Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
5612 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  234  235  236  ..  301  302  303  304  305  306
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°62854833
Profil sup​primé
Posté le 05-05-2021 à 13:41:55  answer
 

Reprise du message précédent :
Ton trait inférieur de nagai n'est pas très nagai :o

mood
Publicité
Posté le 05-05-2021 à 13:41:55  profilanswer
 

n°62858816
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 05-05-2021 à 20:46:18  profilanswer
 

C'est vrai. Autre exemple : on croirait qu'il a écrit 矢豆い (矢 et 豆 existent en tant que kanji seuls et pas seulement en tant que clés) au lieu de 短い. En fait, le souci avec 短, comme pour 細 (糸 et 田 existent également en tant que kanji seuls), 軽 ou 硬, c'est que ces kanji occupent maintenant un rectangle horizontal constitué de deux carreaux, alors que les autres kanji occupent juste un petit carreau, donc ça ne va pas.
 
Je pense que le fait d'utiliser un seul petit carreau, c'est un peu trop petit quand même : quatre petits carreaux pour chaque caractère, ce serait peut-être un peu mieux et plus confortable pour écrire.

n°62859392
Profil sup​primé
Posté le 05-05-2021 à 21:33:58  answer
 

Oui le petit carreau est quand même petit quand je veux écrire 重い les traits sont tassés ou il faut il que j'écrive plus gros pour que cela passe.

n°62861409
Isandir
Eh mais euh !?
Posté le 06-05-2021 à 01:25:38  profilanswer
 

Kuretake  [:flagadadim]  
Je fait pas de dropshipping ( :o ) mais franchement j'ai investi + ou - 35 € dedans et j'ai trouve des recharges en import chez un autre vendeur et c'est la teuf.  
On peut en trouver à 30€ je pense en farfouillant mais cela représente un coût je le conçois mais cela reste un bel objet. Il faudrait comparer dans la durée avec des jetables.
 
Même si dorénavant je capte des kanjis, parfois je reste étonné du sens d'écriture ou de trait de certain, je me (re)fait toujours la main et l'écriture sur les basiques : les kanas.  
Même si je les connait par cœur, avec parfois l'oubli de 1 ou 2 car peu ou pas souvent usité (la lecture en katakana parfois c'est relou, dédicace à ツ et シ puis ソ et ン :o).
Ca a double avantage à mes yeux :  
- revoir les basiques et les peaufiner et du coup peaufiner indirectement les kanji car certain se composent de ces clés justement
- se détendre avec un exercice simple mais qui du coup parfait son trait à force de pratique
 
Et entre nous soit dit, je pense qu'il y a des traits, kana ou caractères qui sont parfois plus facile que d'autre dans le tracé ou le style d'écriture selon les personnes.  
Par exemple le か j'ai beau l'écrire et savoir le faire, je reste rarement satisfait de son rendu. Par contre le et le j'aime beaucoup car je casse le trait et laisse l'espace comme dans le や  
 
Il faudrait que je vous partage mes quelques achat/revue dernièrement dont une review du "Japonais écris..." de l'auteur du site kotoba. Un bel ouvrage mais je ne l'ai pas encore attaqué.


Message édité par Isandir le 06-05-2021 à 01:37:43
n°62861476
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 06-05-2021 à 02:32:43  profilanswer
 

Quand on les trace soi-même, on ne confond plus du tout les katakana ツ/ソ (grand trait oblique : on part du coin supérieur droit pour descendre vers le coin inférieur gauche) et シ/ン (grand trait oblique : c'est l'inverse, on part du coin inférieur gauche et on remonte légèrement pour arriver au coin supérieur droit). Dans les deux cas, on ne fait pas le grand trait oblique ni dans le même sens, ni avec la même inclinaison, donc à force, la différence entre les deux devient franchement évidente pour ne plus les confondre.
 
A terme, ça devient aussi facile que de ne plus confondre les lettres u et v, r et n, h et k, etc.  
 
Après, il y a aussi le risque de confondre parfois un kana avec un kanji, comme par exemple カ et 力. Avec l'habitude de la langue, ça ne pose plus de problème non plus.
 
De plus, dans mon cas, à force d'écrire tous les jours les kanji à la main et au smartphone (quand je crée mes cartes mémoires sur Anki), avec leur lecture kun en hiragana et leur lecture ON en katakana, je n'ai plus le moindre problème avec la lecture aussi bien des hiragana que des katakana (les deux font partie de ma vie quotidienne, ainsi que les kanji). Par ailleurs, avec le jeu vidéo que je pratique en japonais, des katakana, on en voit très souvent (sans parler des kanji et des hiragana, bien sûr).
 
Certes, les katakana ヲ ou ヌ, je les vois très rarement malgré tout (déjà que même le hiragana ぬ n'est pas méga courant non plus). Les seuls moments où je les vois dans des jeux vidéo, c'est soit dans de vieux jeux 8 bits écrits uniquement en katakana, soit quand les développeurs décident de faire parler un dieu ou autre divinité en katakana (je suis tombé sur plusieurs jeux vidéo qui font ça quand ils font parler une sorte de dieu, ou bien quand ils nous font lire une sorte de "texte sacré" gravé sur une stèle ou un mur dans des ruines par exemple) : je peux vous dire qu'à ce moment-là, au départ, c'est très bizarre et déstabilisant de voir les particules grammaticales écrites en katakana.  
 
Autrement, pour vraiment bien maîtriser la lecture des kana et des kanji, il faut beaucoup, beaucoup, beaucoup, beaucoup, beaucoup, BEAUCOUP lire du japonais, un peu tous les jours, et pas seulement pendant les moments où on apprend la langue de manière scolaire depuis une méthode, mais surtout avec des textes destinés avant tout à des natifs japonais. L'immersion, en somme.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 06-05-2021 à 02:36:31
n°62904825
robind75
Posté le 11-05-2021 à 09:18:26  profilanswer
 

bonjour,
 
quelque chose d'inattendu pour moi, ici:
http://halcyonrealms.com/books/bij [...] ok-review/ (tout public)
L'utilisation du kanji '参' pour signifier 3, alors que je le connaissais uniquement pour son sens 'participer, venir' (cf. https://www.wanikani.com/kanji/%E5%8F%82). J'en rejetterai bien sûr la faute sur WK [:axxan]
 
tome 3: 美人画づくし
mais aussi, pour le tome 2  : 美人画づくし
 
 
Je vois que 2 peut prendre ces différentes formes (cf. https://jisho.org/search/%E5%BC%90):
二 、弐 、貳、貮


---------------
scandale Darty: ne respecte pas les garanties légales des 2 ans, condamnation pour récidive:QueChoisir
n°62907556
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 11-05-2021 à 13:29:08  profilanswer
 

Hello

 

Trouvé ici :
https://kwhazit.ucoz.net/ranma/v_nums.html

 

There are also special, more complicated, forms of several numbers that are used, sometimes just to be fancy, but mostly in legal documents to resist tampering—note, for instance, how similar the standard 1 (一), 2 (二), and 3 (三) are, or how easily a standard 10 (十) could be changed to a 1000 (千). The alternate kanji in common use are 壱 for 1, 弐 for 2, 参 for 3, and 拾 for 10. Also note that while 壱 and 弐 seem to be exclusively used for numbers, 参 and 拾 have other meanings and appear in various words, like 参加 (sanka = participation) and 拾い物 (hiroimono = a windfall), that have nothing to do with numbers. A few other legal number kanji exist—the dictionary I'm using also lists 肆 (4), 伍 (5), 玖 (9), 阡 (1000), and 萬 (10,000)—but these seem to be uncommon.

 

Et pour pratiquer le japonais :
https://www.benricho.org/kanji/kansuji.html

 


Message édité par LorDjidane le 11-05-2021 à 13:31:07
n°62911622
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 11-05-2021 à 19:47:36  profilanswer
 

En fait, le kanji 参, au départ, je ne le connaissais uniquement que pour sa signification de "trois" dans des documents japonais officiels, et ce depuis près de trois ans quand j'ai commencé à apprendre la langue : j'avais appris ça dans les premières vidéos de cours de japonais de Julien Fontanier sur sa "saison 1" consacrée à l'écriture japonaise.
 
Il en parle là : https://www.youtube.com/watch?v=NhE45HUldnw


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 11-05-2021 à 19:48:13
n°62925399
Profil sup​primé
Posté le 13-05-2021 à 13:47:37  answer
 

Je me posais une question sur l'ordre des traits, par exemple:
dans osoi 遅 et tsuku 着, on a une partie qui se ressemble avec 3 traits horizontaux.
 
Pourquoi sur l'un, on fera les 3 traits horizontaux et sur l'autre un horizontal puis un vertical,
est ce qu'il y a une logique ou c'est juste à connaitre par cœur ?
 
https://i.ibb.co/QDPXNyb/kanji.jpg

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 13-05-2021 à 13:49:16
n°62925588
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 13-05-2021 à 14:20:30  profilanswer
 


Je crois me souvenir vaguement d'une règle selon si le trait ferme la structure (王 et ses dérivés) ou non (le trait vertical qui vient trancher la structure pour la terminer), mais j'ai la flemme de rechercher. :o


Message édité par hey_popey le 13-05-2021 à 14:22:15

---------------
La langue française est le plus belle quand ses règles sont le plus compliquées. :o
mood
Publicité
Posté le 13-05-2021 à 14:20:30  profilanswer
 

n°62928979
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 13-05-2021 à 22:48:20  profilanswer
 

Oui, c'est à peu près ça. Il y a aussi l'idée qu'on trace généralement en dernier un trait vertical ou horizontal qui traverse une structure.
 
Après, même s'il y a des règles de base, il n'est pas rare de tomber sur des cas un peu tordus pour lesquels on a du mal à identifier ce qu'est vraiment une "structure" par rapport à une autre. Mais ça vient avec la pratique, et au fil du temps, on écrit les kanji de plus en plus instinctivement en connaissant davantage les composants qu'on finit par écrire sans vraiment faire attention aux règles qu'on applique (on les connaît par cœur, à force, ces "radicaux", qu'on les trace instinctivement et rapidement). Bref, avec le temps, on pense de moins en moins en terme de "traits", mais davantage en terme de "composants" dont on finit par connaître par cœur l'ordre de tracé. Du coup, on se met à appliquer les règles de base "écrire de haut en bas et de gauche à droite" pour les radicaux plutôt que pour les traits. Ou bien on sait instinctivement qu'il faudra systématiquement écrire le "radical du chemin" en dernier, sans raisonner en matière de "règle de contour".
 
Ainsi, dans l'exemple sur 遅い, on finit par reconnaître le radical/kanji du mouton 羊 qu'on sait tracer par coeur depuis des lustres, donc on ne se pose plus de questions à force.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 13-05-2021 à 23:19:34
n°62929099
Profil sup​primé
Posté le 13-05-2021 à 23:12:36  answer
 

Ok, merci, si je prends le 1er kanji de Suteki, la règle ne s'applique pas car la structure n'est terminée.
https://i.ibb.co/C6R2WZV/kanji.jpg

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 13-05-2021 à 23:12:54
n°62929370
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 14-05-2021 à 00:46:59  profilanswer
 


Je ne suis pas sûr de comprendre. C'est la même "règle" que dans 着 ou dans 生... Le dernier trait horizontal du groupe vient fermer le groupe.

Message cité 1 fois
Message édité par hey_popey le 14-05-2021 à 00:48:07

---------------
La langue française est le plus belle quand ses règles sont le plus compliquées. :o
n°62929831
Profil sup​primé
Posté le 14-05-2021 à 09:01:35  answer
 

hey_popey a écrit :


Je ne suis pas sûr de comprendre. C'est la même "règle" que dans 着 ou dans 生... Le dernier trait horizontal du groupe vient fermer le groupe.


 
Ok, au temps pour moi.

n°62933464
ShinobiOfG​aming
Posté le 14-05-2021 à 17:10:46  profilanswer
 

Après environ 22h de 13 Sentinels (je dois être à la moitié du jeu, selon les pourcentages indiqués sur mes sauvegardes), je ne peux que très vivement recommander ce jeu pour pratiquer le japonais.
 
D'abord parce que le jeu en lui même est super cool. L'histoire est vraiment prenante, et la partie gameplay est très plaisante, je trouve.
 
Mais d'un point de vue apprentissage du japonais, c'est vraiment une pépite je trouve.
 
- Tout est doublé, tout est dispo pour une relecture avec un log de chaque scène (très visual novel).
- Le découpage en scénettes (environ 15 min par scène) et la possibilité de passer d'un scénario à un autre rend le jeu très digeste, même en japonais. On se fait une scène, 15 min, on pratique un peu. Si on tient bien le choc, on peut enchaîner, mais il est facile de faire une pause et de reprendre plus tard. Perso je trouve ça très appréciable (c'est souvent le souci des visual novels, cet aspect super massif d'un texte qui n'arrête jamais, et l'impression de parfois très peu avancer à se farcir des longueurs de scénarios).
- Avec 13 personnages principaux, on s'expose à plein de tournures de phrases, de vocabulaires, de façon de s'exprimer... C'est un peu la farandole des desserts mais pour le japonais.
- Ca reste globalement très accessibles même si on ne capte pas tout. Il n'y a pas de furiganas, c'est parfois un peu chaud de saisir ce qui se dit, mais en pratique ça se fait, surtout avec des scènes moins statiques qu'un VN par exemple.    
- Le doublage en VO est top aussi.
- On est exposé à pas mal de vocabulaire pas très commun (par la thématique SF), mais ça reste prenable car les mots un peu rares n'arrivent pas en escadrilles serrées. J'ai déjà appris pas mal de vocabulaire je pense avec ce jeu, des trucs utiles, des expressions intéressantes... Bien entendu, mon dico électronique est mon meilleur pote, posé sur mon bureau.  
 
Je ne vois qu'un défaut vraiment pénible: la police d'écriture est tout à fait standard pour les dialogues, mais sur les écrans de jeu (préparations des mechas, achats de compétences...), ils utilisent une police ultra stylisée (je ne sais pas la décrire, mais elle est très épaisse, écrasée), et elle est franchement illisible pour moi.  
 
En dehors de ça, foncez. (J'ignore s'il y a un moyen d'avoir le jeu en japonais sur PS4 européenne avec le titre européen... mais ça vaut peut être le coup de se pencher sur l'import  :o ).
 
 :jap:

n°62935374
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 14-05-2021 à 21:11:36  profilanswer
 

ShinobiOfGaming a écrit :

Après environ 22h de 13 Sentinels (je dois être à la moitié du jeu, selon les pourcentages indiqués sur mes sauvegardes),
:jap:

 

Méfiance, je me rappelle à ~20h de jeu sur Golden Sun GBA en récupérant la 2ème pierre élémentaire sur 4 me dire " je dois être à la moitié du jeu " puis avoir vu apparaître le générique de fin  [:paul de saint-balby:4]

 

Pardon, je dérive :o Avec un niveau moins avancé que le tien je me tâte de mon côté à essayer Animal Crossing (pardon, どうぶつの森 :o) je me dis que dois y avoir du vocabulaire gentillet sur faune/flore/objets courants disséminé dans le jeu  :??:


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°62935601
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 14-05-2021 à 21:27:04  profilanswer
 

Moi de mon côté, je joue à カエルの為に鐘は鳴る (pas les kanji les plus simples ou courants, mais en français, ça donnerait quelque chose comme Pour La Grenouille Sonne Le Glas, pour coller au roman d'Ernest Hemingway Pour Qui Sonne Le Glas auquel le titre du jeu fait référence), et j'hallucine de voir des kanji dans un jeu Game Boy (même pas Game Boy Color) !!! Je ne croyais pas que c'était possible, je n'ai jamais vu ça dans aucun autre jeu Game Boy. En tout cas, je comprends bien les textes, je m'amuse, c'est un régal. Je voulais me faire ce jeu de 任天堂 depuis longtemps (bien que j'aurais pu y jouer en anglais ou en français avec les patchs de traduction officieux), étant donné qu'il a eu une certaine influence sur ゼルダの伝説夢を見る島 (moteur graphique, musiques dans le même ton, un personnage en commun du nom de Prince Richard).
 
 
Sinon, je continue toujours バディミッション BOND : beaucoup de textes (mais avec pas mal de furigana, tout de même), énormément de doublage (de très bonne qualité), très bon design manga avec la mise en scène qui va avec, personnages bien sympas. Il me fait bien bosser le japonais, ce jeu.
 
Autrement, le remaster deluxe des deux ファミコン探偵倶楽部 (pas faciles, ces kanji, sachant qu'en plus, les trois derniers sont utilisés uniquement pour leur prononciation, indépendamment de leurs significations, pour dire le mot anglais クラブ ou "Club" ) est sorti aujourd'hui. J'ai reçu un mail de confirmation que mon édition collector japonaise a été envoyée aujourd'hui, donc je dois attendre quelques semaines pour la recevoir et donc pouvoir enfin jouer à cet autre jeu d'aventure japonais fondateur (vieux d'un peu plus de trente ans, mais vachement modernisé avec ses graphismes entièrement refaits et le doublage audio intégral qui semble de qualité).  
 
Je rejoue aussi à ゼルダの伝説ムジュラの仮面 sur N64, cette fois dans sa "version 1.0" japonaise, qui comporte pas mal de différences avec nos versions occidentales qu'on connaît bien.
 
Bref, je m'éclate bien, je commence à avoir un niveau de compréhension pas dégueulasse, je combine pratique du japonais et détente.

Message cité 1 fois
Message édité par Rudolf-der-Zweite le 14-05-2021 à 21:47:06
n°62937006
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 14-05-2021 à 23:23:43  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

 

Je rejoue aussi à ゼルダの伝説ムジュラの仮面 sur N64, cette fois dans sa "version 1.0" japonaise, qui comporte pas mal de différences avec nos versions occidentales qu'on connaît bien.

 

Bref, je m'éclate bien, je commence à avoir un niveau de compréhension pas dégueulasse, je combine pratique du japonais et détente.

 

なに~ [:bakk41]ジュ[:nicarao]


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°62937204
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 15-05-2021 à 00:11:57  profilanswer
 

Oui, ils disent "Mujura" au lieu de "Majora" dans la version japonaise.
 
Et encore, le titre occidental est à peu près le même que le titre japonais, parce que pour Link's Awakening que j'ai cité dans le même message, le titre japonais et le titre occidental sont très différents (bien qu'ils soient plus ou moins dans le même thème).

Message cité 1 fois
Message édité par Rudolf-der-Zweite le 15-05-2021 à 00:14:44
n°62937363
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 15-05-2021 à 02:02:12  profilanswer
 

Niveau pratique je me suis lancé dans la lecture de Slam Dunk perso. C'est plus pour m'habituer à lire du japonais hors wanikani ou supermarché et voir quelques kanjis. Grammaticalement ils parlent comme des chiens je devine plus que ne comprends, connaissant à peu près l'histoire.

n°62937379
Mr Oscar
Pour la beauté du geste.
Posté le 15-05-2021 à 02:42:30  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

Oui, ils disent "Mujura" au lieu de "Majora" dans la version japonaise.

 

Et encore, le titre occidental est à peu près le même que le titre japonais, parce que pour Link's Awakening que j'ai cité dans le même message, le titre japonais et le titre occidental sont très différents (bien qu'ils soient plus ou moins dans le même thème).

 

Oui mais justement traduire un titre parfois tu fais des choix différents. Même si j'aime beaucoup le titre Link's awakening dans l'absolu on peut quand même lui faire le reproche de spoiler plus que le titre orginel, comme le titre français 'les Évadés' par exemple.

 

Juste j'aurais pas pensé que Majora était Mujura.


---------------
Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi).
n°62937409
ShinobiOfG​aming
Posté le 15-05-2021 à 05:06:45  profilanswer
 

Mr Oscar a écrit :


 
Méfiance, je me rappelle à ~20h de jeu sur Golden Sun GBA en récupérant la 2ème pierre élémentaire sur 4 me dire " je dois être à la moitié du jeu " puis avoir vu apparaître le générique de fin  [:paul de saint-balby:4]
 
Pardon, je dérive :o Avec un niveau moins avancé que le tien je me tâte de mon côté à essayer Animal Crossing (pardon, どうぶつの森 :o) je me dis que dois y avoir du vocabulaire gentillet sur faune/flore/objets courants disséminé dans le jeu  :??:


 
Je ne connais pas Animal Crossing (enfin, que de réputation), mais ça me semble se tenter? Il y a une histoire dans AC? Les personnages se parlent?
 
De mon point de vue, le vocabulaire ou l'exotisme de la façon de parler, ça compte, mais la façon dont le joueur est exposé au japonais est l'élément clé pour déduire si le jeu est prenable ou pas pour l'apprentissage.
 
13 Sentinels propose un vocabulaire un peu poussé, mais l'exposition est très douce pour le joueur. Le texte est débité en petites quantités, il y a les fonctions de logs, de répétition, du doublage partout, on peut même contrôler le défilement des morceaux de phrases. Du coup, c'est facile à gérer et pas très intimidant.
 
Inversement, je pense à The Silver Case. Un jeu que j'ai très envie de faire depuis longtemps, mais en japonais, il représente une difficulté folle:
- Des pavés de textes bien denses qui vous sèchent le cerveau et vous donnent envie de fermer le jeu sur le champ.
- Pas de doublage ou très peu.
- Une austérité graphique vraiment très très sèche.
- Et une certaine implication du joueur (qui est pour moi la partie faible du jeu, ça fait VN qui ne s'assume pas et ce n'est pas intéressant) qui rend une mauvaise compréhension du jeu très punitive (parce qu'en plus on se retrouve bloqué ou à perdre un temps fou parce qu'on a pas capté un élément important).  
 
Je pense aussi à Ace Combat 7 (très très cool ce jeu). J'ai commencé à le faire en japonais, et j'ai très vite switcher sur voix japonaises et textes en français. Le japonais ambiance militaire me reste très compliqué à comprendre (donc en fait je ne comprenais que très peu), et en partie, je n'arrive pas à me concentrer sur les voix alors que je tourne dans tous les sens et que je tente d'éviter les missiles ennemis. De l'autre côté, on doit faire avec des explications textuelles (sur telle arme, tel avion) dans les menus du jeu, et en japonais ça me donnait vraiment pas envie de lutter pour savoir que le Mirage 2000 est un avion multi rôles blablabla.  
 
Il y a des jeux qui sont simplement plus cools que d'autres pour pratiquer sans se dégouter.  
 
Donc AC, ça me semble être plus proche de 13 Sentinels que de Silver Case, pourquoi pas?

n°62937470
Profil sup​primé
Posté le 15-05-2021 à 07:18:37  answer
 

J'ai essayé Astral Chain en japonais, c'est compréhensible, mais le vocabulaire spécifique au jeu est un peu chiant.
 
Sinon en checkant mes cartes Anki, j'ai réalisé que pour me rappeler de la prononciation de 買 je pouvais me baser sur l'anglais et l'allemand :D
買う (かう) = kaufen et ばい = buy
 
 [:apges:5]

n°62937480
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 15-05-2021 à 07:24:38  profilanswer
 

Mr Oscar a écrit :


 
Oui mais justement traduire un titre parfois tu fais des choix différents. Même si j'aime beaucoup le titre Link's awakening dans l'absolu on peut quand même lui faire le reproche de spoiler plus que le titre orginel, comme le titre français 'les Évadés' par exemple.  
 
Juste j'aurais pas pensé que Majora était Mujura.


 
Très sincèrement, le titre japonais de Link's Awakening et le titre occidental ne révèlent rien du tout tant qu'on n'a pas fait soi-même le jeu. Quelqu'un qui ne connaît pas le jeu ne peut absolument pas deviner la vérité derrière ces titres. Tout ce qu'il va se dire, c'est plutôt : "Bah oui, normal, au début du jeu, on voit Link qui se réveille chez une fille appelée Marine, on apprend même qu'il rêvait d'Hyrule et de Zelda". Notre point de vue sur le titre est biaisé du fait qu'on connaît déjà le jeu et son scénario.  
 
Bref, au contraire, ce sont des titres excellents et bien trouvés, qui ne gâchent pas la moindre surprise de par leur sens premier auquel on pense immédiatement, mais qui prennent tout leur sens une fois qu'on y a joué lorsque leur double sens se révèle enfin à nous.
 
 
Sinon, il est clair que selon les jeux, livres ou mangas qu'on peut lire, on peut-être confronté à du vocabulaire plus ou moins spécialisé, donc qui peut poser problème. Je me souviens que dans Sakuna : of Rice and Ruin, c'était blindé de vocabulaire agricole, ce qui m'avait bloqué en japonais, donc j'étais repassé en anglais... pour constater que même en anglais, je ne connaissais pas bien tous ces termes agricoles, bien qu'un peu plus qu'en japonais.


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 15-05-2021 à 08:58:07
n°62972187
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 18-05-2021 à 23:03:27  profilanswer
 

Puisque c’est repassé sur le topic des vidéos amusantes :  
 
 
Long Long Man: Size Matters SAKERU GUMMY JAPANESE COMMERCIAL
[:clooney28]

n°62972610
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 19-05-2021 à 01:44:34  profilanswer
 

Tellement bien cet enchaînement de pubs :D  
 
Et c'est assez facile à comprendre pour pratiquer :o

n°62974022
Profil sup​primé
Posté le 19-05-2021 à 10:05:41  answer
 

[:edhelas:4] 小さい
 [:edhelas:5] 長い
 
:o

n°62980236
ShinobiOfG​aming
Posté le 19-05-2021 à 18:21:22  profilanswer
 

arnyek a écrit :

Puisque c’est repassé sur le topic des vidéos amusantes :  
 
 
Long Long Man: Size Matters SAKERU GUMMY JAPANESE COMMERCIAL
[:clooney28]


 
 :lol: Mon Japon et ses pubs de l'espace.
 
Bon, j'ai bouclé 13 Sentinelles, je confirme que...
- C'est GOTY level.
- Ultra sympa pour pratiquer le japonais.
- Etrangement les derniers 10% commencent à cogner salement en japonais, pour 2 raisons: d'une part, ça commence à sortir toutes les révélations et ça balance toute la sauce SF, donc c'est forcément plus complexe que la moyenne, faut s'accrocher un peu j'avoue. Et par ailleurs, c'est déroulé par un ou deux personnages dont la façon de parler est en plus très hautaine, donc vocabulaire avancé, tournures de phrases pas ultra habituelles...
 
Mais ça reste une pépite Vanillaware.  :love:  
Jouez y en japonais svp  :o

n°62982312
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 19-05-2021 à 22:10:44  profilanswer
 

Une petite question. Aujourd'hui, lors de ma journée habituelle d'apprentissage de nouveaux kanji, je (re)découvre le kanji 寿, donc le même qui intervient dans le mot 寿司 (sushi). Bon. Mais je découvre par la même occasion le mot 喜寿 (キジュ) qui semble vouloir dire "77ème anniversaire".
 
Mai question est la suivante : y a-t-il une raison particulière, ne serait-ce qu'une raison culturelle, pour qu'il existe un mot japonais qui signifie "77ème anniversaire" ?
 
Un hommage caché au Journal Tintin ? :D

n°62982374
Profil sup​primé
Posté le 19-05-2021 à 22:18:46  answer
 

https://www.sljfaq.org/afaq/special-birthdays.html
 

Citation :

The seventy-seventh birthday is the occasion of kiju (喜寿), "happy age", because the kanji 喜 is written in a way similar to seven-ten-seven or seven-seven-seven in the sōsho calligraphic style.

n°62982502
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 19-05-2021 à 22:32:00  profilanswer
 

Merci. Par contre, j'avoue ne pas du tout voir, ni même comprendre la ressemblance dont ils parlent. J'ai beau écrire 七十七 (77), je ne vois pas de quoi ils parlent, ni le rapport avec 喜.
 
Par contre, je comprends mieux ce qu'ils expliquent ensuite avec 米寿 qui signifie "88ème anniversaire", ainsi qu'avec 白寿 qui signifie "99ème anniversaire".
 
Marrant, leur truc.

Message cité 1 fois
Message édité par Rudolf-der-Zweite le 19-05-2021 à 22:33:28
n°62983305
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 20-05-2021 à 01:21:57  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

Merci. Par contre, j'avoue ne pas du tout voir, ni même comprendre la ressemblance dont ils parlent. J'ai beau écrire 七十七 (77), je ne vois pas de quoi ils parlent, ni le rapport avec 喜.


J'imagine qu'en style sosho (cursif ?) le dix peut ressembler au sept suivant auquel il est lié.
Et en me capillo-tractant, si on écrit ça en vertical et comme un porc calligraphe, ça ressemble à 喜.


---------------
La langue française est le plus belle quand ses règles sont le plus compliquées. :o
n°62983335
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 20-05-2021 à 02:29:16  profilanswer
 

C'est ce que je me suis plus ou moins dit, oui : en écrivant comme un 豚 et en tournant la tête à 90°, tout en ayant bu un peu, on peut éventuellement trouver une petite ressemblance. :D

n°62983337
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 20-05-2021 à 02:30:33  profilanswer
 
n°62983346
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 20-05-2021 à 02:56:48  profilanswer
 
n°62983352
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 20-05-2021 à 03:13:32  profilanswer
 

J'avoue que même en plissant les yeux je suis mitigé. :o

n°62983743
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 20-05-2021 à 08:32:03  profilanswer
 

Le 土 du dessus, je veux bien le leur accorder mais pour le reste, faut pas abuser :o


---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°62985038
Profil sup​primé
Posté le 20-05-2021 à 10:47:34  answer
 


La vache [:skylvind:8]  
 
Partant de là, n'importe quel gribouilli est potentiellement un kanji :o

n°62989572
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 20-05-2021 à 19:07:46  profilanswer
 

Je ne sais pas si certains d’entre vous lisaient Berserk mais on ne connaitra jamais la suite  :sweat:  
 
漫画家 三浦建太郎さん死去 54歳 「ベルセルク」などの作品

n°62989844
Isandir
Eh mais euh !?
Posté le 20-05-2021 à 19:44:18  profilanswer
 

悲しいー :cry:


Message édité par Isandir le 20-05-2021 à 19:44:41
n°62991667
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 20-05-2021 à 23:48:04  profilanswer
 

J'avoue que ça ne me parle pas trop, j'en ai vaguement entendu parler. Je ne suis pas trop manga, à vrai dire (sauf des trucs comme Taniguchi avec Quartier Lointain, mais je pense que ce n'est pas du tout le même genre).

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  234  235  236  ..  301  302  303  304  305  306

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)