Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
827 connectés 

 


Vous préféréz regarder un film...
Sondage à 3 choix possibles.




Attention si vous cliquez sur "voir les résultats" vous ne pourrez plus voter

 Mot :   Pseudo :  
 
 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16
Auteur Sujet :

VO ou VF ??

n°27460321
hido45
Posté le 17-08-2011 à 02:27:56  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

philibert 37 a écrit :

sur ma grande télé écran plat j'ai changé quelques réglages de base et du coup je reçois tous les programmes étrangers dans leurs versions d'origine, quelle que soit la chaîne. Là, par exemple, j'ai en fond sonore un épisode de Grey's anatomy (TF1) en VO.
Mais comme ces (beep) ne mettent pas de SRT, je ne comprends pas vraiment ce qu'ils racontent, à cause de leurs accents à couper au couteau.


normalement il y a bien des sous-titres, en tout cas sur la TNT

mood
Publicité
Posté le 17-08-2011 à 02:27:56  profilanswer
 

n°27466024
LeKeiser
Appelez moi Marcel.
Posté le 17-08-2011 à 16:31:51  profilanswer
 

-cas- a écrit :

lire les sous titres c'est relou j'ai plus le temps de regarder le film. Je veut pas me prendre la tête a regarder tout le long du film en bas de l'ecran. Je veut pouvoir regarder autre chose que l'ecran de temps en temps sans louper un seul dialogue. Mes oreilles ne sont pas faites que pour les bruitages hein. C'est pas naturel de lire ce que quelqu'un raconte. Je veut pouvoir regarder la tronche du mec qui parle ou pouvoir regarder tout autre chose comme les jambes de la fille par exemple. Si je passe mon temps a lire je profiterait pas autant des images
 
Mais peut etre que toi t tomber sur des films d'on la VO ta particulièrement touché, mais moi ça ne m'est jamais arriver
 


 
ben euuuhhh... tous les films... Dés que tu tombes sur une VF, le film est déjà dénaturé, ça ne respecte plus le film :spamafote:
 

-cas- a écrit :

mais les chansons je m'en fiches de rien comprendre aux paroles donc m'en fout qu'elles soit pas traduites


 
donc tu peux écouter n'importe quoi vu que tu ne piges pas  [:mariocompiegne]


---------------
"I intend to live the first half of my life.I don't care about the rest."Errol Flynn."The difference between genius and stupidity is that genius has its limits."Albert Einstein
n°27466063
LeKeiser
Appelez moi Marcel.
Posté le 17-08-2011 à 16:34:32  profilanswer
 

petitebrunette1 a écrit :


 
 Voilà. Tout pareil. :jap:  
 La VO c'est mieux que la VF quand on maitrise la langue et qu'on n'a pas à lire les sous titres. Sinon, même si on y gagne en authenticité, ça devient vite relou. [:cosmoschtroumpf]  
 


quand on n'a pas la flemme de lire les sous titre... Faut pas abuser, ça monopolise pas tous les neurones, hein? [:fullraymond:4]


---------------
"I intend to live the first half of my life.I don't care about the rest."Errol Flynn."The difference between genius and stupidity is that genius has its limits."Albert Einstein
n°27466391
LeKeiser
Appelez moi Marcel.
Posté le 17-08-2011 à 16:59:53  profilanswer
 

enfin moi, je m'en fous remarquez, on va pas regarder un film ensemble :D


---------------
"I intend to live the first half of my life.I don't care about the rest."Errol Flynn."The difference between genius and stupidity is that genius has its limits."Albert Einstein
n°27467178
Grubnatz
me name is potato
Posté le 17-08-2011 à 18:15:43  profilanswer
 

philibert 37 a écrit :

sur ma grande télé écran plat j'ai changé quelques réglages de base et du coup je reçois tous les programmes étrangers dans leurs versions d'origine, quelle que soit la chaîne. Là, par exemple, j'ai en fond sonore un épisode de Grey's anatomy (TF1) en VO.
Mais comme ces (beep) ne mettent pas de SRT, je ne comprends pas vraiment ce qu'ils racontent, à cause de leurs accents à couper au couteau.


Du coup tu préfères rien comprendre mais avoir la version authentique que de comprendre avec une version légèrement moins bonne ? [:cerveau nerd]

n°27467192
petitebrun​ette1
Posté le 17-08-2011 à 18:17:55  profilanswer
 

LeKeiser a écrit :


quand on n'a pas la flemme de lire les sous titre... Faut pas abuser, ça monopolise pas tous les neurones, hein? [:fullraymond:4]


 
Je n'ai jamais prétendu le contraire.


---------------
Reviens,bgx  
n°27467208
belettete
qui ne tête plus :'(
Posté le 17-08-2011 à 18:19:52  profilanswer
 

VOOOOOOOO [:wark0]  
 
Après c'est vrai, il y a un fort pouvoir attracteur des lignes de texte quand c'est STFR, mais les trucs mal traduits c'est relou


---------------
今日事,明日毕
n°27468445
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 17-08-2011 à 19:48:01  profilanswer
 

LeKeiser a écrit :


 
donc tu peux écouter n'importe quoi vu que tu ne piges pas  [:mariocompiegne]

oui en gros. Pour moi les paroles c'est comme un instrument. J'en ai RAF de ce que le chanteur raconte.  Et puis quand je comprend les paroles en générale ca me plais pas ce quils disent alors c'est pour ça que j'écoute pas de chanson française (et aussi parce qu'elle sont nulles de toute façon les chansons francaises je trouve)

Message cité 1 fois
Message édité par -cas- le 17-08-2011 à 19:49:29

---------------

n°27469114
petitebrun​ette1
Posté le 17-08-2011 à 20:54:00  profilanswer
 

-cas- a écrit :

oui en gros. Pour moi les paroles c'est comme un instrument. J'en ai RAF de ce que le chanteur raconte.  Et puis quand je comprend les paroles en générale ca me plais pas ce quils disent alors c'est pour ça que j'écoute pas de chanson française (et aussi parce qu'elle sont nulles de toute façon les chansons francaises je trouve)


 
 Ah ouais, quand même..  [:siluro]


---------------
Reviens,bgx  
n°27492830
Homan89
Posté le 19-08-2011 à 19:13:21  profilanswer
 

Bah attendez, je trouve ça idiot de dire que la vf c'est pas bien parce que c'est pas traduit au mot prêt, attendez, dans les sous titres, ce n'est pas traduit textuellement non plus, du fait que certaines expression nous sont totalement inconnue, on ne comprend pas le sens de la phrase, ce qui est encore pire, puis quand tu lis des sous titres, d'accord tu entends la vraie voix du vrai acteur, donc de son vrai jeu, mais le problême c'est qu'on fait moins attention aux expressions de leurs visages, leur gestuelles ect ect.
 
du genre une phrase du type : Are you picking your nose ? serait traduite : Es-tu en train de piquer ton nez ? ce qui serait faux dans la traduction.
 
Donc même la traduction écrite sous la vost n'est pas conforme au film original.
 
Et j'ai rarement vu un film qui a vu son histoire, ou les comportement des personnages changer à cause du doublage hein ! (enfin si, l'exemple le plus célèbre reste "L'Homme des hautes plaines" ^^)


Message édité par Homan89 le 19-08-2011 à 19:14:24
mood
Publicité
Posté le 19-08-2011 à 19:13:21  profilanswer
 

n°27492906
wawa78
Yes I can !
Posté le 19-08-2011 à 19:19:22  profilanswer
 

Bah moi VF 95% du temps, VOSTFR au pire.
 
La VO c'est encore trop compliqué pour moi. je comprends qu'une phrase sur 5 donc c'est tres dur, en Irlande j'avais été voir Thor et Fast 5. bah j'ai bien galéré comme il fallait.
 
Par exemple j'ai regardé ''The road'' en VOSTFR parce que le DVDRIP Fr n'existait pas ensuite j'ai regarder la VF bah j'ai arrêté au bout de 20min parce que je ne supportait pas la trad. Idem pour Limitless.
 
