Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1102 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°10620891
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 10-02-2007 à 22:34:36  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Avec le vidéotext tu dois avoir les sous-titres, même en analogique. C'est au programme de gestion de la carte TV de te donner les sous-titre.

 

Sinon je confirme qu'Eddy Murphy est particulièrement difficile à comprendre dans Shrek, par contre Myke Myers a toujours son accent académique.

Message cité 1 fois
Message édité par Priareos le 10-02-2007 à 22:36:08
mood
Publicité
Posté le 10-02-2007 à 22:34:36  profilanswer
 

n°10620939
Profil sup​primé
Posté le 10-02-2007 à 22:39:47  answer
 

Priareos a écrit :

Avec le vidéotext tu dois avoir les sous-titres, même en analogique. C'est au programme de gestion de la carte TV de te donner les sous-titre.
 
Sinon je confirme qu'Eddy Murphy est particulièrement difficile à comprendre dans Shrek, par contre Myke Myers a toujours son accent académique.


 :lol: C'est vrai, je confirme.

n°10621123
bob_sylves​tre
Beeuuaarr!
Posté le 10-02-2007 à 23:05:15  profilanswer
 

Je préfère largement en VO car vous avez les accents (américain quand c'est aux USA).
Exemple: Band of brothers. Mieux vaut regarder en VO, car vous avez des américains qui discutent avec des britanniques dans leurs accents, alors qu'ne français vous ne faites aucune différence.
A force de mater en anglais, j'ai pris l'habitude de ne plus mettre les sous titres.

n°10771709
sstarshoot
With blood on my hands
Posté le 27-02-2007 à 12:23:13  profilanswer
 

VO toujours
Parce que la voix fait partie du jeu de l'acteur, que je n'aime pas que les lèvres soient decalées par rapport à ce qui est dit, que j'aime entendre les dialogues d'origines et non des formatés, que parfois il y a quelques mots ou phrases en français et que j'aime écouter la prononciation qui en est faite par l'acteur et que je suis très sensible aux accents^^ J'adore les accents britanniques par exemple, je me souviens d'un épisode de Friends où il y a un anglais présent, l'écouter parler au milieu des personnages habituels est un vrai bonheur :p
 
Après c'est sur que c'est une question d'habitude. Avant je regardais les séries en vf, ça ne me génait pas. Mais maintenant que j'ai connu la vo, la marche arrière est impossible. Si je regarde un passage en vf, j'ai l'impression de voir une série z et ce même (surtout ?) pour les séries que j'apprecie en vo


---------------
BetaSeries
n°10771787
ParadoX
Posté le 27-02-2007 à 12:34:45  profilanswer
 
n°10772303
ToYonos
Ready to code
Posté le 27-02-2007 à 13:48:12  profilanswer
 

sstarshoot a écrit :

VO toujours
Parce que la voix fait partie du jeu de l'acteur, que je n'aime pas que les lèvres soient decalées par rapport à ce qui est dit, que j'aime entendre les dialogues d'origines et non des formatés, que parfois il y a quelques mots ou phrases en français et que j'aime écouter la prononciation qui en est faite par l'acteur et que je suis très sensible aux accents^^ J'adore les accents britanniques par exemple, je me souviens d'un épisode de Friends où il y a un anglais présent, l'écouter parler au milieu des personnages habituels est un vrai bonheur :p
 
Après c'est sur que c'est une question d'habitude. Avant je regardais les séries en vf, ça ne me génait pas. Mais maintenant que j'ai connu la vo, la marche arrière est impossible. Si je regarde un passage en vf, j'ai l'impression de voir une série z et ce même (surtout ?) pour les séries que j'apprecie en vo


 
Très bon condensé, je plussoie :)


---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°10772458
LeKeiser
Appelez moi Marcel.
Posté le 27-02-2007 à 14:03:07  profilanswer
 

VO tout le temps. Je tolere la VF pour les films francais, sinon pas du tout. Je zappe ou je vais me coucher.


---------------
"I intend to live the first half of my life.I don't care about the rest."Errol Flynn."The difference between genius and stupidity is that genius has its limits."Albert Einstein
n°10772545
Dæmon
Posté le 27-02-2007 à 14:10:58  profilanswer
 

LeKeiser a écrit :

VO tout le temps. Je tolere la VF pour les films francais, sinon pas du tout. Je zappe ou je vais me coucher.


la VF c'ets la VO des film français  hein  [:ddr555]  
 
 
VO c'ets pour version originale, donc bon ca serait un comble de regarder un film français doublé dans une autre langue :lol:


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°10772587
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 27-02-2007 à 14:16:56  profilanswer
 

Dæmon a écrit :

la VF c'ets la VO des film français  hein  [:ddr555]  
 
 
VO c'ets pour version originale, donc bon ca serait un comble de regarder un film français doublé dans une autre langue :lol:


Ca dépend hein. Un "Gendarme" doublé en allemand c'est un truc qu'il faut avoir vu une fois dans sa vie :D


Message édité par FordPrefect le 27-02-2007 à 14:17:18

---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°10772640
Mimeo
Je suis ton ami
Posté le 27-02-2007 à 14:21:29  profilanswer
 

Citation :

Si je regarde un passage en vf, j'ai l'impression de voir une série z et ce même (surtout ?) pour les séries que j'apprecie en vo


 
C'est bizarre parce que j'ai essayé Plus belle la vie en VO mais j'ai toujours pas accroché  :??:


---------------
OUI à l'Europe, NON au libéralisme sauvage --- Blog cool
mood
Publicité
Posté le 27-02-2007 à 14:21:29  profilanswer
 

n°10774872
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 27-02-2007 à 17:51:43  profilanswer
 

sstarshoot a écrit :


Après c'est sur que c'est une question d'habitude. Avant je regardais les séries en vf, ça ne me génait pas. Mais maintenant que j'ai connu la vo, la marche arrière est impossible. Si je regarde un passage en vf, j'ai l'impression de voir une série z et ce même (surtout ?) pour les séries que j'apprecie en vo


 
Effectivement la VF en elle-même est pas trop mal, c'est quand on connait la VO qu'elle perd tout intérêt.

n°10774925
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 27-02-2007 à 17:56:01  profilanswer
 

Dæmon a écrit :

la VF c'ets la VO des film français  hein  [:ddr555]  
 
 
VO c'ets pour version originale, donc bon ca serait un comble de regarder un film français doublé dans une autre langue :lol:


 
Je ne parle qu'anglais et francais, donc pour moi les films francais c'est souvent en VO - enfin souvent c'est beaucoup dire vu le nombre très réduit de films francais que j'ai vu. Mais ca m'est arrivé de voir des films francais doublé en anglais en Angleterre.

n°10776169
petitebrun​ette1
Posté le 27-02-2007 à 20:19:15  profilanswer
 

  Il arrive que quelques films,lors de leur passage en DVD souffrent d'un changement dans le doublage français. [:kramer]
 C'est nul,étant donné que le 1er doublage est souvent bien fait,aucun intérêt,je dirais même que ça nuit au film.  :o

n°10794140
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 01-03-2007 à 15:21:04  profilanswer
 

petitebrunette1 a écrit :

Il arrive que quelques films,lors de leur passage en DVD souffrent d'un changement dans le doublage français. [:kramer]
 C'est nul,étant donné que le 1er doublage est souvent bien fait,aucun intérêt,je dirais même que ça nuit au film.  :o


 
Ca arrive souvent parce qu'il y a des scènes inédites dans la VO qu'il n'y avait pas dans la VF, ou juste parce que c'est une director's cut (donc images/montage inédit en VO et VF), et souvent 4 solutions quand la VF est présente sur un dvd:
 
- Soit on laisse les scènes inédites, et on ajoute un sous titrage quand elles passent. Donc passage VF->VOST de temps en temps dans le film
- Soit on laisse les scènes inédites, et on redouble juste ces scènes (rare, dans Star Wars par ex)
- Soit on vire les scènes inédites
- Soit on redouble integralement le bidule
 
Mais dans tous les cas de figure, les gens ralent [:ddr555]

n°10794264
petitebrun​ette1
Posté le 01-03-2007 à 15:31:53  profilanswer
 

ouais. :/
 je crois (j'en suis pas sure) que ça me le fait dans Rocky 1. Et puis,j'ai un dvd où c'est flagrant: la tour infernale. toutes les expressions ,les jeux de mots,etc dont je me souvenais quand je l'avais vu,ont disparu et laissé la place à un doublage  sans aucune saveur dans le dvd acheté il y a qqe temps.  :fou:  :fou:

n°10794265
julie@work
Et merde....30 ans....!
Posté le 01-03-2007 à 15:32:06  profilanswer
 

sstarshoot a écrit :
--------------------------------------------------------------------------------
 
VO toujours  
Parce que la voix fait partie du jeu de l'acteur, que je n'aime pas que les lèvres soient decalées par rapport à ce qui est dit, que j'aime entendre les dialogues d'origines et non des formatés, que parfois il y a quelques mots ou phrases en français et que j'aime écouter la prononciation qui en est faite par l'acteur et que je suis très sensible aux accents^^ J'adore les accents britanniques par exemple, je me souviens d'un épisode de Friends où il y a un anglais présent, l'écouter parler au milieu des personnages habituels est un vrai bonheur :p  
 
Après c'est sur que c'est une question d'habitude. Avant je regardais les séries en vf, ça ne me génait pas. Mais maintenant que j'ai connu la vo, la marche arrière est impossible. Si je regarde un passage en vf, j'ai l'impression de voir une série z et ce même (surtout ?) pour les séries que j'apprecie en vo
 
 
--------------------------------------------------------------------------------
 
 

ToYonos a écrit :

Très bon condensé, je plussoie :)


 
+1
 
et encore et toujours pour les sous entendus et autres jeux de mots qui ne passent pas en VF. et puis aussi les doubleurs qui, j'ai l'impression, sont dans toutes les séries et/ou films (cf monica dans friends = whoppy goldberg= toutes les actrices afro-américaines :fou: )
donc définitivement VO :D
 
edit : suis trop nulle en copié collé... :sweat:


Message édité par julie@work le 01-03-2007 à 15:34:24
n°10794284
petitebrun​ette1
Posté le 01-03-2007 à 15:33:41  profilanswer
 

Mimeo a écrit :

Citation :

Si je regarde un passage en vf, j'ai l'impression de voir une série z et ce même (surtout ?) pour les séries que j'apprecie en vo


 
C'est bizarre parce que j'ai essayé Plus belle la vie en VO mais j'ai toujours pas accroché  :??:


 
 
 [:bledi51]    
[:plusun]

n°10794335
petitebrun​ette1
Posté le 01-03-2007 à 15:37:31  profilanswer
 

sstarshoot a écrit :

VO toujours
Parce que la voix fait partie du jeu de l'acteur, que je n'aime pas que les lèvres soient decalées par rapport à ce qui est dit, que j'aime entendre les dialogues d'origines et non des formatés, que parfois il y a quelques mots ou phrases en français et que j'aime écouter la prononciation qui en est faite par l'acteur et que je suis très sensible aux accents^^ J'adore les accents britanniques par exemple, je me souviens d'un épisode de Friends où il y a un anglais présent, l'écouter parler au milieu des personnages habituels est un vrai bonheur :p
 
Après c'est sur que c'est une question d'habitude. Avant je regardais les séries en vf, ça ne me génait pas. Mais maintenant que j'ai connu la vo, la marche arrière est impossible. Si je regarde un passage en vf, j'ai l'impression de voir une série z et ce même (surtout ?) pour les séries que j'apprecie en vo


 
  dans le "cercle des poetes disparus"  robbin williams dans son jeu d'imitation des acteurs quand il explique la poésie aux élèves. malgré les efforts du doublage,il est impossible que ça rende bien,en vf.  

n°10796012
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 01-03-2007 à 18:29:03  profilanswer
 

La traduction étant par nature un compromis on peut toujours trouver à y redire, donc soit vous acceptez cette règle immuable soit vous regardez en VO si vous le pouvez. [:hotcat]

n°10796036
Mimeo
Je suis ton ami
Posté le 01-03-2007 à 18:31:26  profilanswer
 

Dans les VO aussi on peut y trouver à redire ...


---------------
OUI à l'Europe, NON au libéralisme sauvage --- Blog cool
n°10796090
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 01-03-2007 à 18:36:14  profilanswer
 

Pas dans la mesure où la VO ne peut pas être comparée. Après on peut critiquer le jeu des acteurs, la mise en scène....

n°10877011
petitebrun​ette1
Posté le 10-03-2007 à 16:25:21  profilanswer
 

Une belle exception à cette règle de la suprématie de la VO ,cependant: la série "Amicalement votre" (the persuaders)...succès relatif dans le monde ,mais incontesté en France...En grande partie grâce à la voix de Michel Roux (Tony Curtis) qui fait un génialissime Danny Wilde,plus vrai que nature!

n°10883846
naja
Tssssssss
Posté le 11-03-2007 à 09:59:36  profilanswer
 

euh... ouais question de gout hein, Michel Roux  [:everything4free]  
 
Le succès d'une série dans un pays ou l'autre n'a pas grand chose à voir avec les voix, amha... Pour une comédie, ca dépend surtout de l'humour pratiqué dans le pays.  L'humour belge n'a pas grand succès en France (à part Poelvoorde)... et à vrai dire, meme moi pourtant Belge, j'ai vraiment du mal à le piger  [:black hole sun]

n°10883963
petitebrun​ette1
Posté le 11-03-2007 à 10:51:13  profilanswer
 

Bien sûr,c'est toujours une question de goût. (et je ne renie certes pas le mien.:)  )Mais en ce qui concerne le doublage de Tony Curtis ce n'est pas moi qui le dit: c'est une chose prouvée,et en général,dès qu'il y a un article sur la série,cela est mentionné. [:spamafote]
 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Amicalement_v%C3%B4tre...

n°10884204
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 11-03-2007 à 11:35:26  profilanswer
 

petitebrunette1 a écrit :

Bien sûr,c'est toujours une question de goût. (et je ne renie certes pas le mien.:)  )Mais en ce qui concerne le doublage de Tony Curtis ce n'est pas moi qui le dit: c'est une chose prouvée,et en général,dès qu'il y a un article sur la série,cela est mentionné. [:spamafote]
 
http://fr.wikipedia.org/wiki/Amicalement_v%C3%B4tre...


 
Prouver quelque chose de totalement subjectif :heink:  

n°10884244
petitebrun​ette1
Posté le 11-03-2007 à 11:42:20  profilanswer
 

ok. :)

n°10884254
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 11-03-2007 à 11:44:43  profilanswer
 

Je ne connais pas tous les doublages français, loin s'en faut, mais c'est vrai que les voix sont parfois mieux en doublage que l'original. Pour moi c'est le cas de Columbo, avis partagé par... Peter Falk.

n°10885238
drasche
Posté le 11-03-2007 à 14:00:55  profilanswer
 

Tony Curtis aussi aimait son doublage VF, au point que Michel Roux devint sa voix VF officielle.


