Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
4720 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  238  239  240  ..  301  302  303  304  305  306
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°63352197
Profil sup​primé
Posté le 29-06-2021 à 21:46:08  answer
 

Reprise du message précédent :
D'ailleurs comment il écrit son prénom ? 夕田 ?

mood
Publicité
Posté le 29-06-2021 à 21:46:08  profilanswer
 

n°63352358
Isandir
Eh mais euh !?
Posté le 29-06-2021 à 22:05:53  profilanswer
 

Il l'écris simplement en kana je crois bien . Certain prénom/nom son parfois tout simplement en katana ou hiragana.
Après la lecture des noms d'acteur réalisateur ect, à moins d'en connaître certains, c'est compliqué.

 

Ça me fait penser au dernier post de Tev sur les campagnes électorales. Je commence à lire un texte sur l'affiche en hiragana, je ne comprends rien du tout ou ne vois pas de sens approximatif...bah au final c'était le nom et prénom du candidat mais en full hiragana grâce au commentaire  de la photo. Okay :D


Message édité par Isandir le 29-06-2021 à 22:06:45
n°63352438
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 29-06-2021 à 22:14:28  profilanswer
 

Oui, chez Fontanier effectivement, dans sa vidéo de vocabulaire sur les "animaux sauvages".
 
Après, si on veut vraiment être pointilleux, il me semble que le nom complet d'Amaterasu en japonais est 天照大神, c'est-à-dire あまてらすおおかみ. Et oui, il faut être respectueux, c'est la déesse du soleil (en fait, le み vient du "préfixe honorifique" 御 qui peut apparaître si on écrit son nom sous la forme 天照大御神).
Non, mais autrement, je sais que ça peut aussi se dire sans le み.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 29-06-2021 à 22:19:48
n°63352502
Profil sup​primé
Posté le 29-06-2021 à 22:21:40  answer
 

:
@isandir: :jap:

 

Ca m'éclate de lire les noms en japonais. Surtout que les prononciations des kanjis sont des fois au pif


Message édité par Profil supprimé le 29-06-2021 à 22:22:01
n°63352593
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 29-06-2021 à 22:30:28  profilanswer
 

Ah ça, les noms japonais, je crois que je n'ai pas fini de rigoler ! ^^
 
Sinon, je vous donne la transcription de mon prénom en japonais (avec une toute nouvelle lecture spéciale de kanji que vous allez devoir apprendre et rajouter à votre liste sur Anki  :o ) : 勝狼.
Dans les deux cas, en version caractères latins ou en version kanji, ça veut bien dire "loup glorieux", donc ça pète, comme prénom !  :D


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 29-06-2021 à 22:37:20
n°63353460
_pollux_
Pan ! t'es mort
Posté le 30-06-2021 à 01:09:47  profilanswer
 

arnyek a écrit :

 


Sur Tokyo ?
A Ogikubo dans une petite boutique tenue par un français ?
Il y a pas mal de pâtissiers français au Japon mais ça me fait penser à quelqu’un que je connais, ce serait marrant :o

 

Je connais un type exactement dans la même situation.
Au bout de 10 ans, il en a tellement rien à faire qu’il ne sait rien dire à par des civilités et quelques banalités mais ça ne le gène pas plus que ça.


Il y a, même si ça fait des plombes qu'il n'est pas passé sur le topic japon, un pâtissier d'HFR au Japon  :O


---------------
Le topic du sport électronique@hfr : watch the l33t !
n°63434084
NGCubeur
alias SuperBiquet
Posté le 08-07-2021 à 20:03:26  profilanswer
 

Drap :D


---------------
Procrastinateur qui ne peut même pas remettre à deux mains.
n°63441301
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 09-07-2021 à 17:42:34  profilanswer
 

Je viens de tomber sur le mot バズった
C'est vraiment le mot anglais buzz auquel ils ont ajouté る pour en faire un verbe et qu'ils conjuguent comme si de rien n'était. C'est beau :D


---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°63443325
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 09-07-2021 à 23:25:37  profilanswer
 

Bah... oui, comme nous en fait : pas mal de mots anglais qu'on transforme en verbes français en ajoutant la terminaison "er" par exemple, comme "coacher".


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 09-07-2021 à 23:37:22
n°63443458
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 10-07-2021 à 00:08:08  profilanswer
 

Alors qu'on a déjà le mot entraîner qui veut dire la même chose. Coacher est un peu plus court mais bon, c'est quand même triste :o


---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
mood
Publicité
Posté le 10-07-2021 à 00:08:08  profilanswer
 

n°63443633
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 10-07-2021 à 01:32:15  profilanswer
 

Ah, mais je suis d'accord, je n'aime pas ça non plus et n'utilise pas ce genre d'anglicisme, mais c'était pour l'exemple.  
 
Soit dit en passant, le verbe "to coach" (ou "coacher" ) ne signifie pas toujours "entraîner", mais plutôt "encadrer". Le souci (et aussi avec beaucoup d'autres anglicismes), c'est qu'en utilisant le même anglicisme "coacher", on appauvrit le vocabulaire et on perd en précision : on exprime deux notions bien différentes par un même mot qui veut tout dire, plutôt que par deux mots différents qui sont très clairs dans leur définition et leur usage.

n°63443699
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 10-07-2021 à 04:01:38  profilanswer
 

Oui. Dans mon ancien club je faisais entraînement des jeunes en semaine et coaching des matchs le week-end, on différenciait comme ça :o

n°63447447
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 10-07-2021 à 20:46:07  profilanswer
 

Sinon, j'ai une petite question par rapport à une phrase que j'ai lue au début de cet article :  
 
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%8 [...] C%E3%82%BA
 

Citation :

「グラディウスシリーズ」は、コナミ(後のコナミデジタルエンタテインメントならびにコナミアミューズメント)より発売された、シューティングゲームのシリーズ作品。


 
Que signifie ce "より" exactement ? Je connaissais plutôt le より dans son rôle de comparatif, avec des phrases du style "私は魚より肉を食べる。" ("Je mange plus de viande que de poisson" ). Mais là, je ne comprends pas ce que signifie ce より dans cet article (et ce n'est pas la première fois que je tombe sur une phrase avec un より que je ne comprends pas).


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 10-07-2021 à 20:48:14
n°63447609
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 10-07-2021 à 21:15:32  profilanswer
 

C'est pas dans le sens "from; out of" ?
Une série de jeux de shoot vendue par Konami


---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°63447682
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 10-07-2021 à 21:24:48  profilanswer
 

Je ne sais pas justement : je ne connais que le rôle de comparatif pour より.

n°63447993
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 10-07-2021 à 22:17:28  profilanswer
 

Citation :

より (prt) (1) than; (prt) (2) from; out of; since; at; on; (prt) (3) except; but; other than; (adv) (4) more


Il a plein d'autres sens même si je trouve pas que ça aide des masses de voir tous ces mots anglais listés comme ça :D
Mais ça m'a tout l'air d'être le sens (2) dans ton exemple.

 

EDIT : c'est un peu plus parlant là :o
http://i.imgur.com/IBShZI3l.png


Message édité par Morgoth le 10-07-2021 à 22:20:58

---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°63448506
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 11-07-2021 à 00:04:40  profilanswer
 

Ce doit être ça. Merci.

n°63449193
Profil sup​primé
Posté le 11-07-2021 à 09:01:32  answer
 

Je révisais mon deck Anki, et je suis tombé là-dessus

 

油を売る

 

Qui veut dire apparemment "paresser"

 

Ça m'a beaucoup amusé, vu que littéralement c'est "vendre de l'huile", genre les vendeurs d'huile sont de grosses feignasses ? [:persons pr0ject:1]


Message édité par Profil supprimé le 11-07-2021 à 11:14:28
n°63449380
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 11-07-2021 à 10:05:30  profilanswer
 

Apparemment, ça vient du fait que pendant l'ère Edo, transférer l'huile du vendeur au client prenait du temps et les vendeurs d'huile pour cheveux aimaient particulièrement papoter avec leurs clientes à propos de tout et de rien pendant ce temps.
J'aime bien regarder l'origine de ce genre d'expression, ça aide à mieux les retenir je trouve :D


---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°63449679
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 11-07-2021 à 11:13:17  profilanswer
 

C'est plutôt 油売る, non ?

n°63449686
Profil sup​primé
Posté le 11-07-2021 à 11:13:57  answer
 

Merci :jap:
 
Je trouve ça dingue :D

n°63449687
Profil sup​primé
Posté le 11-07-2021 à 11:14:16  answer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

C'est plutôt 油売る, non ?


Oui, tapé trop vite

n°63449756
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 11-07-2021 à 11:23:44  profilanswer
 

Vends de l'huile petit homme dans la vie il faut que ça glisse  [:sysman:4]


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°63472774
jlkyt
がんばって
Posté le 13-07-2021 à 10:52:43  profilanswer
 

Je regarde peu la télé, mais là je viens de tomber sur cette pub :
https://www.youtube.com/watch?v=arE [...] %A9l%C3%A9
 :fou:  
C'est vraiement honteux

n°63472931
Profil sup​primé
Posté le 13-07-2021 à 11:05:37  answer
 

C'est vrai que son accent est dégueulasse
 
"Arégateaux machéta"

n°63478796
ShinobiOfG​aming
Posté le 13-07-2021 à 18:31:04  profilanswer
 

Hello! Petit post "retour d'expériences"  :o
D'abord, on s'ambiance avec de la pop bien eighties, pour former l'oreille  :o
https://www.youtube.com/watch?v=ncT [...] BigWave80s

 

En livres et manuels de japonais:

 

- Je continue de recommander la série des "Try!" pour le JLPT. J'ai fait 60% du tome N1 (et j'ai même acheté celui du N2, pour me faire une base de révision de grammaire). Pour moi, Try c'est vraiment le bon dosage. Ca va droit au but, ça résume bien, c'est digeste... Idéal pour se faire une première passe quand on attaque un JLPT, ou simplement pour monter en grammaire (et en voc sans doute aussi).

 

- Pour me mettre sérieusement et méthodiquement sur les kanjis à nouveau (je sens bien que je suis très branlant encore et il m'en manque un paquet), j'ai mis la main sur "Kanji in Context". Gros manuel, j'ai commencé ce soir, le format est agréable et il y a une présentation des kanjis qui semblent très pertinentes. Au final, j'aurais dû acheter ce livre très tôt et m'en servir de façon intensive du début à la fin, au lieu d'empiler des livres sur les kanjis, des listes un peu nulles... Comme livre de référence, ça me semble top, et un poil moins bourrin qu'un dico de kanjis. Au top pour réviser et progresser. Je confirmerai dans quelques semaines.

 

En matière de jeux, j'ai "commencé quelques titres".

 

- J'avais déjà recommandé 13 sentinels ici.

 

- J'ai commencé Sakura Taisen (le récent). Si le jeu n'est sans doute pas incroyable, il y a pas mal de textes et de dialogues, c'est pas inintéressant je trouve. Mais il faut le prendre comme un simple passe temps avec du japonais. L'absence de doublages dans 90% du texte est regrettable.

 

- Un VN sur Steam qui m'accroche très bien pour l'instant (dommage, pas de doublage...), c'est Spirits Hunter NG. J'aime beaucoup ces jeux d'horreurs à la japonaise, et le japonais pour l'instant est vraiment cool. C'est le bon dosage en termes de difficulté. J'ai l'impression de "jouer" et pas de "me gaver". Mais il y a quand même un vocabulaire assez poussé.  :o . A ce stade, c'est MA reco du mois. Et dispo sur Steam France.

 

- Un autre VN, mais sans doute totalement "Japan Only sur consoles", quelques heures dessus: 夜、灯す。De Nippon Ichi. Beaucoup de doublages, et à priori une histoire "d'horreur" mais gentillet. A ce stade, je trouve ça moins prenant que NG, mais le doublage rend le truc pas inintéressant en pilote automatique. Par contre, lycéennes et lycéennes, c'est un peu gavant parfois. Je me demande un peu à qui s'adresse le jeu.

 

A vrai dire j'ai pillé Akihabara dernièrement, avec un tas de VN et de jeux bavards, j'ai 3 piles à côté du PC et de la PS4, si je trouve des trucs sympas dans le tas, je vous dis.  :o

Message cité 2 fois
Message édité par ShinobiOfGaming le 13-07-2021 à 18:32:31
n°63479818
Profil sup​primé
Posté le 13-07-2021 à 20:13:21  answer
 

Toshiki Kadomatsu (角松敏生) chanteur '80s superior :o

n°63479949
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 13-07-2021 à 20:28:50  profilanswer
 

ShinobiOfGaming a écrit :

- Pour me mettre sérieusement et méthodiquement sur les kanjis à nouveau (je sens bien que je suis très branlant encore et il m'en manque un paquet), j'ai mis la main sur "Kanji in Context". Gros manuel, j'ai commencé ce soir, le format est agréable et il y a une présentation des kanjis qui semblent très pertinentes. Au final, j'aurais dû acheter ce livre très tôt et m'en servir de façon intensive du début à la fin, au lieu d'empiler des livres sur les kanjis, des listes un peu nulles... Comme livre de référence, ça me semble top, et un poil moins bourrin qu'un dico de kanjis. Au top pour réviser et progresser. Je confirmerai dans quelques semaines.


J'utilise un livre différent mais je sens que j'ai fait de sacrés progrès depuis que j'apprends systématiquement les kanjis plutôt que d'y aller au petit bonheur la chance :D
Une fois qu'on a des bonnes bases grammaticales, se trouver une bonne méthode pour les kanjis et la suivre est une étape à ne pas négliger je pense.


Message édité par Morgoth le 13-07-2021 à 20:29:21

---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°63481948
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 14-07-2021 à 04:24:29  profilanswer
 

ShinobiOfGaming a écrit :


- Pour me mettre sérieusement et méthodiquement sur les kanjis à nouveau (je sens bien que je suis très branlant encore et il m'en manque un paquet), j'ai mis la main sur "Kanji in Context". Gros manuel, j'ai commencé ce soir, le format est agréable et il y a une présentation des kanjis qui semblent très pertinentes. Au final, j'aurais dû acheter ce livre très tôt et m'en servir de façon intensive du début à la fin, au lieu d'empiler des livres sur les kanjis, des listes un peu nulles... Comme livre de référence, ça me semble top, et un poil moins bourrin qu'un dico de kanjis. Au top pour réviser et progresser. Je confirmerai dans quelques semaines.

 

Très intéressant, merci ! Je vois sur une review (https://kumasensei.net/review-kanji-context/) qu'il n'y a pas de traduction directe en anglais, comment cela se présente il y a quand même des furigana au moins sur les premières occurrences des mots? En bref ça reste accessible ? S'il faut chercher soit même trop de référence c'est vite lourd quand on découvre encore pas mal de caractères.

 

Il faut à la fois workbooks et livre de référence ou l'un des deux suffit ? (c'est pas comme si j'avais pas déjà des références pour les kanjis, je les ai juste pas appris :o)

Message cité 1 fois
Message édité par Mr Oscar le 14-07-2021 à 04:25:06

---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°63482043
ShinobiOfG​aming
Posté le 14-07-2021 à 07:25:45  profilanswer
 

Mr Oscar a écrit :


 
Très intéressant, merci ! Je vois sur une review (https://kumasensei.net/review-kanji-context/) qu'il n'y a pas de traduction directe en anglais, comment cela se présente il y a quand même des furigana au moins sur les premières occurrences des mots? En bref ça reste accessible ? S'il faut chercher soit même trop de référence c'est vite lourd quand on découvre encore pas mal de caractères.
 
Il faut à la fois workbooks et livre de référence ou l'un des deux suffit ? (c'est pas comme si j'avais pas déjà des références pour les kanjis, je les ai juste pas appris :o)


 
Le livre de référence propose bien les traductions en anglais (ainsi que les furiganas), pas de souci. Les workbooks sont en full japonais de mémoire.
Donc pas besoin de chercher trop de référence. Pour moi, mais ça demande quelques semaines de travail pour confirmer, l'intérêt du livre de référence est qu'il s'auto suffit. Il donne assez d'éléments pour chaque kanjis, signale les kanjis "très similaires qui piègent les gens", cherche à donner un vocabulaire en plusieurs étapes (première passe, les mots indispensables, 2eme passe, des mots courants, 3eme passe, des termes techniques ou historiques), et déroule les kanjis avec une certaine logique.  
 
J'avais dans le temps le "Kanji et Kana", qui présente une logique assez similaire, mais qui me semble aller plus loin dans ce livre (ce qui le rend plus intéressant je trouve, qu'un "simple dico de kanjis" ), avec une présentation plus poussée et un effort sur le vocabulaire. Le tout découpé en leçons qui ne changent pas fondamentalement la donne, mais ça peut aider à s'organiser.  
 
Je n'ai pas pris les workbooks, du moins pour l'instant. A mon stade, j'espère que ce livre me sera utile surtout pour réviser plus que pour apprendre, mais je ne m'interdis pas de les acheter un peu plus tard si j'en ressens le besoin.  
 
En tout cas ce livre offre une approche plus systématique que les livres "kanjis" pour préparer les JLPT, type Somatome, donc je trouve que c'est un bon achat dans une bibliothèque d'apprenant motivé du japonais. Sincèrement, j'aurais aimé que mon école de japonais nous fasse acheter ce manuel et nous force à l'utiliser du début à la fin, plutôt que de nous faire l'apprentissage avec des photocopies, des sélections de kanjis, des extraits de manuels... Ca aurait été moins fastidieux.

n°63483585
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 14-07-2021 à 11:59:39  profilanswer
 

Ça a l'air pas mal en effet, une sorte d'intermédiaire entre un gros dico de kanji et le kanji and kana qui propose une certaine progression, avec des mots assez bien choisis. Je crois que le Kodansha Kanji Learning Course propose une approche similaire.
 
J'ai rencontré un mot intéressant aujourd'hui : 眼差し (まなざし) - un regard.
D'après mon dico de kanji (Halpern), 眼 se lit まなこ en lecture kun. Est-ce que la disparition du こ est considérée comme un rendaku ?
Je me demande si ce n'est pas la première fois que je vois une lecture kun coupée de cette manière  :heink:

n°63522763
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 19-07-2021 à 13:55:48  profilanswer
 

J’ai besoin de partager ma frustration du jour. :o
Je n’arrive toujours pas à capter si les caissières me demandent si je veux un sac (plastique) ou si j’en ai déjà un. Ce midi, je réponds en hochant la tête et bien fort pour que ça passe à travers le masque + l’écran plastique : « はい、お願いします! »
Eh ben bien sûr elle ne m’en a pas donné (ni facturé). [:vizera]  
Et pourtant, je crois qu’elle avait dit レジ袋 ce qui restreignait la question (elle n’allait pas me demander si j’avais déjà un sac de caisse :o).
Bref... :sweat:

n°63522972
Profil sup​primé
Posté le 19-07-2021 à 14:17:33  answer
 

D'ailleurs quelle est la diff entre kaban et fukuro ?
 
J'ai l'impression que le premier est le sac (en tissu, qu'on utilise au quotidien) et que le second est pour les courses

n°63523607
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 19-07-2021 à 15:14:44  profilanswer
 

apophis91 a écrit :

Ça a l'air pas mal en effet, une sorte d'intermédiaire entre un gros dico de kanji et le kanji and kana qui propose une certaine progression, avec des mots assez bien choisis. Je crois que le Kodansha Kanji Learning Course propose une approche similaire.

 

J'ai rencontré un mot intéressant aujourd'hui : 眼差し (まなざし) - un regard.
D'après mon dico de kanji (Halpern), 眼 se lit まなこ en lecture kun. Est-ce que la disparition du こ est considérée comme un rendaku ?
Je me demande si ce n'est pas la première fois que je vois une lecture kun coupée de cette manière :heink:

 

眼 c'est aussi め comme 目 : 眼鏡[めがね]
Il y a aussi 目の当たり|眼の当たり|眼の辺り|...[まのあたり] avec la prononciation ま de 目|眼.

 

Tout ça pour dire que selon le wiktionnaire les deux mots ont pour étymologie 目{の/な}qqch et ensuite j'en déduis que plusieurs kanji ont été collés dessus:

 

まなこ Etymology Compound of 目 (ma, “eye”) + の (no, genitive case) + 子 (ko, nominalizing suffix). Initial ma is the unbound form of 目 (me, id).

 


まなざし Etymology From 目 (ma, “eye”) +‎ な +‎ 差し (zashi, “between two people”). The sashi changes to zashi as an instance of rendaku (連濁).

 



---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°63524688
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 19-07-2021 à 16:40:00  profilanswer
 

Merci, je n'avais pas encore vu la lecture ma pour 目. C'est encore plus tordu que ce que je pensais  :D

n°63524696
Profil sup​primé
Posté le 19-07-2021 à 16:40:29  answer
 

C'est parce qu'il te faut des lunettes [:elleestbonnecellela]

n°63524941
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 19-07-2021 à 17:02:47  profilanswer
 


 
De ce que j'ai compris, 鞄 (かばん) désigne tout ce qui est "sac", "cartable", "malette", "serviette", "valise", "sacoche", alors que 袋 (ふくろ) désigne un sac d'une manière générale, voire "sachet" (mais ça peut être une charge lourde également), très souvent dans le sens "emballage" (on peut d'ailleurs voir le mot 手袋 comme "l'emballage des mains", c'est-à-dire le "gant" ).
 
Une hypothèse que je peux émettre, c'est que dans la kanji 鞄, on retrouve la clé 革, c'est-à-dire... le cuir. Ça peut peut-être aider à différencier les deux, vu que beaucoup de "sacs" sont en cuir, ce qui est beaucoup moins le cas des emballages et sachets.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 19-07-2021 à 17:11:05
n°63525031
airy
Posté le 19-07-2021 à 17:11:51  profilanswer
 

Citation :

(...)(on peut d'ailleurs voir le mot 手袋 comme "l'emballage des mains", c'est-à-dire le "gant" ). (...)


 
Merci, je comprends-enfin ! - maintenant pourquoi quand je "google-imageait" 手袋, ce sont quasiment que des sacs à main qui sont donnés en résultat.  [:il a ri 8]


---------------
Je priais pour avoir la force de porter la croix de cette injustice...
n°63525181
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 19-07-2021 à 17:23:37  profilanswer
 

手袋 veut dire sac à main en chinois :D


---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°63525353
airy
Posté le 19-07-2021 à 17:40:11  profilanswer
 

Ah, ces maudits kanji qui sont chinois à la base... [:vave1]  
 
Le pire, c'est que j'avais effectivement réalisé que des recherches sur certains kanji m'envoyaient sur des sites chinois mais je n'ai pas transposé ça à google image.  [:prozac]


---------------
Je priais pour avoir la force de porter la croix de cette injustice...
n°63525372
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 19-07-2021 à 17:42:29  profilanswer
 

袋, c'est le sac vu comme contenant, comme quelque chose dans lequel on va mettre un contenu (d'ou les termes dérivés en bukuro, tebukuro, ibukuro, kamibukuro...)
鞄 c'est souvent le sac vu comme un accessoire vestimentaire, ça a souvent une poignée ou une bandoulière.
Mais souvent, l'un est utilisé pour l'autre...
D’où l'utilité d'utiliser  バッグ  :p
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  238  239  240  ..  301  302  303  304  305  306

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)