Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1732 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°11583244
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 20-05-2007 à 22:20:57  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

ngkreator a écrit :

Je suis pas sûr que tu y gagne à regarder la VOSTFR. Peut être que tu perds plus au niveau du doublage, mais tu rate beaucoup en devant lire les sous-titres.


 
Je commence à regarder certains trucs en VOSTEN plutôt que VOSTFR : mon anglais est assez bon pour que je comprenne tout (sauf références culturelles et jeux de mots) avec ça, et je me rends compte qu'il me faut moins de temps de lecture et d'analyse comme ça, les sous-titre m'aidant juste à comprendre les 25-50% non compris à l'audition (alors que quand je lis FR + écouter EN, le travail de recomposition du dialogue est plus grand).
Mais bon, je reste à la base pour les VF pour certains types séries/films, bien que je râle quand je tombe sur une VF pourrie (récemment : "Because I Said So" )


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
mood
Publicité
Posté le 20-05-2007 à 22:20:57  profilanswer
 

n°11583362
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 20-05-2007 à 22:30:41  profilanswer
 

Comment vous vous rendez compte que la VF n'est pas bonne? Sans possibilité de comparer ca doit pas être flagrant à moins que les dialogues n'aient pas de sens :)

n°11584087
drasche
Posté le 20-05-2007 à 23:29:05  profilanswer
 

Je ne regarde quasi que des DVD, j'ai donc tout loisir de switcher entre VO et VF, en particulier quand je veux savoir comment telle ou telle expression a été traduite en français ;)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°11584535
ngkreator
Posté le 21-05-2007 à 00:20:58  profilanswer
 

antp a écrit :

Je commence à regarder certains trucs en VOSTEN plutôt que VOSTFR : mon anglais est assez bon pour que je comprenne tout (sauf références culturelles et jeux de mots) avec ça, et je me rends compte qu'il me faut moins de temps de lecture et d'analyse comme ça, les sous-titre m'aidant juste à comprendre les 25-50% non compris à l'audition (alors que quand je lis FR + écouter EN, le travail de recomposition du dialogue est plus grand).

Oui pareil, mais ça dépend des série.
 

drasche a écrit :

Je ne regarde quasi que des DVD, j'ai donc tout loisir de switcher entre VO et VF, en particulier quand je veux savoir comment telle ou telle expression a été traduite en français ;)

Ben j'ai un exemple en tête, Scrubs 2ème saison:  
la fille parle à son copain et puis à la fin de la conversation elle regarde un des cds qu'elle est en train de ranger (album de U2) et dit: "I love U2" Du coup son pote croit qu'elle lui a dit qu'elle aimait  [:chris barnes]  
 
Je me suis vraiment demandé comment ils avaient bien pu traduire ça. D'ailleur je me rappelle plus.

n°11584580
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-05-2007 à 00:27:20  profilanswer
 

drasche a écrit :

Je ne regarde quasi que des DVD, j'ai donc tout loisir de switcher entre VO et VF, en particulier quand je veux savoir comment telle ou telle expression a été traduite en français ;)


 
 :jap:

n°11585881
xjoker
en observation
Posté le 21-05-2007 à 10:30:31  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Comment vous vous rendez compte que la VF n'est pas bonne? Sans possibilité de comparer ca doit pas être flagrant à moins que les dialogues n'aient pas de sens :)


 
Les dialogues qui tombent à plat, les incohérences, les voix pourries qui détruisent le jeu d'acteur original,...

n°11588541
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 21-05-2007 à 16:13:56  profilanswer
 

Voire même synchro des paroles avec les lèvres mal faites (souvent ça colle assez bien, du moins quand on est habitué aux films doublés)
Dans le film que j'ai cité plus haut, c'était aussi certaines expressions traduites bizarrement (par exemple le "because I said so" du titre).


Message édité par antp le 21-05-2007 à 16:14:15
n°11589996
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-05-2007 à 18:21:03  profilanswer
 

C'est difficile à gérer les dialogues qu'il faut traduire même s'il n'y a pas de traduction ( la blague avec U2 par exemple ). En plus il faut que les dialogues traduits se disent dans le même temps que les dialogues originaux alors il y a parfois de gros compromis.

n°11590309
obiwan71
Posté le 21-05-2007 à 18:51:46  profilanswer
 

Je suis  :ouch:
Apparemment, pour la saison 3 de Grey's Anatomy sur TF1 demain, choix VO / VF sur la TNT. :ouch:
Une initiative que l'on peut saluer (il était grand temps, tout de même)... que ce soit cette "chaîne" qui s'y colle est pour le moins...  :whistle: :sarcastic:

n°11590475
ngkreator
Posté le 21-05-2007 à 19:05:54  profilanswer
 

obiwan71 a écrit :

Je suis  :ouch:
Apparemment, pour la saison 3 de Grey's Anatomy sur TF1 demain, choix VO / VF sur la TNT. :ouch:
Une initiative que l'on peut saluer (il était grand temps, tout de même)... que ce soit cette "chaîne" qui s'y colle est pour le moins...  :whistle: :sarcastic:


Arte faisait déjà quelquechose dans le genre il me semble [:million dollar baby]

mood
Publicité
Posté le 21-05-2007 à 19:05:54  profilanswer
 

n°11590508
obiwan71
Posté le 21-05-2007 à 19:08:45  profilanswer
 

Oui... mais c'était bien la seule chaîne à proposer ce genre de choses (je ne parle pas de Canal+ et de CanalSat, qui le font depuis des années).

n°11590818
ngkreator
Posté le 21-05-2007 à 19:32:34  profilanswer
 

obiwan71 a écrit :

Oui... mais c'était bien la seule chaîne à proposer ce genre de choses (je ne parle pas de Canal+ et de CanalSat, qui le font depuis des années).


Mais ça marchait comment d'ailleurs? (Sur la 5)

n°11590825
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-05-2007 à 19:33:04  profilanswer
 

Sur l'hertzien ils passent en mono A et B.

n°11900651
korrigan73
Membré
Posté le 22-06-2007 à 17:47:11  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Comment vous vous rendez compte que la VF n'est pas bonne? Sans possibilité de comparer ca doit pas être flagrant à moins que les dialogues n'aient pas de sens :)


le jeu d'acteur est un massacre. tout simplement.
prends une tres bonne serie, battlestar galactica.
les derniers episodes de la saison trois viennent de passer sur sci fi FR. j'ai regardé ca avec des potes tout en les ayant deja vu, moi en VOSTFR.
c'etait un veritable carnage.
a un tel point que la serie perd bcp de son interet.
dans les 2 derniers episodes, pour montrer un exemple concret, tu as en fil rouge, un procés.
tu as deux avocats de la defense. le premier, a son jeu a l'image qui ne colle simplement plus avec la voix FR, par exemple il a plein de petites manies gestuelles mais aussi vocales qui disparaissent en FR et ca trouble vraiment le visionage d'avoir un decalage entre le jeu du gars et le doublage. on dirai deux personnes differentes,ca ne colle plus.
et son "adjoint", lui, est appellé a la barre et fais une sorte de discours. le discours tombe totalement a plat. on voit a l'image un gars qui donne vraiment le fond de sa pensée et de la reflection sur un sujet, en se lachant. et point de vue son le discours est totalement monocorde.
le reste des problemes de traduction de ces deux episodes j'en parle pas sinon ca serai de trop gros spoilers.
mais regardez ces episodes en VO puis en VF vous verrez l'immense probleme de traduction.  
d'une series vraiment geniale en VO, on passe a un gros flou en FR.
il suffit d'avoir compris ce principe la pour deceller toutes les erreurs de traduction ou de doublage meme si tu n'as pas vu avant l'episode en VO...
alors certaines series sont pas trop trop mal doublées bien qu'en dise les fans, ca ne choque pas des masses, la VF est acceptable, mais dans d'autres, tu as un veritable carnage...
pour tout ce qui est action ca craint pas trop, tout ce qui est humoristique ou dramatique la c'est un carnage le plus generalement.
et ce qui est le plus navrant c'est que la qualité des doublage est en baisse. avant on faisait bcp mieux, bcp bcp mieux...

n°11900979
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 22-06-2007 à 18:26:12  profilanswer
 

Là t'aides de la VF aussi, donc ca devient flagrant puisque tu as un élément de comparaison. Mais si tu n'en as pas tu peux penser que c'est la série qui n'est pas à la hauteur.

n°11900999
pate feuil​letee
La bêtise vient en pensant...
Posté le 22-06-2007 à 18:27:54  profilanswer
 

VOSTF is the best!


---------------
je ne cherche pas, je trouve...
n°11901097
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 22-06-2007 à 18:41:36  profilanswer
 

[:haha] Non, en fait mieux ca que la VF.

n°11901124
angelinouc​het
The Rural Juror! Bazinga!!!
Posté le 22-06-2007 à 18:45:11  profilanswer
 

pate feuilletee a écrit :

VOSTF is the best!


 Yes, my dear!! :jap:  
 
(Sinon, les voix françaises qu'ils ont foutu aux Femmes au Foyer Désespérées sont tout à fait horribles: j'me rappellerai toujours de Lynette qui gueule sur ses enfants et ... ça le fait pas du tout :( . Et pis les voix originales des actrices sont tellement plus sexy :whistle: !
 VOST POWAA!!!


---------------
"That's like trying to use a croissant as a fucking dildo. It doesn’t do the job, and it makes a fucking mess!"/"She jingles when she walks!"
n°11901406
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 22-06-2007 à 19:18:32  profilanswer
 

pate feuilletee a écrit :

VOSTF is the best!


Au plus j'en regarde, au plus je trouve que si VO=EN, VOstVO c'est mieux que VOstFR. Dans le premier cas ça m'aide vachement à comprendre ce qui est dit même si tout n'est pas repris dans le sous-titre, alors que dans le deuxième j'ai tendance à lire plutôt que d'écouter et regarder le film [:ddr555]
Et ça ne m'empêche pas de continuer à regarder plein de trucs en VF... et de parfois tomber sur des VF pourries :D


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°11901418
ParadoX
Posté le 22-06-2007 à 19:20:13  profilanswer
 

korrigan73 a écrit :

le jeu d'acteur est un massacre. tout simplement.
prends une tres bonne serie, battlestar galactica.
les derniers episodes de la saison trois viennent de passer sur sci fi FR. j'ai regardé ca avec des potes tout en les ayant deja vu, moi en VOSTFR.
c'etait un veritable carnage.
a un tel point que la serie perd bcp de son interet.
dans les 2 derniers episodes, pour montrer un exemple concret, tu as en fil rouge, un procés.
tu as deux avocats de la defense. le premier, a son jeu a l'image qui ne colle simplement plus avec la voix FR, par exemple il a plein de petites manies gestuelles mais aussi vocales qui disparaissent en FR et ca trouble vraiment le visionage d'avoir un decalage entre le jeu du gars et le doublage. on dirai deux personnes differentes,ca ne colle plus.
et son "adjoint", lui, est appellé a la barre et fais une sorte de discours. le discours tombe totalement a plat. on voit a l'image un gars qui donne vraiment le fond de sa pensée et de la reflection sur un sujet, en se lachant. et point de vue son le discours est totalement monocorde.
le reste des problemes de traduction de ces deux episodes j'en parle pas sinon ca serai de trop gros spoilers.
mais regardez ces episodes en VO puis en VF vous verrez l'immense probleme de traduction.  
d'une series vraiment geniale en VO, on passe a un gros flou en FR.
il suffit d'avoir compris ce principe la pour deceller toutes les erreurs de traduction ou de doublage meme si tu n'as pas vu avant l'episode en VO...
alors certaines series sont pas trop trop mal doublées bien qu'en dise les fans, ca ne choque pas des masses, la VF est acceptable, mais dans d'autres, tu as un veritable carnage...
pour tout ce qui est action ca craint pas trop, tout ce qui est humoristique ou dramatique la c'est un carnage le plus generalement.
et ce qui est le plus navrant c'est que la qualité des doublage est en baisse. avant on faisait bcp mieux, bcp bcp mieux...


 
 
Viens me soutenir sur le topic des simpsons, le film, toi :o :D


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°11901867
korrigan73
Membré
Posté le 22-06-2007 à 20:18:39  profilanswer
 

ParadoX a écrit :

Viens me soutenir sur le topic des simpsons, le film, toi :o :D


j'aime pas les simpsons :/
 

Priareos a écrit :

Là t'aides de la VF aussi, donc ca devient flagrant puisque tu as un élément de comparaison. Mais si tu n'en as pas tu peux penser que c'est la série qui n'est pas à la hauteur.


quand tu regardes la VF apres avoir vu le zode en francais tu fais une depression.
mais quand tu regardes en premier le zode en francais tu remarques souvent que le jeu de l'acteur a l'image est bon, mais que ca voix ne colle pas avec l'emotion qu'il veut transmettre dans son jeu, bref> VF merdique :/

n°11902016
vyse
Yaissssseee
Posté le 22-06-2007 à 20:45:43  profilanswer
 

antp a écrit :

Au plus j'en regarde, au plus je trouve que si VO=EN, VOstVO c'est mieux que VOstFR. Dans le premier cas ça m'aide vachement à comprendre ce qui est dit même si tout n'est pas repris dans le sous-titre, alors que dans le deuxième j'ai tendance à lire plutôt que d'écouter et regarder le film [:ddr555]
Et ça ne m'empêche pas de continuer à regarder plein de trucs en VF... et de parfois tomber sur des VF pourries :D


 
+1
 
De toute façon pour le cerveau c'est bien plus simple d'assimiler VO + VO plutot que VO + FR
 
Et d'un point de vue apprentissage de la langue, la VOSTFR c'est tout simplement à chier, ça sert à pas grand chose...

n°11922996
jarod93
Posté le 24-06-2007 à 20:15:36  profilanswer
 

parfois la VF dénature completement (pour des soucis d'incohérence) les dialogues initiaux, quelques exemples:
 
1) pour ceux qui regardent FRIENDS, il y a un épisode ou Joey doit passer une audition en espagnol (d'apres la VF), alors qu'il s'agit d'une audition en français, et c'est 100 fois plus hilarant :D
 
2) pareil pour LOST, ou l'un des personnages censé être français (danielle rousseau) est allemande en VF.
 
Et puis je trouve que c'est beaucoup plus plaisant d'entendre les vrais voix des acteurs.

n°11923747
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 24-06-2007 à 21:25:55  profilanswer
 

Oui mais dans ce cas-là il n'est pas possible de faire autrement. Comment un personnage parfaitement francophone peut-il appréhender de passer une audition au motif qu'elle est en francais? Comment un francais peut-il être étranger dans un groupe de francais? Il faut bien adapter et non plus traduire dans ce cas de figure.

n°11923802
angelinouc​het
The Rural Juror! Bazinga!!!
Posté le 24-06-2007 à 21:30:57  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Oui mais dans ce cas-là il n'est pas possible de faire autrement. Comment un personnage parfaitement francophone peut-il appréhender de passer une audition au motif qu'elle est en francais? Comment un francais peut-il être étranger dans un groupe de francais? Il faut bien adapter et non plus traduire dans ce cas de figure.


D'où la préférence pour la VO... Ca dénature moins le produit!


---------------
"That's like trying to use a croissant as a fucking dildo. It doesn’t do the job, and it makes a fucking mess!"/"She jingles when she walks!"
n°11924403
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 24-06-2007 à 22:08:59  profilanswer
 

C'est marrant parce que t'es francophone, pour un gars qui parle allemand je ne suis pas sûr que la VO soit plus drôle que la VA :o Puis quand tu vois comme certains acteurs parlent français comme des quiches (Alias par ex), c'est parfois pas plus mal qu'ils soient doublés :D


Message édité par antp le 24-06-2007 à 22:09:35

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°11924553
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 24-06-2007 à 22:17:11  profilanswer
 

Questions accent de quiche les francais sont quand même dans les derniers à pouvoir se permettrent de donner des lecons :whistle:

n°11924684
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 24-06-2007 à 22:22:46  profilanswer
 

Ouais enfin au moins les français quand ils parlent anglais on devine que c'est cette langue-là qu'ils tente d'utiliser, non ? :D Puis je vois pas le rapport :o (et je suis pas français au passage)

Message cité 1 fois
Message édité par antp le 24-06-2007 à 22:23:25
n°11925258
jarod93
Posté le 24-06-2007 à 22:46:59  profilanswer
 

angelinouchet a écrit :

D'où la préférence pour la VO... Ca dénature moins le produit!


exactement

n°11925500
Mastergrah​am
Posté le 24-06-2007 à 22:59:44  profilanswer
 

both

 

ca depend de ce que c est..

 

si c est anime, serie... je matte en vo (sauf dr house et les series avec du jargon particulier)
si c est un film francais je le matte en VF :D

 

edit : en general le doublage francais est merdique, y a qu a prendre pour exemple naruto qui a une voix de "petit gros impotent" alors que c est le type meme de type energique

Message cité 1 fois
Message édité par Mastergraham le 24-06-2007 à 23:02:03
n°11926180
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 24-06-2007 à 23:50:38  profilanswer
 

Mastergraham a écrit :


si c est un film francais je le matte en VF :D


c'est mieux en VO pourtant :o

n°11926622
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 25-06-2007 à 00:25:55  profilanswer
 

antp a écrit :

Ouais enfin au moins les français quand ils parlent anglais on devine que c'est cette langue-là qu'ils tente d'utiliser, non ? :D Puis je vois pas le rapport :o (et je suis pas français au passage)


 
Peu importe, je parlais des francais en général, pas de toi en particulier :D  

n°11927817
angelinouc​het
The Rural Juror! Bazinga!!!
Posté le 25-06-2007 à 04:15:24  profilanswer
 

Un autre exemple qui m'a fâché pendant très longtemps (et qui me fâche encore), c'est dans la première saison de Lost; dans le premier épisode où apparaît Rousseau, à un moment on entend un cri bestial (genre celui du monstre), et Saïd fait une réflexion sur le monstre justement; ce à quoi, Rousseau répond:
1/ (en VO) "There are no such things as monsters" (traduit à la barbare, ça donne "Il n'y a pas de choses tels que les monstres", ce qui veut dire que les monstres n'existent pas  :non:  )
2/ (en VF) "Il y a pire que les monstres" (ce qui signifie que 1/ les monstres existent; 2/ en plus d'eux, il y a autre chose sur cette foutu île qui devrait leur foutre plus les jetons que le gentil monstre en fumée noire!!)
 :pt1cable:  :pt1cable:  :pt1cable:  :pt1cable: Va comprendre...
 
PS: J'ai pas encore vu la saison 3, donc pas de spoiler en ce qui concerne le "monstre" qui selon les versions, existe ou n'existerait pas!!!


---------------
"That's like trying to use a croissant as a fucking dildo. It doesn’t do the job, and it makes a fucking mess!"/"She jingles when she walks!"
n°11927880
gecko
J'suis vert
Posté le 25-06-2007 à 05:22:44  profilanswer
 

Perso c'est VOstVO only et au 2e visionnement (si jamais il y en a un) c'est VO. Je ne répèterai pas tout les avantages de la VO sur la VF mais une chose qui place la VO au dessus de la VF pour moi c'est le côté "internationnal" de la VO. Exemple dans Die Hard tout les méchants parlent allemand ou anglais mais il y a un français dans le groupe mais en VF ça ne se voit pas en VO le groupe fait plus européen. Dans les James Bond en autre, une petite phrase en français dans la VO passera inaperçu en VF, ou un perso qui a un accent (qui sert le sénario) voulu dans la VO mais qui est absent (ou raté) dans le doublage de la VF.
 

n°11927920
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 25-06-2007 à 07:00:53  profilanswer
 

gecko a écrit :

Perso c'est VOstVO only et au 2e visionnement (si jamais il y en a un) c'est VO. Je ne répèterai pas tout les avantages de la VO sur la VF mais une chose qui place la VO au dessus de la VF pour moi c'est le côté "internationnal" de la VO. Exemple dans Die Hard tout les méchants parlent allemand ou anglais mais il y a un français dans le groupe mais en VF ça ne se voit pas en VO le groupe fait plus européen. Dans les James Bond en autre, une petite phrase en français dans la VO passera inaperçu en VF, ou un perso qui a un accent (qui sert le sénario) voulu dans la VO mais qui est absent (ou raté) dans le doublage de la VF.


pour moi,  ceci est un autre pb car, j'ai l'impression qu'en francais, un accent = comique ou ridicule
 
ce qui n'est pas le cas en anglais


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°11927921
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 25-06-2007 à 07:02:56  profilanswer
 

j'aime la VO.
quelle que soit l'origine du film
 
EX : j'adore le Japon, la langue japonaise et ses realisateurs depuis des annees.
 
Pourtant, quand Oshii Mamoru tourne en Pologne (Avalon), pour moi, la question ne se pose pas : je regarde le film en polonais (bon, en plus, la "durete" du polonais se prete particulierement a l'ambiance du film.


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°11930631
Mastergrah​am
Posté le 25-06-2007 à 13:44:50  profilanswer
 

angelinouchet a écrit :

Un autre exemple qui m'a fâché pendant très longtemps (et qui me fâche encore), c'est dans la première saison de Lost; dans le premier épisode où apparaît Rousseau, à un moment on entend un cri bestial (genre celui du monstre), et Saïd fait une réflexion sur le monstre justement; ce à quoi, Rousseau répond:
1/ (en VO) "There are no such things as monsters" (traduit à la barbare, ça donne "Il n'y a pas de choses tels que les monstres", ce qui veut dire que les monstres n'existent pas  :non:  )
2/ (en VF) "Il y a pire que les monstres" (ce qui signifie que 1/ les monstres existent; 2/ en plus d'eux, il y a autre chose sur cette foutu île qui devrait leur foutre plus les jetons que le gentil monstre en fumée noire!!)
 :pt1cable:  :pt1cable:  :pt1cable:  :pt1cable: Va comprendre...
 
PS: J'ai pas encore vu la saison 3, donc pas de spoiler en ce qui concerne le "monstre" qui selon les versions, existe ou n'existerait pas!!!


 
 
c est nul lost depuis la saison 2 :kaola:  
en plus on risque pas de te spoiler, etant donne qu il n y a aucune explication a rien....

n°11931056
jarod93
Posté le 25-06-2007 à 14:18:17  profilanswer
 

Mastergraham a écrit :

c est nul lost depuis la saison 2 :kaola:  
en plus on risque pas de te spoiler, etant donne qu il n y a aucune explication a rien....


 
nul ? pff  
 
jespere que tu prends ton pieds avec "plus belle la vie"
[:androids974]
 

n°11932177
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 25-06-2007 à 15:36:56  profilanswer
 

Tout de suite les grands mots :whistle:

n°11932347
ToYonos
Ready to code
Posté le 25-06-2007 à 15:50:02  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

OMFG
"There are no such things as monsters" == les monstres n'existent pas.
 
connais pas lost mais en l'occurence, AMHA la VF était "Il n'y a pas pire que les monstres", ce qui tomberait bien puisque c'est la traduciton de l'anglais "There are no such things as monsters".
 
 
serieux faut arreter de regarder les trucs en VO quand on comprend pas ^^ y a pas de honte hein
(wééé mééé léé vouaaa en VF cay tro naaaz ! @aurelie 16ans 1ere L :lol:)


 
 [:cerveau moule_bite]  
 
heu non "There are no such things as monsters" est traduit par "Il n'y a aucune chose telle que les monstres"

Message cité 1 fois
Message édité par ToYonos le 25-06-2007 à 15:50:19

---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
n°11932393
LeKeiser
Appelez moi Marcel.
Posté le 25-06-2007 à 15:52:40  profilanswer
 

ese-aSH a écrit :

OMFG
"There are no such things as monsters" == les monstres n'existent pas.
 
connais pas lost mais en l'occurence, AMHA la VF était "Il n'y a pas pire que les monstres", ce qui tomberait bien puisque c'est la traduciton de l'anglais "There are no such things as monsters".
 
 
serieux faut arreter de regarder les trucs en VO quand on comprend pas ^^ y a pas de honte hein
(wééé mééé léé vouaaa en VF cay tro naaaz ! @aurelie 16ans 1ere L :lol:)


faudrait que tu prevoies un petit sejour dans un pays anglophone toi, hein? Parce que ton anglais laisse a desirer :pfff:


---------------
"I intend to live the first half of my life.I don't care about the rest."Errol Flynn."The difference between genius and stupidity is that genius has its limits."Albert Einstein
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR