'ai pris à la hâte un bouquin dans la bibliothèque sans trop regarder (1h à tuer). C'était un Gemmell (In the realm of the wolf) et putain que c'était bon. J'avais oublié à quel point je kiffais ce style, ces histoires, ces punchlines.
 


 
VF. Je veux bien laisser le doute sur le style, mais c'est clairement pas le plus gros soucis pour moi  [:tinostar]  
Le dernier que j'ai lu, L'Homme de Jérusalem, je pensais enfin sortir de ses copiés/collés habituel dans son univers de référence, et je trouvais l'idée plutôt sympa, purée non seulement il arrive à foutre le MEME PUTAIN DE SCENARIO que 90% de ses livres, mais en plus ça finit en goloubiboulga de mythes et idées en vrac façon foire à la brocante, c'est atroce :/
 

Grenouille Bleue a écrit :

Ouais, pour moi, "Jordan has come to dominate the world that Tolkien began to reveal" (la fameuse quote du NYT qu'on retrouvait partout à l'époque).
 
Je suis un Tolkien-fan depuis l'enfance, j'ai lu le SdA jusqu'à ce qu'il soit usé jusqu'à la trame, Biblo, le Silmarillon et les différents volumes de History of Middle Earth.
 
Mais je trouve tout de même que:
- la prose de Jordan est plus efficace (pas plus belle, mais plus percutante).
- le monde de Jordan est plus intéressant et fouillé.
 
Jordan n'aurait jamais existé sans Tolkien, mais ça ne me pose aucun souci de trouver que l'élève a dépassé le maître.


 
Accordons-nous sur ce désaccord :D


---------------
Parler à un con, c'est comme se masturber avec une râpe à fromage : beaucoup de souffrance pour peu de résultat.
n°73939939
TZDZ
Posté le 08-12-2025 à 16:43:31  profilanswer
 

Acheum a écrit :

Je trouve aussi que les mots valises utilisés en anglais passent beaucoup mieux qu'en français. Par exemple "stormlight" claque bien, alors que "fulgiflamme" c'est meh...
Sinon je suis en train de lire Wyld, et dans la VF il y a pas mal de noms qui sont restés en anglais, ça fait bizarre...


Bah si tous les rpg étaient en VF t'aurais l'habitude de mots créés pour l'occasion. Alors oui en traduction mot à mot c'est raté et les traducteurs n'ont pas forcément le temps pour chercher à faire des traductions littéraires. Warren traduit en garenne ça marche aussi bien par exemple. Stormlight c'est pas non plus une construction d'une recherche incroyable, je sais pas si chez un anglais y'a un effet wahou. "Éclat d'orage" pourrait par exemple marcher, ça ne serait pas spécialement capillotracté ahma.

n°73939956
hisvin
Posté le 08-12-2025 à 16:46:41  profilanswer
 

A une époque, tout était traduit dans les JDR papier.

n°73939962
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 16:47:45  profilanswer
 

gueuselambix a écrit :


 
Dans tous les cas c'est degueulasse en français  :o  


 
Dis pas ça.... :(
 
J'ai pas le choix moi [:schimble]

n°73940143
Filob
Posté le 08-12-2025 à 17:22:27  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Le niveau de billinguerie requis est qd même colossal pour être gagnant à lire la VO, vous lisez l'EN aussi vite que du FR ?
 
J'en suis tellement loin perso :/
 


 
Je bloque aussi parceque je lis tres vite en FR, du coup en EN je trouve ca super frustrant.
 
J'aimerais bien me decoincer :D
 
Si quelquun a une reco d'un one shot facile a lire mais tres bien ca pourrait etre mon challenge des fetes de fin d'annee :D


---------------
Ma capacité de concentration est si courte que... Oh, regarde, un pigeon!
n°73940189
TZDZ
Posté le 08-12-2025 à 17:31:10  profilanswer
 

TZDZ a écrit :


Bah si tous les rpg étaient en VF t'aurais l'habitude de mots créés pour l'occasion. Alors oui en traduction mot à mot c'est raté et les traducteurs n'ont pas forcément le temps pour chercher à faire des traductions littéraires. Warren traduit en garenne ça marche aussi bien par exemple. Stormlight c'est pas non plus une construction d'une recherche incroyable, je sais pas si chez un anglais y'a un effet wahou. "Éclat d'orage" pourrait par exemple marcher, ça ne serait pas spécialement capillotracté ahma.


Ou autre exemple, Cœur de lion ça sonne très bien car on y est habitués, pas moins bien que the Lionheart. Voire en ancien Normand Quor de Lion pour un côté épicé, car en français les noms propres valise sont souvent déformés.
Bertrand du Guesclin, le dogue noir de Brocéliande  :love:
Etc. en fait y'en a plein on est juste trop habitués aux trucs à l'anglaise.


Message édité par TZDZ le 08-12-2025 à 17:31:30
n°73940195
archergrin​cheux
Posté le 08-12-2025 à 17:33:10  profilanswer
 

Filob a écrit :


 
Je bloque aussi parceque je lis tres vite en FR, du coup en EN je trouve ca super frustrant.
 
J'aimerais bien me decoincer :D
 
Si quelquun a une reco d'un one shot facile a lire mais tres bien ca pourrait etre mon challenge des fetes de fin d'annee :D


 
C'est pas one shot mais ca peut se lire au début comme, les Dresden Files c'est pas compliqué et ca passe bien.

n°73940203
Hegemonie
Posté le 08-12-2025 à 17:35:20  profilanswer
 

Si tu aimes les jeux de rôles, en très très simple à lire mais putain d'engrenage : Dungeon Crawler Carl :love:

n°73940282
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 17:49:59  profilanswer
 

Filob a écrit :


 
Je bloque aussi parceque je lis tres vite en FR, du coup en EN je trouve ca super frustrant.
 
J'aimerais bien me decoincer :D
 
Si quelquun a une reco d'un one shot facile a lire mais tres bien ca pourrait etre mon challenge des fetes de fin d'annee :D


 
Bah ouais, en FR y a une forme de fluidité / rapidité / aisance que tu perds TOTALEMENT en EN, et bon c'est hyper frustrant, et dur de se motiver
 
Mais je manque bcp trop de vocabulaire/expression moi, faut que je progresse en anglais, y a pas trop de mystere :/

n°73940284
bernardo56
Posté le 08-12-2025 à 17:50:04  profilanswer
 

ogsvart_ a écrit :


 
Le niveau de billinguerie requis est qd même colossal pour être gagnant à lire la VO, vous lisez l'EN aussi vite que du FR ?
 
J'en suis tellement loin perso :/
 


 
Apres quand tu commences a lire an anglais, tu essaies pas non plus de traduire chaque mot, ils font sens bien souvent dans l'ensemble d'une phrase ou un pragraphe. En gros, meme aujourd'hui en etant bilingue (15 ans de vie au UK), il y a encore plein de mots en anglais dont j'ai pas le sens precis mais je comprends le tout dans une phrase et ca n'impacte ma comprehension globale du bouquin (c'est possible aussi que je loupe quelques petits trucs mais c'est pas la fin du monde et si tu sens quand tu loupes un truc important, tu reviens dessus avec un dico si il faut). Bon encore une fois, j'ai un avis biaise car je parle anglais couramment aujourd'hui. avant de l'etre, je ne lisais qu'en francais et c'est depuis que je suis au UK que j'ai commence a lire en anglais et c'est venu plutot facilement, meme au debut quand mon anglais etait balbutiant et je loupais certainement pas mal de trucs...Je me rappelle que ca m'arrivait quelques fois 50 pages apres de comprendre un truc que j'avais pas pige, pas en cherchant des traductions mais plutot dans le contexte de l'histoire
 
C'est quoi ton niveau d'anglais ? Faudrait vraiment avoir un anglais vraiment mauvais pour ne pas reussir a s'y mettre (attention, ya des lectures en anglais un peu plus corsee mais comme ca a ete dit, les auteurs connus dont on parle ici ne sont pas specialement difficiles).


Message édité par bernardo56 le 08-12-2025 à 17:58:17

---------------
I don't need health care, I have Jesus  [:bisounours58:3]
n°73940454
Hypothese
Posté le 08-12-2025 à 18:35:46  profilanswer
 

Clairement, comme en français d'ailleurs

 

Gagner la guerre, j'ai laissé couler pas mal de mots que je comprenais pas dans l'absolu mais qui passaient en contexte.

 

Caparaconné par exemple, j'ai attendu la 4ème occurrence pour google et vérifier si c'était pas une typo  :lol:

n°73940476
ogsvart_
Posté le 08-12-2025 à 18:41:58  profilanswer
 

Ouais mais non, enfin je suis trop mauvais, je me débrouille s'il faut à l'oral ou l'écrit, mais en lecture de roman, ça veut juste dire que je vais bien batailler pour capter bcp de sens de phrases, ce sera jamais fluide, et la charge cognitive sera lourde, vite fatiguant du coup aussi.
 
Sans être billingue, faut être un minimum à l'aise avec la langue tout de même, et je parle pas juste de rater un mot de ci de là.
 
 
Je parlais de lire 50 pages par jour au dessus, je suis curieux mais c'est quoi votre rythme de lecture assez standard au quotidien ? juste pour me faire une idée :o

n°73940589
Hegemonie
Posté le 08-12-2025 à 19:12:31  profilanswer
 

Chez moi c'est du on/off en fonction des livres et des périodes.

 

Je peux lire 0 pages dans le mois ou 500/600p par jour pendant deux semaines

n°73940626
Filob
Posté le 08-12-2025 à 19:21:44  profilanswer
 

archergrincheux a écrit :


 
C'est pas one shot mais ca peut se lire au début comme, les Dresden Files c'est pas compliqué et ca passe bien.


 
je note
 

Hegemonie a écrit :

Si tu aimes les jeux de rôles, en très très simple à lire mais putain d'engrenage : Dungeon Crawler Carl :love:


 
Trop bete j'ai acheté le tome 1 en francais, toujours pas lu mais en effet ca peut etre un tres bon candidat de ce que j'en ai compris, c'est leger :D
 

ogsvart_ a écrit :


 
 
Je parlais de lire 50 pages par jour au dessus, je suis curieux mais c'est quoi votre rythme de lecture assez standard au quotidien ? juste pour me faire une idée :o


 
1 a 2h par jour en semaine
1 a 3/4h par jour en week end (tres tres variable selon le programme)
 
2 enfants dont un encore petit / demandant (6 ans)


---------------
Ma capacité de concentration est si courte que... Oh, regarde, un pigeon!
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  762  763  764  765  766  767

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)