Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1113 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  187  188  189  ..  300  301  302  303  304  305
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le japonais...

n°59567015
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 22-04-2020 à 18:59:31  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Salut, j'ai une question sans doute assez basique. Est-ce qu'on peut bien exprimer l'idée "j'en aurai besoin pour..." de cette manière :
 
-明日、自転車を買います。
-どうしてですか。
-学校に行くが要りますから。(car j'en ai besoin pour aller à l'école)
 
J'ai surtout un doute sur la particule ga  :sweat:

mood
Publicité
Posté le 22-04-2020 à 18:59:31  profilanswer
 

n°59567044
airy
Posté le 22-04-2020 à 19:01:57  profilanswer
 

sinbadlemarin a écrit :

Ca vaut le coup la version payante de Ja Sensei? :o


Je ne sais pas si elle vaut le coup, mais plus je m'intéresse aux fonctionnalités (pas toujours évidentes) plus je trouve des trucs pratiques.
 
Par exemple, ça me saoulait que dans les quizz, il pouvait demander 10 fois "petit" qui n'était pas les mêmes (comme "malheureux" ) et je cherchais une fonctionnalité pour soit changer le terme ou ajouter quelque chose. C'est au détours d'un essai que j'ai vu que c'était possible.
 
J'ai eu récemment envie de me constituer une liste de kanji "persos" et ce fut bien sûr possible.
 
Le seul truc qui me saoule, c'est la partie apprentissage de kanji où il peut te balancer un kanji que tu connais bien et tu ne peux zapper cette partie ou accelérer le bouzin. Il est parfois bizarre sur les tracés (il n'accepte jamais mon kawai  [:tgrx]) et le choix de mots à apprendre avec un kanji est aussi souvent bizarre.


---------------
Euh... faut pas acheter les... les habits qui sont fabriqués par des gosses dans les usines euh... du Bangladesh qui s'écroulent et qui prennent feu, parce que... les coutures tiennent pas !
n°59570148
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 23-04-2020 à 00:29:56  profilanswer
 

apophis91 a écrit :

Salut, j'ai une question sans doute assez basique. Est-ce qu'on peut bien exprimer l'idée "j'en aurai besoin pour..." de cette manière :

 

-明日、自転車を買います。
-どうしてですか。
-学校に行くが要りますから。(car j'en ai besoin pour aller à l'école)

 

J'ai surtout un doute sur la particule ga :sweat:


Je dirais 行くために

n°59570904
ShinobiOfG​aming
Posté le 23-04-2020 à 08:09:31  profilanswer
 

hey_popey a écrit :


Je dirais 行くために


 
Je pense que la formulation 行くのが要りますから marche aussi. (の, entre 行く et が)
Pour bien faire j'utiliserai plutôt le verbe 通う au lieu de 行く。
Après il y a plein de façon de dire ce que tu souhaites exprimer, en fonction du contexte, etc. Est-ce qu'il s'agit d'un souhait perso, d'une vraie obligation (genre tu es à 15km de l'école sans transports en commun), d'une envie...
 
En imaginant la situation, sans préparation ni rien, à l'oral je pense que je dis spontanément:
学校に通うために自転車が必要だと思う。
 
Sinon.自転車で学校に通いたいと思う。
 
Mais c'est peut-être un japonais d'occasion qui ferait rire un local  :o


Message édité par ShinobiOfGaming le 23-04-2020 à 08:11:09
n°59571638
Profil sup​primé
Posté le 23-04-2020 à 09:54:56  answer
 

Ohayô :o
 
Je suis tombé récemment sur cette chaîne youtube du site ALC.co.jp où ils ont une playlist de petits cours dispensés aux étrangers apprenant le japonais au Japon: https://www.youtube.com/watch?v=qBB [...] x00ASICuZW
 
C'est assez sommaire, mais je trouve que sur des situations du quotidien, c'est assez divertissant à voir, et avec un vocabulaire assez simple

n°59608275
Announette
Ponts et Chaussées
Posté le 27-04-2020 à 11:24:29  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :


 
Je ne suis pas trop d'accord : un passif prend justement la particule が (la particule に étant réservée au complément d'agent qui reste facultatif dans une phrase passive).
 
Donc si on dit par exemple ケーキが食べられた, sans le contexte, on est quand même un peu baisé, non ? Et même avec le contexte, c'est assez chaud car on peut quand même se tromper entre "J'ai pu manger le gâteau" et "Le gâteau a été mangé".
 
Je ne comprends pas pourquoi ils ont introduit cette confusion dans leur langue. Ou alors est-ce que les Japonais rajoutent un complément d'agent (afin de spécifier par qui le gâteau a été mangé) pour lever tout malentendu entre tournure potentielle et tournure passive ?  
 
Ou bien ils rajoutent par exemple un "私は" en début de phrase pour bien sous-entendre que le verbe est à la forme potentielle (et que c'est donc moi le sujet du verbe) ?
Edit : Et encore, même dans ce dernier cas, ça prête à confusion car ça pourrait signifier littéralement "J'ai été mangé mon gâteau", ce qui se traduirait plutôt par "On a mangé mon gâteau" (mais avec le sous-entendu "J'en suis victime" ).


 
Hello!  
Je pense que dans la plupart des cas, "Le gâteau a été mangé" se traduira par ケーキが食べらてしまいました, ce qui traduit soit le fait qu'il n'y a plus le gâteau, soit le fait "d'être victime" d'avoir eu son gâteau de mangé.  
Qu'en pensez-vous ?  
よろしく。

n°59614172
sinbadlema​rin
Posté le 27-04-2020 à 21:06:50  profilanswer
 

airy a écrit :


Je ne sais pas si elle vaut le coup, mais plus je m'intéresse aux fonctionnalités (pas toujours évidentes) plus je trouve des trucs pratiques.
 
Par exemple, ça me saoulait que dans les quizz, il pouvait demander 10 fois "petit" qui n'était pas les mêmes (comme "malheureux" ) et je cherchais une fonctionnalité pour soit changer le terme ou ajouter quelque chose. C'est au détours d'un essai que j'ai vu que c'était possible.
 
J'ai eu récemment envie de me constituer une liste de kanji "persos" et ce fut bien sûr possible.
 
Le seul truc qui me saoule, c'est la partie apprentissage de kanji où il peut te balancer un kanji que tu connais bien et tu ne peux zapper cette partie ou accelérer le bouzin. Il est parfois bizarre sur les tracés (il n'accepte jamais mon kawai  [:tgrx]) et le choix de mots à apprendre avec un kanji est aussi souvent bizarre.


J'ai fini par payer. L'application est tellement bien. Je voulais soutenir et avoir accès à tout.

n°59614638
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 27-04-2020 à 22:11:44  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

Ah, et pour couronner le tout, je viens de découvrir qu'il existe egalement une "forme respectueuse" avec laquelle le verbe se termine aussi par られる : putain, quel bordel ! :-p

Et tu as pas encore découvert qu'en japonais récent on peut simplifier un potentiel 食べられる en 食べれる (mais pas un passif)...  [:ddr555]  
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°59614779
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 27-04-2020 à 22:28:30  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :


 
Je ne suis pas trop d'accord : un passif prend justement la particule が (la particule に étant réservée au complément d'agent qui reste facultatif dans une phrase passive).
 
Donc si on dit par exemple ケーキが食べられた, sans le contexte, on est quand même un peu baisé, non ? Et même avec le contexte, c'est assez chaud car on peut quand même se tromper entre "J'ai pu manger le gâteau" et "Le gâteau a été mangé".
 
Je ne comprends pas pourquoi ils ont introduit cette confusion dans leur langue. Ou alors est-ce que les Japonais rajoutent un complément d'agent (afin de spécifier par qui le gâteau a été mangé) pour lever tout malentendu entre tournure potentielle et tournure passive ?  
 
Ou bien ils rajoutent par exemple un "私は" en début de phrase pour bien sous-entendre que le verbe est à la forme potentielle (et que c'est donc moi le sujet du verbe) ?
Edit : Et encore, même dans ce dernier cas, ça prête à confusion car ça pourrait signifier littéralement "J'ai été mangé mon gâteau", ce qui se traduirait plutôt par "On a mangé mon gâteau" (mais avec le sous-entendu "J'en suis victime" ).


ケーキが食べられた signifie "Le gâteau a été mangé"
Si tu voulais trouver une traduction avec un sens potentiel a ケーキが食べられた ce serait "j'étais capable de manger du gâteau (mais ça n'est plus le cas)", parce que une forme potentielle, ça indique une capacité générale, et non pas une possibilité momentanée.
 
あのケーキを食べることができた。me semblerait assez coller pour dire "J'ai pu manger le gâteau".
 
A+,
 


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --  AngularJS c'est un framework d'engulé!  --
n°59615119
sinbadlema​rin
Posté le 27-04-2020 à 23:26:24  profilanswer
 

Vous pensez quoi du nombre d'heures de préparation au JLPT N3 ou N2 qu'on trouve sur le site wikipedia ?

 

Ça parle de 2200h de préparation en moyenne pour le JLPT N2 et 1350h pour le N3. Soit en révisant 2h/jour ça fait 6 années et 3.6 années de préparation :o

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jap [...] iency_Test

mood
Publicité
Posté le 27-04-2020 à 23:26:24  profilanswer
 

n°59615216
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 27-04-2020 à 23:47:25  profilanswer
 

faut être motivé
 
et ça reste une moyenne
 
pour toi ça peut être 1500h comme 4000h le N2 :o

n°59615353
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 28-04-2020 à 00:24:09  profilanswer
 

sinbadlemarin a écrit :

Vous pensez quoi du nombre d'heures de préparation au JLPT N3 ou N2 qu'on trouve sur le site wikipedia ?

 

Ça parle de 2200h de préparation en moyenne pour le JLPT N2 et 1350h pour le N3. Soit en révisant 2h/jour ça fait 6 années et 3.6 années de préparation :o

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jap [...] iency_Test


Je pense que ça va être difficile de te dire que c'est surestimé, si c'est ça que tu voulais lire.  :whistle:
Les gens qui le passent (ou le N1) en moins d'un an, ils prennent des cours intensifs, pas deux heures de révision par jour.

n°59615676
Profil sup​primé
Posté le 28-04-2020 à 02:09:35  answer
 

gilou a écrit :


ケーキが食べられた signifie "Le gâteau a été mangé"
Si tu voulais trouver une traduction avec un sens potentiel a ケーキが食べられた ce serait "j'étais capable de manger du gâteau (mais ça n'est plus le cas)", parce que une forme potentielle, ça indique une capacité générale, et non pas une possibilité momentanée.
 
あのケーキを食べることができた。me semblerait assez coller pour dire "J'ai pu manger le gâteau".
 
A+,
 


 

sinbadlemarin a écrit :

Vous pensez quoi du nombre d'heures de préparation au JLPT N3 ou N2 qu'on trouve sur le site wikipedia ?
 
Ça parle de 2200h de préparation en moyenne pour le JLPT N2 et 1350h pour le N3. Soit en révisant 2h/jour ça fait 6 années et 3.6 années de préparation :o
 
https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jap [...] iency_Test


 
 
Pourquoi les employeurs japonais désormais le demandent,alors que je lis ici et là que ce test ne réflèterait pas le langage utilisé au travail au Japon?
Au pire des cas ,pour l'écrit il existe en France un test de kanjis je crois qu'on peut passer à Lille ou à Paris mais j'ai oublié son nom..

n°59615725
hey_popey
Beta vulgaris
Posté le 28-04-2020 à 03:23:57  profilanswer
 


Tu as une source pour ça ? À part l'expérience de ShinobiOfGaming (de mémoire) qui pense avoir eu plus de réponses après l'avoir indiqué dans son CV, je n'ai jamais entendu dire que les employeurs le demandent.

 

Et ce n'est pas que le test reflète ou pas. C'est que pour échanger de façon interne à la boîte, pas besoin d'un JLPT officiel, une adéquation entre le niveau de langue personnel et celui attendu par la boîte est suffisant, et ça se vérifie en entretien, pas sur un CV. Et pour échanger avec des personnes extérieures (clients principalement, fournisseurs à moindre mesure je dirais de ce que j'ai vu), il faut un niveau de japonais business qui, je crois, n'est pas évalué par le JLPT.

Message cité 1 fois
Message édité par hey_popey le 28-04-2020 à 03:30:07
n°59615747
Profil sup​primé
Posté le 28-04-2020 à 04:15:44  answer
 

hey_popey a écrit :


Tu as une source pour ça ? À part l'expérience de ShinobiOfGaming (de mémoire) qui pense avoir eu plus de réponses après l'avoir indiqué dans son CV, je n'ai jamais entendu dire que les employeurs le demandent.
 
Et ce n'est pas que le test reflète ou pas. C'est que pour échanger de façon interne à la boîte, pas besoin d'un JLPT officiel, une adéquation entre le niveau de langue personnel et celui attendu par la boîte est suffisant, et ça se vérifie en entretien, pas sur un CV. Et pour échanger avec des personnes extérieures (clients principalement, fournisseurs à moindre mesure je dirais de ce que j'ai vu), il faut un niveau de japonais business qui, je crois, n'est pas évalué par le JLPT.


 
Ma source est discutable puisque ce sont divers forums francophones qui prétendent que le n2 est quasi-obligatoire  :sweat: ;J'y ai bossé d'ailleurs sans JLPT mais c'était il y a longtemps et j'ai perdu pas mal de mon niveau d'alors.
Oui ça se vérifie en entretien.
 
Tiens:quelqu'un ici a-t-il tenté de passer le test de japonais des affaires? :pt1cable:  

n°59615767
ShinobiOfG​aming
Posté le 28-04-2020 à 05:13:56  profilanswer
 

sinbadlemarin a écrit :

Vous pensez quoi du nombre d'heures de préparation au JLPT N3 ou N2 qu'on trouve sur le site wikipedia ?

 

Ça parle de 2200h de préparation en moyenne pour le JLPT N2 et 1350h pour le N3. Soit en révisant 2h/jour ça fait 6 années et 3.6 années de préparation :o

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jap [...] iency_Test

 

C'est cohérent, mais ça reste une moyenne.
Perso, j'ai eu le N2 après approximativement:
250j de 4h de cours et environ 3h d'études perso (très à la louche) = 1750h
Ainsi que l'équivalent d'un N5 à la maison, soit environ 200 h.

 

Donc 1950h en tout, et l'école considère que j'ai été rapide.  
Mais j'ai vu des exceptions (des jeunes qui étudient bien et avec une bonne plasticité cérébrale s'en sortent vite mieux à l'oral et ça leur permet de l'avoir plus vite qu'un vieux comme moi, ou inversement des types qui n'arrivent pas à se faire à l'exercice).

 

Par ailleurs l'écart entre les niveaux me semblent aussi pertinents (j'estime qu'il m'a fallu à peu près autant de temps pour passer de 0 à N3, que de N3 à N1).

 

Quand on s'inscrit au JLPT, on nous demande toujours combien d'heures on a étudié. C'est du déclaratif et à la louche, mais sur l'ensemble des candidats et des années, ça a donné une bonne visibilité je pense sur ces chiffres.


Message édité par ShinobiOfGaming le 28-04-2020 à 05:15:21
n°59615771
ShinobiOfG​aming
Posté le 28-04-2020 à 05:26:33  profilanswer
 


 
Comme tu dis:
- ce n'est pas obligatoire (des gens travaillent sans l'avoir), mais ça aide dans pas mal de cas.
- ça se vérifie en entretien bien entendu (donc le Chinois qui a topé un N1 sans être capable de parler se fera bouler).
 
Par contre le JLPT devient de plus en plus courant avec le temps, car il y a de plus en plus de candidats tous les ans, de reçus et qu'il devient la référence japonaise du japonais. Cela veut dire que, par rapport il y a 10 ans:
- les employeurs sont plus sensibilisés à son existence (donc automatiquement, l'exigence sur le JLPT se diffuse aussi).
- le vivier de candidats "gaijins" capables d'annoncer un JLPT N2 ou N1 est en hausse constante (concurrence plus dure pour celui qui n'a pas de JLPT).
 
Il y a des métiers où l'on met en avant le fait même que le japonais n'est pas requis (par exemple les codeurs en IT). Perso, je vais commencer dans peu de temps un boulot dans un service IT où je vais visiblement être le seul apte au japonais. Ca dépend du métier, de la boîte... D'un côté il y a une tension sur certains métiers qui fait que les employeurs n'ont pas le choix et doivent lâcher sur le japonais, parce que ce n'est pas indispensable, et de l'autre, il y a tout de même beaucoup de japonais qui ne peuvent pas faire en anglais.
 
D'expérience, le JLPT est surtout utile pour passer la première ligne de défense: obtenir un entretien. Si tu ne peux pas parler en japonais, tu te feras sortir à l'entretien. Mais sans JLPT à annoncer, les chances de voir ton CV bloqué à l'entrée sont plus importantes. Le cas classique c'est le recruteur (qui ne parle pas japonais bien sûr) qui cherche pour un client qui demande un bon japonais, et qui en prenant ton CV et en t'appelant va dire "vous avez un JLPT?". Si tu n'en as pas, il fera simple: "ah mon client exige le niveau business/fluent/whatever, donc il faut un jlpt, merci au revoir" (et bien sûr il ne peut pas vous tester comme il ne parle pas japonais). C'est idiot, mais hélas quand on cherche un taf, il faut compenser avec des façons de penser idiotes.
 
Le contenu du JLPT n'est pas focus "business" mais un bon N1 n'aura quand même pas trop de galère à s'en sortir en business. J'ai passé un petit trimestre à étudier le japonais business, c'est chiant, mais ce n'est pas le plus dur je pense. Pour le test de japonais business, j'ai vaguement pensé à le passer mais en regardant des exercices et du test... que c'est chiant  :lol:
 
EDIT.
 
En repensant à la question... je continue de croire qu'on prend le problème à l'envers.
Le but n'est pas le papier même du JLPT. L'obtenir ne transforme pas votre niveau réel par la puissance du diplôme. Mais d'un point de vue emploi, en mettant de côté les secteurs type IT où l'on prend même des gens qui ne parlent pas un mot de japonais...
- L'employeur peut vouloir souhaiter un employé qui parle "raisonnablement bien" japonais voire "très à l'aise en japonais".
- Il est considéré que le N2 correspond à ce "raisonnablement bien", le N1 à "très à l'aise", et pour le fluent, il faut encore de l'expérience et de la pratique.
- Du coup je reçois un candidat en entretien, je vais assez vite voir s'il se débrouille raisonnablement bien. Je peux le tester même, lui demander de me lire un texte, d'écrire un mot, etc. Mais à un moment le but est de trouver un employé, pas de se transformer en salle de test de japonais.  
 
Le JLPT permet, malgré ses défauts, de déduire assez simplement le niveau du mec en face. Ce n'est pas parfait, il y a de la marge entre un N2 "à l'arrache tout juste" et un N2 "note max", on est bien d'accord. Mais pour celui qui ne veut pas se prendre la tête à "tester le japonais de candidats", c'est le meilleur outil à sa disposition.
Si un mec arrive et prétend avoir un bon niveau, assez naturellement il est tentant de demander: "du coup pourquoi vous n'avez pas de JLPT?". Ce n'est "que" 50 euros, 4 heures de temps. Si on revendique avoir un niveau N2 (2000h d'étude), N1 (4000h d'étude), on ne doit pas être à 50 eur près et 4h de temps, si?
Dans l'état d'esprit du recruteur, 3 possibilités alors:
1. Le mec n'a pas le niveau qu'il revendique... donc il est un peu mytho, se juge mal, pas terrible.
2. Le mec a une bonne raison de ne pas l'avoir: il avait un méga mal de bide le jour du test, pas de chance... mais pas hyper probable.
3. Le mec a bien le niveau qu'il revendique, mais il n'a pas estimé utile de passer le test. Pour quelle raison d'ailleurs? Pourquoi pas, mais à nouveau, est ce que l'employeur va commencer à passer du temps à tester ça alors qu'à côté il y a un vivier qui grossit de candidats qui ont le JLPT? En plus si le candidat dispose d'un JLPT, l'immigration sera plus encline à délivrer le visa, donc c'est plus simple.
 
Bref: le JLPT ne donne pas la compétence à un candidat, c'est la compétence qui donne le JLPT à un candidat. Pour celui qui veut vérifier simplement et rapidement le niveau de japonais d'un candidat, sans même perdre de temps et d'énergie à le rencontrer, le JLPT est l'information la plus pertinente. Quand c'était rare, on faisait sans, maintenant que le choix commence à s'élargir...
 
En France on aurait la même logique d'ailleurs. Celui qui veut un développeur de javascript, il va vite vérifier le diplôme ou les certificats. A défaut l'expérience. Mais bonne chance à celui qui n'a ni l'un, ni l'autre. Même si le mec est peut être un champion du codage en javascript, que c'est sa passion depuis des années en autodidacte, mais voilà, quand tu reçois 10 CV par jour sur une offre d'emploi, si 9 ont les certifs/diplômes...
 
EDIT 2.
 
Je viens de recevoir un mail, je copie colle:
 
BlablablaCompany is in need of a Desktop/AV Engineer in Tokyo , Japan and we target to onboard on May 5.
Below are the details:
 
Work Location: Shinagawa Grand Central Tower, Tokyo
Language Requirements: At least N2 level; Foreigners are welcome with a valid work visa
Needed Skills: Desktop , Audio and Visual Engineering, Crestron , Polycom, Biamp or other DSP , Dante

 
Un niveau N2 suffirait, mais je ne me fais pas d'illusion, en pratique ce serait "vous avez bien un N2 du coup?". (L'expéditeur est un étranger qui ne parle probablement pas japonais...).

Message cité 1 fois
Message édité par ShinobiOfGaming le 28-04-2020 à 10:20:03
n°59617182
apophis91
馬鹿は死ななきゃ治らない
Posté le 28-04-2020 à 10:37:14  profilanswer
 

J'espère que les heures indiquées sur le tableau sont "en partant de zéro", et non pas les heures entre chaque niveau, sinon c'est assez déprimant.
Et 2200h à raison de 2h/jour, ça fait 1100 jours, soit 3 ans et non 6  :o

n°59617229
ShinobiOfG​aming
Posté le 28-04-2020 à 10:40:42  profilanswer
 

apophis91 a écrit :

J'espère que les heures indiquées sur le tableau sont "en partant de zéro", et non pas les heures entre chaque niveau, sinon c'est assez déprimant.
Et 2200h à raison de 2h/jour, ça fait 1100 jours, soit 3 ans et non 6  :o


 
C'est en effet à partir de 0, pas un différentiel.  :jap:

n°59617255
qhyron90
Soyez pas vache adoptez un cha
Posté le 28-04-2020 à 10:42:11  profilanswer
 

quasi personne serait N1 sinon :lol:

n°59617844
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 28-04-2020 à 11:21:29  profilanswer
 

 

D'expérience perso.
Quand on candidate dans une petite entreprise où ne travaillent que des japonais, les gens ne connaissent bien souvent même pas l'existence du JLPT.
Dans les entreprises plus grande, plus internationale, effectivement, il peut être demandé.

 

Le test de kanji dont tu parles s'appelle le Kanken : "nihon kanji nōryoku kentei shiken" (日本漢字能力検定試験).
Mais celui là est déjà plus connu que le JLPT car à la base il est à destination des japonais.

 

Edit :
Enfin, je parle d'il y a un peu plus de 15 ans, ça a peut-être évolué depuis.
Dans ce cas, ce que je dis n'est plus d'actualité.

Message cité 2 fois
Message édité par arnyek le 28-04-2020 à 11:22:57
n°59618182
ShinobiOfG​aming
Posté le 28-04-2020 à 11:51:25  profilanswer
 

arnyek a écrit :


 
D'expérience perso.
Quand on candidate dans une petite entreprise où ne travaillent que des japonais, les gens ne connaissent bien souvent même pas l'existence du JLPT.
Dans les entreprises plus grande, plus internationale, effectivement, il peut être demandé.  
 
Le test de kanji dont tu parles s'appelle le Kanken : "nihon kanji nōryoku kentei shiken" (日本漢字能力検定試験).  
Mais celui là est déjà plus connu que le JLPT car à la base il est à destination des japonais.
 
Edit :  
Enfin, je parle d'il y a un peu plus de 15 ans, ça a peut-être évolué depuis.  
Dans ce cas, ce que je dis n'est plus d'actualité.


 
https://www.jlpt.jp/e/statistics/img/index_graph01_2018.gif
 
Pour les curieux. On voit que par exemple, en 15 ans, le nombre de candidats a été multiplié par quasi 4.

n°59619105
sinbadlema​rin
Posté le 28-04-2020 à 13:27:09  profilanswer
 

Le nombre de touristes aussi :o

n°59619319
Profil sup​primé
Posté le 28-04-2020 à 13:44:53  answer
 

ShinobiOfGaming a écrit :


 
Comme tu dis:
- ce n'est pas obligatoire (des gens travaillent sans l'avoir), mais ça aide dans pas mal de cas.
- ça se vérifie en entretien bien entendu (donc le Chinois qui a topé un N1 sans être capable de parler se fera bouler).
 
Par contre le JLPT devient de plus en plus courant avec le temps, car il y a de plus en plus de candidats tous les ans, de reçus et qu'il devient la référence japonaise du japonais. Cela veut dire que, par rapport il y a 10 ans:
- les employeurs sont plus sensibilisés à son existence (donc automatiquement, l'exigence sur le JLPT se diffuse aussi).
- le vivier de candidats "gaijins" capables d'annoncer un JLPT N2 ou N1 est en hausse constante (concurrence plus dure pour celui qui n'a pas de JLPT).
 
Il y a des métiers où l'on met en avant le fait même que le japonais n'est pas requis (par exemple les codeurs en IT). Perso, je vais commencer dans peu de temps un boulot dans un service IT où je vais visiblement être le seul apte au japonais. Ca dépend du métier, de la boîte... D'un côté il y a une tension sur certains métiers qui fait que les employeurs n'ont pas le choix et doivent lâcher sur le japonais, parce que ce n'est pas indispensable, et de l'autre, il y a tout de même beaucoup de japonais qui ne peuvent pas faire en anglais.
 
D'expérience, le JLPT est surtout utile pour passer la première ligne de défense: obtenir un entretien. Si tu ne peux pas parler en japonais, tu te feras sortir à l'entretien. Mais sans JLPT à annoncer, les chances de voir ton CV bloqué à l'entrée sont plus importantes. Le cas classique c'est le recruteur (qui ne parle pas japonais bien sûr) qui cherche pour un client qui demande un bon japonais, et qui en prenant ton CV et en t'appelant va dire "vous avez un JLPT?". Si tu n'en as pas, il fera simple: "ah mon client exige le niveau business/fluent/whatever, donc il faut un jlpt, merci au revoir" (et bien sûr il ne peut pas vous tester comme il ne parle pas japonais). C'est idiot, mais hélas quand on cherche un taf, il faut compenser avec des façons de penser idiotes.
 
Le contenu du JLPT n'est pas focus "business" mais un bon N1 n'aura quand même pas trop de galère à s'en sortir en business. J'ai passé un petit trimestre à étudier le japonais business, c'est chiant, mais ce n'est pas le plus dur je pense. Pour le test de japonais business, j'ai vaguement pensé à le passer mais en regardant des exercices et du test... que c'est chiant  :lol:
 
EDIT.
 
En repensant à la question... je continue de croire qu'on prend le problème à l'envers.
Le but n'est pas le papier même du JLPT. L'obtenir ne transforme pas votre niveau réel par la puissance du diplôme. Mais d'un point de vue emploi, en mettant de côté les secteurs type IT où l'on prend même des gens qui ne parlent pas un mot de japonais...
- L'employeur peut vouloir souhaiter un employé qui parle "raisonnablement bien" japonais voire "très à l'aise en japonais".
- Il est considéré que le N2 correspond à ce "raisonnablement bien", le N1 à "très à l'aise", et pour le fluent, il faut encore de l'expérience et de la pratique.
- Du coup je reçois un candidat en entretien, je vais assez vite voir s'il se débrouille raisonnablement bien. Je peux le tester même, lui demander de me lire un texte, d'écrire un mot, etc. Mais à un moment le but est de trouver un employé, pas de se transformer en salle de test de japonais.  
 
Le JLPT permet, malgré ses défauts, de déduire assez simplement le niveau du mec en face. Ce n'est pas parfait, il y a de la marge entre un N2 "à l'arrache tout juste" et un N2 "note max", on est bien d'accord. Mais pour celui qui ne veut pas se prendre la tête à "tester le japonais de candidats", c'est le meilleur outil à sa disposition.
Si un mec arrive et prétend avoir un bon niveau, assez naturellement il est tentant de demander: "du coup pourquoi vous n'avez pas de JLPT?". Ce n'est "que" 50 euros, 4 heures de temps. Si on revendique avoir un niveau N2 (2000h d'étude), N1 (4000h d'étude), on ne doit pas être à 50 eur près et 4h de temps, si?
Dans l'état d'esprit du recruteur, 3 possibilités alors:
1. Le mec n'a pas le niveau qu'il revendique... donc il est un peu mytho, se juge mal, pas terrible.
2. Le mec a une bonne raison de ne pas l'avoir: il avait un méga mal de bide le jour du test, pas de chance... mais pas hyper probable.
3. Le mec a bien le niveau qu'il revendique, mais il n'a pas estimé utile de passer le test. Pour quelle raison d'ailleurs? Pourquoi pas, mais à nouveau, est ce que l'employeur va commencer à passer du temps à tester ça alors qu'à côté il y a un vivier qui grossit de candidats qui ont le JLPT? En plus si le candidat dispose d'un JLPT, l'immigration sera plus encline à délivrer le visa, donc c'est plus simple.
 
Bref: le JLPT ne donne pas la compétence à un candidat, c'est la compétence qui donne le JLPT à un candidat. Pour celui qui veut vérifier simplement et rapidement le niveau de japonais d'un candidat, sans même perdre de temps et d'énergie à le rencontrer, le JLPT est l'information la plus pertinente. Quand c'était rare, on faisait sans, maintenant que le choix commence à s'élargir...
 
En France on aurait la même logique d'ailleurs. Celui qui veut un développeur de javascript, il va vite vérifier le diplôme ou les certificats. A défaut l'expérience. Mais bonne chance à celui qui n'a ni l'un, ni l'autre. Même si le mec est peut être un champion du codage en javascript, que c'est sa passion depuis des années en autodidacte, mais voilà, quand tu reçois 10 CV par jour sur une offre d'emploi, si 9 ont les certifs/diplômes...
 
EDIT 2.
 
Je viens de recevoir un mail, je copie colle:
 
BlablablaCompany is in need of a Desktop/AV Engineer in Tokyo , Japan and we target to onboard on May 5.
Below are the details:
 
Work Location: Shinagawa Grand Central Tower, Tokyo
Language Requirements: At least N2 level; Foreigners are welcome with a valid work visa
Needed Skills: Desktop , Audio and Visual Engineering, Crestron , Polycom, Biamp or other DSP , Dante

 
Un niveau N2 suffirait, mais je ne me fais pas d'illusion, en pratique ce serait "vous avez bien un N2 du coup?". (L'expéditeur est un étranger qui ne parle probablement pas japonais...).


 

arnyek a écrit :


 
D'expérience perso.
Quand on candidate dans une petite entreprise où ne travaillent que des japonais, les gens ne connaissent bien souvent même pas l'existence du JLPT.
Dans les entreprises plus grande, plus internationale, effectivement, il peut être demandé.  
 
Le test de kanji dont tu parles s'appelle le Kanken : "nihon kanji nōryoku kentei shiken" (日本漢字能力検定試験).  
Mais celui là est déjà plus connu que le JLPT car à la base il est à destination des japonais.
 
Edit :  
Enfin, je parle d'il y a un peu plus de 15 ans, ça a peut-être évolué depuis.  
Dans ce cas, ce que je dis n'est plus d'actualité.


 

ShinobiOfGaming a écrit :


 
https://www.jlpt.jp/e/statistics/im [...] 1_2018.gif
 
Pour les curieux. On voit que par exemple, en 15 ans, le nombre de candidats a été multiplié par quasi 4.


 
Merci pour le pavé fort instructif de Shinobi et merci à l'XP d'Arnyek :jap:

n°59619892
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 28-04-2020 à 14:35:31  profilanswer
 

Announette a écrit :


 
Hello!  
Je pense que dans la plupart des cas, "Le gâteau a été mangé" se traduira par ケーキが食べらてしまいました, ce qui traduit soit le fait qu'il n'y a plus le gâteau, soit le fait "d'être victime" d'avoir eu son gâteau de mangé.  
Qu'en pensez-vous ?  
よろしく。


 
Oui, pourquoi pas effectivement. Je connais un tout peu ce verbe しまう, mais pas encore suffisamment pour bien le comprendre.
 

gilou a écrit :

Et tu as pas encore découvert qu'en japonais récent on peut simplifier un potentiel 食べられる en 食べれる (mais pas un passif)...  [:ddr555]  
A+,


 
Oui, effectivement, mais j'étais déjà au courant.
 
 

gilou a écrit :


 
Si tu voulais trouver une traduction avec un sens potentiel a ケーキが食べられた ce serait "j'étais capable de manger du gâteau (mais ça n'est plus le cas)", parce que une forme potentielle, ça indique une capacité générale, et non pas une possibilité momentanée.
 
あのケーキを食べることができた。me semblerait assez coller pour dire "J'ai pu manger le gâteau".
 
A+,
 


 
De ce que j'ai compris, les deux phrases veulent exactement dire la même chose, mais avec un avantage pour la seconde formulation qui ne peut pas être confondue avec la tournure passive.
 
 
Sinon, quand vous apprenez vos kanji, est-ce que, comme moi, vous tombez parfois sur des kanji qui n'appartiennent pas aux fameux 2 141 "kanji officiels" ? Est-ce que vous en apprenez quelques-uns ?
 
Dans des jeux vidéo, je suis tombé à plusieurs reprises sur deux ou trois kanji qui n'appartiennent pas à cette liste, comme 砦 (とりで, sauf que dans des jeux comme Zelda Ocarina of Time ou Tales of Vesperia dans lesquels j'étais tombé dessus, il n'y avait même pas de kana pour en indiquer la lecture ! ) qui veut dire "forteresse" (un kanji finalement assez simple à retenir et plutôt utile, je suis étonné qu'il ne fasse pas partie de la liste à apprendre), Je connais aussi certains kanji d'animaux qui ne font pas partie de la liste, mais généralement ils sont écrits en katakana (après, ça ne me dérange pas du tout d'en apprendre une toute petite poignée), bien qu'il me soit déjà arrivé de voir certains de ces kanji "non officiels" dans des jeux, comme 兎 (うさぎ) qui veut dire "lapin".
 
En fait, je me demande combien de kanji un "Japonais moyen" connaît, et parmi eux, combien qui ne font pas partie de la liste des 2 141 "Jôyô Kanji".

Message cité 1 fois
Message édité par Rudolf-der-Zweite le 28-04-2020 à 14:38:39
n°59620575
arnyek
Mixologue amateur
Posté le 28-04-2020 à 15:19:21  profilanswer
 

Rudolf-der-Zweite a écrit :

 

Oui, pourquoi pas effectivement. Je connais un tout peu ce verbe しまう, mais pas encore suffisamment pour bien le comprendre.

 


 

Le sens de しまう n'est pas très compliqué en soi.
A l'oral et dans un style plus relâché, on contracte「てしまう・てしまった」 en 「ちゃう・ちまう・ちゃった・ちまった・じゃう・じゃった」。
Ca exprime un "regret" par rapport à "l'action du verbe".

 

けーき食べられてしまった = On a mangé mon gâteau (et ça m'ennuie)
財布盗まれちゃった = On m'a volé mon porte-feuille (et ça m'ennuie)
猫が死んじゃった =  Le chat est mort (et je le regrette)

   
Rudolf-der-Zweite a écrit :

 


Sinon, quand vous apprenez vos kanji, est-ce que, comme moi, vous tombez parfois sur des kanji qui n'appartiennent pas aux fameux 2 141 "kanji officiels" ? Est-ce que vous en apprenez quelques-uns ?

 

Dans des jeux vidéo, je suis tombé à plusieurs reprises sur deux ou trois kanji qui n'appartiennent pas à cette liste, comme 砦 (とりで, sauf que dans des jeux comme Zelda Ocarina of Time ou Tales of Vesperia dans lesquels j'étais tombé dessus, il n'y avait même pas de kana pour en indiquer la lecture ! ) qui veut dire "forteresse" (un kanji finalement assez simple à retenir et plutôt utile, je suis étonné qu'il ne fasse pas partie de la liste à apprendre), Je connais aussi certains kanji d'animaux qui ne font pas partie de la liste, mais généralement ils sont écrits en katakana (après, ça ne me dérange pas du tout d'en apprendre une toute petite poignée), bien qu'il me soit déjà arrivé de voir certains de ces kanji "non officiels" dans des jeux, comme 兎 (うさぎ) qui veut dire "lapin".

 

En fait, je me demande combien de kanji un "Japonais moyen" connaît, et parmi eux, combien qui ne font pas partie de la liste des 2 141 "Jôyô Kanji".

 


Les jouyou kanji, c'est la base commune qu'on demande aux étudiants d'avoir à la fin du lycée.
Les japonais en connaissent en réalité beaucoup plus mais c'est difficile à quantifier précisément.

 

Dans les faits, ils peuvent en lire beaucoup plus sans forcément savoir les écrire.
Simplement parce qu'ils les voient dans leur vie quotidienne ou dans des livres, sans forcément les avoir appris à l'école.
J'avais déjà posé la question à un ami prof de littérature à la fac et selon lui, la moyenne serait d'environ 3500 à 4000 kanjis pour un japonais "lecteur moyen".
Lui affirmait savoir en lire probablement plus du double en comptant les différentes variations d'un même kanji, kanji tombés en désuétudes et autres abréviations.

 

De mon côté, je connais un certains nombres de kanji "hors liste" mais idem, je peux pas quantifier réellement.
Si je les vois dans le contexte, je vais "percuter" que c'est tel mot et pas un autre, mais hors contexte je ne suis pas sûr d'y arriver.

Message cité 2 fois
Message édité par arnyek le 28-04-2020 à 21:50:20
n°59620678
airy
Posté le 28-04-2020 à 15:24:22  profilanswer
 

sinbadlemarin a écrit :


J'ai fini par payer. L'application est tellement bien. Je voulais soutenir et avoir accès à tout.


Moi aussi j'ai quasiment tout pris. :jap:  
 
J'en profite pour te poser une question à toi et à tous ceux qui utilisent aussi Ja Sensei :
 
Dans les quizz où ils demandent un mot composé de plusieurs kanjis/kanas, à la fin (en haut) un récapitulatif de ses réponses. Peut on les agrandir car ils ont de taille minuscule (j'utilise une tablette) ?
 
J'ai remarqué que l'on peut juste les faire glisser le long de la bande (bleu ou rouge selon que ta réponse est correcte ou non) et que lorsque l'on clique sur l'une des vignettes qu'elle se "recentre" sur la bande.


---------------
Euh... faut pas acheter les... les habits qui sont fabriqués par des gosses dans les usines euh... du Bangladesh qui s'écroulent et qui prennent feu, parce que... les coutures tiennent pas !
n°59622235
Profil sup​primé
Posté le 28-04-2020 à 16:29:50  answer
 

arnyek a écrit :


 
Le sens de しまう n'est pas très compliqué en soi.
A l'oral et dans un style plus relâché, on contracte en「てしまう・てしまった」 en 「ちゃう・ちまう・ちゃった・ちまった・じゃう・じゃった」。
Ca exprime un "regret" par rapport à "l'action du verbe".
 
けーき食べられてしまった = On a mangé mon gâteau (et ça m'ennuie)
財布盗まれちゃった = On m'a volé mon porte-feuille (et ça m'ennuie)
猫が死んじゃった =  Le chat est mort (et je le regrette)
 
 
 
 
 


 

arnyek a écrit :


 
 
Les jouyou kanji, c'est la base commune qu'on demande aux étudiants d'avoir à la fin du lycée.  
Les japonais en connaissent en réalité beaucoup plus mais c'est difficile à quantifier précisément.
 
Dans les faits, ils peuvent en lire beaucoup plus sans forcément savoir les écrire.  
Simplement parce qu'ils les voient dans leur vie quotidienne ou dans des livres, sans forcément les avoir appris à l'école.
J'avais déjà posé la question à un ami prof de littérature à la fac et selon lui, la moyenne serait d'environ 3500 à 4000 kanjis pour un japonais "lecteur moyen".
Lui affirmait savoir en lire probablement plus du double en comptant les différentes variations d'un même kanji, kanji tombés en désuétudes et autres abréviations.
 
De mon côté, je connais un certains nombres de kanji "hors liste" mais idem, je peux pas quantifier réellement.
Si je les vois dans le contexte, je vais "percuter" que c'est tel mot et pas un autre, mais hors contexte je ne suis pas sûr d'y arriver.


 
Merci pour les nuances grammaticales :jap:

n°59632338
ShinobiOfG​aming
Posté le 29-04-2020 à 14:21:58  profilanswer
 

Salut,
 
Pour les intéressés, j'ai upload une nouvelle vidéo à propos du japonais dans un jeu vidéo. Le jeu vidéo concerné est Resident Evil 2 Remake.
La vidéo fait 5 min environ, j'essaye d'être synthétique.  
 
https://youtu.be/FEK9UOmlhCE
 
 :jap:

n°59632595
Profil sup​primé
Posté le 29-04-2020 à 14:41:15  answer
 

sinbadlemarin a écrit :

Vous pensez quoi du nombre d'heures de préparation au JLPT N3 ou N2 qu'on trouve sur le site wikipedia ?

 

Ça parle de 2200h de préparation en moyenne pour le JLPT N2 et 1350h pour le N3. Soit en révisant 2h/jour ça fait 6 années et 3.6 années de préparation :o

 

https://en.m.wikipedia.org/wiki/Jap [...] iency_Test


Ça me paraît bien correspondre à mon propre rythme de progression.

n°59634503
Profil sup​primé
Posté le 29-04-2020 à 17:14:51  answer
 

Le taux de réussite est tout de même très bas (30-40% pour tous les niveaux y compris N5)

n°59634886
ShinobiOfG​aming
Posté le 29-04-2020 à 17:44:00  profilanswer
 


 
La séance de décembre dernier a été d'une violence... 28% en passage au Japon, N1 ou N2 même combat. Tout est dans les 28% à part le N5. J'avais tenté celui d'été aussi (que j'avais foiré), mais en décembre j'avais été ébranlé par la difficulté, je constate que ce n'était pas qu'une impression, les taux de passages sont bien plus bas en décembre dernier qu'en juillet. En parcourant l'historique, j'ai l'impression que ce JLPT d'hiver a été bien flingué comparé aux précédents.  :sweat:  

n°59638822
Isandir
Eh mais euh !?
Posté le 29-04-2020 à 23:52:51  profilanswer
 

J'ai eu mon N5 a pas grand chose.  
J'étais content mais un peu perfectionniste, surtout pour l'épreuve audio qui a été une horreur pour ceux qui se trouvaient côté droit de la salle car le son semblait fonctionnant moins bien qu à gauche (c'est pas méchant mais ça peut être déstabilisant).
 
J'ai hâte de tenter le N4 tiens :o

n°59638880
Profil sup​primé
Posté le 30-04-2020 à 00:03:08  answer
 

Tiens en parlant de test audio du N5, je me suis amusé à faire ce test:  https://youtu.be/2aqVJS6QOoY
 
J'ai eu quelques erreurs (dus à mon interprétation des questions plus que des erreurs) mais c'était sympa à faire

n°59638988
Profil sup​primé
Posté le 30-04-2020 à 00:21:19  answer
 


Merci pour le lien !
Y a jusqu'au N3, je vais tenter ça :o

n°59647296
ShinobiOfG​aming
Posté le 30-04-2020 à 19:28:33  profilanswer
 

Au cas où, je signale que Steam solde un paquet de jeux japonais pour la golden week.
Ce qui veut dire un paquet de jeux jouables en japonais.  :o  
 
Voilà voilà.  :jap:

n°59647535
LorDjidane
GT & PSN ID : Lordji
Posté le 30-04-2020 à 19:49:37  profilanswer
 

On attend les suggestions :o  
 
(bien la vidéo RE2 au fait, j'ai dû mettre un pouce)

n°59647748
Profil sup​primé
Posté le 30-04-2020 à 20:14:04  answer
 

ShinobiOfGaming a écrit :

Au cas où, je signale que Steam solde un paquet de jeux japonais pour la golden week.
Ce qui veut dire un paquet de jeux jouables en japonais.  :o  
 
Voilà voilà.  :jap:


J'ai mis ma Switch en japonais donc de base tous les jeux sont automatiquement traduits [:cosmoschtroumpf]

n°59647928
ShinobiOfG​aming
Posté le 30-04-2020 à 20:34:36  profilanswer
 

LorDjidane a écrit :

On attend les suggestions :o  
 
(bien la vidéo RE2 au fait, j'ai dû mettre un pouce)


 
Merci!  :jap:  
 
Je vais étudier les soldes demain (pour faire le plein de mon côté déjà), à défaut de vidéos détaillées, y aura bien des suggestions à faire vite fait  :o

n°59649185
Rudolf-der​-Zweite
Posté le 30-04-2020 à 23:42:16  profilanswer
 

arnyek a écrit :


 
Le sens de しまう n'est pas très compliqué en soi.
A l'oral et dans un style plus relâché, on contracte「てしまう・てしまった」 en 「ちゃう・ちまう・ちゃった・ちまった・じゃう・じゃった」。
Ca exprime un "regret" par rapport à "l'action du verbe".
 
けーき食べられてしまった = On a mangé mon gâteau (et ça m'ennuie)
財布盗まれちゃった = On m'a volé mon porte-feuille (et ça m'ennuie)
猫が死んじゃった =  Le chat est mort (et je le regrette)
 
 
 
 
 


 

arnyek a écrit :


 
 
Les jouyou kanji, c'est la base commune qu'on demande aux étudiants d'avoir à la fin du lycée.  
Les japonais en connaissent en réalité beaucoup plus mais c'est difficile à quantifier précisément.
 
Dans les faits, ils peuvent en lire beaucoup plus sans forcément savoir les écrire.  
Simplement parce qu'ils les voient dans leur vie quotidienne ou dans des livres, sans forcément les avoir appris à l'école.
J'avais déjà posé la question à un ami prof de littérature à la fac et selon lui, la moyenne serait d'environ 3500 à 4000 kanjis pour un japonais "lecteur moyen".
Lui affirmait savoir en lire probablement plus du double en comptant les différentes variations d'un même kanji, kanji tombés en désuétudes et autres abréviations.
 
De mon côté, je connais un certains nombres de kanji "hors liste" mais idem, je peux pas quantifier réellement.
Si je les vois dans le contexte, je vais "percuter" que c'est tel mot et pas un autre, mais hors contexte je ne suis pas sûr d'y arriver.


 
 
Merci.
 
Pour しまう, c'est ce que j'avais compris, d'après des ressources à droite et à gauche, mais je n'ai pas encore suffisamment rencontré ce truc "en situation" pour bien le "maîtriser".
 
Pour les kanji, à vrai dire, je suis dans la situation où je sais les reconnaître, mais pas spécialement les écrire... même si, attention : quand j'ai un kanji sous les yeux, je suis capable de le réécrire sans me tromper sur l'ordre des traits (j'ai bien compris les règles), et je connais assez bien les "radicaux" pour pouvoir les écrire assez rapidement sans modèle. De toute façon, je n'ai pas pour objectif de savoir écrire par coeur les kanji à la main (mon but, c'est de pouvoir lire, pas spécialement d'écrire), donc c'est aussi pour ça que je n'insiste pas trop sur ça. Et quand un kanji me pose problème à mémoriser, par exemple quand je confonds deux kanji assez proches dans leur écriture, je les écris quand même afin de stimuler un peu ma mémoire et mieux les différencier.
 
Me concernant, je ne sais pas exactement combien de kanji je "connais" (toute proportion gardée, car en vérité, il y a assez peu de kanji que je connais de A à Z avec toutes leurs prononciations, sachant que la plupart du temps, je reconnais une prononciation lorsque je vois un kanji combiné avec un autre), mais là, comme ça, je dirais autour de 400 (mais dans un ordre qui, à mon avis, ne correspond ABSOLUMENT PAS aux premiers niveaux du JLPT ^^).
 
 
Ah, sinon, j'ai une autre question. Dans les jeux, quand certains personnages parlent, je tombe plusieurs fois sur des phrases qui se terminent par のじゃ (voire comme なのじゃ), mais je ne sais pas exactement ce que ça veut dire, si c'est la contraction familière de quelque chose que je connais sous une autre forme ou pas.

n°59649718
Profil sup​primé
Posté le 01-05-2020 à 02:20:52  answer
 

Tu as un exemple ?
 
A priori je dirais que c'est une déformation de のだ/なのだ.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  187  188  189  ..  300  301  302  303  304  305

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnbOrdination des femmes et tolérance-Protestants needed en fin de topic
Topic sur les couilles qui grattent.topic sur les sites d'achat en ligne
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le japonais...


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)