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°11580608
quintu
2+2=5
Posté le 20-05-2007 à 17:53:13  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Je ne connais pas tous les doublages français, loin s'en faut, mais c'est vrai que les voix sont parfois mieux en doublage que l'original. Pour moi c'est le cas de Columbo, avis partagé par... Peter Falk.


la qualité des doublages est en baisse. :jap:

n°11580794
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 20-05-2007 à 18:15:57  profilanswer
 

La qualité et la timbre de voix sont 2 choses distinctes.  
Parfois le timbre de voix améliore les choses, parfois ca casse tout. Par exemple je ne supporte pas la voix francaise de Kathryn Erbe qui est Alexandra Eames dans Law and Order: Criminal Intent.

n°11581023
drasche
Posté le 20-05-2007 à 18:37:07  profilanswer
 

Hier je regardais un épisode de NY: Unité spéciale et la victime parlait comme si elle se portait aussi bien que moi :heink: (en VF évidemment)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°11581969
Kilyn
Milé sek milé
Posté le 20-05-2007 à 20:26:27  profilanswer
 

VOSTFR powa. :love: Pour voir l'oeuvre original sans altération. Et puis certaines VFs sont pourries comme la série Six feet under que je découvre. J'ai vu l'épisode pilote en VO sans rien comprendre et je l'ai revu ensuite en VF. Ben je trouvais que la VO dénaturait l'oeuvre. Je pense que je ne l'aurais pas appréciée.


---------------
Nous ne sommes pas des êtres humains vivant une exprérience spirituelle. Nous sommes des êtres spirituels vivant une expérience humaine.
n°11582236
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 20-05-2007 à 20:53:43  profilanswer
 

Sous-titré tu passes ton temps à lire en appercevant vaguement les images :heink:

 

Bon, s'il y avait de vrais cours d'anglais en France mon propos aurait un peu plus de poids aussi :D

Message cité 1 fois
Message édité par Priareos le 20-05-2007 à 20:56:04
n°11582460
drasche
Posté le 20-05-2007 à 21:06:29  profilanswer
 

Kilyn a écrit :

VOSTFR powa. :love: Pour voir l'oeuvre original sans altération. Et puis certaines VFs sont pourries comme la série Six feet under que je découvre. J'ai vu l'épisode pilote en VO sans rien comprendre et je l'ai revu ensuite en VF. Ben je trouvais que la VO dénaturait l'oeuvre. Je pense que je ne l'aurais pas appréciée.


C'est plutôt la VF qui dénature l'oeuvre :heink: (j'en suis à la 4è saison en VO)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°11582504
ngkreator
Posté le 20-05-2007 à 21:09:15  profilanswer
 

Kilyn a écrit :

VOSTFR powa. :love: Pour voir l'oeuvre original sans altération. Et puis certaines VFs sont pourries comme la série Six feet under que je découvre. J'ai vu l'épisode pilote en VO sans rien comprendre et je l'ai revu ensuite en VF. Ben je trouvais que la VO dénaturait l'oeuvre. Je pense que je ne l'aurais pas appréciée.

Je suis pas sûr que tu y gagne à regarder la VOSTFR. Peut être que tu perds plus au niveau du doublage, mais tu rate beaucoup en devant lire les sous-titres.  

n°11582649
Kilyn
Milé sek milé
Posté le 20-05-2007 à 21:22:09  profilanswer
 

drasche a écrit :

C'est plutôt la VF qui dénature l'oeuvre :heink: (j'en suis à la 4è saison en VO)


Euh oui je me suis trompée. :pt1cable:


---------------
Nous ne sommes pas des êtres humains vivant une exprérience spirituelle. Nous sommes des êtres spirituels vivant une expérience humaine.
n°11582671
Kilyn
Milé sek milé
Posté le 20-05-2007 à 21:24:35  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Sous-titré tu passes ton temps à lire en appercevant vaguement les images :heink:  
 
Bon, s'il y avait de vrais cours d'anglais en France mon propos aurait un peu plus de poids aussi :D


 

ngkreator a écrit :

Je suis pas sûr que tu y gagne à regarder la VOSTFR. Peut être que tu perds plus au niveau du doublage, mais tu rate beaucoup en devant lire les sous-titres.


Nan mais c'est une question d'habitude. Tu lis d'un coin de l'oeil les sous-titres tout en regardant l'image. Pourquoi à chaque fois vous sortez cet argument ? Z'avez jamais essayé ? Avant je ne regardais que les VF mais maintenant j'arrive inconsciemment à gérer la VOSTFR. Bon mise à part le fait que je ne maîtrise pas l'anglais comment j'aurais fait au visionnage de La cité interdite en VO ?

Message cité 2 fois
Message édité par Kilyn le 20-05-2007 à 21:25:15

---------------
Nous ne sommes pas des êtres humains vivant une exprérience spirituelle. Nous sommes des êtres spirituels vivant une expérience humaine.
n°11582745
ngkreator
Posté le 20-05-2007 à 21:32:42  profilanswer
 

Kilyn a écrit :

Nan mais c'est une question d'habitude. Tu lis d'un coin de l'oeil les sous-titres tout en regardant l'image. Pourquoi à chaque fois vous sortez cet argument ? Z'avez jamais essayé ? Avant je ne regardais que les VF mais maintenant j'arrive inconsciemment à gérer la VOSTFR. Bon mise à part le fait que je ne maîtrise pas l'anglais comment j'aurais fait au visionnage de La cité interdite en VO ?


Ben si tu veux je m'en suis rendu compte en regardant des animes en jap sous-titrés anglais: ça se passe très bien je lit rapidement et je suis l'histoire.  
Mais quand je suis tombé sur des animes en doublage anglais je me suis rendu compte que c'était beaucoup plus agréable et reposant, que je loupais moins de détails comme les expresions des visages ou les évènement furtifs. Aussi je ressentais plus les émotions parce que je resté concentré sur l'image.  
 
Au final rien que le fait de quitter ne serait-ce qu'1 miliseconde le coeur de l'action tu sort de l'action justement.
 

n°11582848
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 20-05-2007 à 21:44:33  profilanswer
 

Kilyn a écrit :

Nan mais c'est une question d'habitude. Tu lis d'un coin de l'oeil les sous-titres tout en regardant l'image. Pourquoi à chaque fois vous sortez cet argument ? Z'avez jamais essayé ? Avant je ne regardais que les VF mais maintenant j'arrive inconsciemment à gérer la VOSTFR. Bon mise à part le fait que je ne maîtrise pas l'anglais comment j'aurais fait au visionnage de La cité interdite en VO ?

 

Si, justement j'ai essayé, et ce que je décris c'est ce que je fais: je passe mon temps à lire et je ne vois quasiment rien des images. Même quand je comprends je lis, c'est un reflexe et je suis loin d'être le seul. Si tu y arrives tant mieux ( ou tant pis car on ne progresse pas dans ce cas ), mais c'est loin d'être la norme. Question de culture sans doute, dans les pays scandinaves ils font comme toi et ne s'en plaignent pas ou alors ils n'ont pas bien le choix :D


Message édité par Priareos le 20-05-2007 à 21:45:58
n°11583134
drasche
Posté le 20-05-2007 à 22:11:08  profilanswer
 

Kilyn a écrit :

Euh oui je me suis trompée. :pt1cable:


Me voilà rassuré! J'ai eu peur un moment :D


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°11583244
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-05-2007 à 22:20:57  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Je suis pas sûr que tu y gagne à regarder la VOSTFR. Peut être que tu perds plus au niveau du doublage, mais tu rate beaucoup en devant lire les sous-titres.


 
Je commence à regarder certains trucs en VOSTEN plutôt que VOSTFR : mon anglais est assez bon pour que je comprenne tout (sauf références culturelles et jeux de mots) avec ça, et je me rends compte qu'il me faut moins de temps de lecture et d'analyse comme ça, les sous-titre m'aidant juste à comprendre les 25-50% non compris à l'audition (alors que quand je lis FR + écouter EN, le travail de recomposition du dialogue est plus grand).
Mais bon, je reste à la base pour les VF pour certains types séries/films, bien que je râle quand je tombe sur une VF pourrie (récemment : "Because I Said So" )


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR