Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
858 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°9934493
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 13-11-2006 à 16:26:57  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Je sais que ça a déjà été dit mais ma préférence pour la VO(st) est complètement indépendante du fait que je comprenne ou pas la langue d'origine.
Et puis les attaques des anti VO qui nous considèrent uniquement comme des snobs/élitistes/kislapète ca va bien 5 min hein :pfff:

mood
Publicité
Posté le 13-11-2006 à 16:26:57  profilanswer
 

n°9934522
PrincesseF​lora
Pronostiqueuse de janvier, mai
Posté le 13-11-2006 à 16:30:19  profilanswer
 

FordPrefect a écrit :

Je sais que ça a déjà été dit mais ma préférence pour la VO(st) est complètement indépendante du fait que je comprenne ou pas la langue d'origine.
Et puis les attaques des anti VO qui nous considèrent uniquement comme des snobs/élitistes/kislapète ca va bien 5 min hein :pfff:


 
Comme certains qui considèrent ceux qui regardent la VF comme des abrutis... Je suis pas sure que cette intervention soit super pertinente....

n°9934570
ParadoX
Posté le 13-11-2006 à 16:35:04  profilanswer
 

Pas forcément des abrutis, mais vous ne savez juste pas ce que vous ratez. On ne force personne, hein ^^


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°9934672
naja
Tssssssss
Posté le 13-11-2006 à 16:45:21  profilanswer
 

PrincesseFlora a écrit :

Comme certains qui considèrent ceux qui regardent la VF comme des abrutis... Je suis pas sure que cette intervention soit super pertinente....


 
Et comment juger qu'un acteur est bon ou pas si on le regarde en version doublée francais ?
 
Qd je vois une VF, j'ai l'impression d'entendre un gars assis qui récite son texte.
 
Je ne suis pas du tout bilingue.  

n°9934709
Pablo Escr​obarbe
Retour d'exil
Posté le 13-11-2006 à 16:48:37  profilanswer
 

j'ai mis Turc parce que je trouvais ça drole mais en vrai je suis plus VO [:petrus75]

n°9934722
naja
Tssssssss
Posté le 13-11-2006 à 16:49:45  profilanswer
 

Puis bon des voix de canard en VF comme celle de Bruce Willis euh..... non merci.
 
Sarah Michele Gellar par contre a tout intéret à etre entendu en francais, c'est bien l'une des seules :lol:

n°9934724
PrincesseF​lora
Pronostiqueuse de janvier, mai
Posté le 13-11-2006 à 16:49:52  profilanswer
 

naja a écrit :

Et comment juger qu'un acteur est bon ou pas si on le regarde en version doublée francais ?
 
Qd je vois une VF, j'ai l'impression d'entendre un gars assis qui récite son texte.
 
Je ne suis pas du tout bilingue.


 
Ben tant mieux pour toi....
Mais je trouve que toutes les VF ne sont pas mauvaises pour autant

n°9934733
Koko90
L'éternité plus 10%
Posté le 13-11-2006 à 16:50:26  profilanswer
 

Souvent les défenseurs de la VF se font passer exprès pour des analphabètes en disant que ça leur prend plein de temps pour lire les sous-titres (alors qu'un spectateur maîtrisant vraiment la lecture ne va fixer son regard sur le sous-titre qu'un tout petit instant).

n°9934739
PrincesseF​lora
Pronostiqueuse de janvier, mai
Posté le 13-11-2006 à 16:50:42  profilanswer
 

naja a écrit :

Puis bon des voix de canard en VF comme celle de Bruce Willis euh..... non merci.
 
Sarah Michele Gellar par contre a tout intéret à etre entendu en francais, c'est bien l'une des seules :lol:


 
Il y avait aussi Mister T qui avait intérêt à être vu en VF :o

n°9934767
PrincesseF​lora
Pronostiqueuse de janvier, mai
Posté le 13-11-2006 à 16:53:05  profilanswer
 

Koko90 a écrit :

Souvent les défenseurs de la VF se font passer exprès pour des analphabètes en disant que ça leur prend plein de temps pour lire les sous-titres (alors qu'un spectateur maîtrisant vraiment la lecture ne va fixer son regard sur le sous-titre qu'un tout petit instant).


 
Je regarde les films en VF parce que:
- soit je fais autre chose en même temps
- soit parce que je ne sais pas lire l'arabe
 
Sinon j'essaye aussi de regarder en VO

mood
Publicité
Posté le 13-11-2006 à 16:53:05  profilanswer
 

n°9935266
Coxwell
Posté le 13-11-2006 à 17:48:56  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

Donc par exemple les flamands sont tous des prétentieux qui se la pètent vu qu'ils ont que de la vo partout? :??:


 
Je crois surtout que ce monsieur n'a pas compris que les gens qui regardent un film en VO le regardent en VOstfr.

n°9935355
ParadoX
Posté le 13-11-2006 à 18:02:17  profilanswer
 

Euh non, tant que c'est anglais / allemand / français, sans ST ... c'est chiant les ST :/


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°9935578
drasche
Posté le 13-11-2006 à 18:33:03  profilanswer
 

Jefferson: Quel joli troll pour relancer le topic [:bien]
 
Déjà qu'on n'est pas tous Français ici, évite les généralités s'il te plaît [:icon12]


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°9935590
drasche
Posté le 13-11-2006 à 18:35:10  profilanswer
 

Coxwell a écrit :

Je crois surtout que ce monsieur n'a pas compris que les gens qui regardent un film en VO le regardent en VOstfr.


Ah non, ya des masos qui regardent en VOSTen.
 
Moi par exemple. Mais si je le fais, c'est pour améliorer mon anglais. Ayant une bonne compréhension à l'écrit, ça aide beaucoup à l'amélioration de la compréhension verbale :)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°9935751
Coxwell
Posté le 13-11-2006 à 18:55:27  profilanswer
 

drasche a écrit :

Ah non, ya des masos qui regardent en VOSTen.
 
Moi par exemple. Mais si je le fais, c'est pour améliorer mon anglais. Ayant une bonne compréhension à l'écrit, ça aide beaucoup à l'amélioration de la compréhension verbale :)


Moi aussi, mais la grande majorité des gens qui regardent les films en Vo le font en STFR. Donc, l'argument de ne pas comprendre le film ne tient pas. Celui qui active les STanglais le fais en connaissance de cause.

n°9936016
DDT
Few understand
Posté le 13-11-2006 à 19:29:53  profilanswer
 

patapon a écrit :

L'anglais des series americaines (en tous cas concernant 24/lost/prison break) est tout à fait comprehensible pour quelqu'un ayant acquis un anglais scolaire et ayant un peu de motivation : vocabulaire commun, accent peu marqué, phrases construites plus ou moins correctement. ...

Typiquement, à part Sawyer, tous les persos sont plutôt facilement compréhensible :)
 

drasche a écrit :

Ah non, ya des masos qui regardent en VOSTen.
 
Moi par exemple. Mais si je le fais, c'est pour améliorer mon anglais. Ayant une bonne compréhension à l'écrit, ça aide beaucoup à l'amélioration de la compréhension verbale :)


Perso je me suis assez vite mis aux STen, pour la même raison que toi mais aussi car je trouve ça plus simple [:ddr555]

n°9936630
Profil sup​primé
Posté le 13-11-2006 à 20:42:30  answer
 

Jefferson87 a écrit :

Puis ça me fait marrer tous ces gens qui, en plus de se vanter pour faire les beaux de regarder les films en VO, se permettent de critiquer le travail des doubleurs/traducteurs, des gens qualifiés, diplomés, et qui ont le plus svt vécu des années aux E-U ou en UK.  
Mais vous rigolez ou quoi??? Les traductions sont bonnes, (oui, oui, bonnes), le sens des phrases n'est pas changé, et il est quasiment impossible de faire une traduction mot à mot. De plus, il y a des contraintes techniques (notamment l'espace des sous-titres, et les mots plus longs en français qui doivent cadrer avec le movement des lèvres de l'acteur). Et les expressions propres à chaque pays sont intraduisibles, alors on "contourne".


Ce que je reproche au doublage, ce n'est pas la qualité de la traduction, mais la qualité de l'interprétation.
 
A part ça, le cinéma étranger n'est pas limité aux USA et au Royaume-Uni. Et ma motivation pour voir de la VO (qui peut donc être suédoise, italienne, japonaise, mandarine, etc... langues auxquelles je ne comprends rien), c'est de bénéficier du jeu d'acteur originel, avec en particulier leur travail sur la voix.
 
Je zappe le reste, vu qu'une forte majorité de personnes semble obstinément considérer le marronnier VO/VF sous le mauvais angle.

n°9936680
Koko90
L'éternité plus 10%
Posté le 13-11-2006 à 20:48:28  profilanswer
 

PrincesseFlora a écrit :

Je regarde les films en VF parce que:
- soit je fais autre chose en même temps
- soit parce que je ne sais pas lire l'arabe
 
Sinon j'essaye aussi de regarder en VO


Quand la VO n'est pas disponible ou que les sous-titres ne sont pas en français, c'est normal.
 
Sinon, personnellement, j'ai trop de respect pour le cinéma pour regarder un film en faisant autres choses (je n'interromps même jamais un film, sauf cas exceptionnel). Mais je comprends parfaitement qu'on puisse le faire et l'argument est valable.
 
Tu ne fais pas partis des forumeurs fiers d'êtres incapables de lire et traitant de snob élitistes ceux sachant le faire, c'est très bien. Je n'ai jamais dit que regarder les VF était mal, simplement que l'argument du temps passé à lire les sous-titres était presque toujours indéfendable.

n°9936764
antp
Super Administrateur
Champion des excuses bidons
Posté le 13-11-2006 à 20:58:02  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

Donc par exemple les flamands sont tous des prétentieux qui se la pètent vu qu'ils ont que de la vo partout? :??:


Oui, un peu quand même :o Puis en plus comme ils comprennent pas l'humour US ils ne rient pas, et c'est pour ça qu'ils râlent tout le temps [:ddr555]
[:neowen]
 

naja a écrit :

Et comment juger qu'un acteur est bon ou pas si on le regarde en version doublée francais ?


Benh je m'en fous moi, je regarde pas un film pour juger les acteurs, je suis pas critique de cinéma ni metteur en scène :o
 

PrincesseFlora a écrit :

Je regarde les films en VF parce que:
- soit je fais autre chose en même temps


Ça c'est vrai que c'est pas pratique :/ D'un autre côté le fait de devoir lire les sous-titres ça m'oblige à rester attentif : avec un film en VF il m'arrive de faire un truc à côté puis de me dire 5 minutes après que je n'ai aucune idée de ce qui vient de se passer dans le film :sweat:
 

drasche a écrit :


Moi par exemple. Mais si je le fais, c'est pour améliorer mon anglais. Ayant une bonne compréhension à l'écrit, ça aide beaucoup à l'amélioration de la compréhension verbale :)


 
à la limite entre les ST fr et ST en ça change pas tant que ça je trouve ... ça m'est arrivé de mettre ¼h pour me rendre compte que les sous-titres étaient en anglais alors que je m'attendais à les avoir en français (alors que j'ai besoin des sous-titres pour comprendre - mais lire de l'anglais ne me dérange pas vu que je comprends bien, comme toi je présume)


---------------
mes programmes ·· les voitures dans les films ·· apprenez à écrire
n°9936907
Jefferson8​7
Posté le 13-11-2006 à 21:15:11  profilanswer
 

Ben...moi j'dis que pour réelement apprécier l'interprétation de l'acteur, le mieux c'est de comprendre parfaitement la langue dans laquelle il parle. Là, dans ce cas là, tu peux te permettre de porter un jugement sur le jeu de l'acteur.
Si vous jugez l'interprétation de l'acteur en comprenant un mot sur 2 de ce qu'il dit, puis que vous baissez les yeux pour lire la traduc', ben vous êtes forts pour vous permettre de juger la qualité d'un acteur.
Même si, je suis d'accord, un simple coup d'oeil suffit pour lire le sous titre...m'enfin bon!
J'ajoute que je n'ai personnellement jamais trouvé qu'un acteur doublé en français perdait de son magnétisme ou de sa qualité. (je parle des grosses productions, pas des navets, là c'est différent parfois).
Nos doubleurs sont des gens professionels, la plupart acteurs de formation, habitués à jouer (thêatre, surtout). Je n'ai pas l'impression qu'ils récitent leur texte de manière insipide...
Je pense que y'a des gens qui se prennent trop la tête et se posent trop de questions quant ils regardent un film.

n°9936946
Koko90
L'éternité plus 10%
Posté le 13-11-2006 à 21:20:56  profilanswer
 

Jefferson87 a écrit :


Je pense que y'a des gens qui se prennent trop la tête et se posent trop de questions quant ils regardent un film.


Il arrives qu'on regarde un film autre que Bad Boys 2.
 
Faut pas tomber dans le populisme non plus...

n°9936956
vyse
Yaissssseee
Posté le 13-11-2006 à 21:21:59  profilanswer
 

BB2 est 100 fois mieux en VO :o

n°9936967
Profil sup​primé
Posté le 13-11-2006 à 21:23:29  answer
 

Jefferson87 a écrit :

Ben...moi j'dis que pour réelement apprécier l'interprétation de l'acteur, le mieux c'est de comprendre parfaitement la langue dans laquelle il parle. Là, dans ce cas là, tu peux te permettre de porter un jugement sur le jeu de l'acteur.
Si vous jugez l'interprétation de l'acteur en comprenant un mot sur 2 de ce qu'il dit, puis que vous baissez les yeux pour lire la traduc', ben vous êtes forts pour vous permettre de juger la qualité d'un acteur.
Même si, je suis d'accord, un simple coup d'oeil suffit pour lire le sous titre...m'enfin bon!


Il ne s'agit pas de juger, mais de bénéficier de quelque chose de plus proche de l'oeuvre originelle.
 

Citation :

J'ajoute que je n'ai personnellement jamais trouvé qu'un acteur doublé en français perdait de son magnétisme ou de sa qualité. (je parle des grosses productions, pas des navets, là c'est différent parfois).


Mais quoi qu'il arrive, ce n'est plus le jeu d'origine.
 
Quant à moi, je trouve que beaucoup d'acteurs, une fois doublés, y perdent quand même. Woody Allen en doublage, j'ai dû tomber dessus une fois à la télé, j'ai rapidement zappé tellement c'était insipide.
 

Citation :

Nos doubleurs sont des gens professionels, la plupart acteurs de formation, habitués à jouer (thêatre, surtout). Je n'ai pas l'impression qu'ils récitent leur texte de manière insipide...


Justement, il y a différentes écoles interprétatives, et celle souvent pratiquée en France, qui plus est pour le doublage, est très théâtrale et souvent différente du jeu d'origine.
 
De plus, un doubleur doit se prêter à une double interprétation: celle du personnage à l'écran, ET celle de l'acteur qu'il double. C'est donc, a priori, TRES difficile - si tant est qu'on veuille un résultat de très haute qualité. Et souvent, donc, le résultat final sera relativement quelconque (d'ailleurs, si un doubleur était si doué, pourquoi ne serait-il pas plus connu - certes, il y a le jeu physique, aussi, mais tout de même...).
 

Citation :

Je pense que y'a des gens qui se prennent trop la tête et se posent trop de questions quant ils regardent un film.


Je pense qu'il y a des gens qui mettent leur cerveau trop en veille quand ils regardent un film.

n°9937109
drasche
Posté le 13-11-2006 à 21:43:07  profilanswer
 

Jefferson87 a écrit :

J'ajoute que je n'ai personnellement jamais trouvé qu'un acteur doublé en français perdait de son magnétisme ou de sa qualité. (je parle des grosses productions, pas des navets, là c'est différent parfois).
Nos doubleurs sont des gens professionels, la plupart acteurs de formation, habitués à jouer (thêatre, surtout). Je n'ai pas l'impression qu'ils récitent leur texte de manière insipide...


On doit pas regarder les mêmes films parce que les grosses productions mal doublées, ça ne manque pas. Tiens je vais prendre un film dans ma dvdthèque au hasard, je suis sûr qu'il a été sauvagement doublé en VF.
 
Star Wars épisode III. Allez, je l'arrête après 3 répliques, c'est déjà pénible :D (et je trouve que ça fait très "récitation" )


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°9937165
drasche
Posté le 13-11-2006 à 21:50:06  profilanswer
 

antp a écrit :

(alors que j'ai besoin des sous-titres pour comprendre - mais lire de l'anglais ne me dérange pas vu que je comprends bien, comme toi je présume)


Oui et puis c'est toujours sympa de découvrir l'une ou l'autre expression locale ;)


---------------
Whichever format the fan may want to listen is fine with us – vinyl, wax cylinders, shellac, 8-track, iPod, cloud storage, cranial implants – just as long as it’s loud and rockin' (Billy Gibbons, ZZ Top)
n°9941542
matula2
Posté le 14-11-2006 à 14:29:21  profilanswer
 

VO evidemment! C'est l'oeuvre originale, exacte... Le problème ensuite c'est les ss-titres souvent approximatifs, hors de l'"esprit" du film, ou qui ont pas le temps de rapporter toutes les paroles... Mais avec des bases même vagues de la langue en question ou simplement au ton des vraies voix des acteurs on comprend bien plus précisément le propos du film.
(J'ai lu un peu les posts précédents et il faut vraiment être con pour dire que ceux qui préfèrent la vo sont des snobs élitistes, etc...)

n°9941786
Koko90
L'éternité plus 10%
Posté le 14-11-2006 à 14:53:59  profilanswer
 

vyse a écrit :

BB2 est 100 fois mieux en VO :o


 
(je l'ai vu qu'en VF)
 
 :D

n°9941933
Coxwell
Posté le 14-11-2006 à 15:10:33  profilanswer
 

Jefferson87 a écrit :

Ben...moi j'dis que pour réelement apprécier l'interprétation de l'acteur, le mieux c'est de comprendre parfaitement la langue dans laquelle il parle. Là, dans ce cas là, tu peux te permettre de porter un jugement sur le jeu de l'acteur.
Si vous jugez l'interprétation de l'acteur en comprenant un mot sur 2 de ce qu'il dit, puis que vous baissez les yeux pour lire la traduc', ben vous êtes forts pour vous permettre de juger la qualité d'un acteur.
Même si, je suis d'accord, un simple coup d'oeil suffit pour lire le sous titre...m'enfin bon!
J'ajoute que je n'ai personnellement jamais trouvé qu'un acteur doublé en français perdait de son magnétisme ou de sa qualité. (je parle des grosses productions, pas des navets, là c'est différent parfois).
Nos doubleurs sont des gens professionels, la plupart acteurs de formation, habitués à jouer (thêatre, surtout). Je n'ai pas l'impression qu'ils récitent leur texte de manière insipide...
Je pense que y'a des gens qui se prennent trop la tête et se posent trop de questions quant ils regardent un film.


 
Il n'est pas forcément nécessaire de comprendre les subtilités du langage pour ressentir les émotions d'un être humain.

n°9970948
Dæmon
Posté le 17-11-2006 à 21:24:21  profilanswer
 

tient j'ia pensé a ce topik hier soir :  
 
sur la 5 yavait un western avec john wayne (son accent en Vo par ailleur est :love: ).
touours est il que je commence a le regarder ^^
 
et des les premières paroles.... une bouillie incompréhensible! o_O
en effet, on avait le droit a la VF collé par dessus la VO :lol:
ce qui fait qu'on entendait les 2 voix : celle de l'acteur et celle du doubleur... a peux pres au meme volume... ce qui rend le film irregardable! :lol:
 
j'ai zappé et je suis revenu plus tard... c'etait tjours comme ça... tout le film est passé en mix VF/VO :lol:


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°9971033
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 17-11-2006 à 21:31:49  profilanswer
 

Dæmon a écrit :

tient j'ia pensé a ce topik hier soir :  
 
sur la 5 yavait un western avec john wayne (son accent en Vo par ailleur est :love: ).
touours est il que je commence a le regarder ^^
 
et des les premières paroles.... une bouillie incompréhensible! o_O
en effet, on avait le droit a la VF collé par dessus la VO :lol:
ce qui fait qu'on entendait les 2 voix : celle de l'acteur et celle du doubleur... a peux pres au meme volume... ce qui rend le film irregardable! :lol:
 
j'ai zappé et je suis revenu plus tard... c'etait tjours comme ça... tout le film est passé en mix VF/VO :lol:


 
ahem :whistle:
 
http://www.arte.tv/fr/semaine/1347964.html
http://www.arte.tv/fr/services/tou [...] 32240.html
 

n°9971532
ngkreator
Posté le 17-11-2006 à 22:12:41  profilanswer
 
n°9971540
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 17-11-2006 à 22:14:00  profilanswer
 

le teletexte c'est juste pour les sous titres.
si ta tv n'as pas le nicam, ce sera la VF.
si elle l'a, il faut choisir entre le canal VO et le canal VF (si tu laisses les 2 canaux, c'est pas terrible :D ) ;)

n°9971692
ngkreator
Posté le 17-11-2006 à 22:27:13  profilanswer
 

Babouchka a écrit :

le teletexte c'est juste pour les sous titres.
si ta tv n'as pas le nicam, ce sera la VF.
si elle l'a, il faut choisir entre le canal VO et le canal VF (si tu laisses les 2 canaux, c'est pas terrible :D ) ;)

Oui ok mais si on a le Nicam et pas le télétexte?

n°9972165
Babouchka
You're no fun anymore
Posté le 17-11-2006 à 23:07:20  profilanswer
 

tu auras le choix entre le canal VO et le canal VF pour les pistes sons, mais aucun sous titre ;)
 
ce que tu auras par défaut comme piste son dépend du réglage de la tv je pense

n°9972256
Dæmon
Posté le 17-11-2006 à 23:14:15  profilanswer
 


 

Babouchka a écrit :

le teletexte c'est juste pour les sous titres.
si ta tv n'as pas le nicam, ce sera la VF.
si elle l'a, il faut choisir entre le canal VO et le canal VF (si tu laisses les 2 canaux, c'est pas terrible :D ) ;)


 
 [:ddr555]  
 
c'ets pour ça  :whistle:  
 
han. ben c'est bien en fait :D


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°9975781
sebbinhio
dreamer47 prod'
Posté le 18-11-2006 à 16:50:51  profilanswer
 

En VO biensur, ke jeu d'acteur est meilleur. Et puis quand il y a un rôle français, il n'ets pas remplacé ar un espagnol dans la version francais (ref Catch me if you can)

n°9982550
Dæmon
Posté le 19-11-2006 à 17:52:22  profilanswer
 

sebbinhio a écrit :

En VO biensur, ke jeu d'acteur est meilleur. Et puis quand il y a un rôle français, il n'ets pas remplacé ar un espagnol dans la version francais (ref Catch me if you can)


pour la vo ya des voix d'acteur inimitables  :love:  :love:  
 
John wayne en VO c'ets du pur bonheur :love:


---------------
|.:::.._On se retrouvera_..:::.|
n°9982692
P0L0
L'Authentique
Posté le 19-11-2006 à 18:15:51  profilanswer
 

VF pour moi :o , c'est plus compréhensible a mes oreilles :)

n°9986406
ChtiGariX
Retraité
Posté le 20-11-2006 à 10:34:32  profilanswer
 

sebbinhio a écrit :

En VO biensur, ke jeu d'acteur est meilleur. Et puis quand il y a un rôle français, il n'ets pas remplacé ar un espagnol dans la version francais (ref Catch me if you can)


Mais bon on peut déjà être content qu'ils aient pensé à faire un changement raisonnable. Dans certains films ils l'auraient laissé prof de français [:tinostar]
 
(et la scène où Tom Hanks parlemente avec la police française est rend top top du coup :/)


---------------
Retraité de discussions
n°9990984
naja
Tssssssss
Posté le 20-11-2006 à 20:13:15  profilanswer
 

[quotemsg=9982550,322,140419]pour la vo ya des voix d'acteur inimitables  :love:  :love:  
 
 
John Malkovitch  :love:  


---------------
Eduquer, c'est déplaire à ses enfants, ne pas les éduquer, c'est les trahir
n°9994898
paul30
Posté le 21-11-2006 à 11:36:06  profilanswer
 

Ya par contre des films cultes qu'on arrive difficilement a voir ds une autre langue qu'en francais!
par exemple que pensez de "le bon la brute et le truand"?? leur voix francaises sont particulierement réussies!!! hein blondin??  :D

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)