Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2290 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  418  419  420  421  422  423
Page Suivante
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°69756060
sire de Bo​tcor
Armorican way of life
Posté le 12-12-2023 à 11:00:11  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

laureka a écrit :

c'est bien cette histoire de "tampon" qui me pose problème  :D


https://i.imgur.com/Xs5pmje.png
un intermédiaire, quoi :D

Message cité 1 fois
Message édité par sire de Botcor le 12-12-2023 à 11:00:47

---------------
«Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron
mood
Publicité
Posté le 12-12-2023 à 11:00:11  profilanswer
 

n°69756618
Kouni
Posté le 12-12-2023 à 12:17:31  profilanswer
 

Un intermédiaire pour moi c'est une personne en plus dans l'équation.
Ici, peut-être un suppléant ? Une personne qui pourrait assurer l'intérim?


---------------
Mon topic ventes
n°69756644
laureka
Posté le 12-12-2023 à 12:21:36  profilanswer
 

Daphne a écrit :

Un contrat temporaire ? Une extension de service temporaire ? Du rab ? :o

 


Je l'avais traduit par un fournisseur temporaire en attendant l'approuval pour le nouveau fournisseur.  Je ne dois pas être trop loin.


---------------
"When life gives you lemons, make lemonade!" - "la plus perdue de toutes les journées est celle où on a pas ri."  Chamfort.  
n°70044252
micky78
Get ripped or die tryin'
Posté le 04-02-2024 à 20:20:12  profilanswer
 

Je cherche une appli pour 2 collégiens où je peux suivre leur implication et définir des objectifs journaliers. Je suis prêt à payer mais quelque chose qui reste raisonnable et où j'ai pas besoin d'une 3eme licence juste pour surveiller :jap:

n°70940418
Lugz
Posté le 29-06-2024 à 19:01:04  profilanswer
 

Citation :

Girl, I like those daisy dukes on you
Girl, you look so fine, I wanna get with you (yeah, I)
So tell me who's your man, we will have a talk with him (I like)
Yeah, 'cause it's sold out like that
R (what up dawg?)
Bring the verse back
Now the time has come for you and I to knock it
So bring it on, and I'll do you all night long (I like, do it, baby, uh)
Give me your number and I'll call you yesterday
To let you hear what I have to say (come on)


 
Salut les gens, quelqu'un peut m'expliquer Give me your number and I'll call you yesterday dans ce couplet ?

n°70940467
Daphne
kernel panic
Posté le 29-06-2024 à 19:08:21  profilanswer
 

https://www.urbandictionary.com/def [...] 0yesterday
 
Je sais pas si on a une expression du même genre en français. "A plus dans le bus" je dirais :o

n°70940528
loupie94
Posté le 29-06-2024 à 19:14:48  profilanswer
 

Pour moi dans " à plus dans le bus" on ne dit pas qu'on ne va pas voir la personne plus tard.

n°71228895
true-wiwi
Posté le 03-08-2024 à 14:53:55  profilanswer
 

Daphne a écrit :

https://www.urbandictionary.com/def [...] 0yesterday
 
Je sais pas si on a une expression du même genre en français. "A plus dans le bus" je dirais :o


 
On se rappelle. C'est souvent le contraire qui se passe.


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
n°71893071
Lugz
Posté le 15-11-2024 à 20:17:13  profilanswer
 

Hello, comment traduiriez-vous Fuck Around and Find Out, de façon correcte et incorrecte ?

n°71894191
true-wiwi
Posté le 15-11-2024 à 23:19:42  profilanswer
 

Fous le bordel et trouve. Un truc dans le genre.
 
Après si c'est plus "menaçant" ce serait plutôt genre "tente de faire le con et tu verras bien ce qu'il se passe".


---------------
It's a simple mistake to make, to create love and to fall.
mood
Publicité
Posté le 15-11-2024 à 23:19:42  profilanswer
 

n°71894195
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 15-11-2024 à 23:20:59  profilanswer
 

laureka a écrit :

hello tout le monde,
 
comment vous traduiriez Before moving ahead with the new supplier (for which the approval process might take long time), can you please supply us a buffer?

Pour moi, buffer signifie ici un stock (de ce que le supplier fournit) permettant de passer la période de transition.
A la base, un buffer, c'est quelque chose qui amortit les chocs, ici, il servira à amortir le "choc" engendré par le changement de fournisseur.
En informatique, un buffer amortit le choc de variation de débit d'arrivée de données.
A+,


Message édité par gilou le 15-11-2024 à 23:23:04

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°71900246
Daphne
kernel panic
Posté le 17-11-2024 à 12:07:57  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Hello, comment traduiriez-vous Fuck Around and Find Out, de façon correcte et incorrecte ?


Qui fait le malin tombe dans le ravin

n°71900793
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 17-11-2024 à 13:54:27  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Hello, comment traduiriez-vous Fuck Around and Find Out, de façon correcte et incorrecte ?


 [:timoonn:5] on récolte ce que l’on a semé
 [:seu] Le sage ne tire pas la queue du tigre, même lorsqu'il dort.


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°71915761
Lugz
Posté le 19-11-2024 à 21:05:47  profilanswer
 

Excellent merci :)

n°71918555
Kouni
Posté le 20-11-2024 à 11:13:47  profilanswer
 

Daphne a écrit :


Qui fait le malin tombe dans le ravin


un grand oui pour cette version  :love:


---------------
Mon topic ventes
n°71918598
Lugz
Posté le 20-11-2024 à 11:17:38  profilanswer
 

C'est aussi ma préférée.

n°72574839
Lugz
Posté le 16-03-2025 à 11:38:30  profilanswer
 

Hello, comment vous traduisez "shout out" ? Et plus globalement quelle est votre traduction de cette phrase ? Enfin plutôt le "you got this", en fait.

 

https://i.imgur.com/2WmH1kB.png

Message cité 3 fois
Message édité par Lugz le 16-03-2025 à 11:39:14
n°72575120
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 16-03-2025 à 12:56:57  profilanswer
 

You got this : If you hear it for the first time you might think it means that you have something, but actually the expression means “you can do it”.
Usually people say this in order to encourage someone who faces a uneasy task or a challenge.
The expression is widely used by coaches and educators who love to encourage their students.

 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°72575132
bobdumas
Posté le 16-03-2025 à 12:59:18  profilanswer
 

"You got this" pourrait être traduit par "tu tiens le bon bout".

n°72575169
Ryo-Ohki
10th Rabbit
Posté le 16-03-2025 à 13:08:37  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Hello, comment vous traduisez "shout out" ? Et plus globalement quelle est votre traduction de cette phrase ? Enfin plutôt le "you got this", en fait.
 
https://i.imgur.com/2WmH1kB.png


 
un "shout out" c'est le fait de mettre quelqu'un en avant dans une déclaration publique. "Une grosse pensée pour" (même si shout out ça veut dire littéralement "crier" :D) ou "Dédicace spéciale à" je dirais.


---------------
The Lapin, reloaded  |  "Anything can happen in Formula One, and it usually does." -- Murray Walker
n°72575765
Kouni
Posté le 16-03-2025 à 15:29:01  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Hello, comment vous traduisez "shout out" ? Et plus globalement quelle est votre traduction de cette phrase ? Enfin plutôt le "you got this", en fait.

 

https://i.imgur.com/2WmH1kB.png


Je tenterais peut-être un truc du genre "à toutes les personnes qui.... lâchez rien/tenez bon"


---------------
Mon topic ventes
n°72575913
loupie94
Posté le 16-03-2025 à 15:51:27  profilanswer
 

Lugz a écrit :

Hello, comment vous traduisez "shout out" ? Et plus globalement quelle est votre traduction de cette phrase ? Enfin plutôt le "you got this", en fait.
 
https://i.imgur.com/2WmH1kB.png


 
Le Shout out c'est le fameux "dédicace à"
 

n°72576024
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 16-03-2025 à 16:18:59  profilanswer
 

J'aurais vu "Vous pouvez le faire" pour "you got this"


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°72589390
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 18-03-2025 à 22:27:24  profilanswer
 

Ryo-Ohki a écrit :


 
un "shout out" c'est le fait de mettre quelqu'un en avant dans une déclaration publique. "Une grosse pensée pour" (même si shout out ça veut dire littéralement "crier" :D) ou "Dédicace spéciale à" je dirais.

C'est ce qui convient le mieux ici IMHO. Je n'y avais pas répondu, car sa question ayant changé de sujet entre le début et la fin, je pensais qu'il avait trouvé la réponse.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°72614924
Lugz
Posté le 23-03-2025 à 20:52:00  profilanswer
 

merci à vous chers amis :)

n°73369368
Lugz
Posté le 16-08-2025 à 19:16:40  profilanswer
 

Hello les gens, comment dire "je suis un grand fan de votre travail", est-ce que dire tout simplement "i am a big fan of your work", c'est ok ? :)

n°73369386
Lord deep
Posté le 16-08-2025 à 19:20:22  profilanswer
 

Pourquoi pas car c'est grammaticalement correct mais je préfère la version :
I'm passionate about your work

 

Je pense que ça dépend à quel type de travail on fait référence ...

 

A confirmer/corriger par d'autres   ;)


Message édité par Lord deep le 16-08-2025 à 19:21:58
n°73369689
Ryo-Ohki
10th Rabbit
Posté le 16-08-2025 à 20:46:11  profilanswer
 

non rien à redire
 
I'm a big fan of... => un peu plus familier
I'm passionate about => je le verrai plus dans une intro professionnelle, une conférence ou un TED Talk  :D  (ou si tu veux approcher la personne dont tu admires le taff pour te faire embaucher :o )
 
Mais les deux veulent dire la même chose


Message édité par Ryo-Ohki le 16-08-2025 à 20:46:50

---------------
The Lapin, reloaded  |  "Anything can happen in Formula One, and it usually does." -- Murray Walker
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  418  419  420  421  422  423
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)