Je préfère les VO mais a défaut de pas tout comprendre c'est VF pour moi.

n°27492910
mixmax
Too old for this shit.
Posté le 19-08-2011 à 19:19:32  profilanswer
 

"Are you picking your nose ? serait traduite : Es-tu en train de piquer ton nez ?"
 
on parle pas d'animés jap d'une fan team écoutant nyan nyan cat en boucle :o


---------------
8bit lover http://8-bit.fm/
n°27495375
hido45
Posté le 19-08-2011 à 23:32:39  profilanswer
 

c'est un débat stérile, chacun fait comme il veut.
 vous pouvez fermer le topic  [:prodigy]

n°27501508
Profil sup​primé
Posté le 20-08-2011 à 23:36:12  answer
 


 
Je suis bilingue en anglais et pourtant je préfère regarder mon film culte, qui est de Scorsese donc américain, en doublage français. Problem?
Il faut arrêter le snobisme à un moment, et accepter qu'il existe de bonnes VF et que rien n'est tout blanc tout noir.
Pour certaines personnes, sur certains films la VF est mieux appréciée que la VO, et n'empêche en rien de saisir le jeu d'acteur au contraire.  
C'est comme ça.  [:spamafote]

n°27502209
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 21-08-2011 à 07:14:01  profilanswer
 

Personnellement je suis fana de VO mais je peux comprendre que ca soit chiant pour les personnes qui doivent lire les sous-titres. Pour la plupart des films, je trouve pas la VF trop genante par rapport a la fidélité ou au jeu d'acteur, c'est surtout les comédies qui souffrent de traduction a chier, parce que certaines jeux de mots, référence sont pas traduisible en francais. Genre "Friends" ou "How I Met Your Mother" en VF, je peux pas regarder plus de 10 secondes, j'ai envie de cramer les doubleurs sur place.  :o


Message édité par Julian33 le 21-08-2011 à 07:14:27
n°27502211
bulezebu
Posté le 21-08-2011 à 07:17:55  profilanswer
 

moi j'aime bien en vo et aussi en vf quand c'est bien doublé mais bon, chacun ses gouts :D


Message édité par bulezebu le 21-08-2011 à 07:18:51
n°27503713
davidgag
Posté le 21-08-2011 à 14:27:37  profilanswer
 

-cas- a écrit :

lire les sous titres c'est relou j'ai plus le temps de regarder le film. Je veut pas me prendre la tête a regarder tout le long du film en bas de l'ecran. Je veut pouvoir regarder autre chose que l'ecran de temps en temps sans louper un seul dialogue. Mes oreilles ne sont pas faites que pour les bruitages hein. C'est pas naturel de lire ce que quelqu'un raconte. Je veut pouvoir regarder la tronche du mec qui parle ou pouvoir regarder tout autre chose comme les jambes de la fille par exemple. Si je passe mon temps a lire je profiterait pas autant des images
 
Mais peut etre que toi t tomber sur des films d'on la VO ta particulièrement touché, mais moi ça ne m'est jamais arriver
 


 
Quoi !?! tu ne peux pas suivre les STFR et l'image !!!???
http://www.totalleh.com/beta034.gif
 
PS : +1  avec toi , tout pareil .

n°27503727
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 21-08-2011 à 14:31:18  profilanswer
 

Citation :

Quoi !?! tu ne peux pas suivre les STFR et l'image !!!???

:heink:  :fou:  
 
 

Citation :

PS : +1  avec toi , tout pareil .

[:panzani gino]


---------------

n°27503739
mini-mousa​ille
♡♥♡
Posté le 21-08-2011 à 14:33:22  profilanswer
 

La VO, c'est l'original.

 

Le doublage, c'est une adaptation.

 

On a donc deux œuvres distinctes.

 

Souhaiterions nous aller au Japon et entendre tout le monde s'exprimant en français ? non...

 

Bref, VO.

 

Sauf deux exceptions  : l'animation où ça passe plutôt bien et films de notre enfance qu'on a vu et revu en français (Simpsons, Maman j'ai raté l'avion, etc.).

  

Message cité 2 fois
Message édité par mini-mousaille le 21-08-2011 à 14:34:36

---------------
Soyez curieux de tout et vous aurez une belle existence !
n°27503925
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 21-08-2011 à 15:06:13  profilanswer
 

mini-mousaille a écrit :


Souhaiterions nous aller au Japon et entendre tout le monde s'exprimant en français ? non...
 

ca depend, si j'ai envie de comprendre ce qu'ils raconte alors oui je prefere qu'ils s'exprime en français.


---------------

n°27503967
mini-mousa​ille
♡♥♡
Posté le 21-08-2011 à 15:12:32  profilanswer
 

mais quel intérêt alors? langue, c'est 90% d'une culture.
 
le mieux, ça serait des sous titres qui s'afficheraient sur les vêtements des gens...


---------------
Soyez curieux de tout et vous aurez une belle existence !
n°27504830
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 21-08-2011 à 17:57:20  profilanswer
 

Ou alors mieux encore, des sous titre qui s'afficherait sous forme sonore dans nos oreilles [:zcoold] (mais ca ça existe déjas )
 
 
Non mais c'est moins relax de regarder un film stfv si je doit lire sans arrêt ce qu'ils disent
 
 
apres, j'ai dejas regarder des films japonais/chinoi/toussa un peut bizzare sans musique. Comme le scénar est inninteressant, je me fiche de ce qu'il disent. En VO c'est agréable d'écouter l'embiance sonore


---------------

n°27504942
Grubnatz
me name is potato
Posté le 21-08-2011 à 18:12:15  profilanswer
 

mini-mousaille a écrit :

La VO, c'est l'original.  
 
Le doublage, c'est une adaptation.
 
On a donc deux œuvres distinctes.
 
Souhaiterions nous aller au Japon et entendre tout le monde s'exprimant en français ? non...
 
Bref, VO.
 
Sauf deux exceptions  : l'animation où ça passe plutôt bien et films de notre enfance qu'on a vu et revu en français (Simpsons, Maman j'ai raté l'avion, etc.).
 
 
 


Aller au japon tu considères ça comme une œuvre ? [:gratgrat]


Message édité par Grubnatz le 21-08-2011 à 18:12:24
n°27510855
-id-
Je suis aux cabinets
Posté le 22-08-2011 à 12:55:35  profilanswer
 

VF pour moi : c'est pas la qualité de la traduction qui me dérange mais la qualité des voix :o
 
du genre quand ce n'est pas le doubleur habituel ou quand c'est le doubleur attitré d'un autre acteur, ça peut ruiner un film :fou:
 
j'ai également vu The girl next door (2007) récemment, on dirait que c'est un mec qui fait les voix de tous les différents gamins, même les vidéos de Mozinor font plus sérieux

n°27514688
-cas-
Bescherelle proof
Posté le 22-08-2011 à 17:29:37  profilanswer
 

je sais pas si c'est a cause du doublage F ou O mais dans le film mon nom est personne (version VF), le doubleur qui fait le bruit d'une mouche (qui flote sur l'eau) avec sa bouche quand Personne peche son poisson au debut du film, déjas une mouche trampée ne ferait pas ce bruit là, et en plus c'est pas une mouche ca ressemble plutot a un grillon!
 
Je sais pas ce qu'il leurs prend des fois
 
Je voudrait savoir: en VO c'est le même type de doublage pour cette "mouche" ou pas? Ou c'est un délire du doubleur français?

Message cité 2 fois
Message édité par -cas- le 22-08-2011 à 17:30:11

---------------

n°27514755
belettete
qui ne tête plus :'(
Posté le 22-08-2011 à 17:35:40  profilanswer
 

-cas- a écrit :

je sais pas si c'est a cause du doublage F ou O mais dans le film mon nom est personne (version VF), le doubleur qui fait le bruit d'une mouche (qui flote sur l'eau) avec sa bouche quand Personne peche son poisson au debut du film, déjas une mouche trampée ne ferait pas ce bruit là, et en plus c'est pas une mouche ca ressemble plutot a un grillon!
 
Je sais pas ce qu'il leurs prend des fois
 
Je voudrait savoir: en VO c'est le même type de doublage pour cette "mouche" ou pas? Ou c'est un délire du doubleur français?


t as qu a le regarder en vo


---------------
今日事,明日毕
n°27514890
alex11343
Death Is The Freedom For All
Posté le 22-08-2011 à 17:46:22  profilanswer
 

Déjà évoqué mais la VO reste "l'oeuvre" telle que prévue, la VF n'est qu'une adaptation. Je partage ce point de vue. Le choix du doubleur devient alors primordial et celui-ci n'est aps toujours en mesure de rendre certains effets de voix de l'acteur doublé.
Maintenant, il s'agit de connaitre son niveau dans la langue du film que l'on regarde. C'est certain que quand on regarde un film où la langue nous est peu connue, le sous-titre est primordial... sinon où est l'intérêt même de regarder le film.
Après, il s'agit de voir quelle(s) langue(s) de sous-titre on dispose.
Perso, on (entourage) me qualifie de presque bilingue anglais, pas de problème particulier pour regarder les films/séries en anglais mais lorsqu'on entre dans les domaines techniques (ex: House), des sous-titres peuvent aider et dans ce cas, ils sont... en anglais.
Ce "startagème" est vivement conseillé si l'on souhaite progresser dans une langue - conseil de ma prof d'anglais, il y > 20ans... et cela marche!
 
En fait, dès lors que je ne comprends pas bien la langue, si je dispose des sous-titres dans une langue que je connais, je peux regarder le film. C'est plus poussif selon le niveau de maitrise de la langue du sous-titre...
 
 
Là ou je relativise tout cela, c'est lorsque le film a été découvert en VF à une époque où la maitrise de la/les langue(s) étaient balbutiantes sinon inexistantes. Le souvenir du moment fait qu'il n'est pas toujours évident de revoir le film en VO après.
Enfin, il est des cas où un travail particulier a été apporté lors du doublage. Pour cela le cas de Wayne's World - ça ne nous rajeunit pas - est probant. La Vf a été adaptée par Les Nuls et le film passe probablement mieux en VF qu'en VO. Mais c'est un cas un peu particulier.  
Idem pour les films d'animation (ex: Aladdin de Walt Disney ou plus récemment Shrek). les références à des événements/personnages publiques ont été actualisés notamment.
 
Mais c'est un vaste débat propre à chacun. Je comprends ceux qui n'ont pas envie de réfléchir pour comprendre alors qu'ils sont dans une phase typique de divertissement.
Je me réjouis dans tous les cas que la diffusion dans la langue originale se généralise même si non encore systématique. L'idéal est que chacun y trouve son compte.


---------------
"L'Homme est fait pour vivre nu sous les Tropiques..."
n°27517038
FordPrefec​t
On Ilkley Moor Baht'at
Posté le 22-08-2011 à 20:42:48  profilanswer
 

-cas- a écrit :

je sais pas si c'est a cause du doublage F ou O mais dans le film mon nom est personne (version VF), le doubleur qui fait le bruit d'une mouche (qui flote sur l'eau) avec sa bouche quand Personne peche son poisson au debut du film, déjas une mouche trampée ne ferait pas ce bruit là, et en plus c'est pas une mouche ca ressemble plutot a un grillon!
 
Je sais pas ce qu'il leurs prend des fois
 
Je voudrait savoir: en VO c'est le même type de doublage pour cette "mouche" ou pas? Ou c'est un délire du doubleur français?


J'ai pas la réponse mais Mon Nom est Personne c'est pas un de ces films qui a pas vraiment de VO vu qu'il y a tellement d'acteurs de nationalités différentes que ça a été post-synchronisé dans tous les sens?


---------------
On signale une prise d'échappatoire au ralentisseur Playstation / Dachshunds with erections can't climb stairs./Cheap Flights
n°27517209
Terminapor
I'll see you rise.
Posté le 22-08-2011 à 20:54:07  profilanswer
 

Tout dépend du film et dla condition :o
 
Si c'est pour dodo, honnêtement Vost à oublier [:ddr555]


---------------
Perhaps you don't deserve to breathe
n°40009822
eocen
Posté le 05-11-2014 à 23:44:45  profilanswer
 

Je déterre...
 
Mommy de Xavier Dolan est sous-titré alors que les acteurs jouent en français mais ils ont un tel accent qu'on comprends que dalle.  
A noter que ces sous-titres ainsi que ceux en anglais ont tous été travaillé par Xavier Dolan lui-même.
http://ia.media-imdb.com/images/M/MV5BODgxNjA0MTYxNV5BMl5BanBnXkFtZTgwMjQ5Nzk3MTE@._V1_SY317_CR132,0,214,317_AL_.jpg

n°40010505
Kilyn
Milé sek milé
Posté le 06-11-2014 à 07:57:00  profilanswer
 

:heink:
C'est en québécois. Beaucoup de phrases sont en français de France mais les acteurs utilisent aussi des expressions québécoises et même des termes anglais.

Message cité 1 fois
Message édité par Kilyn le 06-11-2014 à 07:57:57
n°40012915
hegoalde
Cheers mother rockers !!
Posté le 06-11-2014 à 11:42:27  profilanswer
 

Kilyn a écrit :

:heink:
C'est en québécois. Beaucoup de phrases sont en français de France mais les acteurs utilisent aussi des expressions québécoises et même des termes anglais.


 
eocen n'évoquait pas les expressions, mais l'accent, en effet parfois incompréhensible pour un Français lamba.


---------------
Not just a man...
n°45990356
sadraven
Posté le 06-06-2016 à 15:54:32  profilanswer
 

:lol: Les gens qui regarde en VOSTFR me font vraiment trop rire !!! Sont totalement ridicule !
 
C'est soit tu mattes en VO ou en VF, mais certainement pas en VOSTFR, je vois absolument pas l’intérêt... faut vraiment être totalement con.
Surtout si l'argument c'est 'ce n'est pas mot pour mot ce qui est dit dans la VO' !
 
C'est vrai que parfois les VF gâche l'oeuvre, mais au moins les non anglophone (ou ceux qui ne comprend pas la langue de l'oeuvre peuvent suivre l'intrigue et apprécié TOUT les aspects de l'oeuvre, exemple : colorisation, costumes, qualités du dessin, effet visuel, détails du décors, etc, etc.
 
Sinon, autant extraire la bande son de l'oeuvre, la mettre sur un fond noir et mettre les sous-titre en plein milieu de l'écran !

n°45991395
Kilyn
Milé sek milé
Posté le 06-06-2016 à 16:57:52  profilanswer
 

:heink:  
Ça peut permette de s'améliorer dans la langue original, d'apprendre de nouveaux mots et de nouvelles expressions. Je parle par expérience.
Et puis on fait ce qu'on veut. [:thalis] Trop facile de critiquer.


---------------
Nous ne sommes pas des êtres humains vivant une exprérience spirituelle. Nous sommes des êtres spirituels vivant une expérience humaine.
n°45991666
Julian33
Tu l'as ou tu l'as pas ⭐⭐
Posté le 06-06-2016 à 17:13:48  profilanswer
 

sadraven a écrit :

:lol: Les gens qui regarde en VOSTFR me font vraiment trop rire !!! Sont totalement ridicule !
 
C'est soit tu mattes en VO ou en VF, mais certainement pas en VOSTFR, je vois absolument pas l’intérêt... faut vraiment être totalement con.
Surtout si l'argument c'est 'ce n'est pas mot pour mot ce qui est dit dans la VO' !
 
C'est vrai que parfois les VF gâche l'oeuvre, mais au moins les non anglophone (ou ceux qui ne comprend pas la langue de l'oeuvre peuvent suivre l'intrigue et apprécié TOUT les aspects de l'oeuvre, exemple : colorisation, costumes, qualités du dessin, effet visuel, détails du décors, etc, etc.
 
Sinon, autant extraire la bande son de l'oeuvre, la mettre sur un fond noir et mettre les sous-titre en plein milieu de l'écran !


Non mais là par exemple, sans sous-titres FR ton post n'a aucun sens. Comme quoi ça peut servir.

n°45992189
Kirk_Lee_H​ammett
Terribile
Posté le 06-06-2016 à 17:58:58  profilanswer
 

La dyslexie ça peut arriver à tout le monde.

n°46317261
Profil sup​primé
Posté le 05-07-2016 à 16:46:56  answer
 

C'est très bien la vostfr quand ça parle trop vite ou trop technique.
Si ça vous empêche d'apprécier "tous les aspects de l'oeuvre" c'est que vous avez la perception et la vitesse de lecture d'un enfant de 6 ans.

n°46317937
donut78
Stop eating donuts
Posté le 05-07-2016 à 17:33:00  profilanswer
 

sadraven a écrit :

:lol: Les gens qui regarde en VOSTFR me font vraiment trop rire !!! Sont totalement ridicule !

 

C'est soit tu mattes en VO ou en VF, mais certainement pas en VOSTFR, je vois absolument pas l’intérêt... faut vraiment être totalement con.
Surtout si l'argument c'est 'ce n'est pas mot pour mot ce qui est dit dans la VO' !

 

C'est vrai que parfois les VF gâche l'oeuvre, mais au moins les non anglophone (ou ceux qui ne comprend pas la langue de l'oeuvre peuvent suivre l'intrigue et apprécié TOUT les aspects de l'oeuvre, exemple : colorisation, costumes, qualités du dessin, effet visuel, détails du décors, etc, etc.

 

Sinon, autant extraire la bande son de l'oeuvre, la mettre sur un fond noir et mettre les sous-titre en plein milieu de l'écran !


Les mecs qui croient que le monde se résume aux Etats-unis  [:flu1]

 

Et quand tu regardes des films en mandarin, en iranien ou en roumain, comme tu fais, tu comprends toutes les langues du monde peut-être ?  :o

 

Edit : en fait je sais même pas pourquoi je réponds à ce troll, je m'auto [:pikitfleur:2]

Message cité 1 fois
Message édité par donut78 le 05-07-2016 à 17:35:19

---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
n°46380015
Kilyn
Milé sek milé
Posté le 11-07-2016 à 10:41:39  profilanswer
 

donut78 a écrit :


Les mecs qui croient que le monde se résume aux Etats-unis  [:flu1]  
 
Et quand tu regardes des films en mandarin, en iranien ou en roumain, comme tu fais, tu comprends toutes les langues du monde peut-être ?  :o  
 
Edit : en fait je sais même pas pourquoi je réponds à ce troll, je m'auto [:pikitfleur:2]


+1. J'ai vu des films en espagnol (bon je connais un peu la langue). Mon film préféré est en allemand (La vie des autres) alors que je ne parle pas un mot d'allemand. Et j'ai vu aussi Taxi Téhéran en VOSTFR. Une belle réussite. Il faut s'ouvrir l'esprit.


Message édité par Kilyn le 11-07-2016 à 10:43:11

---------------
Nous ne sommes pas des êtres humains vivant une exprérience spirituelle. Nous sommes des êtres spirituels vivant une expérience humaine.
n°46435042
eocen
Posté le 16-07-2016 à 16:24:09  profilanswer
 

sadraven a écrit :

:lol: Les gens qui regarde en VOSTFR me font vraiment trop rire !!! Sont totalement ridicule !
 
C'est soit tu mattes en VO ou en VF, mais certainement pas en VOSTFR, je vois absolument pas l’intérêt... faut vraiment être totalement con.
Surtout si l'argument c'est 'ce n'est pas mot pour mot ce qui est dit dans la VO' !
 
C'est vrai que parfois les VF gâche l'oeuvre, mais au moins les non anglophone (ou ceux qui ne comprend pas la langue de l'oeuvre peuvent suivre l'intrigue et apprécié TOUT les aspects de l'oeuvre, exemple : colorisation, costumes, qualités du dessin, effet visuel, détails du décors, etc, etc.
 
Sinon, autant extraire la bande son de l'oeuvre, la mettre sur un fond noir et mettre les sous-titre en plein milieu de l'écran !


 
Cette condescendance !
Raisonnement à 2 boules.

n°46437932
Kirk_Lee_H​ammett
Terribile
Posté le 17-07-2016 à 01:10:54  profilanswer
 

eocen a écrit :


 
Cette condescendance !
Raisonnement à 2 boules.


C'est rien, c'est juste Deep Thought qui se faisait chier et qui a voulu troller un peu  :o

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  6  7  8  9  10  11  12  13  14  15  16

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Plus de sujets relatifs à : VO ou VF ??


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)