Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
1072 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°9754410
ParadoX
Posté le 20-10-2006 à 09:23:53  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

antp a écrit :

Heu Monty Python c'est de l'humour anglais, pas américain. Ça a un peu rien à voir (à part que c'est en anglais [:petrus75])


 
Certes, je disais ça pour mettre en évidence qu'un humour particulier n'est pas forcément traduisible. C'est valable pour les Monty Python, et les Simpsons :)


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
mood
Publicité
Posté le 20-10-2006 à 09:23:53  profilanswer
 

n°9757154
wildtestbo​dy
Posté le 20-10-2006 à 16:07:56  profilanswer
 

ParadoX a écrit :

Certes, je disais ça pour mettre en évidence qu'un humour particulier n'est pas forcément traduisible. C'est valable pour les Monty Python, et les Simpsons :)


 
et futurama, et south park, et weeds... en fait l'humour un tant soit peu evolué est par principe intradusible car c'est autant un jeu avec le language qu'avec le sens. C'est etonnant de voir le nombre de vannes qui tombent complètement a plat après traduction, et que ca reste encore meilleur que les productions locales (j'ai rien contre la france, mais on a pas matt groening).


Message édité par wildtestbody le 20-10-2006 à 16:08:21
n°9757803
ParadoX
Posté le 20-10-2006 à 17:27:40  profilanswer
 
n°9758576
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 20-10-2006 à 19:10:13  profilanswer
 

Ce qu'il y a de bien c'est que maintenant on peut choisir sa version, donc tant mieux pour ceux qui s'interessent à autre chose que la VF.

n°9762310
ngkreator
Posté le 21-10-2006 à 05:25:12  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Ce qu'il y a de bien c'est que maintenant on peut choisir sa version, donc tant mieux pour ceux qui s'interessent à autre chose que la VF.

Sur les dvds tu veux dire?

n°9764326
Profil sup​primé
Posté le 21-10-2006 à 16:32:08  answer
 

WILDLIKE a écrit :

la moitié de ceux qui on repondu VO regardent en fait en VF mais veulent faire genre "ouais nous on est pas comme la masse stupide" :o
 
D'ailleur moi qui ai pour langue maternelle l'anglais (Irlande), je comprend pas toujours certaine expressions, accents ou blagues americaine dans les film


Je me tue à répéter, depuis le début, que la question de la VOST n'est qu'en partie une question de compréhension de langue, c'est avant tout une question de respect de l'interprétation d'origine et de la direction d'acteurs de l'auteur. Si, de toute façon, il me faut traduire (par ex. pour des films japonais), je préfère garder, à mon oreille la voix et le jeu vocal des acteurs du films, plutôt que leur réinterprétation par un doubleur plus ou moins doué (pour les seconds rôles, même d'un film à gros budget, les doublages sont souvent d'une grande horreur très comique, surtout les personnages féminins en "crise émotionnelle"...).

n°9764393
ParadoX
Posté le 21-10-2006 à 16:45:15  profilanswer
 

WILDLIKE a écrit :

la moitié de ceux qui on repondu VO regardent en fait en VF mais veulent faire genre "ouais nous on est pas comme la masse stupide" :o
 
D'ailleur moi qui ai pour langue maternelle l'anglais (Irlande), je comprend pas toujours certaine expressions, accents ou blagues americaine dans les film


 
Mouais, possible, m'enfin perso je suis allemand, et je n'ai pas autant de difficultés en anglais qu'un français, par ex ...


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°9764449
lordofthes​ith
Join me . . .
Posté le 21-10-2006 à 16:54:45  profilanswer
 

Je pense que les films en VO nous plongent beaucoup plus dans l'ambiance du film, les intonations de voix, les expressions sont quand même différentes. Les doubleurs ont cette liberté de changer ces aspect afin de faire un meilleur doublage au risque de changer un peu la nature du film. Sinon je trouve que depuis quelques années le doublage en france est très "fade" sans émotions.

n°9765030
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-10-2006 à 18:44:03  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Sur les dvds tu veux dire?


 
Tout a fait.

n°9765050
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-10-2006 à 18:48:00  profilanswer
 

ParadoX a écrit :

Mouais, possible, m'enfin perso je suis allemand, et je n'ai pas autant de difficultés en anglais qu'un français, par ex ...


 
Tu n'as pas le niveau d'anglais de l'allemand moyen alors, parce que je trouve l'anglais des Allemands en général franchement limité. Bon, ni toi ni moi ne pouvons généraliser mais je n'ai pas le sentiment que les Allemands s'en sortent bien mieux en anglais que les Francais.

mood
Publicité
Posté le 21-10-2006 à 18:48:00  profilanswer
 

n°9765076
ParadoX
Posté le 21-10-2006 à 18:54:09  profilanswer
 

Priareos a écrit :

Tu n'as pas le niveau d'anglais de l'allemand moyen alors, parce que je trouve l'anglais des Allemands en général franchement limité. Bon, ni toi ni moi ne pouvons généraliser mais je n'ai pas le sentiment que les Allemands s'en sortent bien mieux en anglais que les Francais.


 
Désolé de devoir te contredire, mais depuis tout petit je suis en contact avec des français et des allemands, et il n'y a pas photo: Les allemands s'en sortent vraiment mieux, tant au niveau prononciation qu'au niveau d'ouverture d'esprit liguistique. C'est quand même bien connu que les français sont assez fiers de leur langue, et souvent fachés avec les langues étrangères. Attention, je ne reproche à personne de ne pas regarder / écouter la VO, mais je reproche à ceux qui disent que la VF est meilleure de ne pas savoir ce qu'ils ratent :)


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°9765124
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-10-2006 à 19:02:34  profilanswer
 

Bah ni moi ni des amis dont l'anglais est la langue maternelle n'arrivons à se faire vraiment bien comprendre en anglais. Je reviens tout juste de Sarrebruck et j'ai eu le problème: une fille de 20 ans, à laquelle je n'arrive pas à faire comprendre que je voudrais savoir si je peux me garer à un endroit bien précis ( mon allemand ne me permet pas de comprendre le panneau :/ ), elle appelle son copain qui me dit que oui dans un anglais très approximatif :/ Des exemples comme ca j'en ai des tonnes.


Message édité par Priareos le 21-10-2006 à 19:03:12
n°9765133
ParadoX
Posté le 21-10-2006 à 19:04:08  profilanswer
 

Saarbrücken c'est spécial aussi :o (J'y habite, là :D)


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°9765152
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-10-2006 à 19:06:35  profilanswer
 

Je te dis Sarrebruck parce que j'en reviens, mais des histoires comme ca j'en ai eu à Dusseldorf, Frankfort...
 
Edit: sinon c'est vrai que dans cette ville il vaut mieux parler francais qu'allemand :D


Message édité par Priareos le 21-10-2006 à 19:08:05
n°9765238
ngkreator
Posté le 21-10-2006 à 19:18:05  profilanswer
 

n cha a écrit :

C'est vrai que c'est plus agréable de savoir qu'on entend la vraie voix des acteurs :)
 
Le doublage des films ayant un certain budget est en général irréprochable. Mais j'en ai vu un ou deux où les acteurs étaient affublés de voix ridicules. Et sinon, je déteste qu'un acteur soit doublé par quelqu'un d'autre que sa doublure officielle :o
 
Un phénomène que j'ai constaté : au Canada, les DVDs sortent avant, donc sont rippés avant. Beaucoup de divx VF circulant sur le net sont des doublages canadiens. C'est ainsi (je sais, honte sur moi) que j'ai vu et revu des films en canadien, mais sans le moindre accent, m'habituant ainsi à des textes/voix. Et le jour où j'achetais finalement le DVD français, quelle déception de trouver, assez souvent, des voix moins bien choisies et des textes moins bien traduits !
 
Les traductions françaises (dans le sens faites en France) font souvent bâclées, à côté, elles sont moins précises et complètes :(

Mais j'ai jamais compris comment ça se faisait qu'ils n'avaient aucun accent justement :??:  
 

WILDLIKE a écrit :

la moitié de ceux qui on repondu VO regardent en fait en VF mais veulent faire genre "ouais nous on est pas comme la masse stupide" :o
 
D'ailleur moi qui ai pour langue maternelle l'anglais (Irlande), je comprend pas toujours certaine expressions, accents ou blagues americaine dans les film

Oui c'est clair. J'aimerai bien avoir une conversation en anglais avec certain d'entre eux pour voir le niveau :D Bon c'est vrai qu'il doit y avoir plus de bilingues en proportion sur HFR, plus des étrangers etc...Mais bon à voir les sondages et les posts en général sur HFR on pourrait croire que la majorité est bilingue  :lol:  
 
Faudrait faire un test de compréhension oral et faire un sondage sur les résultats [:million dollar baby]  

n°9765593
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 21-10-2006 à 20:09:05  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Mais j'ai jamais compris comment ça se faisait qu'ils n'avaient aucun accent justement :??:  


 
Bah on trouve des gens "sans accent" à Montréal tout comme on en trouve à Bruxelles, à Paris, à Genève, etc. Tout le monde n'a pas un accent :o


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°9765960
Priareos
Gruiiiiiik
Posté le 21-10-2006 à 21:06:16  profilanswer
 

Par définition si, mais c'est vrai que tout le monde n'a pas l'accent du coin où il se trouve, pour tout un tas de raisons.

n°9766028
ngkreator
Posté le 21-10-2006 à 21:18:54  profilanswer
 

Ben si il a pas d'accent (pour nous les français) ça voudrait dire qu'il a l'accent français justement! :D

n°9766045
DDT
Few understand
Posté le 21-10-2006 à 21:20:16  profilanswer
 

ngkreator a écrit :


Faudrait faire un test de compréhension oral et faire un sondage sur les résultats [:million dollar baby]


Ça a déjà été dit et redit, mais ça n'a pas de rapport.
 
Au hasard, tu me feras pas regarder un film asiatique en VF, alors même que je comprends strictement rien à la langue.

n°9766084
ngkreator
Posté le 21-10-2006 à 21:26:41  profilanswer
 

DDT a écrit :

Ça a déjà été dit et redit, mais ça n'a pas de rapport.
 
Au hasard, tu me feras pas regarder un film asiatique en VF, alors même que je comprends strictement rien à la langue.

Oui je suis d'accord avec toi! Mais je parle des gars qui prétendent être bilingue (en dehors de ce topic en général quoi).

n°9766238
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 21-10-2006 à 21:53:46  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Ben si il a pas d'accent (pour nous les français) ça voudrait dire qu'il a l'accent français justement! :D


Par ex pour moi la plupart des présentateurs télé et gars qui font les doublages n'ont pas d'accent, y compris les présentateurs belges. Je connais aussi des tas de gens qui n'ont pas d'accent, qui ne se font pas repérer quand ils sont en France. Alors que moi avec mon super accent bruxellois je passe pas inaperçu [:kiki]

Message cité 1 fois
Message édité par antp le 21-10-2006 à 21:53:58

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°9766249
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 21-10-2006 à 21:54:56  profilanswer
 

DDT a écrit :


Au hasard, tu me feras pas regarder un film asiatique en VF, alors même que je comprends strictement rien à la langue.


 
Autant je regarde sans problème les films anglais et américains en VF, autant pour les films asiatiques je trouve que ça ne passe pas. Alors que moi non plus je ne comprends rien. Mais la façon de parler est tellement différentes que le doublage ne colle vraiment pas je trouve.


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°9766329
ngkreator
Posté le 21-10-2006 à 22:05:12  profilanswer
 

antp a écrit :

Par ex pour moi la plupart des présentateurs télé et gars qui font les doublages n'ont pas d'accent, y compris les présentateurs belges. Je connais aussi des tas de gens qui n'ont pas d'accent, qui ne se font pas repérer quand ils sont en France. Alors que moi avec mon super accent bruxellois je passe pas inaperçu [:kiki]

Donc pour toi il existe un accent neutre? (le fait qu'on ai pas d'accent quoi). Pour moi il n'y a pas d'accent neutre [:spamafote] M'enfin je me trompe peut être.  
 
Sinon je suis d'accord que certaines personne peuvent avoir un accent plus marqué que d'autre comme toi apparemaent :D Donc c'est peut être possible que des québecois à l'acents moins marqué passe inaperçu pour un français.
 
Par contre dans les doublages canadiens où l'on reconnait un accent ils n'ont pas du tout l'accent québécois. C'est carrément un autre (un peu plus style accent américain). D'ailleur ils prononcent tous les noms américains comme un vrai américain (étasunien) [:ddr555] c'est flagrant: on dirait qu'il change d'accent juste pour dire le nom et pour faire style (même si ça n'est pas le cas). Par contre j'entends souvent des présentateurs (ou autres) français faire les beaux en prononçant un nom comme "Martin Luther King" (Axelle Red si je me rappelle bien) à l'américaine: je trouve ça pitoyable à chaque fois (même si ça n'engage que moi :jap: )

n°9766379
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 21-10-2006 à 22:11:45  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Donc pour toi il existe un accent neutre?


 
Peut-être pas un accent neutre, juste une absence d'accent... C'est dur à expliquer :D
Il m'est arrivé de tomber sur des doublages canadiens où certains avaient un faible accent québecois. Pour le reste, c'est comme tu le dis juste la prononciation des noms anglais qui fait la différence. Ainsi que les mots utilisés (présent pour cadeau, etc.)


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°9766735
Eonwe
Posté le 21-10-2006 à 23:05:02  profilanswer
 

antp a écrit :

Peut-être pas un accent neutre, juste une absence d'accent... C'est dur à expliquer :D
Il m'est arrivé de tomber sur des doublages canadiens où certains avaient un faible accent québecois. Pour le reste, c'est comme tu le dis juste la prononciation des noms anglais qui fait la différence. Ainsi que les mots utilisés (présent pour cadeau, etc.)


 
Euh, c'est pas spécialement quebecois ça.


---------------
Flickr
n°9766789
ngkreator
Posté le 21-10-2006 à 23:12:52  profilanswer
 

Eonwe a écrit :

Euh, c'est pas spécialement quebecois ça.

Tu veux dire les canadien anglophones?

n°9767066
Borabora
Dilettante
Posté le 22-10-2006 à 00:04:31  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Par contre j'entends souvent des présentateurs (ou autres) français faire les beaux en prononçant un nom comme "Martin Luther King" (Axelle Red si je me rappelle bien) à l'américaine: je trouve ça pitoyable à chaque fois (même si ça n'engage que moi :jap: )


D'un autre côté, la prononciation française des noms anglophones, faut avouer que c'est carrément naouak. :p La moitié sont francisés, l'autre moitié pas, et une même lettre va être prononcée à l'anglaise dans un nom et à la française dans l'autre. Genre Effe-Bi-Aïe mais CIA. Ou Maillekeule mais Microsoft. Le "th", on le prononce en yaourt ("ze" ), mais on le prononce "t" s'il finit un mot (j'entends parler toutes les semaines de "Philip Rote" :D ). Pour reprendre ton exemple, on prononce Martin si c'est Luther King, mais Martine si c'est l'auteur de SF George R. R. Martin. On dit "imule" mais "ioutou". Enfin bref, on pourrait en faire 20 pages comme ça...  :D

n°9767250
Eonwe
Posté le 22-10-2006 à 00:51:42  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Tu veux dire les canadien anglophones?


 
 [:opus dei]  
 
Présent pour dire cadeau est aussi utilisé en France, c'est ca que je veux dire.
 
Sinon, le TH prononcé T, y'a rien de pire je trouve. Faire attention à la prononciation, je trouve pas ça vraiment criticable, tant que ca ressemble pas à JCVD qui mélange français et anglais n'importe comment ou à Denis Balbir qui prononce les noms italiens avec un accent à pleurer...
C'est comme le nom des villes étrangères "traduites" ou francisées, jamais compris l'interêt.

Message cité 2 fois
Message édité par Eonwe le 22-10-2006 à 00:57:42

---------------
Flickr
n°9767345
Profil sup​primé
Posté le 22-10-2006 à 01:14:13  answer
 

Eonwe a écrit :

[...]
C'est comme le nom des villes étrangères "traduites" ou francisées, jamais compris l'interêt.


Dans un certain nombre de cas, ce non "traduit" ou "francisé" date d'un certain temps, et est du coup passé dans les moeurs (note que des villes françaises ont aussi été "traduites" dans des langues étrangères, de façon assez similaire). Si tu veux parler de London, Moskva, Roma, Milano, Venezia, München, Barcelona, libre à toi, ça fait peut-être plus classe, mais mieux vaut être très, très bon en langues et accents, sans quoi ce sera surtout ridicule.

n°9767487
Borabora
Dilettante
Posté le 22-10-2006 à 01:38:22  profilanswer
 

Eonwe a écrit :

Présent pour dire cadeau est aussi utilisé en France, c'est ca que je veux dire.


Très très rarement, quand même. :o Ca fait belle lurette que l'on utilise "cadeau" dans le sens ou les anglo-saxons utilisent "present" ou "gift". Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire "présent d'anniversaire" ou "présent de noël". :) Les québécois utilisent beaucoup d'anglicismes, même si certains d'entre eux aiment à répéter qu'ils parlent un français plus "pur" qu'en France.

n°9767625
Eonwe
Posté le 22-10-2006 à 02:08:32  profilanswer
 


 
Je n'ai peut-être pas été très clair mais plus que la prononciation, c'est le changement d'orthographe que je ne comprends pas...  
Je ne suis pas contre la prononciation orale francisée si, comme indiqué dans mon post, elle évite les prononciations à la Balbir (c'est à dire: "j'me-la-pete-la-classe-alors-que-j'ai-jamais-pratiqué-la-langue" ). Nan, parcequ'a ce compte là, faudrait aussi traduire les noms propres et les villes comme Los Angeles, Seattle, New York, Bratislava, Pyongyang, Tokyo ou Jastrzebie Zdroj (bon, ok, je m'incline pour celle-ci :D). Pourtant, on les utilise très souvent et on en est pas plus ridicule [:spamafote] Cela dit, je ne nie pas l'aspect international de la chose et que ca date parfois de très longtemps (Pékin/Beijing par exemple) mais ca ne la justifie pas plus à mes yeux.
 
Ca peut paraitre très con mais quand j'étais -très- gamin, quand j'entendais parler de Saint Jacques de Compostelle ou d'Aix la Chapelle, jamais il ne m'était venu à l'idée que ça aurait pu être des villes d'un pays non francophone avec un nom pareil [:mlc2] :whistle:  
 
Tiens, d'ailleurs dans une VQ, j'ai déjà entendu Boston prononcé comme Gaston :ange:


Message édité par Eonwe le 22-10-2006 à 02:42:54

---------------
Flickr
n°9769275
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 22-10-2006 à 13:42:38  profilanswer
 

Borabora a écrit :

Très très rarement, quand même. :o Ca fait belle lurette que l'on utilise "cadeau" dans le sens ou les anglo-saxons utilisent "present" ou "gift". Je n'ai jamais entendu quelqu'un dire "présent d'anniversaire" ou "présent de noël". :)


 
Oui, c'est ça que je voulais dire : eux ils semblent l'utiliser systématiquement alors qu'en Français c'est un terme moins populaire.
 

Borabora a écrit :

Les québécois utilisent beaucoup d'anglicismes, même si certains d'entre eux aiment à répéter qu'ils parlent un français plus "pur" qu'en France.


Il y a pas mal de "faux amis" (mots similaires en FR et EN mais ayant un sens différent) qui sont utilisés dans leur sens anglais plutôt que français.


Message édité par antp le 22-10-2006 à 13:42:47

---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°9770519
ngkreator
Posté le 22-10-2006 à 16:56:33  profilanswer
 

Mais finalement le "peuple" québecois utilisent-ils plus ou moins de mots anglais que les français? En théorie l'Académie québecoise est plus sévère il me semble, mais les québecois suivent-ils...

n°9770593
Borabora
Dilettante
Posté le 22-10-2006 à 17:09:18  profilanswer
 

ngkreator a écrit :

Mais finalement le "peuple" québecois utilisent-ils plus ou moins de mots anglais que les français? En théorie l'Académie québecoise est plus sévère il me semble, mais les québecois suivent-ils...


Une énorme partie de la langue anglaise vient du français, donc il arrive un moment ou la distinction est oiseuse. Si les québécois utilisent "char" pour voiture ou "breuvage" pour boisson, c'est simplement parce que l'usage de "car" et "beverage" chez les anglais font qu'ils ont gardé ces termes qui sont chez nous désuets ou inutilisés. Ils disent aussi "tomber en amour" sur le modèle de "fall in love". Ni "tomber en amour", ni "char", ni "breuvage" ne sont des anglicismes à proprement parler, mais l'évolution de leur langue (ou son absence d'évolution, justement) est le reflet de la proximité avec la langue anglaise.
 
A côté de ça, on voit chez les québecois les deux extrêmes : des sites ou forums ou l'on se pignole pour être sûr qu'il n'y a aucune trace de l'anglais honni dans la moindre phrase, et d'autres où l'on emploie à tout va un sabir proche de celui de JCVD (lu une fois : "vous lé francais vous avé fucké la langue !"  :D ). Donc difficile de dégager des généralités sans avoir en main une vraie étude de terrain sur le langage quotidien d'un échantillon suffisamment représentatif de la population québecoise.
 
Quand à l'Académie québécoise, à mon avis, ils doivent s'en tamponner le coquillard à peu près autant que les Français.  :p


Message édité par Borabora le 22-10-2006 à 17:10:47
n°9918716
la comptab​le
Posté le 11-11-2006 à 04:30:25  profilanswer
 

VOST fr ou en à 100 %
 
Les doublages sont parfois honteux !
 
Je ne peux pas voir "GTO" en français.

n°9932681
Jefferson8​7
Posté le 13-11-2006 à 12:07:29  profilanswer
 

Alors là, j'avoue que j'ai bien rigolé quant j'ai lu les réponses...j'ai halluciné!
Les réponses du genre "Oui non moi tu vois, j'regarde plus que la VO, attends la VF ahaha c'est trop nulle, le sens est pas le même etc etc..."
Alors je sais bien que l'Homme a un besoin naturelle de tjs vouloir se mettre en valeur, que ça fait "bien" de se dire bilingue, mais excusez moi, y'a au moins la moitié ici (et je suis gentil) de gens ici qui disent regarder la VO pour faire style, mais en fait captent rien, ou si peu...
Alors qu'on pensait les français étaient allergiques à l'anglais, finalement sur ce forum tout le monde à l'air d'être bilingue! Et les meilleurs traducteurs ne sont pas chez Dubbing Brothers, mais bien ici, tout simplement sur ce forum, peuplé de français moyens, à l'égo sur-dimensioné.
Autant le dire clairement: l'anglais tel qu'il est pratiqué dans les films US est incompréhensible pour un français de base dont les connaissances de l'anglais sont scolaires. Simplement parce que l'anglais tel qu'on vous l'apprend au lycée n'a rien à voir avec l'anglais pratiqué dans les films : dans les films, c'est parfois beaucoup de slang (argot), des expressions typiques US (genre "j'kiffe de trop c'te meuf), c'est un anglais ou les mots sont machés, coupés entre eux (ex: y'all (pour "you all" ) think I'm gonna (pour "i'm going to" ) believe this bullshit??? Des exemples comme ça, j'pourrais en citer environ 25.000, ça correspond à 80% des dialogues d'un film US.  
Et cet anglais là, un français qui a appris l'anglais à l'école n'y comprend RIEN, pour comprendre cet anglais là, il faut avoir vécu au moins 1 an dans un pays anglophones.
 
Alors permettez moi de dire que je doute très fortement que les 3/4 des gens de ce forum ait vécu des années dans un pays anglophones...
Puis ça me fait marrer tous ces gens qui, en plus de se vanter pour faire les beaux de regarder les films en VO, se permettent de critiquer le travail des doubleurs/traducteurs, des gens qualifiés, diplomés, et qui ont le plus svt vécu des années aux E-U ou en UK.  
Mais vous rigolez ou quoi??? Les traductions sont bonnes, (oui, oui, bonnes), le sens des phrases n'est pas changé, et il est quasiment impossible de faire une traduction mot à mot. De plus, il y a des contraintes techniques (notamment l'espace des sous-titres, et les mots plus longs en français qui doivent cadrer avec le movement des lèvres de l'acteur). Et les expressions propres à chaque pays sont intraduisibles, alors on "contourne".
 
Et je ne prends même pas la peine de parler de l'accent prononcé à la sauce US, et de la vitesse de parole...
 
Je rigole quant je lis que certains ne rigolent pas devant Friends en VF, mais sont pliés de rire devant Friends en VO. Quant on sait que les acteurs utilisent un nombre incalculable d'expressions typées US, et qui font souvent référence à leur culture (donc difficile pour nous de saisir toutes les subtilités...), et qu'en plus l'humour US n'a absolument rien à voir avec l'humour made in france...Ce qui fait rire un français ne fait pas rire un US. Et vice et versa.
Moi perso, je lis 2 à 3 livres d'anglais par mois depuis 5 ans, et je regarde les films en VO depuis 4 ans, j'ai été en UK pendant 6 mois, et parfois il m'arrive de pas comprendre certains passages.
 
Ttsssss
 

n°9932712
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 13-11-2006 à 12:11:26  profilanswer
 

Donc par exemple les flamands sont tous des prétentieux qui se la pètent vu qu'ils ont que de la vo partout? :??:

Message cité 2 fois
Message édité par Babouchka le 13-11-2006 à 12:11:39
n°9932802
ParadoX
Posté le 13-11-2006 à 12:22:10  profilanswer
 

Jefferson8 7 -> Tu as surement raison, mais pour moi par exemple, tout ce que tu dis ironiquement s'applique :)
Je suis Allemand, je regarde des films en VO depuis 5 ans environ, je ne comprends evidemment pas toujours tout à 100%, disons 90%, mais je suis plié de rire sur un épisode des Simpsons en VO, alors qu'en VF, j'en suis incapable. Et je ne dis pas pour me vanter, mais parce que c'est comme ça. Je n'ai rien à gagner à me la peter ou quoique ce soit ^^
 
Cela s'explique d'une part pour l'humour différent, la culture, tout ça, mais aussi pour les jeux de mots non traduisibles (ables ?) ...
 
Pour faire comprendre ça eux français, je leur demande de s'imaginer les bronzés, ou le père noel est une ordure, ou taxi (peu importe) en non-français. J'ai eu l'occasion de voir taxi en allemand, je peux te dire que ce n'est plus du tout la même chose.


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°9932909
patapon
I Was Here
Posté le 13-11-2006 à 12:35:44  profilanswer
 

Jefferson87 a écrit :

Alors là, j'avoue que j'ai bien rigolé quant j'ai lu les réponses...j'ai halluciné!
Les réponses du genre "Oui non moi tu vois, j'regarde plus que la VO, attends la VF ahaha c'est trop nulle, le sens est pas le même etc etc..."
Alors je sais bien que l'Homme a un besoin naturelle de tjs vouloir se mettre en valeur, que ça fait "bien" de se dire bilingue, mais excusez moi, y'a au moins la moitié ici (et je suis gentil) de gens ici qui disent regarder la VO pour faire style, mais en fait captent rien, ou si peu...
Alors qu'on pensait les français étaient allergiques à l'anglais, finalement sur ce forum tout le monde à l'air d'être bilingue! Et les meilleurs traducteurs ne sont pas chez Dubbing Brothers, mais bien ici, tout simplement sur ce forum, peuplé de français moyens, à l'égo sur-dimensioné.
Autant le dire clairement: l'anglais tel qu'il est pratiqué dans les films US est incompréhensible pour un français de base dont les connaissances de l'anglais sont scolaires. Simplement parce que l'anglais tel qu'on vous l'apprend au lycée n'a rien à voir avec l'anglais pratiqué dans les films : dans les films, c'est parfois beaucoup de slang (argot), des expressions typiques US (genre "j'kiffe de trop c'te meuf), c'est un anglais ou les mots sont machés, coupés entre eux (ex: y'all (pour "you all" ) think I'm gonna (pour "i'm going to" ) believe this bullshit??? Des exemples comme ça, j'pourrais en citer environ 25.000, ça correspond à 80% des dialogues d'un film US.  
Et cet anglais là, un français qui a appris l'anglais à l'école n'y comprend RIEN, pour comprendre cet anglais là, il faut avoir vécu au moins 1 an dans un pays anglophones.
 
Alors permettez moi de dire que je doute très fortement que les 3/4 des gens de ce forum ait vécu des années dans un pays anglophones...
Puis ça me fait marrer tous ces gens qui, en plus de se vanter pour faire les beaux de regarder les films en VO, se permettent de critiquer le travail des doubleurs/traducteurs, des gens qualifiés, diplomés, et qui ont le plus svt vécu des années aux E-U ou en UK.  
Mais vous rigolez ou quoi??? Les traductions sont bonnes, (oui, oui, bonnes), le sens des phrases n'est pas changé, et il est quasiment impossible de faire une traduction mot à mot. De plus, il y a des contraintes techniques (notamment l'espace des sous-titres, et les mots plus longs en français qui doivent cadrer avec le movement des lèvres de l'acteur). Et les expressions propres à chaque pays sont intraduisibles, alors on "contourne".
 
Et je ne prends même pas la peine de parler de l'accent prononcé à la sauce US, et de la vitesse de parole...
 
Je rigole quant je lis que certains ne rigolent pas devant Friends en VF, mais sont pliés de rire devant Friends en VO. Quant on sait que les acteurs utilisent un nombre incalculable d'expressions typées US, et qui font souvent référence à leur culture (donc difficile pour nous de saisir toutes les subtilités...), et qu'en plus l'humour US n'a absolument rien à voir avec l'humour made in france...Ce qui fait rire un français ne fait pas rire un US. Et vice et versa.
Moi perso, je lis 2 à 3 livres d'anglais par mois depuis 5 ans, et je regarde les films en VO depuis 4 ans, j'ai été en UK pendant 6 mois, et parfois il m'arrive de pas comprendre certains passages.
 
Ttsssss


 
L'anglais des series americaines (en tous cas concernant 24/lost/prison break) est tout à fait comprehensible pour quelqu'un ayant acquis un anglais scolaire et ayant un peu de motivation : vocabulaire commun, accent peu marqué, phrases construites plus ou moins correctement. Les seules difficultés sur ces series c'est que certains acteurs machent leur mots et acquerir "l'oreille" pour distinguer les syllabes. Ca fait maintenant 3 ans que je regarde mes series en VO / VOST VO et le plus difficile c'est de se lancer quitte à ne pas comprendre toutes les subtilités à la premiere diffusion.
 
Pour les films, "ça depends". Y'a des films qui sont simples à comprendre et des films où je lache l'affaire à la 5eme minute; mais au moins j'essaie, d'une part pour faire progresser mon anglais (c'est excellent !), d'autre part parce que certaines vfs sont massacrées.  
 
Faut aussi voir que quand tu regardes une serie/film, tu comprends d'abord le sens general quitte à ne pas comprendre de plus ou moins larges passage "mot pour mot", apres c'est à toi de voir si ça vaut le coup de se priver d'une comprehension exhaustive comparé à une vf de mauvaise qualité.
Pour des films/series d'action :love: pas besoin d'etre docteur en anglais poru comprendre. Pour le reste, faut voir.
 
Concernant les l33t que tu decris, je suis d'accord avec toi.

Message cité 2 fois
Message édité par patapon le 13-11-2006 à 12:36:49

---------------
.
n°9934224
ToYonos
Ready to code
Posté le 13-11-2006 à 15:47:28  profilanswer
 
n°9934265
ToYonos
Ready to code
Posté le 13-11-2006 à 15:54:00  profilanswer
 

patapon a écrit :

L'anglais des series americaines (en tous cas concernant 24/lost/prison break) est tout à fait comprehensible pour quelqu'un ayant acquis un anglais scolaire et ayant un peu de motivation : vocabulaire commun, accent peu marqué, phrases construites plus ou moins correctement. Les seules difficultés sur ces series c'est que certains acteurs machent leur mots et acquerir "l'oreille" pour distinguer les syllabes. Ca fait maintenant 3 ans que je regarde mes series en VO / VOST VO et le plus difficile c'est de se lancer quitte à ne pas comprendre toutes les subtilités à la premiere diffusion.
 
Pour les films, "ça depends". Y'a des films qui sont simples à comprendre et des films où je lache l'affaire à la 5eme minute; mais au moins j'essaie, d'une part pour faire progresser mon anglais (c'est excellent !), d'autre part parce que certaines vfs sont massacrées.  
 
Faut aussi voir que quand tu regardes une serie/film, tu comprends d'abord le sens general quitte à ne pas comprendre de plus ou moins larges passage "mot pour mot", apres c'est à toi de voir si ça vaut le coup de se priver d'une comprehension exhaustive comparé à une vf de mauvaise qualité.
Pour des films/series d'action :love: pas besoin d'etre docteur en anglais poru comprendre. Pour le reste, faut voir.
 
Concernant les l33t que tu decris, je suis d'accord avec toi.


 
+1 [:bien]
 
Quand Jefferson87 ecrit

Citation :

Et cet anglais là, un français qui a appris l'anglais à l'école n'y comprend RIEN, pour comprendre cet anglais là, il faut avoir vécu au moins 1 an dans un pays anglophones.


 
C'est totalement faux. Je n'ai vécu au UK/USA/pays anglophone et je comprends de 60 à 80% les série et films en VO. Comme le dit très bien patapon, certains films sont clairement hardu à piger (par ex. les films anglais ou les accents sont à couper au couteau) mais je suis désoler, friends en VO après un temps d'adaptation, ça vient tout seul.  
 
Pour finir, je reprend une nouvelle fois patapon qui dit qu'il faut de la motivation et surtout qu'il faut se lancer, chose que j'ai faite à mes débuts ou je pigeais une blague sur trois. C'est réellement la méthode efficace.
 
Sinon il y a tjrs les st VO ou VF  [:o_doc]


Message édité par ToYonos le 13-11-2006 à 15:55:13

---------------
Marre de perdre du temps à chercher vos sous titres ? | HFR4droid
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2022 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite / Données personnelles) / Groupe LDLC / Shop HFR