Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
980 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°9990984
naja
Tssssssss
Posté le 20-11-2006 à 20:13:15  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
[quotemsg=9982550,322,140419]pour la vo ya des voix d'acteur inimitables  :love:  :love:  
 
 
John Malkovitch  :love:  


---------------
Eduquer, c'est déplaire à ses enfants, ne pas les éduquer, c'est les trahir
mood
Publicité
Posté le 20-11-2006 à 20:13:15  profilanswer
 

n°9994898
paul30
Posté le 21-11-2006 à 11:36:06  profilanswer
 

Ya par contre des films cultes qu'on arrive difficilement a voir ds une autre langue qu'en francais!
par exemple que pensez de "le bon la brute et le truand"?? leur voix francaises sont particulierement réussies!!! hein blondin??  :D

n°9995054
k2b
Posté le 21-11-2006 à 11:59:08  profilanswer
 


 VO, sans hesitation.
 
Aussi bons que puissent etre les doubleurs, la parole/voix participe grandement au jeu de l acteur, d ou l interet de preserver l originale.

n°10134226
quintu
2+2=5
Posté le 11-12-2006 à 19:08:46  profilanswer
 

paul30 a écrit :

Ya par contre des films cultes qu'on arrive difficilement a voir ds une autre langue qu'en francais!
par exemple que pensez de "le bon la brute et le truand"?? leur voix francaises sont particulierement réussies!!! hein blondin??  :D


c'est juste une question de doublage.
la il est particulierement reussi.
dans d'autres films, ou series, c'est affreux. [:spamafote]
un exemple tout con, prend la serie battlestar galactica, en VF tu as tout plein de petites erreurs de traduction, le doublage est fait par des potes a walker texas ranger, et certains effets de son, comme le gresillement des radios quand ils se parlent entre vaissaux, est purement et simplement supprimé. :/
 

n°10134286
Hodor
Posté le 11-12-2006 à 19:15:31  profilanswer
 

quintu a écrit :

et certains effets de son, comme le gresillement des radios quand ils se parlent entre vaissaux, est purement et simplement supprimé. :/


 
c normal nous en france on a pas des radios pourries  :sol:  


Message édité par Hodor le 11-12-2006 à 19:16:13
n°10407357
ToYonos
Ready to code
Posté le 18-01-2007 à 10:26:45  profilanswer
 

Sans voloir relancer le débat :o
 
Les séries et le doublage
 
http://www.20minutes.fr/articles/2 [...] -serie.php
 

Citation :

« Elles veulent à tout prix qu'on expurge les “Fuck you”, qu'on remplace “Ferrari” par “belle voiture de sport rouge”, de peur que le téléspectateur zappe. Mais à force de tomber dans le politiquement correct, on trahit l'oeuvre et on dupe les gens ! »


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°10408031
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 18-01-2007 à 11:25:57  profilanswer
 

Boah même les sous titres sont censurés, parfois de façon plus importante mais aussi plus discrète (par omission).
 
Mais sur le sujet des coupes franches, ça fait belle lurette que c'est dénoncé et tout le monde s'en fiche :o
C'est aussi un choix économique pour la chaine, elle ne va pas payer cher une série à succès, qui se verra interdite de diffusion avant 23h :/

n°10408058
ToYonos
Ready to code
Posté le 18-01-2007 à 11:28:34  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

Boah même les sous titres sont censurés, parfois de façon plus importante mais aussi plus discrète (par omission).
 
Mais sur le sujet des coupes franches, ça fait belle lurette que c'est dénoncé et tout le monde s'en fiche :o
C'est aussi un choix économique pour la chaine, elle ne va pas payer cher une série à succès, qui se verra interdite de diffusion avant 23h :/


 
En fait, on en revient jrs à un pb de sous :/


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°10446754
vyse
Yaissssseee
Posté le 22-01-2007 à 20:09:36  profilanswer
 

Ben ya pleins de trucs qui se perdent, et qu'on remarque pas quand on a un niveau très moyen en anglais, parce qu'on cherche pas systématiquement à lire sur les lèvres dans les films ou séries en VF (les accro de VO comprendront je pense)
 
