| |||||
| Auteur | Sujet : Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues |
|---|---|
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Reprise du message précédent :
Message édité par Herbert de Vaucanson le 24-11-2010 à 11:56:15 --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
Publicité | Posté le 24-11-2010 à 11:55:53 ![]() ![]() |
antsite Je me souviens | La trance ? |
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Bah là c'est pas un truc traduit, c'est un mot français (la trance, comme "entrer en transe" quoi, donc forcément c'est féminin) --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 |
--------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
moonboots | la trance c'est surtout de la merde (donc fém.) Message édité par moonboots le 24-11-2010 à 12:18:02 |
moonboots |
|
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Nan mais en français, pas en anglais. En français, tu entends fréquemment l'expression "La house music", mais je n'ai jamais entendu personne dire "La rock music" pour parler du rock --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
moonboots | je pinaille mais ton explication me satisfait plutôt |
ororuK |
Message édité par ororuK le 24-11-2010 à 21:50:09 |
Publicité | Posté le 24-11-2010 à 21:49:33 ![]() ![]() |
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Déjà répondu là dessus --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
ororuK | ?
|
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Ca aussi, déjà répondu plus haut. J'ai précisé que ça n'était valable que pour les genres musicaux traduits, le mot anglais francisé avec l'ajout d'un article, pas pour les mots qui existent déjà à l'identique en français et ont donc déjà un genre.
--------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
ororuK | Parce que le rock, le jazz, le rnb c'est plus traduit que la trance et la dnb ? |
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 |
C'est pourtant pas dur de lire les posts d'au dessus, surtout que j'ai répété deux fois que j'avais répondu à ce point plus haut.
Message édité par Herbert de Vaucanson le 25-11-2010 à 00:17:55 --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
ororuK | Eh bien oublie la trance, alors, reste la drum and bass. |
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Ah, là peut-être, je sais pas, jamais entendu l'expression --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
lorelei So goddamn slick it's a sin | Si si, "une espace", ça existe, en typographie, l'espace est féminine --------------- Rock'n Roll - New Noise |
gandalf-ze-wizard Vous n'avez besoin de rien ? |
--------------- <°)))>< ... n'hésitez pas à faire appel à moi ! |
gandalf-ze-wizard Vous n'avez besoin de rien ? |
--------------- <°)))>< ... n'hésitez pas à faire appel à moi ! |
Aardpeer Transmuteur grognon de Bluxte |
|
Masure |
--------------- Il est injuste que les briquets puissent décapsuler les bouteilles de bière alors que les décapsuleurs ne pourront jamais allumer de cigarettes. |
Aardpeer Transmuteur grognon de Bluxte | Heureusement que ":o" est là pour indiquer le ton de la phrase hein |
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Juste pour me sentir moins seul : il m'arrive souvent de m'autocorriger/reprendre car intuitivement et spontanément, j'ai tendance à vouloir utiliser l'expression redondante "permettre de pouvoir" (notamment lors de la rédaction d'un cahier de specs par exemple). Et je me demandais s'il pouvait y avoir des cas dans lesquels il soit vraiment justifié d'utiliser cette expression plutôt que simplement permettre, et si vous y voyiez une subtilité Message cité 2 fois Message édité par Herbert de Vaucanson le 07-12-2010 à 18:15:59 --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
_TiFooN_ |
|
Herbert de Vaucanson Grignoteur de SQFP depuis 2002 | Par exemple : "Cette fonctionnalité doit permettre de pouvoir facilement blablabliblablabla" --------------- Prévenir HdV en cas d'SQFP ! - Quidquid latine dictum sit, altum sonatur. |
_TiFooN_ |
|
panchopa le lama de Lima |
--------------- Apprenti néo-shreddeur fusionniste de chambre | ♫ Blind test pour zikos |
Thordax Shop smart. Shop S-Mart ! | C'est correct oui, tu y vois une redondance avec quoi exactement ? --------------- Atari 520 ST 256 Ko |
sire de Botcor Armorican way of life |
Message édité par sire de Botcor le 14-12-2010 à 16:56:18 --------------- «Ceux qui croient que les peuples suivront leurs intérêts et non leurs passions n’ont rien compris au XXe siècle.» © Raymond Aron |
Aardpeer Transmuteur grognon de Bluxte | Remplacer par prendre le verbe en question, mettre au féminin pluriel et miracle. |
bb charlie | Bien sûr, c'est "trouvés" : COD placé avant le participe passé Message édité par bb charlie le 14-12-2010 à 16:57:07 |
fatah |
--------------- Mon image publique est étonnamment négative, est-ce à cause de mon hobbie qui consiste à gifler des orphelines ? | Je dois aller faire quelque chose de masculin, tel conquérir une nation ou uriner debout. |
Profil supprimé | Posté le 17-12-2010 à 21:44:25 ![]() 1) Pense qu'au dessus de chaque nuage, aussi noirs soient-ils, le soleil brille toujours.. Ou 2) Pense qu'au dessus de chaque nuage, aussi noir soit-il, le soleil brille toujours.. Je penche pour la première, une pizza est en jeu Message cité 1 fois Message édité par Profil supprimé le 17-12-2010 à 21:44:35 |
Publicité | Posté le ![]() ![]() |

| Sujets relatifs | |
|---|---|
| [humour] Un cours de francais pas comme les autres | Go/Baduk/Weiki |
| Ou trouver des cours de chimie organique de maitrise? | Des missiles francais en Irak lol |
| Traduction Francais ==> anglais ! | Traüme nicht dein Leben, lebe dein Traüme, ca donne koi en francais? |
| URGENT : besoin d'un traduc Allemand => francais (VPC allemand) | brésil et francais? |
| Plus de sujets relatifs à : Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues | |





