Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2652 connectés 

 

 

Le Jeu de Rôle et vous c'est plutôt...




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  713  714  715  716  717  718  719  720
Auteur Sujet :

Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques

n°70090086
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 12-02-2024 à 19:25:04  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Maalak a écrit :

Mais pourquoi vous voulez vous infliger l'anglais si les livres sont dispo en français ? Une façon de se la jouer élitiste ?  :??:

Souvent, à cause de la qualité de la traduction, qui laisse fort à désirer, quand un auteur a du style, mais pas son traducteur (ce qui est souvent le cas pour les collections cheap ou ils sont payés au lance-pierre.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
mood
Publicité
Posté le 12-02-2024 à 19:25:04  profilanswer
 

n°70090089
Maiar
Posté le 12-02-2024 à 19:25:27  profilanswer
 

Hypothese a écrit :

Hein ? Le SdA perso je trouve que c'est une plaie en VF :lol: je l'ai trouvé bien plus accessible en VO


La nouvelle traduction (celle de Daniel Lauzon) est top :love:

Message cité 1 fois
Message édité par Maiar le 12-02-2024 à 19:25:49
n°70090279
Elmoricq
Posté le 12-02-2024 à 20:04:27  profilanswer
 

gingeroots a écrit :

Et là je suis sur le SDA et il paraît que c'est une plaie en VO :)


And lo! And behold!

 

Toutes les deux pages à peu près :o


Message édité par Elmoricq le 12-02-2024 à 20:05:04
n°70090297
jamere20
Posté le 12-02-2024 à 20:08:52  profilanswer
 

Le plus dur, c'est les traductions des prénoms en VF/VO. Faut trouver sur de bons récapitulatifs. Vous prenez Hobb, pas mal de noms changent alors qu'un Martin, pas tant que ça j'ai l'impression.

n°70090759
guigr
Posté le 12-02-2024 à 21:32:41  profilanswer
 

Maiar a écrit :


La nouvelle traduction (celle de Daniel Lauzon) est top :love:


Hérésie de changer les noms pour une histoire de droits d'auteurs de la trad

n°70091209
Maalak
Posté le 12-02-2024 à 22:47:42  profilanswer
 

Ok, merci pour vos réponses sur l'anglais.
Je ne suis pas forcément d'accord pour ce qui a trait à une meilleure compréhension de ce que veut dire un auteur, parce que ça implique quand même d'avoir soi-même un bon niveau en anglais pour en quelque sorte mieux comprendre que le traducteur.
Mais pour le reste, oui, je comprends qu'il est préférable de savoir le faire,  au moins pour les séries qui ont été arrêtées en France car c'est frustrant d'être pris dans une série mais ne pas connaître la suite, disponible en VO, juste parce que l'éditeur français traîne ou a abandonné la série. Ee je ne parle pas du prix qui double entre VA et VF avec les frais de traduction en justification.

n°70091259
The_Declar​ation
the dark should fear me
Posté le 12-02-2024 à 22:58:35  profilanswer
 

Maalak a écrit :

Ok, merci pour vos réponses sur l'anglais.
Je ne suis pas forcément d'accord pour ce qui a trait à une meilleure compréhension de ce que veut dire un auteur, parce que ça implique quand même d'avoir soi-même un bon niveau en anglais pour en quelque sorte mieux comprendre que le traducteur.
Mais pour le reste, oui, je comprends qu'il est préférable de savoir le faire,  au moins pour les séries qui ont été arrêtées en France car c'est frustrant d'être pris dans une série mais ne pas connaître la suite, disponible en VO, juste parce que l'éditeur français traîne ou a abandonné la série. Ee je ne parle pas du prix qui double entre VA et VF avec les frais de traduction en justification.


faut pas s'en faire une montagne non plus, il y a un peu toutes les attitudes par rapport à la traduction.
Ecole VO: Les plus intégristes sur la question vont parfois jusqu'à apprendre une langue rien que pour pouvoir lire sa littérature. C'est notamment le cas du russe. Et comme le meilleur moyen d'apprendre une langue c'est de la lire, certains se jettent à l'eau et y vont comme des barbares avec des toutes petites bases.
Ecole VF: On peut aussi s'en cogner complètement. Michel Onfray a une culture tout à fait solide et n'a (me semble-t-il) jamais lu dans une autre langue que le français. La VF est un gros marché et ça permet d'en profiter. Je peux te dire que pour mes gosses, néerlandophones, c'est tellement plus facile des trouver des livres en français qu'en néerlandais...

 

Au final le plus important c'est l'envie, comme pour beaucoup de choses...


Message édité par The_Declaration le 12-02-2024 à 23:04:55
n°70091275
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 12-02-2024 à 23:02:29  profilanswer
 

A l'origine, parce que je lisais trop vite en français et que ça me permettait de lire plus lentement.
 
Et de manière générale:
- Beaucoup plus de choix en VO qu'en VF
- Même les trads ont souvent plusieurs tomes de retard (coucou les Aigles de l'Empire, tome 2 VF vs 22 VO)
- Permet d'éviter la trad qui s'arrête en plein milieu de la série (coucou Dresden, arrêté au tome 5 VF vs 17 VO)
- Permet d'éviter le traducteur foireux (coucou aSoIaF)
- Moins cher (même si Brage a popularisé les Kindle bas prix)
- Permet d'être au plus près de ce que voulait dire/faire passer l'auteur.
 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°70091365
Borabora
Dilettante
Posté le 12-02-2024 à 23:19:10  profilanswer
 

Maalak a écrit :

Ok, merci pour vos réponses sur l'anglais.
Je ne suis pas forcément d'accord pour ce qui a trait à une meilleure compréhension de ce que veut dire un auteur, parce que ça implique quand même d'avoir soi-même un bon niveau en anglais pour en quelque sorte mieux comprendre que le traducteur.


La question n'est pas de mieux comprendre que le traducteur (à moins que celui-ci soit un gros naze en anglais comme Sola mais c'est rare). C'est surtout que chaque langue a sa petite musique, son rythme, ses particularismes intraduisibles. Il y a un plaisir de lire en VO qui n'est pas le même que celui de lire une traduction.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°70091471
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 12-02-2024 à 23:44:12  profilanswer
 

Et au final, il ne faut pas oublier que lire en VO, c'est pas la même histoire en fonction de son niveau d'anglais. Pour certains ça va tout seul, et pour d'autres c'est un gros effort à fournir. Et le niveau d'anglais nécessaire n'est pas non plus le même en fonction de l'oeuvre...

mood
Publicité
Posté le 12-02-2024 à 23:44:12  profilanswer
 

n°70091491
Hypothese
Posté le 12-02-2024 à 23:51:05  profilanswer
 

Je sais pas comment celle là a été traduite, mais j'ai pété de rire en VO en tout cas :o

 
Citation :

‘Dresden Taxidermy,’ I said. ‘You snuff it, we’ll stuff it.’

n°70091840
laa-laa
Posté le 13-02-2024 à 07:51:29  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

A l'origine, parce que je lisais trop vite en français et que ça me permettait de lire plus lentement.

 

Et de manière générale:
- Beaucoup plus de choix en VO qu'en VF
- Même les trads ont souvent plusieurs tomes de retard (coucou les Aigles de l'Empire, tome 2 VF vs 22 VO)
- Permet d'éviter la trad qui s'arrête en plein milieu de la série (coucou Dresden, arrêté au tome 5 VF vs 17 VO)
- Permet d'éviter le traducteur foireux (coucou aSoIaF)
- Moins cher (même si Brage a popularisé les Kindle bas prix)
- Permet d'être au plus près de ce que voulait dire/faire passer l'auteur.

 


 

La mauvaise langue, les aigles de l'empire en VF, on attend le 5 là (depuis 2 ans :lol: )

 

La série qui m'aurait presque donné envie de commencer en VO, c'est Vlad Taltos.
C'était tellement bien mais forcément la trad des volumes suivants n'a pas continué :cry:

 

D'ailleurs je le conseille tout de même à ceux qui cherchent un genre d'urban fantasy drôle mais urban dans une ville qui n'est pas de notre monde :o

 

Édit : ah bah le tome 5 des aigles a fini par sortir en toute discrétion  :D


Message édité par laa-laa le 13-02-2024 à 07:57:08
n°70091956
Hegemonie
Posté le 13-02-2024 à 08:37:23  profilanswer
 

Hypothese a écrit :

Je sais pas comment celle là a été traduite, mais j'ai pété de rire en VO en tout cas :o

 
Citation :

‘Dresden Taxidermy,’ I said. ‘You snuff it, we’ll stuff it.’


 

Tu le mets sur la paille, on l'empaille?

n°70092083
FrenchyEve
Posté le 13-02-2024 à 09:06:34  profilanswer
 

Maalak a écrit :

Mais pourquoi vous voulez vous infliger l'anglais si les livres sont dispo en français ? Une façon de se la jouer élitiste ?  :??:


 
Pour le prix, la dispo des livres, l'assurance de ne pas dépendre du bon vouloir des éditeurs francais qui arretent des traductions au milieu, et pour le catalogue ebook bien plus fourni.  
Je suis toujours sidérée de voir que les éditeurs français préfèrent laisser un livre etre épuisé plutot que de le numériser. Il m'est arrivé d'acheter la traduction en anglais d'un livre francais parce qu'il était épuisé en papier, non dispo en ebook, et pas présent à ma médiatheque. C'est aussi des cas où je cherche le livre du coté sombre de la force pour trouver la bonne ame qui a fait la conversion que l'éditeur refuse...
 
En plus monsieur est américain et ne lit pas le francais couramment, donc pour lui passer les livres c'est plus facile en VO anglaise ;)
 
JE lis aussi un peu en VO allemande, mais là c'est surtout pour pratiquer un peu un langage que je n'utilise plus au quotidien.

n°70092162
Dynastie
Posté le 13-02-2024 à 09:22:06  profilanswer
 

L'inverse est également vrai, surtout pour des éditions poche. Genre la série blackwater de McDowell est quasiment introuvable en Anglais en version papier.
J'ai donc acheté la VF de MTL.


Message édité par Dynastie le 13-02-2024 à 09:23:42
n°70092207
DarkPunky
J'ignore de le savoir
Posté le 13-02-2024 à 09:28:31  profilanswer
 

Plein de raisons ont déjà été données, j'en rajoute une... c'est de préférer certaines couvertures VO.  :D  
 
https://bookwraiths.files.wordpress.com/2014/04/534462.jpg


---------------
Tar | Librarything
n°70092268
Hypothese
Posté le 13-02-2024 à 09:38:21  profilanswer
 

Rohlala, premier épisode de la deuxième saison de Good Omens, ils manipulent un exemplaire de la huitième couleur de Pratchett. J'ai reconnu la couverture instantanément  :pt1cable:

n°70093458
Flash Gour​din
Posté le 13-02-2024 à 12:23:59  profilanswer
 

Hegemonie a écrit :


 
Tu le mets sur la paille, on l'empaille?


 
Pas mal! Je pensais à un truc du genre "Tu le défouraille, on le fourre"
Ça serait marrant de voir comment ça a été traduit en effet  :D

n°70093494
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 13-02-2024 à 12:32:39  profilanswer
 
n°70093611
hisvin
Posté le 13-02-2024 à 12:51:41  profilanswer
 

Plutôt dans ce sens même si je ne connais le contexte. :jap:

n°70093621
hisvin
Posté le 13-02-2024 à 12:52:47  profilanswer
 

Tu le tailles, on l'empaille.

n°70093629
Flash Gour​din
Posté le 13-02-2024 à 12:54:03  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Perso, j'aurais mis "tu l'exploses, on l'expose" :D


Ah mais oui, elle est parfaite celle là  :love:

n°70093710
archergrin​cheux
Posté le 13-02-2024 à 13:07:48  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Perso, j'aurais mis "tu l'exploses, on l'expose" :D


 :D

n°70094143
Hypothese
Posté le 13-02-2024 à 14:20:41  profilanswer
 

Flash Gourdin a écrit :

 

Pas mal! Je pensais à un truc du genre "Tu le défouraille, on le fourre"
Ça serait marrant de voir comment ça a été traduit en effet :D


Ma remarque était conne : c'est dans le neuvième, et il a été dit genre 3 fois sur la page que la trad s'est arrêtée au 5 [:ula]

n°70096255
Oberon
Posté le 13-02-2024 à 19:10:38  profilanswer
 

Du coup, dans le contexte, parmi ce qui a été proposé, quelle traduction serait la plus appropriée ?
 
Avec Deepl, ça donne 'Vous le reniflez, nous l'empaillons.'
Et Google trad : 'Vous l'éteignez, nous le bourrerons.'
[:fender:3]
 
Moi qui ne connaissais ni snuff, ni stuff, avoir des trads aussi différentes, ça m'encourage pas à lire en vo.

Message cité 3 fois
Message édité par Oberon le 13-02-2024 à 19:11:32
n°70096281
Borabora
Dilettante
Posté le 13-02-2024 à 19:16:07  profilanswer
 

Oberon a écrit :

Du coup, dans le contexte, parmi ce qui a été proposé, quelle traduction serait la plus appropriée ?


Clairement celle de GB.


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°70096403
Acheum
Je procrastine demain
Posté le 13-02-2024 à 19:41:27  profilanswer
 

Oberon a écrit :

Du coup, dans le contexte, parmi ce qui a été proposé, quelle traduction serait la plus appropriée ?
 
Avec Deepl, ça donne 'Vous le reniflez, nous l'empaillons.'
Et Google trad : 'Vous l'éteignez, nous le bourrerons.'
[:fender:3]
 
Moi qui ne connaissais ni snuff, ni stuff, avoir des trads aussi différentes, ça m'encourage pas à lire en vo.


Dans ce cas, plutôt que de faire une traduction rigoureuse, on préfère essayer de garder le jeu de mot quitte à s'éloigner un peu du sens original. C'est des choses qu'un traducteur automatique ne peut pas faire...
En ça, la traduction du grenouille est plutôt bonne !

n°70096526
Hegemonie
Posté le 13-02-2024 à 20:05:27  profilanswer
 

Je prends aussi la trad de gb :D

n°70096695
Hypothese
Posté le 13-02-2024 à 20:31:18  profilanswer
 

Oberon a écrit :

Du coup, dans le contexte, parmi ce qui a été proposé, quelle traduction serait la plus appropriée ?

 

Avec Deepl, ça donne 'Vous le reniflez, nous l'empaillons.'
Et Google trad : 'Vous l'éteignez, nous le bourrerons.'
[:fender:3]

 

Moi qui ne connaissais ni snuff, ni stuff, avoir des trads aussi différentes, ça m'encourage pas à lire en vo.


Snuff c'est ce qu'on dit d'une bougie quand on l'éteint
Stuff c'est la farce de la dinde, c'est la garniture d'une peluche, c'est ce qu'on fait à un animal quand on l'empaille. La première idée de "fourrer" était bonne, mais cette phrase elle est magique par son incongruité (Harry est exaspéré à ce stade et répond au téléphone sans savoir qui appelle, en lâchant une ligne complètement absurde) donc effectivement l'important c'est que ce soit percutant, on pourrait presque lâcher l'idée du taxidermiste (qui est sans lien avec ce qui se passe dans l'histoire)

 

Ça doit être passionnant comme métier. Mais aussi faut faire des choix et choisir c'est renoncer, je sais pas faire. :D

n°70096886
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 13-02-2024 à 21:01:52  profilanswer
 

Quelques modestes propositions:
Tu lui vides le buffet, on le remplis.
Tu le farcis de pruneaux, et nous de paille.
Tu lui troue la paillasse, on rempaille sa carcasse.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°70099245
TrakT
Do nothing.
Posté le 14-02-2024 à 05:30:25  profilanswer
 

Borabora a écrit :


Quand tu lis l'anglais à peu près couramment, c'est un vrai plaisir, pas quelque chose que tu t'infliges. Personne ne s'inflige quoi que ce soit pour se la jouer élitiste auprès d'inconnus sur des réseaux sociaux. [:massys]

 

Lol. Rien que sur HFR qui n'est pas un réseau social, tu trouves une tétrapalanquée de gens "moi je" qui peuvent pas s'empêcher de bien venir te dire que ta façon de faire est pas la bonne et que eux ils font mieux.


---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°70099508
homnibus
Posté le 14-02-2024 à 08:40:10  profilanswer
 

TrakT a écrit :

 

Lol. Rien que sur HFR qui n'est pas un réseau social, tu trouves une tétrapalanquée de gens "moi je" qui peuvent pas s'empêcher de bien venir te dire que ta façon de faire est pas la bonne et que eux ils font mieux.

 

J'ai entendu une fois un hfrien dire que par principe il refusait de lire en anglais parce qu'il aime pas cette langue.

 

J'ai trouvé ça incroyablement fermé d'esprit. Je suppose que ça me range dans la catégorie des snobs qui savent ce qui est mieux pour les autres [:julm3] :o


Message édité par homnibus le 14-02-2024 à 08:40:33
n°70099536
jamere20
Posté le 14-02-2024 à 08:47:10  profilanswer
 

TrakT a écrit :


 
Lol. Rien que sur HFR qui n'est pas un réseau social, tu trouves une tétrapalanquée de gens "moi je" qui peuvent pas s'empêcher de bien venir te dire que ta façon de faire est pas la bonne et que eux ils font mieux.


J'ai toujours considéré les forums en ligne comme des réseaux sociaux.

n°70099563
hisvin
Posté le 14-02-2024 à 08:51:22  profilanswer
 

Les forums sont des réseaux sociaux.

n°70099575
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 14-02-2024 à 08:54:10  profilanswer
 

Après, comme disait ma grand-mère, l'occasion crée le larron, et on commence souvent à lire en anglais par rapport à une oeuvre bien précise, qui soit a été massacrée à la trad, soit n'a pas été traduite, soit est bien moins chère en VF.
 
Du coup, quand on dit VO, on sous-entend habituellement "en anglais", car c'est la scène fantasy la plus développée. On pourrait essayer de lire en allemand ou en italien mais les bénéfices ne seraient pas les mêmes.
 
Mais à une échelle plus limitée (parce que c'est aussi plus complexe), on a aussi plein d'Otakus qui se mettent au japonais pour pouvoir lire des mangas en import, c'est le même principe.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°70099585
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 14-02-2024 à 08:56:00  profilanswer
 

Et pour la partie sur la trad, j'ai fait pas mal de trads en début de carrière, y compris pour des séries pour enfants blindées de jeux de mots (Skylanders ou Trolls, notamment). Et c'est à la fois relou (parce qu'on perd du temps) et un plaisir (parce qu'on kiffe l'exercice) de tomber sur des jeux de mots et essayer de les retranscrire de manière efficace.
 
Je me souviens notamment d'un New Hair's Eve dans Trolls sur lequel j'ai séché, et c'est finalement Darya qui m'a suggéré le Nouvel An Chignon :D


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°70100023
Borabora
Dilettante
Posté le 14-02-2024 à 10:09:35  profilanswer
 

TrakT a écrit :

Lol. Rien que sur HFR qui n'est pas un réseau social, tu trouves une tétrapalanquée de gens "moi je" qui peuvent pas s'empêcher de bien venir te dire que ta façon de faire est pas la bonne et que eux ils font mieux.


Je sais jamais si tu trolles ou si t'as juste bu 3 binouzes de trop. [:neokill@h]


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°70100315
Maalak
Posté le 14-02-2024 à 10:46:01  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


Je me souviens notamment d'un New Hair's Eve dans Trolls sur lequel j'ai séché, et c'est finalement Darya qui m'a suggéré le Nouvel An Chignon :D


 
Ah, pour le coup, je ne saisis pas le jeu de mots dans la traduction. [:aelenia]

n°70100380
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 14-02-2024 à 10:57:14  profilanswer
 

Maalak a écrit :


 
Ah, pour le coup, je ne saisis pas le jeu de mots dans la traduction. [:aelenia]


 
Nouvel an chinois.
 
Hé, ho, c'était pas facile ok ? :D


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°70100701
Hypothese
Posté le 14-02-2024 à 11:33:20  profilanswer
 

Je l'aime beaucoup ce Nouvel An Chignon, j'approuve perso :D

 


Et au pire.. ya toujours la technique Couton confronté aux "fagots, moi je les brûle les fagots" :o

n°70101686
Maalak
Posté le 14-02-2024 à 13:44:08  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Nouvel an chinois.
 
Hé, ho, c'était pas facile ok ? :D


 
 :jap:

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  713  714  715  716  717  718  719  720

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : Heroic-Fantasy/Sword & Sorcery/Récits Fantastiques


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR