| |||||
| Auteur | Sujet : Le topic des gens qui apprennent le japonais... |
|---|---|
seraphinette Animal support émotionnel | Reprise du message précédent : Message cité 2 fois Message édité par seraphinette le 06-08-2020 à 13:13:40 --------------- « I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player » |
Publicité | Posté le 06-08-2020 à 13:11:49 ![]() ![]() |
Mr Oscar Pour la beauté du geste. |
--------------- Avatar tiré de Cineminimized (http://tmblr.co/ZyhR_uiPyPEK, réduit pour l'avatar par moi). |
qhyron90 Soyez pas vache adoptez un cha |
Message cité 1 fois Message édité par qhyron90 le 06-08-2020 à 14:42:17 |
seraphinette Animal support émotionnel |
--------------- « I have a terrible past. For three years now, I've been living with a saxophone player » |
qhyron90 Soyez pas vache adoptez un cha |
|
hey_popey Beta vulgaris |
|
qhyron90 Soyez pas vache adoptez un cha |
|
Morgoth So the world might be mended. |
Message cité 1 fois Message édité par Morgoth le 06-08-2020 à 15:57:39 --------------- El Psy Kongroo - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5 |
hey_popey Beta vulgaris |
Et j'ai tendance à penser qu'apprendre par ordre de fréquence est super important. |
Publicité | Posté le 06-08-2020 à 18:06:31 ![]() ![]() |
gilou ModérateurModosaurus Rex |
Tu peux partir de ceci : --------------- There's more than what can be linked! -- Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻ |
Morgoth So the world might be mended. |
Message édité par Morgoth le 06-08-2020 à 20:04:40 --------------- El Psy Kongroo - TU Clair Obscur / Ōkami / Granblue / Falcom / Persona 5 |
Profil supprimé | Posté le 06-08-2020 à 22:54:43 ![]() Salut,
|
NakDam 唯一無二 |
--------------- 中野生まれ |
apophis91 馬鹿は死ななきゃ治らない | Merci bien, le truc logique donc |
Profil supprimé | Posté le 07-08-2020 à 09:23:32 ![]() |
Profil supprimé | Posté le 07-08-2020 à 10:07:25 ![]()
|
gilou ModérateurModosaurus Rex | ほうかご, tu l'entends tellement dans les animés qui se déroulent au lycée...
Message cité 1 fois Message édité par gilou le 09-08-2020 à 19:41:24 --------------- There's more than what can be linked! -- Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻ |
qhyron90 Soyez pas vache adoptez un cha | level 12 wanikani |
Profil supprimé | Posté le 09-08-2020 à 23:41:59 ![]()
La formation des mots est très différente. Dans les deux mots que tu cites, tu retrouves la racine du lexique de l'école (matéralisée comme "scol" dans ces deux mots). Pour rester dans le lexique scolaire, si tu entends "school term" (= année scolaire ou trimestre) en anglais, même si tu ne sais pas exactement ce que ça veut dire, tu comprends que ça a rapport avec l'école. En japonais, c'est... 学期 (がっき). On entend certes le がっ de 学校, mais c'est trop court pour lever l'ambiguïté. Au passage, ça veut aussi dire... instrument de musique (楽器), avec la même intonation Message édité par Profil supprimé le 10-08-2020 à 00:41:59 |
Rudolf-der-Zweite | Je ne trouve pas que ce mot pose particulièrement problème à l'oral. Déjà, j'ai cherché, mais je n'ai pas trouvé d'homophone à ほうかご. Après, oui, on pourrait se dire qu'il s'agit de 方 suivi de 加護 par exemple, mais je pense que si on a le contexte, ainsi que le rythme de parole du locuteur, mais aussi et surtout l'habitude d'entendre ce mot, on comprend très bien de quoi il s'agit : si on transposait ça dans l'autre sens, un Japonais qui découvre oralement le mot "radeau" pourrait se dire qu'il entend "rat d'eau" et donc passer totalement à côté du sens d'une phrase comme "Un radeau approche".
Message cité 3 fois Message édité par Rudolf-der-Zweite le 10-08-2020 à 03:10:10 |
ShinobiOfGaming |
|
ShinobiOfGaming |
Le N1 correspond "en vrai" au niveau moyen d'un japonais en fin de lycée. On est donc encore très loin d'une maîtrise incroyable. C'est souvent le niveau attendu pour entrer à la fac par exemple (où la connaissance de la langue va s'approfondir avec des termes plus spécifiques, etc), afin d'éviter de se faire totalement larguer. Mais ça n'a jamais été le niveau d'un fin lettré, d'un érudit de japonais ou d'un amateur de lectures féodales ahah. Il va de soi que pour celui qui veut s'intéresser à de la littérature japonaise, il va falloir aller bien au delà des 10 000 mots du N1. Le N1 correspond éventuellement au niveau "courant", lui même déjà à mon avis en dessous du niveau moyen d'un Français courant (la phrase est casse gueule. Ce que je veux dire, c'est qu'avec un N1, tu n'as pas encore le niveau "courant" qu'aurait un Français à parler le français, ni celui d'un Japonais dans sa vie quotidienne). Autrement dit, avec un N1 fraîchement acquis, on est encore loin d'être au niveau du Japonais "courant" ou moyen, à mon sens. Si le N1 correspond au niveau "fin de lycée", j'aimerais bien savoir quel est le niveau actuellement d'un lycéen français avec son bac en poche... J'ai une vision pessimiste des choses, mais je me demande si un bachelier moyen maîtrise actuellement 3000 mots de vocabulaire? (vraie question, mais je n'attends pas spécialement de réponse ici ahah). Message édité par ShinobiOfGaming le 10-08-2020 à 05:34:37 |
Rudolf-der-Zweite | Je ne sais pas. Moi je lis souvent que le JLPT ne correspond pas exactement à la réalité, en particulier les compétences en communication (chose privilégiée dans les entreprises), que des personnes qui ont pourtant un excellent niveau en japonais se plantent au JLPT car on leur pose des questions particulièrement pointues qui ne reflètent pas leur usage réel de la langue.
Message cité 1 fois Message édité par Rudolf-der-Zweite le 10-08-2020 à 05:45:31 |
ShinobiOfGaming |
On en a souvent parlé ici, et oui, le JLPT n'est pas parfait. On trouve des Chinois N1 qui galèrent à faire 2 phrases compréhensibles à l'oral, et on a des gens super à l'aise mais qui trébuchent sur des questions très théoriques. Autrement dit, un gaijin avec un niveau N1 (et pas beaucoup plus haut) continuera sans aucun doute de galérer ici et là. Certains écrits risquent fort d'être raides à lire. Au travail, sur des professions un peu intellectuelles, il continuera sans doute de transpirer fort et de louper des trucs. Le moindre japonais sera plus à l'aise dans 99,99% des conditions, même si ça ne correspond pas à son champ de compétence. Un exemple plus concret. Je suis entre N2 et N1. Je travaille à 95% en anglais (hélas). Dans les 5% qui restent, en japonais, je transpire salement (à la compréhension ça paaaaasse, mais pour m'exprimer je suis vite en difficulté, le stress, etc). Télétravail oblige, parfois ma copine (japonaise) passe dans mon dos et par curiosité, une fois ou deux, j'ai mis les enceintes pour qu'elle puisse entendre mes interlocuteurs et me donner son avis sur le niveau de langue. - Même sans avoir ma compétence "technique" et le jargon, elle comprend bien mieux que moi mes interlocuteurs. Qui utilisent des mots "courants" qui ne sont pas abordés dans le N1, des expressions, des tournures grammaticales... J'en déduis que son niveau "de japonais" est naturellement bien au delà d'un N1, alors qu'elle n'est ni une "élite", ni une "érudit". Elle a une vie simple, elle lit un peu. Quand je lui montre des livres de N1, elle s'étonne parfois de quelques questions, façon "ah oui elle est pas évidente celle là", "ouh, c'est quasi pas utilisé ce mot là". Mais il faut n'avoir aucun doute, elle aurait 100% de bonnes réponses sur le N1, comme 90% des Japonais (allez, y en aura bien 10% pour se rater sur une question de kanjis ou quoi). D'ailleurs j'en discutais avec un prof il y a quelques temps, mais quand je dis "fin de lycée", en réalité en fin de lycée un élève a déjà normalement plus de bagage qu'un N1. Globalement en entrée de lycée, le bagage est déjà comparable au N1, et le lycée sert beaucoup à se confronter à du japonais atypique. Par exemple, à lire des auteurs anciens, pour découvrir le japonais ancien. Donc un élève de fin de lycée est déjà bien plus érudit qu'un N1... (et c'est normal, le mec baigne au Japon et dans le japonais depuis 18 ans...). Bref, hélas, le N1 n'est pas si pointu (il semble l'être pour nous occidentaux Un 2eme exemple, pour la route. J'ai accompagné ma copine signer une location (nous allons vivre ensemble, mais pour des raisons diverses, la location n'est qu'à son nom, car être gaijin reste souvent un obstacle). Il faut signer des rafales de docs et de contrats, et l'agent immobilier, (très sympa, mais c'est son métier) doit lire à voix haute avec nous. Donc j'ai envie de confirmer l'avis de Fixio. Il faut en japonais un vocabulaire colossal pour simplement "avoir une vie courante", bien plus qu'en français. Message cité 1 fois Message édité par ShinobiOfGaming le 10-08-2020 à 06:39:13 |
Profil supprimé | Posté le 10-08-2020 à 08:24:49 ![]()
|
Profil supprimé | Posté le 10-08-2020 à 08:28:03 ![]()
|
hey_popey Beta vulgaris |
|
Profil supprimé | Posté le 10-08-2020 à 09:53:50 ![]()
|
deidril French Geek Society Member | Coucou,
--------------- Ce qui ne nous tue pas nous donne des points d'expériences |
ShinobiOfGaming |
Je réponds dans le désordre - L'agent immobilier: - Compréhension de la télé. En fonction de ce que tu regardes... par contre si tu parles de façon très générale, pour un 95% complet, je pense qu'il faut aller très au delà du N1. Avec le N1, tu as en théorie les clés pour une bonne compréhension générale (un peu du type "le bon sens" ). Mais pour un occidental, il faut encore réussir à tout mobiliser et sans se laisser dépasser par la vitesse, les mots inconnus... Bref, désolé, je suis long, mais pour moi si tu veux comprendre 95% de touuuuut ce qui se dit à la télé, pour un occidental, je pense qu'il faut un bon N1 et pas mal d’entraînement. - Lire un journal grand public, un roman... Je pense que ça vient plus vite que la télé, car tu as le temps de chercher dans le dico, tu gères le temps comme tu l'entends. Si on met de côté les livres "jeunesse", je pense qu'avec un bon N2 et un peu d'entrainement, tu peux lire un journal grand public ou un roman sans que ce soit trop punitif. Mais ça reste encore un effort et il faut se faire un peu mal. Et il y a pas mal de trous. C'est à peu près où j'en suis. Je peux lire des magazines dans des sujets qui me plaisent, ou je capte en gros un article NHK news "normal", mais c'est loin d'être facile encore (et je devine la moitié plus que je ne le lis vraiment). Je lis aussi des romans, lentement hélas. Mais sincèrement, je n'ai pas encore le niveau d'un japonais de fin de collège, j'en suis certain. Bref pour moi... Message édité par ShinobiOfGaming le 10-08-2020 à 13:04:17 |
Rudolf-der-Zweite | "Par exemple si on parle des Kanjis, le N1 demande les 2000 kanjis "officiels". "
Message cité 1 fois Message édité par Rudolf-der-Zweite le 10-08-2020 à 13:11:37 |
ShinobiOfGaming |
Ce n'est pas si absurde les 1000 kanjis vs les 2000. Tout est question de fréquence. C'est un peu comme le matériel informatique (HFR n'est ce pas). Tu prends un CPU "moyen de gamme", il fait bien le boulot. Mais si tu veux le "haut de gamme", certes, il te donne 20% de perfs en plus (et encore, selon les conditions), mais son prix va doubler. Bien sûr que dans de bonnes conditions, on peut faire des trucs bien avec un N2. Mais le N1, enfin son contenu, c'est justement ce qui te permet d'aller plus haut, d'être plus précis, moins approximatif, moins dans la périphrase. Un N3 équivalent à "courant", ça me semble tout à fait illusoire. J'en ai côtoyé des dizaines de N3, et je n'ai aucune hésitation à affimer que pas un seul ne pouvait prétendre à avoir un niveau "courant". Ou alors il faut vraiment définir parce que l'on entend courant. Pour comparaison, il est considéré que... Le N3, c'est un niveau où beaucoup d'élèves galèrent encore à être compréhensible, à soutenir une discussion, à manipuler une grammaire propre, à comprendre une question relativement simple du premier coup. Le niveau de discussion est encore très plan plan. Ca parle de bouffe, éventuellement de tel film que l'on aime. Mais il n'y a quasi pas de nuance, pas d'abstraction, une phrase longue parvient à faire décrocher très vite. Présenter un simple festival culturel est encore difficile, demande de la préparation, et donne un aperçu simpliste. On est plus proche du "alors euh alors dans mon pays, hum festival on a, euh on dit que fête de Noel. On reçoit des cadeaux. Aussi on mange du chocolat." Avec des accents de l'espace et des hésitations. J'insiste aussi sur le fait qu'il faut vraiment distinguer le "bagage" N3 du "porteur de bagage" N3. Je pense au neveu de ma copine. Il a 9 ans. Il parle plus que moi sans aucun doute Pour nourrir le débat tiens. https://www.youtube.com/watch?v=8c_fgPh6eXo J'ajoute un dernier exemple perso. J'ai cherché un travail pendant 15 mois (j'ai craché du sang, je peux vous le dire). Du coup j'ai eu l'occasion de voir mon japonais "en entretien" évoluer. Quand j'ai passé le N2, quelques jours après l'examen j'ai eu un entretien de 2h à nouveau, tout en japonais. J'étais encore au bout de ma vie. J'ai pu aller plus loin dans les détails et on a parlé méthodologie de projet et gestion du client. Mais c'était incroyablement laborieux encore et j'en suis ressorti épuisé et démotivé. Pourtant cette fois, j'ai reçu une offre, même si mon japonais était encore très branlant, et objectivement, pas encore au niveau requis (donc il m'aurait fallu un buddy, sollicité mes collègues, etc). Mais là aussi, ça a été très compliqué d'être précis, souple. C'était sec, sans humour, avec beaucoup de répétitions et de "pourriez vous répéter une fois svp?". 6 mois plus tard, j'estime encore ne pas être courant, loin de là. Dans beaucoup de discussions je sens bien que je surconsomme de l'énergie pour suivre et interagir. Pour moi le "courant", c'est quand évoluer en japonais (même imparfait) ne te rince pas même après des heures de discussions, de lectures détendues, etc. Message édité par ShinobiOfGaming le 10-08-2020 à 14:04:27 |
ShinobiOfGaming | Désolé je spam, mais... toujours à propos du N1 "et de la vie courante".
Message édité par ShinobiOfGaming le 10-08-2020 à 14:32:08 |
Rudolf-der-Zweite | Expliquer son parcours professionnel à l'oral, ce n'est justement pas simple, même dans sa langue maternelle, surtout si c'est pour un boulot "pointu" comme ingénieur : on sort du cadre du niveau "courant" de langue. "Courant", ça veut dire ce que ça veut dire : parler de manière fluide et compréhensible dans des situations "courantes" de la vie de tous les jours, mais passer un entretien d'embauche (surtout pour un boulot pointu), ou bien lire un contrat de location ou de banque, ce n'est justement plus un domaine "courant", mais davantage spécialisé (même des natifs d'une langue donnée peuvent galérer aux entretiens d'embauche ou pour comprendre des contrats, dans leur propre langue maternelle). Moi qui travaille avec des adolescents bien français, dans un contexte "poussé" un peu comme le vôtre avec les contrats de location ou les entretiens d'embauche, je vois bien qu'ils galèrent dans la communication orale (et écrite), parce qu'on sort justement du cadre "courant" de la langue (discuter de foot, de filles, de jeux vidéo, de smartphone, de vêtements...) pour quelque chose de nettement plus exigeant. Message cité 1 fois Message édité par Rudolf-der-Zweite le 10-08-2020 à 15:07:49 |
Publicité | Posté le ![]() ![]() |