Certaines allusions à des évènement purement américains par exemple, ancrés dans la culture qu'un français ne comprendra pas, et du coup, une blague drole passera pour une phrase un peu chelou...

n°10447471
Dæmon
Posté le 22-01-2007 à 21:29:39  profilanswer
 

n cha a écrit :

C'est clair ! D'accord avec toi à 100 % :jap:
 
J'ai toujours côtoyé des gens ayant une profonde aversion pour l'Anglais scolaire, aversion que l'Anglais leur rendait bien. Par contre, quand il s'agit de films (ou même de disques), ces mêmes personnes sont bilingues. En tous cas, quand ils sont seuls chez eux.
 
Quand quelqu'un me dit qu'il préfère regarder une VO anglaise pour avoir la vraie voix des acteurs ou parce qu'il trouve la synchro avec les lèvres mauvaise, ok. Mais quand on me sort que c'est pour mieux profiter de ce qui se perd soi-disant dans la traduction (jeux de mots, nuances, allusions...), mais lol !!!!!!!!!!
 
Et j'ai la preuve de cette hypocrisie. Je vendais pas mal de jeux vidéo/films sur ebay, en France bien sûr. Dès que le film/jeu était en VO ou même en VOST Français, il mettait beaucoup plus de temps à se vendre et ce, quel que soit son prix. Et même pour des FPS qui doivent compter 4 mots d'Anglais ("Start", "Save", "Load" et "Quit" ), je recevais plein de questions de nos amis bilingues me demandant s'il n'était pas possible de mettre le jeu en Français par un patch/crack/manip.
 
:D


nawak.
 
regarde star wars en FR puis en VO. si tu comprend l'anglais tu verra la différence. (je parle meme pas des film comiques ou il est achemnt difficile de transcrire certain humour!)
 
et c'ets pas le seul exemple. d'autre par le jeu insipide de certain doubleurs fait peur.
 
 
 
 
 
 
moi je regarde enVOST des que c'ets possible. de plus en plus sans sous titres... et je suis content de voir que je comprend quasiment tout (ben oui ya un moment faut se lacher, et meme si on comprend pas tout c'ets pas grave !)


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
mood
Publicité
Posté le 22-01-2007 à 21:29:39  profilanswer
 

n°10477483
Positivist​e
Reaction Apathique
Posté le 26-01-2007 à 00:52:53  profilanswer
 

vostf pour les films asiatiques, amerique latines, russe, italien, espagnol...
En fait vf pour les films anglais et americain, allemand


---------------
ploum ploum tralala
n°10478142
ParadoX
Posté le 26-01-2007 à 07:19:42  profilanswer
 

n cha a écrit :


 
 Dès que le film/jeu était en VO ou même en VOST Français, il mettait beaucoup plus de temps à se vendre et ce, quel que soit son prix.  
 


 
En france, mon gars :D


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°10483974
Dæmon
Posté le 26-01-2007 à 18:18:03  profilanswer
 

Positiviste a écrit :

vostf pour les films asiatiques, amerique latines, russe, italien, espagnol...
En fait vf pour les films anglais et americain, allemand


pouruqoi la vf pour l'anglais/allemand ?


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°10484924
Positivist​e
Reaction Apathique
Posté le 26-01-2007 à 19:58:28  profilanswer
 

les doublages que j'ai vu des films americains ou allemand ou anglais me satisfont la plupart du temps et les films allemand j'en ai rarement vu. çà me fait penser qu'il y en a en ce moment au ciné des films allemand


---------------
ploum ploum tralala
n°10484938
quintu
2+2=5
Posté le 26-01-2007 à 20:00:18  profilanswer
 

Positiviste a écrit :

les doublages que j'ai vu des films americains ou allemand ou anglais me satisfont la plupart du temps et les films allemand j'en ai rarement vu. çà me fait penser qu'il y en a en ce moment au ciné des films allemand

tu te contente de peu.
tous les doublages sont moisi en france. la seule chose qu'on sache faire c'est bien coller des paroles sur les mouvements de levres, et encore au detriment du sens general des phrases :/

 

n°10592002
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 07-02-2007 à 21:03:24  profilanswer
 

Je viens de tomber sur un article sur le doublage dans TV  hebdo. L'article fait suite au rassemblement mi-janvier de plus de 200 d'entre eux - sur les 450 de la profession - pour "dénoncer la censure croissante qui frappent leur travail" selon leurs propres termes. Pour illustrer le problème, le dessin montre un type surexcité dans une voiture en faisant usage d'un flingue et qui dit:
- You fucking bastards! You have broken my BMV... I will fuck your mother!
Phrase traduite par: Coquins! Vous avez cassé ma berline allemande. Je vais le dire à votre maman!  [:clark_gaybeul]  
 
Cette réplique illustre quelques aspects de la censure de la VF avec des exemples réels:
- publicité clandestine: Ferrari devient voiture rouge et Mercedes voiture allemande
- langage: alors que dans les séries françaises on peut utiliser n'importe quel registre - toujours selon les 200 doubleurs - il en est tout autrement des VF. Fuck you devient 'va te faire voir', shit 'oh non' ou 'c'est pas vrai', fuck deviennant 'bon sang'.  
- drogue: heroin et cocain deviennent 'poudre'
 
Pour ce qui est des sous-titres il est dit qu'ils ne peuvent pas rendre compte de plus de 60% de toute façon, est-ce une raison pour censurer?
 
Plus radical, la coupe pure et simple, subie notament par Prison Break sur M6, mais surtout 40mn dans 'Hitler, la naissance du mal', et particulièrement les scènes de la première guerre mondiale. Pour connaitre les 2 versions, la version de TF1 donne effectivement l'impression que cette guerre n'était franchement pas si terrible que ca, limite pas très grave, en contradiction totale avec la VO qui montre bien l'horreur absolue des combats dans les tranchées.
 
Voilà, rien d'inédit la-dedans si ce n'est l'ampleur et l'importance croissante du problème de la censure dans la VF.

n°10592814
quintu
2+2=5
Posté le 07-02-2007 à 22:05:13  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Je viens de tomber sur un article sur le doublage dans TV  hebdo. L'article fait suite au rassemblement mi-janvier de plus de 200 d'entre eux - sur les 450 de la profession - pour "dénoncer la censure croissante qui frappent leur travail" selon leurs propres termes. Pour illustrer le problème, le dessin montre un type surexcité dans une voiture en faisant usage d'un flingue et qui dit:
- You fucking bastards! You have broken my BMV... I will fuck your mother!
Phrase traduite par: Coquins! Vous avez cassé ma berline allemande. Je vais le dire à votre maman!   [:clark_gaybeul]  

 

Cette réplique illustre quelques aspects de la censure de la VF avec des exemples réels:
- publicité clandestine: Ferrari devient voiture rouge et Mercedes voiture allemande
- langage: alors que dans les séries françaises on peut utiliser n'importe quel registre - toujours selon les 200 doubleurs - il en est tout autrement des VF. Fuck you devient 'va te faire voir', shit 'oh non' ou 'c'est pas vrai', fuck deviennant 'bon sang'.
- drogue: heroin et cocain deviennent 'poudre'

 

Pour ce qui est des sous-titres il est dit qu'ils ne peuvent pas rendre compte de plus de 60% de toute façon, est-ce une raison pour censurer?

 

Plus radical, la coupe pure et simple, subie notament par Prison Break sur M6, mais surtout 40mn dans 'Hitler, la naissance du mal', et particulièrement les scènes de la première guerre mondiale. Pour connaitre les 2 versions, la version de TF1 donne effectivement l'impression que cette guerre n'était franchement pas si terrible que ca, limite pas très grave, en contradiction totale avec la VO qui montre bien l'horreur absolue des combats dans les tranchées.

 

Voilà, rien d'inédit la-dedans si ce n'est l'ampleur et l'importance croissante du problème de la censure dans la VF.

entre la censure et le doublage mal fait on tombe de plus en plus bas. [:spamafote]
le CSA est grandement responsable de ca, si tu commences a dire des insultes et montrer de la violence c'est seconde partie de soirée obligatoire [:spamafote]
mais le plus beau de tout c'est quand une serie programée le soir, deja elle est censurée, se retrouve en fin d'apres midi vers 18h pour les gosses qui rentrent de l'ecole, la c'est carrement la boucherie tellement ils taillent :/

 

n°10592991
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 07-02-2007 à 22:15:28  profilanswer
 

Pour reprendre l'exemple de Prison Break Break M6 n'a pas eu le choix: prime time interdit, censure des propos et coupes, la totale quoi. Autant dire que PB ne passe pas vraiment en France. Pour les gosses l'article cite Naruto, visiblement un dessin animé, dont le titre a été modifié parce que trop dénaturé.
 
Si on trouve des erreurs flagrantes qu'un gosse de 6ème ne ferait pas ce n'est pas de l'incompétence, c'est totalement volontaire.

n°10593170
quintu
2+2=5
Posté le 07-02-2007 à 22:27:23  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Pour reprendre l'exemple de Prison Break Break M6 n'a pas eu le choix: prime time interdit, censure des propos et coupes, la totale quoi. Autant dire que PB ne passe pas vraiment en France. Pour les gosses l'article cite Naruto, visiblement un dessin animé, dont le titre a été modifié parce que trop dénaturé.

 

Si on trouve des erreurs flagrantes qu'un gosse de 6ème ne ferait pas ce n'est pas de l'incompétence, c'est totalement volontaire.

non non j'ai bien entendus des erreurs flagrantes de traduction:
ex un objet dont la prononciation change d'un episode a l'autre, ou alors des effets sonores supprimés etc etc.
en plus de la censure, tu as bel est bien des problemes de traduction, de manque de moyens, et des doubleurs de qualité mediocre.
la seule chose qu'on sache faire c'est bien calquer les mots sur les mouvements des levres.
quoique les medisants diraient qu'on modifie tellement les textes qu'a la fin on doit toujorus pouvoir s'arranger pour que ca colle  :whistle:

 

n°10593335
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 07-02-2007 à 22:37:03  profilanswer
 

Il est vrai que les délais sont de plus en plus courts, ce qui n'aide pas non plus à faire du doublage de qualité.

n°10613763
Corran Hor​n
lol
Posté le 09-02-2007 à 22:18:53  profilanswer
 

En regle général comme beaucoup de monde je prefere la VO sauf pour certains cas de figures
 
Les comédies/Documentaires/Dessins animés(sauf les anime ptet)
Et les sitcoms aussi les doublages en francais sont souvent excellents (scrubs,malcolm,friends)

n°10614126
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 09-02-2007 à 22:54:11  profilanswer
 

Corran Horn a écrit :

Et les sitcoms aussi les doublages en francais sont souvent excellents (scrubs,malcolm,friends)


 
 
 :lol:  
 
 :sweat:  
 
Le truc c'est qu'il faut regarder en VO puis en VF pour pouvoir dire que les doublages sont excellents.  :o  Regarder qu'en francais, c'est nul et non avenue.  :o  
 

n°10614487
quintu
2+2=5
Posté le 09-02-2007 à 23:38:20  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Il est vrai que les délais sont de plus en plus courts, ce qui n'aide pas non plus à faire du doublage de qualité.


tu trouves? :/
les delais sont tres tres longs, surtout sur les series.
c'est pas comme si on avait les zodes 3 semaines apres leur passage aux USA, dans le meilleur des cas c'est un an, voir deux :/

n°10615969
TAM136
Posté le 10-02-2007 à 08:08:11  profilanswer
 

Généralement, je préfère la V.O car par définition, c'est la voix naturelle. Les voix choisies en français sont pas toujours terribles, voire franchement ridicules.Les doublages eux-mêmes laissent parfois à désirer et sont faits à l'emporte-pièce (sûrement pour des raisons économiques): d'une part décalage entre la voix et le mouvement des lèvres du type "je parle la bouche fermée" et "je garde le silence en bougeant les lèvres" et d'autre part traductions inexactes voire contresens par rapport au dialogue original.Je ne suis pas un super anglophone et bien sûr je lis les sous-titres mais ça ne me dérange pas.
Par contre, je dois avouer que j'ai mes exceptions.La version française des Simpsons tient largement le coup grâce à des voix bien adaptées et des dialogues franchement drôles.Celle de Columbo est pas mal non plus.


Message édité par TAM136 le 10-02-2007 à 08:08:39
n°10616497
Corran Hor​n
lol
Posté le 10-02-2007 à 12:01:53  profilanswer
 

Julian33 a écrit :

:lol:  
 
 :sweat:  
 
Le truc c'est qu'il faut regarder en VO puis en VF pour pouvoir dire que les doublages sont excellents.  :o  Regarder qu'en francais, c'est nul et non avenue.  :o


 
J'ai toujours trouvé le mec qui double chandler excellent perso :o (jusqu'à ce qu'ils le remplacent bien sur), puis dans les sitcom ya souvent des jeux de mots ou des blagues propres à la langue d'origine et c'est pas non plus évident de toujours tous les capter qu'en VF on fait le travail à notre place.

n°10617483
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-02-2007 à 14:51:26  profilanswer
 

quintu a écrit :

tu trouves? :/
les delais sont tres tres longs, surtout sur les series.
c'est pas comme si on avait les zodes 3 semaines apres leur passage aux USA, dans le meilleur des cas c'est un an, voir deux :/


 
C'est le témoignage d'un doubleur en fait :/ Peut-être que les chaines font énormément jouer la concurrence et qu'à la fin il ne reste plus beauoup de temps pour le doublage proprement dit. Généralement c'est un peu mois d'un an de décalage, par exemple la saison 6 des experts est passé sur TF1 je crois alors que la saison 7 est à 13/19 en VO. Pour la grosse série de la rentrée, Heroes, elle le sera cet été sur TF1, alors quelle doit s'achever le 5 mars en VO. A noter aussi que hors rediffusion les séries en VO sont toujours diffusées épisode par épisode alors que c'est souvent par 2 en VF.


Message édité par Priareos le 10-02-2007 à 14:53:27
n°10617659
Mimeo
Je suis ton ami
Posté le 10-02-2007 à 15:18:17  profilanswer
 

La plupart du temps, je regarde en VO quand j'ai pas le choix (épisodes de séries par ex) mais je crache pas sur une VF parce qu'il faut pas déconner non plus  :o  
C'est pas vraiment que les sous titres me dérangent mais j'aime bien pouvoir comprendre instanément ce que disent les acteurs plutôt que de le lire une seconde trop tôt ou trop tard. Et puis bon, si la VF supprime quelques mots grossiers ou reformule une expression typique, c'est pas la fin du monde non plus  :)  
Et puis, la VF de certains films est pour moi culte (retour vers le futur, Indiana Jones...) et ça passe pas du tout en VO.
Seule exception, les animes, que je regarde et garde toujours en VO (à de très rares exceptin prêt comme Saint Seiya). Je sais pas pourquoi mais il y a dans les animés en VO une ambiance spéciale que je ne retrouve pas dans les autres VO. C'est comme ça  :bounce:


---------------
OUI à l'Europe, NON au libéralisme sauvage --- Blog cool
n°10617704
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-02-2007 à 15:27:08  profilanswer
 

Mimeo a écrit :

La plupart du temps, je regarde en VO quand j'ai pas le choix (épisodes de séries par ex) mais je crache pas sur une VF parce qu'il faut pas déconner non plus  :o  
C'est pas vraiment que les sous titres me dérangent mais j'aime bien pouvoir comprendre instanément ce que disent les acteurs plutôt que de le lire une seconde trop tôt ou trop tard. Et puis bon, si la VF supprime quelques mots grossiers ou reformule une expression typique, c'est pas la fin du monde non plus  :)
Et puis, la VF de certains films est pour moi culte (retour vers le futur, Indiana Jones...) et ça passe pas du tout en VO.
Seule exception, les animes, que je regarde et garde toujours en VO (à de très rares exceptin prêt comme Saint Seiya). Je sais pas pourquoi mais il y a dans les animés en VO une ambiance spéciale que je ne retrouve pas dans les autres VO. C'est comme ça  :bounce:


 
C'est un manque de respect de la VO et surtout du téléspectateur [:hotcat] Ca n'est pas au CSA de me dire ce que je dois regarder, si la vulgarité d'un film ou d'une série ne me plait pas je laisse tomber. Autant je suis contre la pub clandestine autant le reste fait partie intégrante de l'oeuvre et ne doit donc pas être touché.

n°10617714
Harigat0
Posté le 10-02-2007 à 15:29:16  profilanswer
 

Dur de revenir à la VF quand on est habitué à la VO !
 
Je n'étais pas spécialement fan de VO auparavant mais depuis que beaucoup de grands multiplexe s'y sont mis, je trouve en effet que cela n'a rien à voir !  
 
Exemple : Blood Diamond en VO avec l'accent genre sud-africain de DiCaprio ...
Et la VF fais pitié à côté, pour avoir écouté un extrait, même pour la voix de Jennifer Connelly ! Ca enlève une partie de l'ambiance du film etc ...


Message édité par Harigat0 le 10-02-2007 à 15:33:10
n°10618627
Dæmon
Posté le 10-02-2007 à 17:41:45  profilanswer
 

moi ya juste queslques voix que j'aime bien en vf, celle des simsons, de marcellus wallace dans pulp fiction etc... mais ça reste rare. et en général ça rend beaucoup mieux en vo!


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°10618752
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 10-02-2007 à 17:58:42  profilanswer
 

Corran Horn a écrit :

J'ai toujours trouvé le mec qui double chandler excellent perso :o (jusqu'à ce qu'ils le remplacent bien sur), puis dans les sitcom ya souvent des jeux de mots ou des blagues propres à la langue d'origine et c'est pas non plus évident de toujours tous les capter qu'en VF on fait le travail à notre place.


justement c'est souvent trés mal fait en VF :/

n°10619185
Corran Hor​n
lol
Posté le 10-02-2007 à 18:53:51  profilanswer
 

bah forcément ya des jeux de mots ou expressions qui sont propres à la langue et difficiles à retranscrire dans une autre

n°10619270
quintu
2+2=5
Posté le 10-02-2007 à 19:02:17  profilanswer
 

Corran Horn a écrit :

bah forcément ya des jeux de mots ou expressions qui sont propres à la langue et difficiles à retranscrire dans une autre

y'a pas que ca.
y'a surtout une tres grosse incompetence des doubleurs.
des fautes de traductions c'est inadmissible.
tout comme les accents des perso en VO totalement oubliés en VF, j'en passe et des meilleures.
de moins en moins de series ou films sont bien doublés. c'est bete.
si on arrivait a mieux faier les choses avant, y'a pas de raison, autre que le profit, qui font qu'aujourd'hui on embauche des mecs encore en fac pour doubler les films :/

 

n°10619336
Profil sup​primé
Posté le 10-02-2007 à 19:11:11  answer
 

Personnellement, c'est VO pour les films anglais et allemands, VOST pour les films tournés dans les autres langues. Pour les films dont je me fous un peu, c'est VF, dans la presque généralité.

n°10619340
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-02-2007 à 19:12:23  profilanswer
 

C'est vrai que ça donne l'impression d'être fait à la va-vite, mais il y a quand même une grosse différence avec la traduction c'est qu'il faut qu°a colle avec les images, alors ils changent très facilement les dialogues vu qu'il n'y aucun respect pour la VO.

  

Moi c'est n'est plus VF, en aucun cas. VO pour l'anglais et VOST dans les autres langues.


Message édité par Priareos le 10-02-2007 à 19:14:18
n°10619436
gonc
Posté le 10-02-2007 à 19:28:27  profilanswer
 

quintu a écrit :

y'a pas que ca.
y'a surtout une tres grosse incompetence des doubleurs.
des fautes de traductions c'est inadmissible.
tout comme les accents des perso en VO totalement oubliés en VF, j'en passe et des meilleures.
de moins en moins de series ou films sont bien doublés. c'est bete.  
si on arrivait a mieux faier les choses avant, y'a pas de raison, autre que le profit, qui font qu'aujourd'hui on embauche des mecs encore en fac pour doubler les films :/


 
Les doubleurs des grands acteurs sont fixes. Ils changent si le doubleur est mort ou s'il demande une augmentation qui peut entrainer un depart du doubleurs (comme pour friends).
 
Perso, c'est toujours VF. Sauf Friends que je mate en VO maintenant.

n°10619503
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-02-2007 à 19:36:20  profilanswer
 

Oui mais les doubleurs doublent beaucoup d'acteurs, résultat en VF beaucoup de personnages ont la même voix :/

n°10619631
Mimeo
Je suis ton ami
Posté le 10-02-2007 à 19:52:39  profilanswer
 

Citation :

Oui mais les doubleurs acteurs doublent jouent beaucoup d'acteurs de rôles, résultat en VF VO beaucoup de personnages ont la même voix :/


 
Vive les films muets quoi [:antipolis]


Message édité par Mimeo le 10-02-2007 à 19:54:10

---------------
OUI à l'Europe, NON au libéralisme sauvage --- Blog cool
n°10619868
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-02-2007 à 20:21:09  profilanswer
 

Sympa le smiley, mais il ne fait pas oublier que tu n'as rien compris :D Je vais être plus explicite rien que pour toi [:antipolis] En VF les voix se baladent de personnages en personnages.


Message édité par Priareos le 10-02-2007 à 20:24:26
n°10620733
Pulsar-
Posté le 10-02-2007 à 22:11:44  profilanswer
 

Je suis actuellement en angleterre et ca pour 3 mois. Mon niveau d'anglais est très faible mais ici je suis obligé de regarder les films et la télé en anglais.
Il y a une heure est passé le film Shrek sur BBC 1 et alors que je comprends une phrase sur 3 car l'ane doublé par eddie murphy parle tellement vite que je capte rien je ne peux pas encore affirmer que les VF des films grands public soient ridicules.
 
Peut etre que je n'ai pas encore assez d'experience pour en parler mais jusque maintenant je ne me suis presque jamais plains des VF.
Il faut vraiment connaitre VO par coeur pour reperer les defauts de traduction de la VF.
 
Maintenant je ne parlais que de la traduction et non de la qualité du son. Que ce soit sur les DVD qui ont la piste francaise souvent de moins bonne qualité et terme de rendu et de dynamique que la piste originale, ou que ce soit que le choix des doubleurs qui ont une voix trop grave, trop aigu, trop monotone, etc ... là c'est certain qu'on voit nettement a différence en écoutant moins de 5min une VF apres une VO (ou plutot inversement).
 
Pour mon cas, je me suis lancé dans la comprehension de la VO mais il faudrait que je passe par la position intermediaire pour avoir un peu moins de difficulté; je recherche des films anglais avec sous-titrage anglais.
Comme je ne possède pas de dvd et que je ne veux pas m'en acheter je cherche à avoir les sous-titres des chaines anglaises comme cela se fait pour quasiment tous les programmes maintenant il me semble.
 
De là viens ma question.
Dois-je m'équiper d'un simple recepteur TNT pour avoir acces à ces sous-titres ? sinon, par quel moyen est-ce possible ?
 
(actuellement je regarde la télé par le biais d'une carte TV analogique dans mon pc et pas de possibilité d'avoir les sous-titres)

n°10620891
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-02-2007 à 22:34:36  profilanswer
 

Avec le vidéotext tu dois avoir les sous-titres, même en analogique. C'est au programme de gestion de la carte TV de te donner les sous-titre.

 

Sinon je confirme qu'Eddy Murphy est particulièrement difficile à comprendre dans Shrek, par contre Myke Myers a toujours son accent académique.

Message cité 1 fois
Message édité par Priareos le 10-02-2007 à 22:36:08
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR