Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3388 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  310  311  312  ..  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°25496626
mootmoot
Posté le 11-02-2011 à 13:23:36  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Ooookay, guys. I'm not trying to look clever, or whatsoever. This thread is supposed to be useful for those who want to share and learn. Wether it's a -oh so funny- joke or not, purposely making language mistakes may not help some of those who don't have the same knowledge.  
Moreover, when unpurposely mistakes are anyway still made, this gives some kind of shitty way to improve oneself, if what you read is most of the time some badly expressed english.
 
/my2cents


---------------
tweets - portfolio
mood
Publicité
Posté le 11-02-2011 à 13:23:36  profilanswer
 

n°25496673
seabee
Posté le 11-02-2011 à 13:29:20  profilanswer
 

mootmoot a écrit :

Ooookay, guys. I'm not trying to look clever, or whatsoever. This thread is supposed to be useful for those who want to share and learn. Wether it's a -oh so funny- joke or not, purposely making language mistakes may not help some of those who don't have the same knowledge.  
Moreover, when unpurposely mistakes are anyway still made, this gives some kind of shitty way to improve oneself, if what you read is most of the time some badly expressed english.
 
/my2cents


You are the Drama Queen, young and sweet, only seventeen  [:vizitor]  
Drama Queen, feel the beat from the tambourine
You can dance, you can jive, having the time of your life
See that girl, watch that scene, dig in the Drama Queen [:haha alive]  
 

n°25497122
Desolate
Long live death !
Posté le 11-02-2011 à 14:03:47  profilanswer
 

roger21 a écrit :


the point is, you are so insecure in your english level, that you feel like correcting the most obvious mistakes from others without realizing it is intentional and you are so insecure in general that you can't simply take it and instead you rage and make a fool of yourself /tu es bienvenu


 
I think the appropriate way to answer to this is :
 
OH SNAP !

Message cité 1 fois
Message édité par Desolate le 11-02-2011 à 14:04:30
n°25497131
Desolate
Long live death !
Posté le 11-02-2011 à 14:04:10  profilanswer
 

Doublon.


Message édité par Desolate le 11-02-2011 à 14:04:25
n°25498090
levsvyatop​olk
Posté le 11-02-2011 à 15:05:54  profilanswer
 

Come on, I feel bad for him now! :/

n°25498273
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 11-02-2011 à 15:17:26  profilanswer
 

levsvyatopolk a écrit :

Come on, I feel bad for her now! :/


 [:daaadou:3]

n°25512592
sinbadlema​rin
Posté le 13-02-2011 à 13:28:09  profilanswer
 

Comment on traduit "auditeur libre" en anglais?

n°25512623
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 13-02-2011 à 13:32:33  profilanswer
 
n°25512927
sinbadlema​rin
Posté le 13-02-2011 à 14:23:13  profilanswer
 

je l'avais fait avant de poster ici mais les réponses de WR me convenaient pas :o
 
Merci quand même :jap:

n°25513075
Profil sup​primé
Posté le 13-02-2011 à 14:52:49  answer
 

et apres la lettre de motiv il faut que j'envoie le mail avec en piece jointe le cv et la lettre
 
 
 
Mr.,
 
 
Mrs *****, assistant général manager of ****** in France, gave me your email adress so I can apply for a job in your company. She said ****** may need someone with my skills.
 
 
There are a CV and a cover letter attached with this e-mail.
 
 
Yours sincerely,
 
 
voilà, z'avez des suggestions ? ya des erreurs ? [:dawa]

mood
Publicité
Posté le 13-02-2011 à 14:52:49  profilanswer
 

n°25513111
Profil sup​primé
Posté le 13-02-2011 à 14:59:18  answer
 

gave me your email adress ...= advised me to contact you ...
may need someone with my skills ... = is looking ... (faut etre un peu plus percutant quoi)
 
et please find enclosed/attached my CV and cover letter.

n°25513137
Profil sup​primé
Posté le 13-02-2011 à 15:03:18  answer
 

ok cimer :p

n°25513221
levsvyatop​olk
Posté le 13-02-2011 à 15:15:09  profilanswer
 


Pas d'accent en anglais. ;)  

n°25520455
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 14-02-2011 à 11:44:22  profilanswer
 

Bonjour, je voudrais avoir quelques compléments d'infos sur l'inversion du sujet. Quelle est la bonne tournure?
 
" These are the visited countries (below)"
"Legend: Countries visited between 2009/2011"

 
Est-ce juste? si oui ou non pourquoi? ;)
Thanks


---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°25520749
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 14-02-2011 à 12:07:38  profilanswer
 

"These are the countries I've been visiting" me paraît plus correct perso.  
 
Mais la tournure est pas terrible, c'est quoi le contexte? Pas un CV qd mm?

n°25521854
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 14-02-2011 à 13:57:05  profilanswer
 

daaadou a écrit :

"These are the countries I've been visiting" me paraît plus correct perso.  
 
Mais la tournure est pas terrible, c'est quoi le contexte? Pas un CV qd mm?


 
non ne t'inquiète pas c'est juste de la tournure boulot ...


---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°25522213
Profil sup​primé
Posté le 14-02-2011 à 14:18:54  answer
 

hugeq a écrit :

Bonjour, je voudrais avoir quelques compléments d'infos sur l'inversion du sujet. Quelle est la bonne tournure?

 

" These are the visited countries (below)"
"Legend: Countries visited between 2009/2011"

 

Est-ce juste? si oui ou non pourquoi? ;)
Thanks

 

Quand tu dis l'inversion du sujet, tu veux dire forme passive VS forme active ?

 

A visited B
B has been visited by A

 


sinon ça me parait juste ce que tu as marqué

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 14-02-2011 à 14:20:48
n°25522915
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 14-02-2011 à 15:07:46  profilanswer
 


 
ce que j'ai marqué  
" These are the visited countries (below)" = forme active  
"Legend: Countries visited between 2009/2011" = forme passive  
 
 
= donc juste c'est ça?  


---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°25523092
Profil sup​primé
Posté le 14-02-2011 à 15:20:49  answer
 

Les deux sont à la voie active. Tu es le sujet dans les deux cas. C'est juste que le sujet est omis dans "Countries visited between 2009/2011"
(= I visited between 2009/2011 USA, FR, NZ, AU, CN, ...)
Le résultat est que c'est correcte d'après moi.

 

Donc tes phrases sont justes.

 


EDIT : je suis pris d'une énorme doute dans ce que je raconte là niveau grammaire, mais pour moi les phrases me semble bonnes. Je vais peut-être aller dormir. En passif ça serait ce que disais daaadou

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 14-02-2011 à 15:25:52
n°25523132
hugeq
Optimisation Team Member
Posté le 14-02-2011 à 15:25:09  profilanswer
 


 
merci et bonne nuit  :jap:


---------------
Corporate Certified  Iso 90069
n°25524374
Profil sup​primé
Posté le 14-02-2011 à 17:12:14  answer
 

besoin de traduction anglais/francais

 

voilà la présentation d'une boite via site web

 


***** is a world-wide leading supplier of advertising and media information software and services.  ****’s 10,000 users across 85 countries include many of the world’s leading advertising agencies, digital and print publishers, broadcasters and advertisers.  For advertisers and advertising agencies, ***** provides software for survey analysis, data integration, media planning and optimization and more.  For digital and print publishers, broadcasters and outdoor operators, ***** offers the ability to collect, store and manage media research for media planning, media sales, revenue management and optimization.

 

donc dans la lettre de motiv (en francais)

 

je voulais commencer comme ça
En effet, le groupe ****** est  une ____

 

mais je sais pas comment on traduit ça ?
genre c'est une quoi ? une "agence média" , une "société de conseil en communication" ?

 

si vous avez des propals ;)


Message édité par Profil supprimé le 15-02-2011 à 07:41:15
n°25529383
Profil sup​primé
Posté le 14-02-2011 à 23:56:24  answer
 

Tu caches le nom dans la première partie mais pas la deuxième :o
 
"le groupe xxxxx est leader mondial dans ses domaines d'activités"
---
"xxxxx est un leader mondial de la publicité, de la communication et de la publication"

n°25530080
Profil sup​primé
Posté le 15-02-2011 à 07:42:03  answer
 

ah ok oui merci j'ai pas l'air d'un con :D
 
ok merci beaucoup :p

n°25530346
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 15-02-2011 à 09:04:19  profilanswer
 

mixmax a écrit :

j' ai vu sur un t-shirt d'un male : i've been checked down under!'' ca veut dire que qqn lui a touché les testicules ? :o


 

lorelei a écrit :

+ allusion à l'Australie.


 
je vois pas le coup de l' Australie, pcq il faudrait écrire '' I have been checking down under'', non ?


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°25532311
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 15-02-2011 à 12:03:45  profilanswer
 

Citation :

je vois pas le coup de l' Australie, pcq il faudrait écrire '' I have been checking down under'', non ?

non
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°25534947
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 15-02-2011 à 16:00:31  profilanswer
 

why ?


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°25540057
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 15-02-2011 à 22:34:09  profilanswer
 

Ben je vois pas du tout pourquoi il faudrait une forme en -ing. Down under = in Australia épicétou. (bon, ça peut aussi être la Nouvelle Zélande, voire un autre coin austral, mais c'est plus rare)
i've been checked down under! = i've been checked in Australia!  La phrase joue sur les deux sens à la fois, laissant entendre que c'est dans ce grand pays lointain que la verif de bon fonctionnement de ses bijoux de famille a été effectuée :whistle:
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 15-02-2011 à 22:36:58

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°25541510
freeza01
Posté le 16-02-2011 à 01:48:55  profilanswer
 

gilou a écrit :

Ben je vois pas du tout pourquoi il faudrait une forme en -ing. Down under = in Australia épicétou. (bon, ça peut aussi être la Nouvelle Zélande, voire un autre coin austral, mais c'est plus rare)
i've been checked down under! = i've been checked in Australia!  La phrase joue sur les deux sens à la fois, laissant entendre que c'est dans ce grand pays lointain que la verif de bon fonctionnement de ses bijoux de famille a été effectuée :whistle:  
A+,


 
comment on dit rateau en anglais au fait ?


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°25541595
freeza01
Posté le 16-02-2011 à 02:06:44  profilanswer
 

Mes chers compatriotes  [:gle] ,  
 
je travaille de jour sur un clavier qwerty - et ca me casse les couilles de defigurer notre si belle langue.
 
comment puis-je obtenir les accents sur les voyelles quand je redige sur hfr svp ? [:fight]


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
n°25541644
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 16-02-2011 à 02:21:18  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

Mes chers compatriotes  [:gle] ,

 

je travaille de jour sur un clavier qwerty - et ca me casse les couilles de defigurer notre si belle langue.

 

comment puis-je obtenir les accents sur les voyelles quand je redige sur hfr svp ? [:fight]


alt + 130 = é
alt +136 = ê
alt + 138 = è
alt + 133 = à
alt + 131 = â

 

C'est chiant au début mais au bout d'un moment ca devient automatique.  :o


Message édité par Julian33 le 16-02-2011 à 02:22:02

---------------
http://septimot.fr
n°25542604
Selya
zZz
Posté le 16-02-2011 à 10:08:15  profilanswer
 

:hello:  
 
Comment traduiriez-vous "américano-centré" ? :??:

Message cité 1 fois
Message édité par Selya le 16-02-2011 à 10:08:33

---------------
« Une heure de lecture est le souverain remède contre les dégoûts de la vie. » - Montesquieu
n°25542614
skeye
Posté le 16-02-2011 à 10:09:49  profilanswer
 

Selya a écrit :

:hello:

 

Comment traduiriez-vous "américano-centré" ? :??:

 

américano comme le continent, ou comme les USA? Je verrais un truc style xxx-centric.


Message édité par skeye le 16-02-2011 à 10:10:53

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°25542683
Selya
zZz
Posté le 16-02-2011 à 10:16:52  profilanswer
 

Comme les Etats-Unis  :jap:


---------------
« Une heure de lecture est le souverain remède contre les dégoûts de la vie. » - Montesquieu
n°25542725
skeye
Posté le 16-02-2011 à 10:19:29  profilanswer
 

I'd say something along the lines of "US-centric" / "USA-centric", then.

Message cité 1 fois
Message édité par skeye le 16-02-2011 à 10:19:44

---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°25543427
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 16-02-2011 à 11:14:28  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

Mes chers compatriotes  [:gle] ,  
 
je travaille de jour sur un clavier qwerty - et ca me casse les couilles de defigurer notre si belle langue.
 
comment puis-je obtenir les accents sur les voyelles quand je redige sur hfr svp ? [:fight]

Passe le en configuration US-International, et ça roule: tu fais les accents en tapant l'accent puis la lettre:

Citation :

Characters with diacritics can be typed with the following combinations:
' + vowel → vowel with acute accent, e.g., ' + e → é
` + vowel → vowel with grave accent, e.g., ` + e → è
" + vowel → vowel with diaeresis, e.g., " + e → ë
^ + vowel → vowel with circumflex accent, e.g., ^ + e → ê
~ + certain letters → letter with tilde, e.g. ~ + n → ñ, ~ + o → õ
' + c → ç


Comme programmeur, je préfère ça a un clavier français, car on a la bonne dispo pour taper du code (les accolades et crochets n'ont pas des combinaisons complexes) et on tape facilement les caractères accentués avec.
A+,


Message édité par gilou le 16-02-2011 à 11:17:46

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°25544094
Atropos
Peace Love Death Metal
Posté le 16-02-2011 à 11:55:44  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

 

comment on dit rateau en anglais au fait ?


C'est marrant mais y'a pas d'équivalent exact :D
Tu peux dire "I got dissed / She dissed me" par exemple (C'est probablement plutôt seulement utilisable à l'oral, je l'ai jamais vu écrit)

Message cité 1 fois
Message édité par Atropos le 16-02-2011 à 11:58:09
n°25544265
Desolate
Long live death !
Posté le 16-02-2011 à 12:08:07  profilanswer
 

Atropos a écrit :


C'est marrant mais y'a pas d'équivalent exact :D
Tu peux dire "I got dissed / She dissed me" par exemple (C'est probablement plutôt seulement utilisable à l'oral, je l'ai jamais vu écrit)


 
C'est de l'argot, normal.
 
Comme râteau en français, d'ailleurs.

n°25544377
drasche
Posté le 16-02-2011 à 12:17:12  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

comment on dit rateau en anglais au fait ?


Ca dépend des circonstances, si quelqu'un ne vient pas à un rendez-vous, tu diras "I got stood up <by someone>".


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°25544399
drasche
Posté le 16-02-2011 à 12:18:32  profilanswer
 

freeza01 a écrit :

Mes chers compatriotes  [:gle] ,  
 
je travaille de jour sur un clavier qwerty - et ca me casse les couilles de defigurer notre si belle langue.
 
comment puis-je obtenir les accents sur les voyelles quand je redige sur hfr svp ? [:fight]


http://forum.hardware.fr/hfr/Windo [...] 0317_1.htm


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°25544664
levsvyatop​olk
Posté le 16-02-2011 à 12:42:32  profilanswer
 

Hi, I have a question concerning the pronunciation of these words : height and header. I am pretty sure height is pronunced "aille-te" and header "èdeur", but some teacher ( not an english teacher)said height is pronunced  "è i te" like the number eight, and header, "ideur".  :jap:

Message cité 4 fois
Message édité par levsvyatopolk le 16-02-2011 à 12:42:49
n°25544702
freeza01
Posté le 16-02-2011 à 12:46:22  profilanswer
 

merci pour vos réponses, les bro' !


---------------
L'humanité est surévaluée|De la joie et de la bonne humeur, par un cancéreux.|.
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  310  311  312  ..  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)