Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
4490 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  232  233  234  ..  301  302  303  304  305  306
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°62711092
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 20-04-2021 à 17:18:30  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

ShinobiOfGaming a écrit :


 
Je n'ai d'ailleurs même pas essayé un instant d'utiliser mon clavier japonais "en full kana", tellement l'énergie que ça me prendrait et le temps d'adaptation tuent le projet dans l'oeuf (pour un intérêt vraiment minime de mon point de vue).


 
Justement, de mon point de vue, vous devriez essayer.
 
Je comprends très bien vos problèmes, pour avoir moi-même vécu un an en Allemagne, où on n'utilisait ni du AZERTY, ni du QWERTY, mais du QWERTZ, donc c'était encore une disposition des touches un peu différentes. Moi-même, que ce soit en QWERTY ou en QWERTZ, c'est une horreur, je me sens handicapé (surtout pour écrire du français), car je ressens bel et bien ce "conflit" entre certaines lettres ou certains caractères qui ne sont pas à leur place habituelle. Et même pour écrire du japonais en mode rômaji basé sur du QWERTY, je détestais ça : je devais faire une bidouille avec le "regedit" de Windows pour faire passer l'IME en mode AZERTY (par contre, attention : pour le passer en mode kana, il faut "dé-bidouiller" le regedit pour remettre l'IME en QWERTY, sinon le mode kana ne fonctionne absolument pas car l'IME s'obstine à écrire en rômaji sans conversion en kana).  
 
C'est pour ça que, comme vous, je m'attendais à une véritable horreur avec un clavier 100% kana... et bah bizarrement, non ! Je pense que c'est parce que, justement, il n'y a plus aucun caractère commun (ou presque) entre le japonais et nos langues occidentales, donc en mode 100% kana, je ne ressens bizarrement pas ce "conflit" que j'ai pu subir avec du QWERTY ou du QWERTZ. J'ai été étonné d'avoir pu mémoriser toutes les touches kana en seulement cinq jours, et sans passer des heures d'entraînement par jour.
 
Autrement, je ne suis pas super convaincu que, parce que le rômaji "est partout" chez les Japonais, c'est la raison pour laquelle ils l'utilisent sur leurs claviers, alors qu'avec les smartphones, au contraire, ils sont essentiellement en mode 100% kana. Et puis, honnêtement, ça m'étonne que ça les gêne tant que ça, eux qui, justement, sont les rois pour tout mélanger, digérer toutes les influences internationales, passer d'un mode à un autre façon schizo, eux qui mélangent déjà plein de systèmes d'écriture (hiragana, katakana, kanji, chiffres arabes et quelques caractères latins parfois) ! :o


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 20-04-2021 à 17:21:26
mood
Publicité
Posté le 20-04-2021 à 17:18:30  profilanswer
 

n°62719201
vicelard
Posté le 21-04-2021 à 14:22:21  profilanswer
 

Je confirme qu'ils utilisent le clavier romaji.
Je cherchais un clavier 100% kana pour faire mon natif et au fil des recherches j'ai découvert avec déception comme toi qu'ils l'utilisaient pas. :o
 
D'ailleurs si vous avez le raccourcis pour switch hiragana / romaji avec le clavier windows en jap [:haha jap]  
 
L'appli WK ça me fait pas mal travailler le clavier jap sur smartphone c'est marrant mais pas super efficace comme clavier

n°62719251
cotueur
Posté le 21-04-2021 à 14:26:42  profilanswer
 

Personnellement j'utilise un clavier qwerty pour la saisie des langues orientales, je trouve ça assez pratique.
 
Même pour taper le français, c'est mieux on peut faire facilement toute les majuscules accentuées, ce qui n'est pas possible avec un AZERTY, le comble...

n°62720464
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 21-04-2021 à 16:17:07  profilanswer
 

Mais, euh, normalement, ce n'est pas considéré comme "correct", de mettre des accents sur les majuscules, non ? On m'a toujours dit que c'était une faute, d'en mettre sur les majuscules. Et même en écrivant mes majuscules à la main en écriture cursive (je n'écris généralement pas en "caractères d'imprimerie" ), je ne mets JAMAIS d'accent dessus. Après, si on y tient vraiment, on peut quand même y arriver en AZERTY avec des raccourcis du type "Alt + 144".
Autrement, en QWERTY, je n'ai jamais compris comment on fait les accents normaux sur les caractères en minuscule. Et puis même, je suis complètement handicapé avec ce clavier par rapport à du AZERTY.
 
Sinon, je n'ai pas de raccourci particulier à indiquer pour passer du mode rômaji au mode kana ou inversement sur Windows, à part faire un clic droit sur le symbole "あ" (ou "A" ) de la barre des tâches, de sélectionner "Input method" et de choisir entre "Romaji Input" ou "Kana Input", Sur un vrai clavier japonais, ils ont une touche ou combinaison de touches pour changer de mode de saisie entre rômaji et かな (juste entre la touche "Alt" de droite et la touche "変換" située juste à droite de la touche "Espace", je crois).


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 21-04-2021 à 16:42:32
n°62720555
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 21-04-2021 à 16:25:31  profilanswer
 

Chez moi, je fais Alt + Shift pour passer du français au japonais.
Puis Shift + Verr Maj (ou Caps Lock, la touche juste au dessus du Shift quoi) pour passer des romajis aux kanas
Mais ça dépend peut-être de comment est configuré l'IME de Windows, je sais plus si c'était comme ça par défaut [:cerveau klem]


Message édité par Morgoth le 21-04-2021 à 16:27:06

---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°62720571
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 21-04-2021 à 16:27:00  profilanswer
 

Pour passer du clavier français au clavier japonais avec IME sur Windows 10, moi je fais "touche Windows + Espace" (Edit : ah, d'accord, je viens de remarquer que ça fonctionne également chez moi, la combinaison "Alt + Maj" ).
 
Mais merci pour la combinaison "Maj + Verr Maj", je ne la connaissais pas et j'avoue que ça m'emmerdait toujours, de devoir à chaque fois utiliser la souris pour me mettre en mode kana, parce que le clavier japonais se met toujours en mode rômaji par défaut. Je viens d'essayer et ça marche.
 
Du coup, je me rends compte que moi et vicelard ne parlions pas de la même chose : il se demandait comment passer d'un affichage rômaji à un affichage かな et vice-versa, alors que j'indiquais comment passer d'une "saisie rômaji" à une "saisie かな" et réciproquement.
 
Pour ceux qui sont quand même curieux au niveau de la disposition des touches かな, voilà à quoi ça ressemble sur un clavier japonais :
 
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/thumb/b/bc/KB_Japanese.svg/500px-KB_Japanese.svg.png
 
Il y a quelques différences au niveau des touches : ils ont une touche supplémentaire que nous n'avons pas, juste à gauche de la touche "Shift" de droite. Du coup, pour faire le caractère ろ, il faut utiliser notre touche "²" (carré) qui est tout en haut à gauche sur notre clavier AZERTY (juste à gauche de la touche "&" ou "1" ).


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 21-04-2021 à 16:44:43
n°62722644
_pollux_
Pan ! t'es mort
Posté le 21-04-2021 à 20:10:21  profilanswer
 

J'ai une sainte horreur des claviers en kana. Et à part les vieux, tout le monde utilise le romaji et c'est aussi bien comme ça :o

 

J'aimerai bien savoir qui code sur une clavier kana :o


Message édité par _pollux_ le 21-04-2021 à 20:11:12

---------------
Le topic du sport électronique@hfr : watch the l33t !
n°62723686
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 21-04-2021 à 21:54:25  profilanswer
 

Comme je l'ai dit : si, au Japon, c'est comme en France où 99% des Français (surtout des jeunes) ne savent pas utiliser correctement un clavier, à part certains vieux qui connaissaient vraiment la dactylographie sur les machines à écrire qu'ils avaient avant d'avoir des ordinateurs, alors dans ce cas, si des vieux Japonais utilisent la saisie en kana, c'est peut-être très révélateur effectivement. :p


Message édité par Rudolf-der-Zweite le 21-04-2021 à 21:56:21
n°62724292
_pollux_
Pan ! t'es mort
Posté le 21-04-2021 à 22:46:57  profilanswer
 

Les vieux japonais n'utilisent pas le kana parce qu'il tapent vite, ils utilisent les kana parce qu'il ne gèrent pas le romaji.
Les jeunes ( < 50 ans) utilisent le romaji parce que l'informatique est un minimum née avec des gens qui devaient se débrouiller à coder. Et pour ça, le qwerty, c'est quand même plus pratique.
Enfin, je ne sais pas exactement ce qu'il y a à chercher. Un clavier romaji, c'est quand même moins le bordel qu'un clavier kana, et je ne suis pas sûr qu'il y ai un gain significatif à taper en kana directement.
Personnellement, je mets plus de temps à réfléchir à ce que je vais taper qu'à le taper effectivement.

 

Au final, la disposition romaji, t'es obligée de l'apprendre. Et le IME fonctionne très bien avec... pourquoi s’enquiquiner à apprendre 2 dispositions ?


Message édité par _pollux_ le 21-04-2021 à 22:48:43

---------------
Le topic du sport électronique@hfr : watch the l33t !
n°62724538
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 21-04-2021 à 23:06:41  profilanswer
 

Le calcul est hyper simple, franchement :
 
- deux touches pour taper des kana en mode rômaji comme か, た, き, は...
 
- une touche pour taper ces kana en mode kana.
 
C'est mathématique et logique : quand on connaît parfaitement l'emplacement des touches, il est impossible de taper plus vite en mode rômaji qu'en mode kana. C'est pour la même raison que sur smartphone, on est plus rapide avec un clavier kana qu'avec un clavier rômaji, en ayant la même familiarité avec les touches.
 
Et si j'ai mis cinq jours pour retenir les touches kana, moi qui ne suis pas japonais, je ne pense pas que ça leur soit si insurmontable que ça. Surtout qu'ils sont les rois pour tout mélanger, pour avoir plusieurs systèmes d'écriture, tout ça.
 
Le tout est de savoir taper au clavier sans regarder les touches et en utilisant tous les doigts, y compris l'annulaire, ce que 99% des Français ne savent pas faire sur un clavier d'ordinateur (j'ignore comment c'est chez eux, mais j'ai comme une idée).
 
Et ça m'étonnerait que beaucoup de "jeunes" codent toujours sur leurs ordis. Des jeunes de moins en moins familiers, par rapport à des gens de 40 ans ou 50 ans, avec les ordinateurs, utilisant davantage les smartphones (plus le temps passe, plus l'ordinateur classique sans tactile devient un "truc de vieux" ).
 
Et pour les Japonais qui codent réellement sur leurs ordinateurs, bah, oui, mais il faut être sacrément con, pour utiliser une saisie en mode kana plutôt qu'en mode rômaji, vu que toutes les instructions de codage se font en anglais. Pour le reste, juste pour une minorité de personnes japonaises faisant du codage, je ne vois pas en quoi il est fondamentalement problématique d'apprendre deux configurations différentes (mode rômaji et mode kana) et d'utiliser celle qui est la plus appropriée entre écrire un texte japonais ou faire du codage, sachant que ça ne leur pose visiblement aucun problème sur smartphone pour utiliser un clavier en kana alors qu'ils utilisent une saisie rômaji sur les ordinateurs (et j'ai déjà dit que je ressens beaucoup moins de conflit en utilisant une saisie en kana qu'en utilisant un clavier QWERTY ou QWERTZ pour écrire en caractères latins, car justement les caractères sont totalement différents, donc pas de risque de confondre pour moi).

Message cité 1 fois
Message édité par Rudolf-der-Zweite le 21-04-2021 à 23:29:19
mood
Publicité
Posté le 21-04-2021 à 23:06:41  profilanswer
 

n°62725013
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 21-04-2021 à 23:56:23  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

Mais, euh, normalement, ce n'est pas considéré comme "correct", de mettre des accents sur les majuscules, non ? On m'a toujours dit que c'était une faute, d'en mettre sur les majuscules. Et même en écrivant mes majuscules à la main en écriture cursive (je n'écris généralement pas en "caractères d'imprimerie" ), je ne mets JAMAIS d'accent dessus.


Il faut mettre les accents sur les majuscules. Le fait qu'historiquement des difficultés techniques ont incité les gens à s'en dispenser et à l'accepter venant des autres ne justifie pas de persévérer dans cette voie.

 

Et pour rebondir sur le Alt+Shift : je suis le seul à le désactiver pour le changement de langue parce que je l'utilise dans Alt+Shift+Tab quand je vais trop loin dans Alt+Tab ?

Message cité 1 fois
Message édité par hey_popey le 22-04-2021 à 01:39:22

---------------
La langue française est le plus belle quand ses règles sont le plus compliquées. :o
n°62725124
_pollux_
Pan ! t'es mort
Posté le 22-04-2021 à 00:15:06  profilanswer
 

hey_popey a écrit :

[quotemsg=62720464,9285,1080438]Mais, euh, normalement, ce n'est pas considéré comme "correct", de mettre des accents sur les majuscules, non ? On m'a toujours dit que c'était une faute, d'en mettre sur les majuscules. Et même en écrivant mes majuscules à la main en écriture cursive (je n'écris généralement pas en "caractères d'imprimerie";), je ne mets JAMAIS d'accent dessus./quotemsg]
Il faut mettre les accents sur les majuscules. Le fait qu'historiquement des difficultés techniques ont incité les gens à s'en dispenser et à l'accepter venant des autres ne justifie pas de persévérer dans cette voie.
 
Et pour rebondir sur le Alt+Shift : je suis le seul à le désactiver pour le changement de langue parce que je l'utilise dans Alt+Shift+Tab quand je vais trop loin dans Alt+Tab ?


L'un n'empêche pas l'autre ? :??:


---------------
Le topic du sport électronique@hfr : watch the l33t !
n°62725128
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 22-04-2021 à 00:15:58  profilanswer
 

J'étais justement en train de tester, les 2 semblent bien cohabiter ouais. Pas de changements inopinés de langue quand on fait Alt+Shift+Tab

Message cité 1 fois
Message édité par Morgoth le 22-04-2021 à 00:16:45

---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°62725135
_pollux_
Pan ! t'es mort
Posté le 22-04-2021 à 00:17:21  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

Le calcul est hyper simple, franchement :
 
- deux touches pour taper des kana en mode rômaji comme か, た, き, は...
 
- une touche pour taper ces kana en mode kana.
 
C'est mathématique et logique : quand on connaît parfaitement l'emplacement des touches, il est impossible de taper plus vite en mode rômaji qu'en mode kana. C'est pour la même raison que sur smartphone, on est plus rapide avec un clavier kana qu'avec un clavier rômaji, en ayant la même familiarité avec les touches.
 
Et si j'ai mis cinq jours pour retenir les touches kana, moi qui ne suis pas japonais, je ne pense pas que ça leur soit si insurmontable que ça. Surtout qu'ils sont les rois pour tout mélanger, pour avoir plusieurs systèmes d'écriture, tout ça.
 
Le tout est de savoir taper au clavier sans regarder les touches et en utilisant tous les doigts, y compris l'annulaire, ce que 99% des Français ne savent pas faire sur un clavier d'ordinateur (j'ignore comment c'est chez eux, mais j'ai comme une idée).
 
Et ça m'étonnerait que beaucoup de "jeunes" codent toujours sur leurs ordis. Des jeunes de moins en moins familiers, par rapport à des gens de 40 ans ou 50 ans, avec les ordinateurs, utilisant davantage les smartphones (plus le temps passe, plus l'ordinateur classique sans tactile devient un "truc de vieux";).
 
Et pour les Japonais qui codent réellement sur leurs ordinateurs, bah, oui, mais il faut être sacrément con, pour utiliser une saisie en mode kana plutôt qu'en mode rômaji, vu que toutes les instructions de codage se font en anglais. Pour le reste, juste pour une minorité de personnes japonaises faisant du codage, je ne vois pas en quoi il est fondamentalement problématique d'apprendre deux configurations différentes (mode rômaji et mode kana) et d'utiliser celle qui est la plus appropriée entre écrire un texte japonais ou faire du codage, sachant que ça ne leur pose visiblement aucun problème sur smartphone pour utiliser un clavier en kana alors qu'ils utilisent une saisie rômaji sur les ordinateurs (et j'ai déjà dit que je ressens beaucoup moins de conflit en utilisant une saisie en kana qu'en utilisant un clavier QWERTY ou QWERTZ pour écrire en caractères latins, car justement les caractères sont totalement différents, donc pas de risque de confondre pour moi).


 
On va prendre la chose autrement ... C'est quoi l'intérêt de taper plus vite au clavier ?  
Les français, les suédois, les allemands sont-ils si désavantagés que ça par rapport aux japonais ?


---------------
Le topic du sport électronique@hfr : watch the l33t !
n°62725156
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 22-04-2021 à 00:24:33  profilanswer
 

J’ai jamais vu personne écrire en mode kana.
En ce qui me concerne, j’écris directement à la main avec le pad IME, comme un vrai 書家.
 :o

n°62725316
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 22-04-2021 à 01:41:42  profilanswer
 

Morgoth a écrit :

J'étais justement en train de tester, les 2 semblent bien cohabiter ouais. Pas de changements inopinés de langue quand on fait Alt+Shift+Tab


Ça a peut-être changé récemment, parce que quand j'ai eu mon dernier pc de boulot en juin dernier, j'ai dû le désactiver.


---------------
La langue française est le plus belle quand ses règles sont le plus compliquées. :o
n°62735628
airy
Posté le 23-04-2021 à 10:04:15  profilanswer
 

J'espérais des sous-titres en japonais (trailer de march comes in like a lion) ... [:roxelay]


---------------
Je priais pour avoir la force de porter la croix de cette injustice...
n°62738815
Isandir
Eh mais euh !?
Posté le 23-04-2021 à 14:46:35  profilanswer
 

C'est emotionnant. :cry: :D
J'ai pas tout compris mais j'ai saisi l'idée. Après moi je suis team Hikaru no Go [:depardieu:3] mais le dernier numéro de Koko m'a donné envie de m'intéresser au Shogi.

 

Petite question, je bute sur la subtilité de ces deux adjectifs. Certes l'un est na l'autre est i mais le sens est similaire :
詰まらない / つまらない
退屈な / たいくつな

 

Dans les deux cas c'est l'ennui mais l'un a une connotation plus péjorative ou quoi ?

Message cité 3 fois
Message édité par Isandir le 23-04-2021 à 14:47:24
n°62738925
Profil sup​primé
Posté le 23-04-2021 à 14:54:30  answer
 

Isandir a écrit :

Après moi je suis team Hikaru no Go [:depardieu:3]


Tomodachi

n°62739017
vicelard
Posté le 23-04-2021 à 15:01:41  profilanswer
 

Isandir a écrit :

C'est emotionnant. :cry: :D  
J'ai pas tout compris mais j'ai saisi l'idée. Après moi je suis team Hikaru no Go [:depardieu:3] mais le dernier numéro de Koko m'a donné envie de m'intéresser au Shogi.  
 
Petite question, je bute sur la subtilité de ces deux adjectifs. Certes l'un est na l'autre est i mais le sens est similaire :
詰まらない / つまらない
退屈な / たいくつな
 
Dans les deux cas c'est l'ennui mais l'un a une connotation plus péjorative ou quoi ?


 
 
J'ai commandé le dernier numéro de Koko mardi dernier, commande terminée dans la foulée et tjs rien reçu.  
J'ai voulu contacter via mail -> non réception car boite mail destinataire full et pas de numéro de contact. 残念ですね :o  
Tu les reçois sous combien de jour environs s'il te plait ?  
 
Pour ta question il y a une réponse assez précise là :
 
https://www.quora.com/In-Japenese-w [...] situations
résumé :退屈な petite connotation supplémentaire d'un ennuie lourd et possibilité de l'utiliser en suru verb.
 

n°62739155
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 23-04-2021 à 15:13:43  profilanswer
 

Isandir a écrit :

C'est emotionnant. :cry: :D
J'ai pas tout compris mais j'ai saisi l'idée. Après moi je suis team Hikaru no Go [:depardieu:3] mais le dernier numéro de Koko m'a donné envie de m'intéresser au Shogi.

 

Petite question, je bute sur la subtilité de ces deux adjectifs. Certes l'un est na l'autre est i mais le sens est similaire :
詰まらない / つまらない
退屈な / たいくつな

 

Dans les deux cas c'est l'ennui mais l'un a une connotation plus péjorative ou quoi ?

 

Je dirais que :

 
  • 仕事は退屈だ。

Le travail est ennuyeux, parce qu’on s’ennuie parce qu’il n’y a rien à faire. Ça te fait bailler aux corneilles, le temps passe lentement.

 
  • 仕事はつまらない。

Le travail est ennuyeux, car il n’est pas intéressant, pas amusant par exemple.

 

Après, c’est peut-être plus subtil que ça mais c’est comme ça que je les utilise.


Message édité par arnyek le 23-04-2021 à 15:14:33
n°62739991
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 23-04-2021 à 16:39:08  profilanswer
 

Grosso modo, つまらない a plusieurs sens, dont l'un est 退屈 (rasoir, ennuyeux...). Mais il signifie aussi "sans importance" ou "sans valeur".
仕事はつまらない peut signifier que le travail en question est rasoir, mais aussi qu'il est sans valeur (mais s'il le trouve sans valeur parce que de mauvaise qualité et que ça génère chez lui de la frustration, il emploiera plutôt くだらない ).
Je pense que tout simplement つまらない fait partie du registre de la langue parlée, avec plusieurs significations (ou un sens manquant de précision), et 退屈 fait partie d'un registre de langue plus précis.
 
A+,


Message édité par gilou le 23-04-2021 à 16:43:54

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Les paroles s'envolent, les APIs REST -- Hacker vaillant rien d'impossible -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°62740005
Profil sup​primé
Posté le 23-04-2021 à 16:40:09  answer
 

Le genre de phrase à ne pas apprendre alors qu'on est au bureau un vendredi aprem 16h40 :o

n°62740699
Isandir
Eh mais euh !?
Posté le 23-04-2021 à 18:11:47  profilanswer
 

Merci pour les réponses :jap:

 
vicelard a écrit :


J'ai commandé le dernier numéro de Koko mardi dernier, commande terminée dans la foulée et tjs rien reçu.
J'ai voulu contacter via mail -> non réception car boite mail destinataire full et pas de numéro de contact. 残念ですね :o
Tu les reçois sous combien de jour environs s'il te plait ?

 

J'ai l'impression que via les RS type Twitter en DM ils sont plus réactifs comme pas mal de compte officiels.

 

Pour ma part je l'ai pré-commande via la campagne de soutien. Du coup j'ai du le recevoir peut etre 5 jours après l'annonce de sortie. Sinon ça arrive en 2 3 jours après commande en moyenne. J'ai d'ailleurs bénéficié d'une erreur de logistique de leur part à mon avantage lors de la preco du 3 :D


Message édité par Isandir le 23-04-2021 à 18:14:05
n°62751626
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 24-04-2021 à 23:17:36  profilanswer
 

C'est très, très bien, Hikaru no Go, pour avoir découvert et regardé toute la série animée l'an dernier. Pour l'occasion, j'aurais appris quelques kanji et mots relatifs au Go. J'avais déjà joué un peu au Go il y a fort longtemps, mais ça donnait envie de s'y remettre. Et puis, c'est également une série qui dit beaucoup de choses sur la mentalité et la société japonaise à travers le monde compétitif et très particulier du Go (en plus, ça fait très bizarre de voir des Japonais reconnaître qu'ils sont nuls face aux Chinois, et pire encore face aux Coréens ! XD). Enfin, c'est habilement fait, toute cette thématique autour du "joueur fantôme" (avec Sai qui se matérialise plus ou moins avec Internet et les parties de Go en ligne), c'est un joli thème de fantastique très bien mené.  
 
Sinon, j'aurais une question sur la phrase suivante : 彼はその兵士を狙って矢を放った。
 
Que ce soit en anglais ou en français, ils proposent (chez Google) la traduction "Il tira une flèche sur le soldat", mais j'avoue ne pas être trop d'accord avec ma propre traduction qui est plutôt quelque chose comme "Il visa le soldat et lui tira une flèche" (ou à la limite "En mettant le soldat en joue, il tira une flèche", voire "Il tira une flèche sur le soldat qu'il visait" ).
 
Qu'en pensez-vous ? C'est aussi pour voir si je commence à peu près à comprendre cet usage de la forme en て des verbes pour lier plusieurs verbes ensemble.

n°62752031
Morgoth
So the world might be mended.
Posté le 24-04-2021 à 23:58:10  profilanswer
 

A mon avis, "tirer sur" contient déjà l'idée de viser et de décocher une flèche.
Pas la peine de faire une traduction trop littérale, c'est trop verbeux sinon.


Message édité par Morgoth le 25-04-2021 à 00:01:12

---------------
El Psy Kongroo  - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5
n°62752290
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 25-04-2021 à 02:12:14  profilanswer
 

Apparemment Google c'est encore pas terrible.
Deepl propose en US "He aimed at the soldier and fired an arrow at him."
Bon en UK et français, ça se rapproche de Google. :o


---------------
La langue française est le plus belle quand ses règles sont le plus compliquées. :o
n°62752326
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 25-04-2021 à 04:14:58  profilanswer
 

Citation :

ma propre traduction qui est plutôt quelque chose comme "Il visa le soldat et lui tira une flèche".

Oui, "Quand à lui, il il visa ce soldat et décocha une flèche", ou "Lui, visant ce soldat, il tira une flèche". C'est la traduction littérale.
Après, pour une traduction correcte, tu n'es pas obligé d'adopter un calque de la langue originale, s'il y en a un plus adapté dans la langue cible.
Quand à lui, il visa et tira une flèche sur ce soldat. (et selon le contexte global, ce ce (soldat) peut passer a un le, mais avec une seule phrase de contexte, je reste sur le ce)
 
A+,


Message édité par gilou le 25-04-2021 à 11:06:59

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Les paroles s'envolent, les APIs REST -- Hacker vaillant rien d'impossible -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°62753149
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 25-04-2021 à 11:03:43  profilanswer
 

Merci beaucoup. C'est bien ce qu'il me semblait.  
 
Effectivement, on peut adapter la traduction pour que ce soit plus naturel en français, donc dire par exemple "Quant à lui, Il visa le/ce soldat, puis décocha une flèche", cela me semble correct également.  
 
(il faudrait que je teste Deepl à l'occasion)

n°62760445
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 26-04-2021 à 08:53:01  profilanswer
 
n°62760948
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 26-04-2021 à 09:44:54  profilanswer
 


 
Putain c'est excellent [:rofl]

n°62761592
Profil sup​primé
Posté le 26-04-2021 à 10:31:12  answer
 

Je me disais "C'est quoi 漢字 ? [:blinkgt]" avant de comprendre [:poogz:5]

n°62761810
teepodavig​non
Posté le 26-04-2021 à 10:48:13  profilanswer
 
n°62765736
Blve Psy
Posté le 26-04-2021 à 16:29:01  profilanswer
 

Citation :

東京駅にいた会社員の男性は「去年宣言が出たときは、会社から絶対にくるなと言われました。でも、今度はあまり強く言われていません」と話していました


Vu le contexte je suppose que la partie en gras veut dire "on m'a dit spécialement de ne pas venir", mais je ne vois pas la négation, quelqu'un peut-il me la montrer ?


---------------
OMAGAD !!! :|
n°62765784
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 26-04-2021 à 16:33:10  profilanswer
 

Blve Psy a écrit :

Citation :

東京駅にいた会社員の男性は「去年宣言が出たときは、会社から絶対にくるなと言われました。でも、今度はあまり強く言われていません」と話していました


Vu le contexte je suppose que la partie en gras veut dire "on m'a dit spécialement de ne pas venir", mais je ne vois pas la négation, quelqu'un peut-il me la montrer ?

 

くるな
Verbe à la forme dictionnaire + な

 

C’est probablement LA forme, ou une des formes, de négation la plus impérative qu’il y a.


Message édité par arnyek le 26-04-2021 à 16:34:14
n°62765789
Blve Psy
Posté le 26-04-2021 à 16:34:07  profilanswer
 

Aaaaaaaaaaah j'avais pas vu qu'il "manquait la diacritique", je croyais qu'il s'agissait de l'éternel "nado" pour "etc" (l'habitude :D)
 
Merci :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par Blve Psy le 26-04-2021 à 16:34:53

---------------
OMAGAD !!! :|
n°62765830
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 26-04-2021 à 16:39:14  profilanswer
 

Blve Psy a écrit :

Aaaaaaaaaaah je croyais qu'il s'agissait de l'éternel "nado" pour "etc".
 
Merci :jap:


 
Pas de soucis.
A ne pas confondre avec «Forme 連用形 du verbe +  な» qui veut dire exactement l’inverse dans un registre très familier.
来な、きな! Viens, viens !

n°62766003
airy
Posté le 26-04-2021 à 16:53:29  profilanswer
 


A bruh, j'ai eu une intuition mais c'est avec cancel culture que j'ai définitivement compris le truc (surtout qu'il y a des kanjis que je ne connais pas). :jap:


---------------
Je priais pour avoir la force de porter la croix de cette injustice...
n°62780768
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 27-04-2021 à 22:57:19  profilanswer
 

arnyek a écrit :


 
Pas de soucis.
A ne pas confondre avec «Forme 連用形 du verbe +  な» qui veut dire exactement l’inverse dans un registre très familier.
来な、きな! Viens, viens !


 
Je crois que l'accent de hauteur ou l'intonation sur le な est différent dans ces deux cas de figure, non ?

n°62801869
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 30-04-2021 à 01:38:12  profilanswer
 

Ca y est, je suis enfin tombé sur une version écrite de cette expression que j'entends souvent dans des animes ou jeux, c'est celle-ci : いい加減にしろ
 
J'avoue que je tombe un peu des nues, car je connais les deux kanji qui, ensemble, signifient normalement "addition et soustraction", ou bien "augmentation et diminution", mais alors là, j'ai du mal à comprendre comment ça a pu basculer dans une expression qui semble signifier un truc du style "Arrête ton charre ! " (ou plus simplement "Ca suffit ! " ). En tout cas, je ne comprends absolument pas la structure et la construction de cette expression.

n°62801876
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 30-04-2021 à 01:48:07  profilanswer
 

Pour moi c'est autour de :  
* premier kanji = ajout
* deuxième kanji = retrait, diminution
> donc c'est une notion d'équilibre
> donc "décidons d'un bon équilibre" et je me le traduis, suivant le contexte, par "reste tranquille"
 
Je trouve que ça fit à peu près. :o

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  232  233  234  ..  301  302  303  304  305  306

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)