Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
5862 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  89  90  91  ..  300  301  302  303  304  305
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°17777726
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 11-03-2009 à 02:40:01  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
question: ca veut dire quoi「たる」?
j'arrête pas de le voir a droite a gauche, mais difficile de le remplacer par un truc qui colle a chaque fois :/
「に成る」(ou plus exactement 「に成った」) a la limite ca marche assez souvent, mais a mon avis c'est pas encore tout a fait ca le sens...

 

dernier exemple en date: 「万象をなしえる根源たる力 blablabla...」

 

évidement ca m'empêche pas de comprendre, mais je sens une précision de sens dans ce たる qui m'échappe...

 

des idées/réponses ?

Message cité 1 fois
Message édité par benn25 le 11-03-2009 à 02:49:34

---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
mood
Publicité
Posté le 11-03-2009 à 02:40:01  profilanswer
 

n°17787149
rienderien
Posté le 11-03-2009 à 20:54:11  profilanswer
 

Je me pose la question de la finalité de l'apprentissage de l'écriture des kanjis.
Pourquoi passer du temps à apprendre le sens d'écritures des kanjis quand on n'écrit quasiment jamais à la main de nos jours ?  
Peut être pour ceux qui vivent dans le pays et même là ça doit avoir un intérêt limité. Le seul moment où j'écris en français à la main c'est en cours et encore ça ne représente qu'à peine quelques phrases par jour alors en japonais j'imagine même pas.
Surtout quand on sait que c'est quasiment voué à l'échec puisque si on n'écrit pas régulièrement on oublie donc il y a très peu de chance de pouvoir les tenir toutes sa vie.
Savoir les lire j'entends bien mais les écrire je vois pas.
 
Des avis ?


---------------
http://www.wat.tv/audio/laicite-1wu6_86ls_.html
n°17787741
Comet
Posté le 11-03-2009 à 21:34:13  profilanswer
 

Pour moi il est tout de même plus facile de retenir les kanjis en sachant les lire + les écrire, qu'en sachant seulement les lire. [:spamafoote]
Et puis à force, c'est devenu une sorte de plaisir, j'aime bien les écrire, tout simplement :)

 

Après, évidemment, je suis d'accord avec toi, je suppose que n'apprendre que la lecture n'a rien de dramatique en soi.


Message édité par Comet le 11-03-2009 à 21:34:30

---------------
*** ***
n°17787846
Bison
L'avocat du Diable
Posté le 11-03-2009 à 21:41:14  profilanswer
 

rienderien a écrit :

Je me pose la question de la finalité de l'apprentissage de l'écriture des kanjis.
Pourquoi passer du temps à apprendre le sens d'écritures des kanjis quand on n'écrit quasiment jamais à la main de nos jours ?  
Peut être pour ceux qui vivent dans le pays et même là ça doit avoir un intérêt limité. Le seul moment où j'écris en français à la main c'est en cours et encore ça ne représente qu'à peine quelques phrases par jour alors en japonais j'imagine même pas.
Surtout quand on sait que c'est quasiment voué à l'échec puisque si on n'écrit pas régulièrement on oublie donc il y a très peu de chance de pouvoir les tenir toutes sa vie.
Savoir les lire j'entends bien mais les écrire je vois pas.
 
Des avis ?


On n'oublie pas vraiment, ça facilite grandement la mémorisation.
Ca arrive forcément dans la vie courante de devoir écrire (prise de notes...), évidemment, si tu passes suffisamment de temps à utiliser la langue.
Passé un certain niveau, je suppose que ça doit être pas mal bloquant de ne pas savoir écrire.


Message édité par Bison le 11-03-2009 à 21:43:56

---------------
|| Staker vos KSM avec le 1er Validateur HFR :  AMALLYN / HFR 01 || "The Internet of Money should not cost 5 cents per transaction." Vitalik Buterin ||
n°17791028
Serge Kara​mazov
Tilt d'or 1993
Posté le 12-03-2009 à 06:53:28  profilanswer
 

rienderien a écrit :

Je me pose la question de la finalité de l'apprentissage de l'écriture des kanjis.
Pourquoi passer du temps à apprendre le sens d'écritures des kanjis quand on n'écrit quasiment jamais à la main de nos jours ?  
Peut être pour ceux qui vivent dans le pays et même là ça doit avoir un intérêt limité. Le seul moment où j'écris en français à la main c'est en cours et encore ça ne représente qu'à peine quelques phrases par jour alors en japonais j'imagine même pas.
Surtout quand on sait que c'est quasiment voué à l'échec puisque si on n'écrit pas régulièrement on oublie donc il y a très peu de chance de pouvoir les tenir toutes sa vie.
Savoir les lire j'entends bien mais les écrire je vois pas.
 
Des avis ?


A mon sens, apprendre les kanjis est un tout. Au moins en ce qui concerne l'ordre d'écriture et le sens des caractères. Leur lecture peut, à la rigueur, venir dans un deuxième temps, d'autant qu'il existe le plus souvent différentes lectures d'un même caractère.
 
Il est d'autant plus dommage de se passer de savoir écrire un kanji que c'est peut-être le plus simple à retenir dans son apprentissage, plus que son sens ou sa lecture, car il s'agit davantage d'appliquer des règles et autres conventions de tracés, redondantes dans la plupart des caractères (sauf exceptions, donc).
 
Avec la pratique, ces conventions deviendront naturelles sous ta plume, et ainsi tu n'auras plus à te soucier de te rappeler de quoi que ce soit. De la même manière qu'il ne te viendrait pas à l'idée (ou plutôt à la main) d'écrire le lettre "e" autrement que dans le sens inverse des aiguilles d'une montre.


---------------
videogame music & chiptune • le topic •
n°17798271
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 12-03-2009 à 19:19:18  profilanswer
 

Je copie ici un post du forum japon pour un soft fort intéressant:
( http://www.forumjapon.com/forum/vi [...] &start=260 )
--------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------
Un petit up pour signaler que je viens de rendre disponible la version 0.2.0 de Tagaini Jisho pour Windows, Mac Intel et Linux.
 
http://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0201.pnghttp://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0202.png
 
Qu'est-ce que Tagaini? Ce n'est pas un dictionnaire de japonais. Il s'agit plutôt une base de données des kanjis et vocables japonais qui peut certes servir de dictionnaire mais a plutôt vocation à devenir un assistant d'apprentissage du japonais. Il cherche à maximiser les connexions logiques entre kanjis et mots de vocabulaire que vous étudiez afin de faciliter leur mémorisation conjointe et vous fournit les outils pour les gérer et en retenir un gros volume. Ses fonctionnalités principales:
 
- Un puissant moteur de recherche. Si vous voulez trouver la liste des verbes transitifs du JLPT 2 incluant le kanji 食 et ayant une connotation vulgaire, ce n'est pas un problème!
- Navigation facile et rapide entre mots et kanjis.
- Animations de tracé pour plus de 6000 kanjis
- Une liste d'étude des mots que vous souhaitez retenir et qui sont mis en avant dans le logiciel
- Possibilité de "tagger" mots et kanjis pour créer ses propres listes, ainsi que d'ajouter ses notes personnelles sur chaque entrée.
- Système de flashcards pour tester sa mémoire et repérer les mots et kanjis qui posent particulièrement problème
- Production de livrets de poche permettant de travailler kanjis et mots conjointement sans avoir accès à un ordinateur (voir exemple ci-dessous)
 
http://www.japanthroughblueeyes.com/sites/japanthroughblueeyes.com/files/images/tagaini/tagaini-0203.png
 
Une utilisation classique consiste à rajouter les mots et kanjis dans sa liste d'étude au fur et à mesure que l'on souhaite les apprendre, à les travailler, à les tester avec le système de flashcards intégré, puis à retravailler ceux sur lesquels on s'est trompé, soit dans le logiciel lui-même, soit en imprimant un petit carnet pliable.
 
Les principales nouveautés de cette nouvelle version par rapport à la 0.1:
- Affichage d'informations contextuelles, comme les équivalents transitifs/intransitifs des verbes, les homonymes, et les mots utilisant un kanji donné.
- Une popup donnant le sens et la prononciation commune d'un kanji apparaît dès que le curseur de souris passe dessus.
- Diverses autres améliorations mineures dans l'interface graphique.
- Impression améliorée des entrées.
- Nouveauté importante pour les francophones: les jouyou kanjis (les kanjis utilisés dans la vie courante) ont maintenant leur définition en français, grâce au travail fourni par Alain Thierion sur le kanjidic. Ce qui rend Tagaini utilisable entièrement en français pour une étude basique du japonais.
 
C'est gratuit et disponible sur http://www.tagaini.net
 
Dans les prochaines versions de la série 0.2, l'accent sera mis sur l'amélioration de l'interface graphique et sur la personnalisation de l'affichage et des impressions. Ce logiciel étant libre et toujours en développement, les remarques, questions et listes de souhaits pour son amélioration sont les bienvenues. J'en profite également pour lancer un appel à contributions: si vous voulez vous occuper de la traduction de l'interface ou du site vers le français (ou toute autre langue), que vous pouvez créer un joli logo (le logo actuel est tellement moche que des utilisateurs ont soumis un rapport de bug à son sujet), ou que vous pouvez vous occuper de la construction des binaires Windows ou Mac, je serai ravi d'être soulagé de ces tâches chronophages pour me consacrer plus pleinement au développement. ;) Merci de me contacter en privé.
--------------------------------------------------------------------------------------------------
--------------------------------------------------------------------------------------------------
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°17802350
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 13-03-2009 à 00:57:18  profilanswer
 

Merci :jap:  
 
Personne pour mon たる ?


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°17802614
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 13-03-2009 à 01:45:39  profilanswer
 

Plus d'exemples seraient utiles.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°17808696
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 13-03-2009 à 17:57:28  profilanswer
 

ok je noterais les prochains exemples.
mais si j'en rassemble assez, y'a des chances que je finisse par trouver la réponse moi même:P

 


EDIT: arf oubliez en fait, je vois un japonais demain, je lui demanderai directement...

Message cité 2 fois
Message édité par benn25 le 13-03-2009 à 17:58:51

---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°17809146
mIRROR
Chevreuillobolchévik
Posté le 13-03-2009 à 18:40:29  profilanswer
 

benn25 a écrit :

ok je noterais les prochains exemples.
mais si j'en rassemble assez, y'a des chances que je finisse par trouver la réponse moi même:P
 
 
EDIT: arf oubliez en fait, je vois un japonais demain, je lui demanderai directement...


et tu nous raconte bien sur :o


---------------
« The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the record that is being played at the moment. » — George Orwell
mood
Publicité
Posté le 13-03-2009 à 18:40:29  profilanswer
 

n°17812985
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 14-03-2009 à 02:36:45  profilanswer
 

benn25 a écrit :

ok je noterais les prochains exemples.
mais si j'en rassemble assez, y'a des chances que je finisse par trouver la réponse moi même:P
 
 
EDIT: arf oubliez en fait, je vois un japonais demain, je lui demanderai directement...


Le probleme, c'est qu'il y a plusieurs possibilités, par exemple une forme littéraire verbale attributive qu'on peut remplacer par ta en langue moderne; la contraction de to aru; la contraction de te aru; la contraction de te yaru; un équivalent de tariru; un équivalent de to shite aru (ca pourrait être le cas ici, mais ce qui suit taru est alors le plus souvent koto ou mono [éventuellement absents dans une construction elliptique]); etc.
Ce pourquoi plusieurs exemples aideraient a savoir quelle forme tu rencontres.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°17813304
Serge Kara​mazov
Tilt d'or 1993
Posté le 14-03-2009 à 03:59:39  profilanswer
 

benn25 a écrit :

question: ca veut dire quoi「たる」?
j'arrête pas de le voir a droite a gauche, mais difficile de le remplacer par un truc qui colle a chaque fois :/
「に成る」(ou plus exactement 「に成った」) a la limite ca marche assez souvent, mais a mon avis c'est pas encore tout a fait ca le sens...
 
dernier exemple en date: 「万象をなしえる根源たる力 blablabla...」
 
évidement ca m'empêche pas de comprendre, mais je sens une précision de sens dans ce たる qui m'échappe...
 
des idées/réponses ?


Concernant cet exemple précis, たる est une forme très ancienne (et donc peu utilisée dans l'usage courant) de la forme un peu moins ancienne である, qui s'est transformée en です ou だ aujourd'hui.
 
Tu risqueras de la croiser surtout à l'écrit dans de vieux romans au langage soutenu, ainsi qu'à l'oral dans la bouche des hommes politiques de la Diète japonaise.
 
Son sens est donc "être", mais avec une emphase particulière sur la dignité ou la majesté du propos, que l'on qualifierait en japonais par 威厳 (いげん). On comprend alors pourquoi elle reste assez fréquente dans les discours des hommes politiques, mais on notera qu'elle peut aussi s'employer dans des occasions (certes rares) où l'on clamerait solennellement la majesté du Mont Fuji, par exemple.


---------------
videogame music & chiptune • le topic •
n°17824414
stump000
Posté le 15-03-2009 à 22:25:54  profilanswer
 

Bonjour à tous,
je cherche un jisho pour pocketpc, une recommandation ?

n°17835793
PDT
いらしえいいいいいい
Posté le 16-03-2009 à 21:40:14  profilanswer
 

Quelqu'un comprend comment marche WWWJDIC ?
 
A chaque fois que je rentre une requête somme toute assez simple, il me sort les mots les plus compliqués ayant trait à cette requête.
 
Exemple : le mot "salary"  
 
ベア(P); ベアー  (n) (1) (ベア only) (abbr) increase in basic salary (wasei: base up); (2) bear; (P) [G][GI][S][A][W] [G][GI][S][A][W]
年齢給 【ねんれいきゅう】 (n) salary based on age [G][GI][S][A]
職能給 【しょくのうきゅう】 (n) salary based on work evaluation [G][GI][S][A]
減俸 【げんぽう】 (n,vs) salary reduction; salary cut; (P) [V][G][GI][S][A][W]
減給 【げんきゅう】 (n,vs,adj-no) pay cut; salary cut; (P) [V][G][GI][S][A][W]
ベースアップ (n,vs) salary increase (wasei: base up); (P) [V][G][GI][S][A][W]
増給 【ぞうきゅう】 (n,vs) salary increase [V][G][GI][S][A]
増俸 【ぞうほう】 (n,vs) salary increase; raise [V][G][GI][S][A]
リーマン (n) (See サラリーマン) (abbr) (sl) salary man; (P) [G][GI][S][A][W]
サラリーマン (n) salary man; company employee; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
     なあに、しがないサラリーマンですよ。 Me? I'm a plain old salaryman.[Amend]
 (Remaining (est.): 40)
 
 
Et pas de trace de きゅうりょう sur la première page (en fait je cherchais ses kanji).
 
Bizarre, non ?

n°17836384
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 16-03-2009 à 22:31:35  profilanswer
 

PDT a écrit :

Quelqu'un comprend comment marche WWWJDIC ?
 
A chaque fois que je rentre une requête somme toute assez simple, il me sort les mots les plus compliqués ayant trait à cette requête.
 
Exemple : le mot "salary"  
 
ベア(P); ベアー  (n) (1) (ベア only) (abbr) increase in basic salary (wasei: base up); (2) bear; (P) [G][GI][S][A][W] [G][GI][S][A][W]
年齢給 【ねんれいきゅう】 (n) salary based on age [G][GI][S][A]
職能給 【しょくのうきゅう】 (n) salary based on work evaluation [G][GI][S][A]
減俸 【げんぽう】 (n,vs) salary reduction; salary cut; (P) [V][G][GI][S][A][W]
減給 【げんきゅう】 (n,vs,adj-no) pay cut; salary cut; (P) [V][G][GI][S][A][W]
ベースアップ (n,vs) salary increase (wasei: base up); (P) [V][G][GI][S][A][W]
増給 【ぞうきゅう】 (n,vs) salary increase [V][G][GI][S][A]
増俸 【ぞうほう】 (n,vs) salary increase; raise [V][G][GI][S][A]
リーマン (n) (See サラリーマン) (abbr) (sl) salary man; (P) [G][GI][S][A][W]
サラリーマン (n) salary man; company employee; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
     なあに、しがないサラリーマンですよ。 Me? I'm a plain old salaryman.[Amend]
 (Remaining (est.): 40)
 
 
Et pas de trace de きゅうりょう sur la première page (en fait je cherchais ses kanji).
 
Bizarre, non ?

WWWJDIC est un dico japonais -> Anglais et non pas l'inverse.
Quand tu donne une entrée en anglais, il faut juste un grep sur toutes les définitions contenant le mot anglais donné. A toi de trouver la bonne définition dans le lot.
A+,


Message édité par gilou le 16-03-2009 à 22:32:32

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°17836490
PDT
いらしえいいいいいい
Posté le 16-03-2009 à 22:39:50  profilanswer
 

Ok my bad. Je me disais aussi ça paraissait bizarre. La référence en dico jap-fr c'est toujours dictionnaire-japonais.com ? Et en anglais > japonais ?

n°17836499
mIRROR
Chevreuillobolchévik
Posté le 16-03-2009 à 22:40:31  profilanswer
 

PDT a écrit :

Quelqu'un comprend comment marche WWWJDIC ?
 
A chaque fois que je rentre une requête somme toute assez simple, il me sort les mots les plus compliqués ayant trait à cette requête.
 
Exemple : le mot "salary"  
 
ベア(P); ベアー  (n) (1) (ベア only) (abbr) increase in basic salary (wasei: base up); (2) bear; (P) [G][GI][S][A][W] [G][GI][S][A][W]
年齢給 【ねんれいきゅう】 (n) salary based on age [G][GI][S][A]
職能給 【しょくのうきゅう】 (n) salary based on work evaluation [G][GI][S][A]
減俸 【げんぽう】 (n,vs) salary reduction; salary cut; (P) [V][G][GI][S][A][W]
減給 【げんきゅう】 (n,vs,adj-no) pay cut; salary cut; (P) [V][G][GI][S][A][W]
ベースアップ (n,vs) salary increase (wasei: base up); (P) [V][G][GI][S][A][W]
増給 【ぞうきゅう】 (n,vs) salary increase [V][G][GI][S][A]
増俸 【ぞうほう】 (n,vs) salary increase; raise [V][G][GI][S][A]
リーマン (n) (See サラリーマン) (abbr) (sl) salary man; (P) [G][GI][S][A][W]
サラリーマン (n) salary man; company employee; (P) [Ex][G][GI][S][A][W]
     なあに、しがないサラリーマンですよ。 Me? I'm a plain old salaryman.[Amend]
 (Remaining (est.): 40)
 
 
Et pas de trace de きゅうりょう sur la première page (en fait je cherchais ses kanji).
 
Bizarre, non ?


http://tangorin.com/words?j=&e=salary&d=jmdict
4è réponse : 給料
mais vu qu il est basé sur WWWJDIC t aurais ptet du lancer une recherche sur きゅうりょう ca devrait etre possible et beaucoup plus efficace


---------------
« The enemy is the gramophone mind, whether or not one agrees with the record that is being played at the moment. » — George Orwell
n°17836604
hotcis
Ambitieux jusqu'au bout
Posté le 16-03-2009 à 22:48:47  profilanswer
 

drap :o

n°17837161
benn25
Effet Čerenkov
Posté le 16-03-2009 à 23:31:21  profilanswer
 

thx pour たる, reponse parfaite :jap:
 
PDT, si tu voulais les kanjis, pourquoi tu n'as pas utilisé JWPce?
la tu les aurais eu en 2 secondes.
tu pouvais également chercher "salary".
(et du coup il te le sort le 給料 ^^)


---------------
= - 食肉 >   ArcadiA, mon écosystème carnivore  < 植物 - =
n°17842672
PDT
いらしえいいいいいい
Posté le 17-03-2009 à 14:51:59  profilanswer
 

benn25 a écrit :

PDT, si tu voulais les kanjis, pourquoi tu n'as pas utilisé JWPce?
l


 
Parce que c'est la première fois que j'entends parler de ce programme, voilà pourquoi :o

n°17860661
PDT
いらしえいいいいいい
Posté le 19-03-2009 à 00:48:35  profilanswer
 

Yopla !
 
J'envoie un email à un pote japonais qui a un enfant de 2 ans qui est adorable et je veux dire que "si je devais retourner au Japon, peut-être que leur fils sera devenu bébé mannequin entre temps". Le ポッケとモデル c'est pour la blague, j'imagine que ca ne se dit pas comme ça mais je le laisserai. Ce qui m'embête c'est pour le temps de ninaru. J'aimerais donner l'idée du future perfect en anglais "will have been a model".  
 
Merci de m'aider :jap:
 
もしまた日本に行ったら、多分その時にとうりくんはポッケとモデルになる
 
になってた・になってる・になる?

n°17861540
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 19-03-2009 à 05:11:45  profilanswer
 

PDT a écrit :

Yopla !

 

J'envoie un email à un pote japonais qui a un enfant de 2 ans qui est adorable et je veux dire que "si je devais retourner au Japon, peut-être que leur fils sera devenu bébé mannequin entre temps". Le ポッケとモデル c'est pour la blague, j'imagine que ca ne se dit pas comme ça mais je le laisserai. Ce qui m'embête c'est pour le temps de ninaru. J'aimerais donner l'idée du future perfect en anglais "will have been a model".

 

Merci de m'aider :jap:

 

もしまた日本に行ったら、多分その時にとうりくんはポッケとモデルになる

 

になってた・になってる・になる?

 

fais gaffe de pas mélanger hiragana et katakana : ポケットモデル

 

Sinon pour ta phrase (attention j'ai un niveau pourri) à ta place j'utiliserai だろう mais pour le temps à mettre avec je suis pas sûr...

 

多分その時にとうりくんはポケットモデルになるだろう ou peut-être aussi avec kamo? その時にとうりくんはポッケとモデルになるかもしれない

 

Edit: intéressant ça:

 

Probability adverbs such as tabun, osoraku and kitto are sometimes
used with daro or desho. The speaker's conjecture sounds more certain
with tabun or osoraku
, and even more certain with kitto. Examples:


Message édité par Panem le 19-03-2009 à 05:14:42
n°17913824
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 24-03-2009 à 15:44:09  profilanswer
 

tain, j'arrive pas à retrouver un kanji de gensou suikoden

 

幻想水滸伝 (merci wiki)

 

gensou, c'est fantaisie, rêve

 

sui, mizu, c'est l'eau

 

den, tsuta(u), c'est la transmission

 

mais ko ????


Message édité par sseb22 le 24-03-2009 à 15:44:18

---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°17913839
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 24-03-2009 à 15:45:38  profilanswer
 

aaaaaaaaah, suikoden, c'est "the Water margin" (au bord de l'eau), un conte de la littérature chinoise

 

merci rikaichan !


Message édité par sseb22 le 24-03-2009 à 15:46:28

---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°17916981
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 24-03-2009 à 20:00:17  profilanswer
 

C'est pas un conte de la littérature chinoise, mais le grand roman médiéval chinois, un peu leur roman des chevaliers de la table ronde.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°17923378
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 25-03-2009 à 10:34:59  profilanswer
 

rhooooooooo, tu chipottes !


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°17942794
KibitO
Posté le 26-03-2009 à 22:35:17  profilanswer
 

Drap !

n°17982277
durandal2
Goatse bless 'Murica
Posté le 31-03-2009 à 04:03:31  profilanswer
 

un petit post pour mettre en valeur le travail des gars de l'université de monash en australie, ils entretiennent quotidiennement les dictionnaires edict et enamdict, la page fait penser a un vieux site perso geek des années 90 (avec parfois des liens qui datent de cette époque) mais franchement, pour ceux qui veulent un dico japonais-anglais qui poutre et un dico des noms, faut aller les voir.
 
http://ftp.monash.edu.au/pub/nihongo/00INDEX.html
 
J'en profite aussi pour dire que sur archive.org y'a des vieux bouquins qui ont ete numérisés, dont notamment un dico des noms (différent de celui de PG O'Neil) et un dico Ainu-anglais :)


Message édité par durandal2 le 31-03-2009 à 04:03:56

---------------
Soutien aux modérateurs victimes des attentats trollesques du topic Charlie Hebdo.
n°18006366
KibitO
Posté le 01-04-2009 à 22:56:22  profilanswer
 

Merci pour ces infos !

n°18059832
durandal2
Goatse bless 'Murica
Posté le 07-04-2009 à 03:19:08  profilanswer
 

Gilou, j'aimerais savoir s'il n'existe pas l'equivalent du livre des noms de PG O'Neill mais en version japonaise et puissance 10? parce que mine de rien avec tous leurs personnages historiques aux noms qui sortent souvent des normes histoire de se faire remarquer, eux aussi doivent s'y perdre.


---------------
Soutien aux modérateurs victimes des attentats trollesques du topic Charlie Hebdo.
n°18060086
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 07-04-2009 à 08:17:47  profilanswer
 

:hello: En ce qui me concerne, j'utilise le O'Neil, ou bien enamdict :)
Il y a sans doutes des dictionnaires de "nom propres", mais n'en ayant pas l'utilité, je n'en connais pas les titres. Tentes ta chance sur le forum japon.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°18060950
durandal2
Goatse bless 'Murica
Posté le 07-04-2009 à 10:36:21  profilanswer
 

gilou a écrit :

:hello: En ce qui me concerne, j'utilise le O'Neil, ou bien enamdict :)
Il y a sans doutes des dictionnaires de "nom propres", mais n'en ayant pas l'utilité, je n'en connais pas les titres. Tentes ta chance sur le forum japon.
A+,


 
 
le truc c'est que je tombe sur des occurences que enamdict n'arrive meme pas a trouver (oui je vais chercher des truc bien tordus j'imagine mais bon) et donc O'neill est largué a 3 mille lieues, il m'a ete utile qu'une seule fois sur 300 noms pour le moment. je vais voir ca sur le forum japon. merci gilou.


---------------
Soutien aux modérateurs victimes des attentats trollesques du topic Charlie Hebdo.
n°18061082
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 07-04-2009 à 10:48:35  profilanswer
 

Y a un bouquin intéressant sur les noms japonais, mais pas facile à trouver: Japanese Names And How To Read Them, de Koop et Inaba. C'est un vieux bouquin mais il a été réimprimé. Si tu es parisien(ne) tu peux le consulter à la BPI.

n°18061528
Serge Kara​mazov
Tilt d'or 1993
Posté le 07-04-2009 à 11:24:27  profilanswer
 

Panem a écrit :

Si tu es parisien(ne) tu peux le consulter à la BPI.


Avec l'autorisation préalable de Mme Albanel, anéfé. :o


---------------
videogame music & chiptune • le topic •
n°18061686
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 07-04-2009 à 11:35:34  profilanswer
 

Serge Karamazov a écrit :


Avec l'autorisation préalable de Mme Albanel, anéfé. :o


 
Nan la BPI c'est ouvert au public, en tous cas pour l'instant :)  mais tu as raison, il faut fermer au plus vite cet abominable lieu de débauche culturelle, je vais écrire à la ministre de ce pas  :o

n°18063308
durandal2
Goatse bless 'Murica
Posté le 07-04-2009 à 13:55:48  profilanswer
 

Panem a écrit :

Y a un bouquin intéressant sur les noms japonais, mais pas facile à trouver: Japanese Names And How To Read Them, de Koop et Inaba. C'est un vieux bouquin mais il a été réimprimé. Si tu es parisien(ne) tu peux le consulter à la BPI.


 
 
non mais celui la je l'ai aussi, mais ses references sont aussi limitées que celui de o'neill, son interet etant par contre d'expliquer la natures des noms des titres etc... mais ce n'est pas ce que je pourrais appeler quelque chose d'exaustif. enamdict contient 728 000 entrées, ces livres en ont 3000 environs. ca laisse pas beaucoup de choix si je trouve pas l'occurence dans enamdict (j'utilise le enamdict 2, c'est beaucoup plus intéressant pour moi)
 
pour vous montrer ce que je fais en ce moment (et vous faire comprendre pourquoi O'Neill et Koop ont du mal): http://files.me.com/durandal2/pnyvlu


Message édité par durandal2 le 07-04-2009 à 13:56:35

---------------
Soutien aux modérateurs victimes des attentats trollesques du topic Charlie Hebdo.
n°18063599
Panem
Cave Canem et Carpe Diem
Posté le 07-04-2009 à 14:19:58  profilanswer
 

Mouais je pense qu'il te faudrait un dictionnaire prosopographique spécialisé sur les noms anciens... et là je peux pas trop t'aider, ça dépasse mes faibles connaissances. en tous cas je pense que ce type de dico n'existe qu'en japonais effectivement

n°18119373
billgatesa​nonym
Normand, ex-Parisien.
Posté le 12-04-2009 à 13:59:34  profilanswer
 

"Adieu clarté d'été" est l'un des films japonais sous-titrés en français qui sont sortis dernièrement en DVD. C'est un film en couleurs, de 1968, réalisé par Kuju Yoshida, dans le style nouvelle vague, donc l'histoire est mise au second plan par rapport à l'atmosphère, aux décors naturels, à l'esprit de liberté et à l'authenticité de la vie quotidienne. Je préfère les films ordinaires, mais celui-là n'est pas trop mal. Ma note serait de 14/20. Un japonais rencontre une japonaise au Portugal, puis ils se déplacent en Europe. Bien que l'on se trouve loin du Japon (on voit notamment la tour Eiffel, des 2CV, des DS) le film est intéressant pour connaître la culture japonaise car on voit les touristes japonais de leur côté à eux au lieu de le voir du nôtre. La traduction est de bonne qualité, sauf pour deux répliques. Vers le début du film, j'entends l'acteur dire que le Japon aurait été découvert par les portugais en 1541, et je lis 1543, sans doute parce que le traducteur a voulu rétablir la vérité historique, que d'ailleurs on ne connaît pas très bien. Et, vers la fin, au bout de 1h22, sur les bords du fleuve qui coule à Rome, la japonaise fait des révélations à son ami. La traduction me semble un peu défectueuse ici. Le DVD contient, en bonus, une interview du réalisateur qui dit que cette scène est essentielle car elle explique son comportement. Or, si on lit le sous-titre, on ne comprend pas grand-chose.
 
"Nuages flottants" est un autre film sorti récemment en DVD en France. Il est réalisé par Mikio Naruse. Pour moi c'est un film excellent (17/20). Jusqu'à présent il n'était disponible que dans un coffret un peu cher de 4 DVD. Mais maintenant, il vient de sortir seul, donc pour un prix moindre, par la FNAC (avec laquelle je n'ai aucun lien, et qui n'est pas mon magasin préféré, mais là, je salue cette bonne initiative). Ce film de 1955 est en noir et blanc. C'est une histoire d'amour hors mariage, avec des acteurs remarquables, dont la merveilleuse Hideko Takamine. On suit ces amis/amants pendant plusieurs dizaines d'années, sans savoir si l'amour va s'éteindre ou se renforcer, si les amants vont enfin se marier ou se séparer.
 
(Excusez-moi de parler de cinéma ici, mais d'une part, je crois que voir des films sous-titrés aide à l'apprentissage d'une langue étrangère, et d'autre part le topic sur le cinéma japonais a été pollué par des trolls et n'est donc plus actif depuis longtemps. J'ai posté plusieurs fois mes commentaires sur le topic du cinéma asiatique, mais il semble que là-bas personne ne s'intéresse au Japon (ce dont je ne blame personne, puisque à l'inverse, je ne m'intéresse pas beaucoup au cinéma chinois ou coréen)).

n°18234206
Comet
Posté le 22-04-2009 à 23:08:12  profilanswer
 

:hello:

 

Petite question de traduction:

 

"Où avez-vous pris ces photos?"

 

J'ai traduis ça de cette manière:
どこで しゃしんを とりましたか

 

Sachant que la correction me donne:
その しゃしんは どこで とりましたか

 

Ma version est-elle bonne tout de même?

 

Autre chose, pendant que j'y suis, la particule de thème は est-elle nécessaire ou non avec les adverbes de temps, du genre きのう
, きょう, あした, まいにち etc... ?


Message édité par Comet le 22-04-2009 à 23:30:06

---------------
*** ***
n°18234621
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 22-04-2009 à 23:48:28  profilanswer
 

Citation :

Ma version est-elle bonne tout de même?


Ta version, c'est plutôt "Ou avez vous fait des photos".
ici, le ces photos de "Où avez-vous pris ces photos?" impliquait une constructions en kono/sono ... -wa en début de phrase.

Citation :

la particule de thème は est-elle nécessaire ou non avec les adverbes de temps

Bien sur.
Ce qui n'apparait pas avec les adverbes de temps, quand ils indiquent un moment non fixe, c'est la particule ni.
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 22-04-2009 à 23:49:06

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°18234682
rienderien
Posté le 22-04-2009 à 23:56:44  profilanswer
 

Question à ceux qui utilisent ou ont utilisé le minna no nihongo.
Au risque de paraître pour un gros noob, je ne comprends pas comment se servir du cahier de correction des exos livré à la fin. Une petite explication ?  :whistle:


---------------
http://www.wat.tv/audio/laicite-1wu6_86ls_.html
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  89  90  91  ..  300  301  302  303  304  305

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)