Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1169 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  417  418  419  420  421  422  423
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°60150092
croustx
Modoadorateur
Posté le 01-07-2020 à 11:59:24  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Spiderkat a écrit :

Et si tu veux un exemple de bouquin, par exemple tu as "English grammar in use" de Raymond Murphy.


 
Je l'ai à la maison, c'est avec ça que j'ai appris :o

mood
Publicité
Posté le 01-07-2020 à 11:59:24  profilanswer
 

n°60161942
Lugz
Posté le 02-07-2020 à 19:17:05  profilanswer
 

Kouni a écrit :

Bah c'est le même gars qui supervise donc ça part plutôt bien.  
Sinon je connais pas  :o


 
Je pense qu'il s'agit de la "version" papier du site.  [:jean-guitou]


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°60876161
Lugz
Posté le 28-09-2020 à 22:42:18  profilanswer
 

Reçu aujourd'hui le dictionnaire d'argot Cassel's évoqué plus haut (8€]
 
En matière de dictionnaire anglais - français classique, il y a une ou des références ?


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°60891439
Lugz
Posté le 30-09-2020 à 17:43:10  profilanswer
 

Il n'existe pas de dictionnaires de référence ?  [:dipterolyse]


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°60891475
Kouni
Posté le 30-09-2020 à 17:46:41  profilanswer
 

Robert et Collins ou Harrap's.
Plus c'est gros meilleur c'est. J'ai le Harrap's Unabridged et c'est une mine d'or.


---------------
Mon topic ventes
n°60900847
Lugz
Posté le 01-10-2020 à 17:33:14  profilanswer
 

J'aime bien les collins et harrap's, pour moi ces noms sont synonymes d'anglais. :o
 
et j'ai aussi ce raisonnement pour ce qui est dictionnaires :D Le tiens est bien fat, plus de 3000 pages  [:dipterolyse]


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°60946450
Zeplusoif
Posté le 06-10-2020 à 21:16:47  profilanswer
 

To pull a move on someone
 
Jack tried to pull that move on me
 
Ça veut dire quoi?


---------------
If fate doesn't make you laugh, then you don't get the joke
n°60946496
Lugz
Posté le 06-10-2020 à 21:21:18  profilanswer
 

Ce n'est pas "put" plutôt ?


---------------
A vendre Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I
n°60946546
Zeplusoif
Posté le 06-10-2020 à 21:25:18  profilanswer
 

Non, pull.
 
J’ai compris en regardant la suite de la série.
 
Jack tried to pull that move on me: Jack a (déjà) essayé de me faire le coup
 
Intéressante expression


---------------
If fate doesn't make you laugh, then you don't get the joke
n°60946549
Profil sup​primé
Posté le 06-10-2020 à 21:25:54  answer
 

Zeplusoif a écrit :

To pull a move on someone
 
Jack tried to pull that move on me
 
Ça veut dire quoi?


 
Il me semble l’avoir déjà entendu comme « il a essayé de me la faire à l’envers » ou un truc du genre.
 
Édit: grillée

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 06-10-2020 à 21:26:34
mood
Publicité
Posté le 06-10-2020 à 21:25:54  profilanswer
 

n°60946622
Zeplusoif
Posté le 06-10-2020 à 21:32:41  profilanswer
 


Je dois dire que le “à l’envers” correspond exactement au contexte de la série. Peut-être donc encore meilleur que “me faire le coup”


---------------
If fate doesn't make you laugh, then you don't get the joke
n°60948791
Kouni
Posté le 07-10-2020 à 08:44:29  profilanswer
 

On peut aussi dire "pull a trick on someone" ou "pull a fast one on someone".
Rouler quelqu'un, essayer de l'avoir...


---------------
Mon topic ventes
n°60969165
LaSolution
A perdu son pseudo de 2005
Posté le 09-10-2020 à 13:14:52  profilanswer
 

Hello,
j'aide une amie à faire sa lettre de motivation en anglais vous pouvez me relire ? je suis sûr que j'ai pleins de fautes ...
 
 

Spoiler :

Dear Sir or Madam,  
 
I'm actually a second year student in Applied Foreign Languages at **** University. Looking for a student job I heard about your agency via social media. I allow myself to send you my application as a nanny in your agency.
 
 Patient and playful by nature I like to be with children.I am a serious and responsible person who takes to heart everything I undertake.  
 
I was immediately interested in your agency offering babyssiting in  foreign language.  
 
I would like to use this position to practice English outside of university. At ease with children I am able to stimulate them and set up fun activities. I already have experience working as a baby sitter with 8 and 10 year old children.  
 
I believe I have the necessary skills and the required quality for this position within your agency.  
 
My motivation and limitless and I stand at your disposal at any time for an interview. Thank you for the time that you will spend on my application. Sincerely,

Message cité 2 fois
Message édité par LaSolution le 09-10-2020 à 13:16:10
n°60969794
n0m1s
in TT we trust
Posté le 09-10-2020 à 14:08:50  profilanswer
 

my  [:hpl-nyarlathotep] :

LaSolution a écrit :

Hello,
j'aide une amie à faire sa lettre de motivation en anglais vous pouvez me relire ? je suis sûr que j'ai pleins de fautes ...
 
 

Spoiler :

Dear Sir or Madam,  
 
I'm actually (1) a second year student in Applied Foreign Languages at **** University. Looking for a student job I heard about your agency via social media. I allow myself to (2) send you my application as a nanny in your agency.
 
Patient and playful by nature I like to be with children.I am a serious and responsible person who takes to heart everything I undertake.  
 
I was immediately interested in your agency offering babyssiting in  foreign language.  
 
I would like to use this position to practice English outside of university. At ease with children I am able to stimulate (3) them and set up fun activities. I already have experience working as a baby sitter with 8 and 10 year old children.  
 
I believe I have the necessary skills and the required quality (4) for this position within your agency.  
 
My motivation and limitless (5) and I stand at your disposal at any time for an interview (6). Thank you for the time that you will spend on my application (7). Sincerely,



 
1. currently
2. la tournure de phrase fait bizarre
3. « stimulate » fait un poil trop sexuel AMHA
4. qualities
5. je ne comprend pas ce que tu essaies de dire
6. la phrase fait bizarre
7. « Thank you for your time » serait suffisant et allégerais la phrase

n°60969915
LaSolution
A perdu son pseudo de 2005
Posté le 09-10-2020 à 14:17:32  profilanswer
 

Merci pour ton aide

 

j'ai aussi fait un cv si vous voulez jeter un coup d'oeil :

 

https://imgur.com/zBF5yKm

 

Merci encore

 

Pour le 5 je peux mettre  : With an unlimitless motivation im standing at you disposal at any time for an interview

Message cité 1 fois
Message édité par LaSolution le 09-10-2020 à 14:27:18
n°60970547
babgob
Posté le 09-10-2020 à 15:06:58  profilanswer
 

I will engage them in fun activities.

n°60970857
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 09-10-2020 à 15:35:43  profilanswer
 

Pour le 2 ça pourrait être I took the liberty of sending you... mais ça fait un peu coincé.
 
Pour le 3, euh... [:ken masters]  
 
Pour le 4 je dirais experience. skill + experience, ça se complète bien.
 
A+,


Message édité par gilou le 09-10-2020 à 15:39:18

---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°60970941
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 09-10-2020 à 15:42:18  profilanswer
 

LaSolution a écrit :

Merci pour ton aide
 
j'ai aussi fait un cv si vous voulez jeter un coup d'oeil :
 
https://imgur.com/zBF5yKm
 
Merci encore
 
Pour le 5 je peux mettre  : With an unlimitless motivation im standing at you disposal at any time for an interview

unlimited
 
Mais c'est une tournure boiteuse.
 
I am highly motivated and I stand...
 
A+,
 


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°60971337
n0m1s
in TT we trust
Posté le 09-10-2020 à 16:13:10  profilanswer
 

Personnellement je rédigerais quelque chose dans ce style ci (probablement améliorable) :

 
Spoiler :

Dear Sir or Madam,

 

I am writing to apply for the nanny position at your agency.
As a second year student in Applied Foreign Languages at **** University, I was immediatly interested in foreign language babysitting as offered by your agency.
I believe this position would be a great opportunity for me to practice English outside of the university.

 

Patient and playfol by nature, I like to be around children.
I am a serious and responsible person who takes everything I undertake to heart.
My prior experience as a baby sitter for two children (8 and 10 years old) will show you that I am at ease with children.

 

I believe I would be a great fit for your agency.
Please find attached my résumé so you can additionnally review my qualifications.
I hope to hear from you soon. My email is […] and my cell phone number is […].
Thank you very much for your time and consideration.

 

Sincerely,



Message édité par n0m1s le 09-10-2020 à 16:13:26
n°61001444
babgob
Posté le 13-10-2020 à 12:22:17  profilanswer
 

Bonjour topic,
 
Je bloque sur la fin d’une phrase. Je cherche une tournure ou une expression qui me permette de dire ça mais je bloque.  
He would only fold the kids’ clothes so even if it was not perfect “je n’avais pas besoin de repasser derrière lui”.  
 
Merci pour votre aide.

n°61016851
true-wiwi
Posté le 14-10-2020 à 21:52:11  profilanswer
 

I had not to iron them afterwards.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°61017911
Profil sup​primé
Posté le 14-10-2020 à 22:52:13  answer
 

"had not to" me paraît pas naturel en anglais moderne, j'ai l'impression que have a assez largement perdu son caractère de verbe modal ou auxiliaire, et que la plupart des locuteurs diraient plutôt didn't have to.

n°61017953
daaadou
o O ° O o Meggy le chat o O °
Posté le 14-10-2020 à 22:55:04  profilanswer
 

i ain't doing no ironing :o


---------------
T’es un malade Bob, il faut que tu le saches.
n°61018226
true-wiwi
Posté le 14-10-2020 à 23:23:49  profilanswer
 


Trop de séries américaines :o

 

Mais ce serait la forme correcte pourtant.


---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°61018408
gurucinta
Good enough is perfect
Posté le 14-10-2020 à 23:55:15  profilanswer
 

babgob a écrit :

Bonjour topic,
 
Je bloque sur la fin d’une phrase. Je cherche une tournure ou une expression qui me permette de dire ça mais je bloque.  
He would only fold the kids’ clothes so even if it was not perfect “je n’avais pas besoin de repasser derrière lui”.  
 
Merci pour votre aide.

Repasser derrière lui =
Iron it , or
Check it up ?
 
Cf : il faut toujours repasser derrière lui = il est étourdi, négligent ... whatever.
 

n°61018845
babgob
Posté le 15-10-2020 à 03:11:57  profilanswer
 

Repasser derrière lui dans le sens “do it again”.  
No ironing involved.  :)

n°61025635
skeye
Posté le 15-10-2020 à 17:42:17  profilanswer
 

true-wiwi a écrit :

Mais ce serait la forme correcte pourtant.


 
Vu d'ici, jamais de la vie, "had not to" je le traduirais plutôt en quelque chose du style "devait ne pas", pas en "ne devait pas". Ca ne veut plus dire du tout la même chose. :o
 
pour la question initiale, je pencherais pour un truc du genre "even if it wasn't perfectly done it didn't need redoing".


---------------
Can't buy what I want because it's free -
n°61026848
true-wiwi
Posté le 15-10-2020 à 20:12:59  profilanswer
 

Pourtant devoir dans ce sens ça relève de l'obligation, d'où le had to.

 

Mais sinon je suis d'accord avec toi pour le reste.

 

J'aurais peut être écrit it didn't need to be done twice.

Message cité 1 fois
Message édité par true-wiwi le 15-10-2020 à 20:13:39

---------------
Sullen and bored the kids play and in this way they wish away each day...
n°61026858
Kouni
Posté le 15-10-2020 à 20:14:12  profilanswer
 

skeye a écrit :


 
Vu d'ici, jamais de la vie, "had not to" je le traduirais plutôt en quelque chose du style "devait ne pas", pas en "ne devait pas". Ca ne veut plus dire du tout la même chose. :o
 
pour la question initiale, je pencherais pour un truc du genre "even if it wasn't perfectly done it didn't need redoing".


This! Ou "I didn't need to do it again".
 
"Had not to" se décompose forcément en [had (not to)]


---------------
Mon topic ventes
n°61027514
babgob
Posté le 15-10-2020 à 21:38:15  profilanswer
 

skeye a écrit :


 
"even if it wasn't perfectly done it didn't need redoing".


 

true-wiwi a écrit :


J'aurais peut être écrit it didn't need to be done twice.


 
Merci beaucoup pour vos suggestions!

n°61320470
fiend41
why not !
Posté le 12-11-2020 à 16:11:45  profilanswer
 

gilou a écrit :

Tiens, hier, je suis tombé sur un mot anglais que je ne pense pas avoir rencontré auparavant: jejune
Sa définition (en spoiler pour ceux qui voudraient tester leur connaissance)
[spoiler]jejune


 
c'est l'une des 2 seules mentions sur des millions de messages du mot.    il y a aussi un certain "Jejune institute"... issu d'un ARG
 
https://en.wikipedia.org/wiki/The_Institute_(2013_film)
 

n°61380915
sorg
trop sur HFR depuis 2001
Posté le 18-11-2020 à 20:16:02  profilanswer
 

Hi guys.

 

Faut que je commande des cartes de visites. Je suis Directeur de l'ingénierie. Je traduis ça Engineering Director ou Director of Engineering.
Je trouve les deux termes sur LinkedIn...

n°61381915
Lord deep
Posté le 18-11-2020 à 22:07:58  profilanswer
 

"Director of Engineering" sonne assez français traduit mot à mot ... non ?

 

mais j'avoue n'avoir aucune idée de la forme idéale à utiliser  :jap:

  

Edit : d'après ce qu'à écrit "youmoussa", je suis en tort, c'est bien la forme correcte  ;)

Message cité 1 fois
Message édité par Lord deep le 18-11-2020 à 22:31:49

---------------
C'est toujours à l'imparfait de l'objectif que l'on conjugue le verbe photographier
n°61381919
youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 18-11-2020 à 22:08:19  profilanswer
 

LaSolution a écrit :

Hello,
j'aide une amie à faire sa lettre de motivation en anglais vous pouvez me relire ? je suis sûr que j'ai pleins de fautes ...
 
 

Spoiler :

Dear Sir or Madam,  
 
I'm actually a second year student in Applied Foreign Languages at **** University. Looking for a student job I heard about your agency via social media. I allow myself to send you my application as a nanny in your agency.
 
 Patient and playful by nature I like to be with children.I am a serious and responsible person who takes to heart everything I undertake.  
 
I was immediately interested in your agency offering babyssiting in  foreign language.  
 
I would like to use this position to practice English outside of university. At ease with children I am able to stimulate them and set up fun activities. I already have experience working as a baby sitter with 8 and 10 year old children.  
 
I believe I have the necessary skills and the required quality for this position within your agency.  
 
My motivation and limitless and I stand at your disposal at any time for an interview. Thank you for the time that you will spend on my application. Sincerely,



 
Takes to heart est incorrect. Je pense who takes heart in everything.
 
My motivation and limitless and I stand ne veut rien dire  :o  
 


---------------
Galerie HFR - Photoblog San Francisco - American Cars Photos
n°61381931
youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 18-11-2020 à 22:09:55  profilanswer
 

sorg a écrit :

Hi guys.
 
Faut que je commande des cartes de visites. Je suis Directeur de l'ingénierie. Je traduis ça Engineering Director ou Director of Engineering.
Je trouve les deux termes sur LinkedIn...


 
Director of Engineering.
 
Source: ça a été mon titre dans une boîte aux US  :o


---------------
Galerie HFR - Photoblog San Francisco - American Cars Photos
n°61382328
sorg
trop sur HFR depuis 2001
Posté le 18-11-2020 à 23:10:54  profilanswer
 

Lord deep a écrit :

"Director of Engineering" sonne assez français traduit mot à mot ... non ?
 
mais j'avoue n'avoir aucune idée de la forme idéale à utiliser  :jap:  
 
 
 
Edit : d'après ce qu'à écrit "youmoussa", je suis en tort, c'est bien la forme correcte  ;)


Ca a été aussi ma première réaction, mais effectivement, je trouve pas mal d'offre d'emploi US ou c'est indiqué director of engineering.
Merci pour votre aide :)

n°61382346
youmoussa
Ecrou-vis
Posté le 18-11-2020 à 23:13:12  profilanswer
 

Je ne suis pas sûr que l’autre soit nécessairement faux. On dit bien Engineering manager pour un team lead.


---------------
Galerie HFR - Photoblog San Francisco - American Cars Photos
n°61550949
mylise
Avance puisque t'es fatiguée..
Posté le 08-12-2020 à 16:18:29  profilanswer
 

Comment vous traduisez "As a result of your relocation, you will shortly receive a transfer letter ..."
 
Si je fais google traduction il me dit : "À la suite de votre déménagement, vous recevrez sous peu une lettre de transfert..."
mais j'ai des doutes.
 
En gros, d'après vous, je recevrai la lettre après le déménagement (dans longtemps) ou bien c'est "shorty" d'ici quelques jours ?


---------------
Aussie tôt ci !
n°61551503
n0m1s
in TT we trust
Posté le 08-12-2020 à 17:20:16  profilanswer
 

Tu vas recevoir la lettre dans quelques jours

n°61551747
mylise
Avance puisque t'es fatiguée..
Posté le 08-12-2020 à 17:50:22  profilanswer
 

Merci :jap:


---------------
Aussie tôt ci !
n°61564182
Ivy gu
we are legion uwu
Posté le 09-12-2020 à 20:22:28  profilanswer
 

Bonjour, dans l'expression "to pull a fast one", c'est quoi l'étymologie de "a fast one" ? Ca se réfère à quoi ?


---------------
Circular logic works because of circular logic.
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  417  418  419  420  421  422  423

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR