Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1279 connectés 

 

Sujet(s) à lire :
 

Que pensez-vous du principe "L’usage fait loi" ?




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter
Les invités peuvent voter

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  268  269  270  ..  1170  1171  1172  1173  1174  1175
Auteur Sujet :

Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues

n°3803459
Profil sup​primé
Posté le 22-09-2004 à 14:52:13  answer
 

Reprise du message précédent :
Rien n'empêche, à priori, de dire une remède bien famé (à part l'usage)  :o  
 
Foin de polémique, j'ai le Robert aussi  :)


Message édité par Profil supprimé le 22-09-2004 à 14:52:28
mood
Publicité
Posté le 22-09-2004 à 14:52:13  profilanswer
 

n°3803712
Sartene
Posté le 22-09-2004 à 15:24:15  profilanswer
 

y'a pas un truc sur les accords du participe passé dans les verbes réflechis?

n°3803730
Sartene
Posté le 22-09-2004 à 15:26:28  profilanswer
 

Voilà c'est là :
http://www.synapse-fr.com/manuels/PP_PRONO.htm
 

Accord du participe passé des verbes pronominaux
 
Les verbes pronominaux se conjuguent avec l'auxiliaire "être". Mais certains pronominaux dits "réfléchis" (le sujet fait l'action sur lui-même : Il se lave) et "réciproques" (plusieurs sujets font l'action les uns sur les autres : Ils se réconcilient) sont parfois transitifs directs et assimilés avec les verbes se conjuguant avec l'auxiliaire "avoir" (accord avec le complément d'objet direct si celui-ci précède).
 
Devant les pronominaux réfléchis et réciproques il convient de chercher et de situer le complément d'objet direct. Celui-ci peut être :
 
    - le pronom réfléchi : Elle s'est blessée = Elle a blessé qui? (souvenez-vous : le verbe est traité comme s'il était conjugué avec "avoir", donc la question se pose avec l'auxiliaire "avoir" ), elle a blessé qui? = "se" mis pour elle-même = COD placé avant = accord.
 
    - un élément autre que le pronom réfléchi : celui-ci peut être placé après et il n'intervient pas dans l'accord (Elle s'est blessé la main). Mais il peut être placé avant et force l'accord (La main qu'elle s'est blessée).
 
    S'il n'y a pas d'objet direct le participe est invariable (Ils se sont succédé, par exemple, répond à la question "à qui?" c'est un objet indirect).
 
Notez : les règles et les exceptions concernant l'accord du participe passé conjugué avec "avoir", s'appliquent pour les pronominaux réciproques et réfléchis : en particulier, lorsque le verbe est précédé d'un collectif ou nom de fraction, lorsqu'il est en rapport avec "le peu", précédé de "en", suivi d'un infinitif, etc.
 
En dehors des cas ci-dessus qui concernent les réfléchis et les réciproques, le participe passé des verbes pronominaux s'accorde avec le sujet. Soit que le pronom réfléchi ne soit pas analysable, soit que le verbe soit transitif indirect ou intransitif.


Message édité par Sartene le 22-09-2004 à 15:26:53
n°3803937
BettaSplen​dens
Tout cul tendu mérite son dû
Posté le 22-09-2004 à 15:49:37  profilanswer
 

question flash: hypochoristique ou hypocoristique ?
Je sais jamais comment écrire ce mot... quels sont les racines ? ça m'aiderai sûrement à en retenir l'orthographe !

n°3803988
Profil sup​primé
Posté le 22-09-2004 à 15:55:59  answer
 

Extrait du Robert :
 

Citation :

hypocoristique [ipCkCYistik] adj. et n. m.  
 
• 1893; gr. hupokoristikos, de hupokorizesthai « parler avec des diminutifs »    
 
¨ Ling. Qui exprime une intention affectueuse, caressante. Diminutif, redoublement hypocoristique. — N. m. Chouchou est un hypocoristique.


 
Très utile pour briller en société.  :lol:

n°3804026
Grumly-
Powered by swiffer
Posté le 22-09-2004 à 16:00:50  profilanswer
 

Les mauvaises habitudes.
On ne dit pas :
 
FAUX : je m'excuse
VRAI : Je vous prie de m'excuser ou Excusez-moi
On ne s'excuse pas tout seul on demande des excuses
 

n°3804096
Grumly-
Powered by swiffer
Posté le 22-09-2004 à 16:08:31  profilanswer
 

xlA a écrit :

Si tu précises "On ne dit pas" au début, ça veut dire qu'il faut prendre l'inverse de ce que tu dis par la suite ? [:joce]


 
exactement :D
non mais je voulais en mettre plusieurs mais le reste n'avait pas un grand interêt et je ne connais pas l'explication alors je me suis abstenu.

n°3804137
barna
Posté le 22-09-2004 à 16:14:22  profilanswer
 

On ne dit pas "excusez moi" non plus !
"Veuillez m'excuser" est plus poli ;)


Message édité par barna le 22-09-2004 à 16:14:39
n°3804407
Grumly-
Powered by swiffer
Posté le 22-09-2004 à 16:44:04  profilanswer
 

barna a écrit :

On ne dit pas "excusez moi" non plus !
"Veuillez m'excuser" est plus poli ;)


 
Oui mais dans le langage courant il vaut mieux dire excuse moi ou excusez moi que veuillez m'excuser.

n°3804478
BettaSplen​dens
Tout cul tendu mérite son dû
Posté le 22-09-2004 à 16:51:35  profilanswer
 

Accepteriez-vous mes excuses ?
 
ou sinon dans un autre style
 
Va t'faire foutre, bouffon !
;)

mood
Publicité
Posté le 22-09-2004 à 16:51:35  profilanswer
 

n°3805300
freaxinthe​night
Posté le 22-09-2004 à 18:33:55  profilanswer
 

BettaSplendens a écrit :

Accepteriez-vous mes excuses ?
 
ou sinon dans un autre style
 
Va t'faire foutre, bouffon !
;)


non c'est l'autre qui t'excuse. tu ne t'excuses qu'au tarot.

n°3805568
Spiderkat
Posté le 22-09-2004 à 19:14:02  profilanswer
 

Grumly- a écrit :

Les mauvaises habitudes.
On ne dit pas :
 
FAUX : je m'excuse
VRAI : Je vous prie de m'excuser ou Excusez-moi
On ne s'excuse pas tout seul on demande des excuses

Le verbe excuser a plusieurs significations et donc dire "je m'excuse" n'a pas le même que "excusez-moi".
 
Je m'excuse correspond à je présente mes excuses.
Excusez-moi correspond à veuillez me pardonner.


Message édité par Spiderkat le 22-09-2004 à 19:18:54
n°3806127
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 22-09-2004 à 20:24:56  profilanswer
 

Spiderkat a écrit :


Je m'excuse correspond à je présente mes excuses.

Présenter ses excuses signifie qu'on demande à autrui de les accepter. C'est pour cette raison que dire "je m'excuse" est grossier, ni plus ni moins, car tu donnes le sentiment de tenir pour acquis que tes excuses seront acceptées. C'est le comble de l'impolitesse.
 
A l'oral, pour faire court : "veuillez m'excusez". Ou encore plus court : "excusez-moi".  
 
A l'écrit, la formule la plus polie qui soit : "je vous prie de bien vouloir m'excuser".


Message édité par panzemeyer le 22-09-2004 à 20:25:16
n°3806225
Spiderkat
Posté le 22-09-2004 à 20:37:07  profilanswer
 

panzemeyer a écrit :


 
A l'oral, pour faire court : "veuillez m'excusez". Ou encore plus court : "excusez-moi".  
 

Cette phrase aussi est impoli car elle ne laisse pas une grande option de refus pour les excuses demandées. On pourrait presque le prendre pour un ordre deguisé.

n°3806233
pascal75
Posté le 22-09-2004 à 20:38:49  profilanswer
 

panzemeyer a écrit :

Présenter ses excuses signifie qu'on demande à autrui de les accepter. C'est pour cette raison que dire "je m'excuse" est grossier, ni plus ni moins, car tu donnes le sentiment de tenir pour acquis que tes excuses seront acceptées. C'est le comble de l'impolitesse.
 
A l'oral, pour faire court : "veuillez m'excusez". Ou encore plus court : "excusez-moi".  
 
A l'écrit, la formule la plus polie qui soit : "je vous prie de bien vouloir m'excuser".


Je suis d'accord, c'est vraiment vulgaire de s'accorder à soi-même des excuses :jap:

n°3806242
SFO
Posté le 22-09-2004 à 20:39:26  profilanswer
 

Grumly- a écrit :

Les mauvaises habitudes.
On ne dit pas :
 
FAUX : je m'excuse
VRAI : Je vous prie de m'excuser ou Excusez-moi
On ne s'excuse pas tout seul on demande des excuses

Exact. Quand quelqu'un me dit "Je m'excuse, mais...", je n'attends pas qu'il continue, je lui réponds : "Vous avez bien raison, on n'est jamais mieux servi que par soi-même :) ". Après quoi je dois lui expliquer ce qu'il a voulu dire.


Message édité par SFO le 22-09-2004 à 20:41:53
n°3806359
SFO
Posté le 22-09-2004 à 20:51:49  profilanswer
 

3615buck a écrit :

Leçon 174 : Les appas d'une femme
 
Appas et Appâts ne sont pas synonymes.
 
- appas : attraits, charmes d'une femme (toujours au pluriel)
==> Avec de tels appas, aucun homme ne lui résiste.
 
- appâts : pâture utilisée pour la pêche.
==> Avec de tels appâts, aucun poisson ne me résistera.

Je reviens sur ce sujet avec la définition du Robert électronique.
 
II¨ Fig. (Plur.) Les appas.  
1¨ Vx ou littér. Attraits, charmes de qqch. « Aux objets répugnants nous trouvons des appas » (Baudelaire).  
2¨ (XVIIe) Vx ou plaisant Ce qui dans une femme excite le désir.
 
En fait, il faudrait peut-être penser que les appas sont susceptibles de susciter une passion...?? En italien : appassionata


Message édité par SFO le 22-09-2004 à 20:53:53
n°3806458
FLo14
Gouranga !
Posté le 22-09-2004 à 21:02:15  profilanswer
 

Quelle est la différence entre se souvenir et se rappeler :??:

n°3807686
milkaaaaa
Poète incompris
Posté le 22-09-2004 à 23:12:19  profilanswer
 

Citation :

[22:09] <regis> j'ai une question existentielle mesdames et messieurs
[22:09] <garnav> attention grand moment historique
[22:09] <regis> pourkoi  on dit: "donne moi z' en"  ya pas de "s" !
[22:10] <milkaaaaa> bonne question
[22:10] <regis> un ange passe
[22:10] <garnav> certainemant une histoire de liason mutante
[22:10] <milkaaaaa> je propose de la poser sur le topic francais de hardware.fr
[22:11] <milkaaaaa> allez copier coller


 
Tout est dit  [:kukron]

n°3807693
slackerbit​ch
Trying to be *chart compliant*
Posté le 22-09-2004 à 23:12:47  profilanswer
 

FLo14 a écrit :

Quelle est la différence entre se souvenir et se rappeler :??:

se souvenir DE quelquechose
se rappeler quelquechose
me semble-t-il ...
à vérifier (si c'est pas ça c'est le contraire)


---------------
chezouam
n°3807725
NINOH
Nexus 7.0
Posté le 22-09-2004 à 23:17:05  profilanswer
 

milkaaaaa a écrit :

Citation :

[22:09] <regis> j'ai une question existentielle mesdames et messieurs
[22:09] <garnav> attention grand moment historique
[22:09] <regis> pourkoi  on dit: "donne moi z' en"  ya pas de "s" !
[22:10] <milkaaaaa> bonne question
[22:10] <regis> un ange passe
[22:10] <garnav> certainemant une histoire de liason mutante
[22:10] <milkaaaaa> je propose de la poser sur le topic francais de hardware.fr
[22:11] <milkaaaaa> allez copier coller


 
Tout est dit  [:kukron]


C'est une question ?
 
On dit "Donne m'en", pas daunmoazan...

n°3807748
milkaaaaa
Poète incompris
Posté le 22-09-2004 à 23:20:42  profilanswer
 

NINOH a écrit :

C'est une question ?
 
On dit "Donne m'en", pas daunmoazan...


 
Ah ben on massacre tellement notre langue qu'on se rend même plus compte de ce qui est correct en fait :/

n°3807767
NINOH
Nexus 7.0
Posté le 22-09-2004 à 23:23:07  profilanswer
 

milkaaaaa a écrit :

Ah ben on massacre tellement notre langue qu'on ne se rend même plus compte de ce qui est correct en fait :/


 [:aloy]

n°3807769
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 22-09-2004 à 23:23:14  profilanswer
 

SlAcKErBiTcH a écrit :

se souvenir DE quelquechose
se rappeler quelquechose
me semble-t-il ...
à vérifier (si c'est pas ça c'est le contraire)

Oui c'est bien ça (au "quelque chose" près :D).  
 
Sur le plan sémantique, je pense que les deux expressions sont parfaitement synonymes.

n°3807780
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 22-09-2004 à 23:24:37  profilanswer
 

milkaaaaa a écrit :

Citation :

[22:09] <regis> j'ai une question existentielle mesdames et messieurs
[22:09] <garnav> attention grand moment historique
[22:09] <regis> pourkoi  on dit: "donne moi z' en"  ya pas de "s" !
[22:10] <milkaaaaa> bonne question
[22:10] <regis> un ange passe
[22:10] <garnav> certainemant une histoire de liason mutante
[22:10] <milkaaaaa> je propose de la poser sur le topic francais de hardware.fr
[22:11] <milkaaaaa> allez copier coller


 
Tout est dit  [:kukron]

On dira bientôt "le 3615Buck" comme on dit "le Grevisse". :sol:  
 
Enfin, sur internet hein :D (sinon il va choper la grosse tête :D)


Message édité par panzemeyer le 23-09-2004 à 00:45:31
n°3807806
3615Buck
53 ans de Belgitude...
Posté le 22-09-2004 à 23:29:24  profilanswer
 

:p  ;)


---------------
Mon œuvre ~ Mon drame ~ Vos gueules
n°3807836
NINOH
Nexus 7.0
Posté le 22-09-2004 à 23:35:26  profilanswer
 

3615buck a écrit :

Leçon 174 : Les appas d'une femme
 
Appas et Appâts ne sont pas synonymes.
 
- appas : attraits, charmes d'une femme (toujours au pluriel)
==> Avec de tels appas, aucun homme ne lui résiste.
 
- appâts : pâture utilisée pour la pêche.
==> Avec de tels appâts, aucun poisson ne me résistera.


Désolé de te contredire Buck, mais si ce ne sont pas des synonymes, leur sens n'est pas très éloigné puisque appas est une ancienne forme du pluriel du mot "appast" qui a donné "appât"...

n°3809027
jotb
Mon nom est Capitaine.
Posté le 23-09-2004 à 08:02:45  profilanswer
 

NINOH a écrit :

Désolé de te contredire Buck, mais si ce ne sont pas des synonymes, leur sens n'est pas très éloigné puisque appas est une ancienne forme du pluriel du mot "appast" qui a donné "appât"...


 
moi aussi ce appas me semble bizarre... Mais si après on peut se la tapas [:huit] :o


---------------
L'Europe sera définitivement foutue quand les USA auront gagné la Coupe du Monde de foot...
n°3809030
3615Buck
53 ans de Belgitude...
Posté le 23-09-2004 à 08:06:58  profilanswer
 

NINOH a écrit :

Désolé de te contredire Buck, mais si ce ne sont pas des synonymes, leur sens n'est pas très éloigné puisque appas est une ancienne forme du pluriel du mot "appast" qui a donné "appât"...


 
Tu te répètes  :p  
Non, je rigole, merci pour l'info.  ;)


---------------
Mon œuvre ~ Mon drame ~ Vos gueules
n°3809055
jm1981
- - - - - - - - - - - - - - -
Posté le 23-09-2004 à 08:25:09  profilanswer
 

jotb a écrit :

moi aussi ce appas me semble bizarre... Mais si après on peut se la tapas [:huit] :o


 
tapas est plutot la contraction de "tape pas" :D


---------------
Lexi lin gua @ traducteurs FR DE ES IT GB
n°3809191
McBerd
BadgerBadgerBadger
Posté le 23-09-2004 à 09:24:50  profilanswer
 

A propos de "se souvenir de" et "se rappeler quelque chose", il est de bon aloi ( [:aloy]) de faire une piqûre de rappel.
 
Je suis allé voir "la mort dans la peau" en VF, et le doublage contenait cette faute (un truc du style "...dont je me rappelle" ).
S'il y a des fautes de français dans les doublages, alors que je ne pense pas qu'elle était prévu dans la VO, mais où va le monde ??? [:mcberd]


Message édité par McBerd le 23-09-2004 à 09:25:02

---------------
http://www.badgerbadgerbadger.com/ | Lurkeur à temps partiel... |
n°3809236
FLo14
Gouranga !
Posté le 23-09-2004 à 09:42:27  profilanswer
 

NINOH a écrit :

C'est une question ?
 
On dit "Donne m'en", pas daunmoazan...


 
Dans ma région, il y a des aficionados du « passe-me-le » [:jofission]

n°3809393
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 23-09-2004 à 10:16:35  profilanswer
 

mcberd a écrit :

(un truc du style "...dont je me rappelle" ).


 
hmmm... pas spécialement faux :
 

Citation :


REM. Par analogie avec "se souvenir de...", la construction "se rappeler de..." est apparue à la fin du XVIIIè siècle. Bien que très répandue, elle est considérée par les grammairiens comme incorrecte. - L'emploi de "la" (ou "en", "dont" ) après "se rappeler" est possible en interrogation indirecte. « Je me rappelle de quel ton Barrès jugeait Claudel » (Mauriac), ou quand "de" ("en", "dont" ) est le complément déterminatif de l'objet direct ("Une histoire dont on se rappelle le dénouement. Je m'en rappelle les moindre détails" ).


(Petit Robert 1969)
 
Si la phrase finit par "dont je me rappelle" c'est vrai que c'est peut-être faux... mais je fais souvent la faute alors :/
Dans les films ils ne parlent pas spécialement un français sans faute : si on veut que ça fasse vrai il faut aussi parler comme les gens le font :D


Message édité par antp le 23-09-2004 à 10:18:51

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°3809497
McBerd
BadgerBadgerBadger
Posté le 23-09-2004 à 10:35:53  profilanswer
 

antp a écrit :

hmmm... pas spécialement faux :
 

Citation :


REM. Par analogie avec "se souvenir de...", la construction "se rappeler de..." est apparue à la fin du XVIIIè siècle. Bien que très répandue, elle est considérée par les grammairiens comme incorrecte. - L'emploi de "la" (ou "en", "dont" ) après "se rappeler" est possible en interrogation indirecte. « Je me rappelle de quel ton Barrès jugeait Claudel » (Mauriac), ou quand "de" ("en", "dont" ) est le complément déterminatif de l'objet direct ("Une histoire dont on se rappelle le dénouement. Je m'en rappelle les moindre détails" ).


(Petit Robert 1969)
 
Si la phrase finit par "dont je me rappelle" c'est vrai que c'est peut-être faux... mais je fais souvent la faute alors :/
Dans les films ils ne parlent pas spécialement un français sans faute : si on veut que ça fasse vrai il faut aussi parler comme les gens le font :D


 
:jap:  
Il me semble que c'était la fin de la phrase (c'est vers le début du film pour ceux qui voudront vérifier).
Et je ne suis pas forcément d'accord sur ta dernière phrase : les gens parlent comme dans les films et la télé, parce qu'ils les prennent comme modèle. D'où l'importance que l'expression soit correcte.
 
Sinon, mon père est prof de français, et a tendance à trouver l'académie française laxiste (au temps pour moi/autant pour moi , malgré que , etc. ;) ).
C'est p'têt pour ça  :ange: ...


---------------
http://www.badgerbadgerbadger.com/ | Lurkeur à temps partiel... |
n°3809737
effisk
我不讲中文
Posté le 23-09-2004 à 11:06:29  profilanswer
 

panzemeyer a écrit :

Ta citation associée veut bien dire "je suis chinois" ? ;)

nan, ça veut dire j'apprends le chinois...


---------------
London Box Office: Comédie Musicale Londres
n°3809758
effisk
我不讲中文
Posté le 23-09-2004 à 11:08:38  profilanswer
 

effisk a écrit :

nan, ça veut dire j'apprends le chinois...

euh non, ça veut dire je parle pas chinois en chinois simplifié.  :D


---------------
London Box Office: Comédie Musicale Londres
n°3809882
effisk
我不讲中文
Posté le 23-09-2004 à 11:22:24  profilanswer
 

poussahpensif a écrit :

Une question (j'ai regardé les titres des leçons, rien ne semble évoquer ce problème) :
Dans quels cas peut-on intervertir « de » et « à », dans certaines tournures de phrase ?
 
Par exemple, j'ai souvent entendu des phrases du genre « C'est à lui à poser cette question », dans des cas où  j'aurais moi mis de.
 
Qu'en est-il ?

Je me permets de ressortir ce message, car je n'ai pas trouvé de réponse satisfaisante à la question.
 [:mad_oc@school]


---------------
London Box Office: Comédie Musicale Londres
n°3810705
panzemeyer
The torture never stops
Posté le 23-09-2004 à 13:30:15  profilanswer
 

mcberd a écrit :

:jap:  
Il me semble que c'était la fin de la phrase (c'est vers le début du film pour ceux qui voudront vérifier).
Et je ne suis pas forcément d'accord sur ta dernière phrase : les gens parlent comme dans les films et la télé, parce qu'ils les prennent comme modèle. D'où l'importance que l'expression soit correcte.
 
Sinon, mon père est prof de français, et a tendance à trouver l'académie française laxiste (au temps pour moi/autant pour moi , malgré que , etc. ;) ).
C'est p'têt pour ça  :ange: ...

Tout à fait d'accord avec toi (et avec ton père :D). Pour moi "dont je me rappelle" est clairement une faute. Je ne comprends même pas pourquoi "tu te rappelles de moi" semble toléré. C'est complètement incohérent : d'un côté on se rappelle quelque chose, de l'autre on se rappelle "de" quelque chose, sans que ça apporte la moindre nuance supplémentaire :pt1cable:  
 
Quant aux traductions des films anglais, je n'en pense pas beaucoup de bien :D Même sur le plan de la compréhension de l'anglais, elles sont médiocres (des quantités de faux amis sont traduit littralement en français, ce qui est l'erreur de base à éviter :/).


Message édité par panzemeyer le 23-09-2004 à 13:32:38
n°3811865
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 23-09-2004 à 15:45:21  profilanswer
 

On va peut-être pas lancer un débat là dessus :o
 
perso je choisis souvent la VF, surtout par solution de facilité et parce que je préfère les jeux de mots adaptés (plus ou moins réussis, mais que je comprends) plutôt que les jeux de mots traduits littéralement (sous-titres) ou non traduits (VO, dont je ne comprends pas les subtilités comme les jeux de mots)... enfin, bref, c'est mon choix [:dawa]


Message édité par antp le 23-09-2004 à 15:46:04

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°3831374
FLo14
Gouranga !
Posté le 26-09-2004 à 22:22:03  profilanswer
 

Dites, la contraction de « ça a » c'est bien « ç'a » :??:

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  268  269  270  ..  1170  1171  1172  1173  1174  1175

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[humour] Un cours de francais pas comme les autresGo/Baduk/Weiki
Ou trouver des cours de chimie organique de maitrise?Des missiles francais en Irak lol
Traduction Francais ==> anglais !Traüme nicht dein Leben, lebe dein Traüme, ca donne koi en francais?
URGENT : besoin d'un traduc Allemand => francais (VPC allemand)brésil et francais?
Plus de sujets relatifs à : Cours de français : Leçon 221 : Feu, feue, feus, feues


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR