Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2506 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  444  445  446  ..  1374  1375  1376  1377  1378  1379
Auteur Sujet :

[LIVRES] Vos lectures du moment

n°31708538
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 18-09-2012 à 08:38:42  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
J'ai commencé à "lire" l'autre-monde de Maxime Chattam. Je connaissais pas l'auteur, ça me branchait pas spécialement à vue de nez mais en gros c'était ça ou Musso au rayon livres audios de ma bibliothèque. J'ai jamais lu Musso, mais à la réflexion ça ne peut pas être pire.

 

C'est nul à chier. On dirait une rédaction d'un adolescent en quatrième. Alors c'est un jeune il joue à donjons et dragons et il va dans un bazar mystérieux et le vieux dedans il a une langue de serpent après il sort il voit un éclair bleu qui fait disparaitre un clochard après il entre chez lui ya un ouragan le plus gros de l'histoire qui balaye les état-unis après ya plein d'éclairs bleus qui font disparaître tout le monde, ya des gens qui sont transformés en zombies ya que les enfants qui survivent, ya des méchants avec des jambes télescopiques, ya un endroit ya une jungle avec du lierre qui pousse SUPER vite, et des chenilles géantes, et à un moment ya un énorme chien qui arrive mais en fait il est gentil et il continue avec eux... pfiou. Donc voilà, une succession de situations fantastiques, des personnages cons et mous, aucune tension, aucun rythme parce que de toutes façons les personnages s'en sortent sans rien faire du tout à chaque fois. J'arrête avant la fin, je trouverai autre chose à écouter pendant mon prochain trajet. C'est dommage parce que par contre la lecture est très bien faite (j'ai essayé le Seigneur des Anneaux en livre audio c'était vraiment naze).

 

J'en profite pour faire un appel, si vous avez cinq minutes et que vous repérer des trucs bien parmi la liste ci-dessous, n'hésitez pas à m'en faire part !

 

http://www.amazon.fr/s/ref=amb_lin [...] _i=1193746


Message édité par hephaestos le 18-09-2012 à 08:49:15
mood
Publicité
Posté le 18-09-2012 à 08:38:42  profilanswer
 

n°31708767
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 18-09-2012 à 09:23:29  profilanswer
 

RandallBoggs a écrit :


Du polar et de la fantasy. Next...  :whistle:


 
Voilà :D
 
Et sinon, ça me rassure de voir quelqu'un d'autre qui n'aime pas Chattam :o


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°31709085
karoliko
gaucher contrariant
Posté le 18-09-2012 à 09:55:30  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Ah ben tiens, c'est une question que je me posais, ça.
Normalement, les livres brochés sont à 22-25 euros.
Là, avec l'éditeur, on a fait le pari de rendre le prix plus attractif (16,50 euros pour 600 pages) histoire de toucher plus de monde.
 
Seulement à mon avis, ça ne marche pas comme ça, il y a un seuil psychologique.
- Soit le prix est vraiment bas (genre livre de poche) et ça fait un achat d'impulsion (5-7€)
- Soit le prix est plus élevé, et les gens qui l'achètent ne le prennent pas par hasard mais parce qu'ils en ont entendu parler. Auquel cas, le fait d'avoir un prix à 16 ou 25€ ne changera pas la donne.
 
Vous n'êtes pas d'accord ?


 
je viens de voir ton message , je réponds donc un peu tard :
 
je suis donc allé voir sur amazon ton livre:
- j'ai lu le mini résumé  
-ca m'a plus moyen  
-combien ca coute  
-16 euros ... non tant pis je le prend pas  
 
voila ma démarche sur ce livre , je fonctionne beaucoup au 4eme de couv' , à la lecture de 3-4 pages au hasard pour voir si j'aime le style etc ...
 
dans ton cas c'est pas le prix qui a été déterminant , c'est le résumé qui m'a pas donné envie de dépenser 16 euros .
 
mais je n'ai aucun problème à dépenser 25 euros dans un bouquin qui m'occupera plus longtemps que les 2 ,3 places de ciné qu'il représente


---------------
A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto (Hey AMC, If I wanted to know what life was like in the '60s I'd move to Indiana!" - Jebidiah Atkinson.   )
n°31709224
RandallBog​gs
Posté le 18-09-2012 à 10:07:05  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Voilà :D
 
Et sinon, ça me rassure de voir quelqu'un d'autre qui n'aime pas Chattam :o


Pour ma part, je n'en ai jamais lu.
 
J'ai lu dernièrement le Tour d'écrou court roman fantastique d'Henry James. Grosse claque.  [:paydaybear:4]  
 
Après avoir fini les Armes secrètes de J. Cortazar, excellent recueil de nouvelles contenant en outre l'Homme à l'affût, sorte de biographie de Charlie Parker, je lis en ce moment Louis Lambert de Balzac. Le début est intéressant dans sa description de la vie au collège. En revanche, tout le discours métaphysique est lourd (tant dans le fond que dans la forme, avec un style qui n'aide pas du tout). J'attaque la seconde moitié du roman qui me paraît beaucoup plus digeste.
 

n°31709560
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 18-09-2012 à 10:35:09  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

Et sinon, ça me rassure de voir quelqu'un d'autre qui n'aime pas Chattam :o


 
Ben j'en ai jamais lu, mais c'est sûr qu'en tombant sur des résumés comme ça, ça donne pas envie :o  
 

RandallBoggs a écrit :

J'ai lu dernièrement le Tour d'écrou court roman fantastique d'Henry James. Grosse claque.  [:paydaybear:4]


 
J'ai lu ça enfant. Comment j'ai flippé, j'ai jamais osé le relire depuis  [:rudolf hoax]


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°31709656
RandallBog​gs
Posté le 18-09-2012 à 10:42:48  profilanswer
 


biezdomny a écrit :

J'ai lu ça enfant. Comment j'ai flippé, j'ai jamais osé le relire depuis  [:rudolf hoax]


Nan mais cette atmosphère de cauchemar éveillé et cette chute...
 
 [:oh-la-vache-eh:1]  
 
Relis-le.  
 
Pour moi, ce fut une découverte. Je n'en connaissais que le titre, à cause de l'opéra de Britten. Et encore... ça n'allait guère au-delà : j'en ignorais tout simplement le sujet... car va comprendre... the Turn of the Screw, ça m'évoquait the Taming of the Shrew. [:haha fail]  [:794]

n°31709657
The_Declar​ation
the dark should fear me
Posté le 18-09-2012 à 10:42:58  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Voilà :D
 
Et sinon, ça me rassure de voir quelqu'un d'autre qui n'aime pas Chattam :o


j'ai jamais lu Chattam, mais quand j'ai su que c'était un bon pote de Loevenbruck ça m'a vite calmé...

n°31710093
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 18-09-2012 à 11:16:24  profilanswer
 

RandallBoggs a écrit :

J'ai lu dernièrement le Tour d'écrou court roman fantastique d'Henry James. Grosse claque.  [:paydaybear:4]

Un des plus bel exemple de traduction pourrie, ça, The Turn of the Screw, c'est "Le tour de vis", mais en lisant screw, manifestement le traducteur a pensé écrou à cause de la ressemblance phonique.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°31710842
karoliko
gaucher contrariant
Posté le 18-09-2012 à 12:17:04  profilanswer
 

gilou a écrit :

Un des plus bel exemple de traduction pourrie, ça, The Turn of the Screw, c'est "Le tour de vis", mais en lisant screw, manifestement le traducteur a pensé écrou à cause de la ressemblance phonique.
A+,


 
sauf si il a voulu volontairement faire la distinction entre vis et ecrou en estimant que ce n’était pas la même chose  [:aaaabe:2]


---------------
A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto (Hey AMC, If I wanted to know what life was like in the '60s I'd move to Indiana!" - Jebidiah Atkinson.   )
n°31710934
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 18-09-2012 à 12:25:36  profilanswer
 

Le traducteur, c'est Jean-Maurice Le Corbeiller (Avocat, homme de lettres, et homme politique, donc pas vraiment un traducteur de profession)
Il avait dans les 70 ans quand il a fait la traduction de l'ouvrage (en 1929 donc).
A+,

Message cité 1 fois
Message édité par gilou le 18-09-2012 à 12:27:09

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
mood
Publicité
Posté le 18-09-2012 à 12:25:36  profilanswer
 

n°31714063
ashjibe
Dingir
Posté le 18-09-2012 à 16:37:27  profilanswer
 

Je viens de terminer De la Terre à la Lune / Autour de la Lune de Jules Verne. C'est sympa de pouvoir faire un bon dans le temps et voir ce qu'on pensait il y a 150 ans, ce qu'on imaginait du futur, de la vie dans l'espace, sur la Lune etc... des livres de Jules Verne que j'ai lu (c'est-à-dire assez peu, 5 ou 6 je crois), c'est certainement le plus dépassé, mais ça donne une touche émouvante à ce récit. Je l'ai dévoré...


---------------
"Reste vrai" (Aziz, Loft story) // Je t'aime en secret
n°31714234
letrec
Posté le 18-09-2012 à 16:50:25  profilanswer
 

MaxS a écrit :


J'ai souvenir d'avoir lu ce titre sur HFR, il était dit qu'il était écrit das un anglais très riche.
 


 
J'ai déjà entendu des conf de l'auteur en anglais, c'est assez difficile à suivre.
Donc vu que je me casse déjà les dents sur anathem, je vais peut être pas charger la mule et attendre la traduction au diable vauvert.

n°31714415
karoliko
gaucher contrariant
Posté le 18-09-2012 à 17:03:13  profilanswer
 

gilou a écrit :

Le traducteur, c'est Jean-Maurice Le Corbeiller (Avocat, homme de lettres, et homme politique, donc pas vraiment un traducteur de profession)
Il avait dans les 70 ans quand il a fait la traduction de l'ouvrage (en 1929 donc).
A+,


 

Citation :

↑ Littéralement, le titre original se traduit par « le tour de vis », auquel on peut rapprocher l'expression « to turn the screw » qui signifie « exercer une pression psychologique », référence à la tension perpétuelle qui agite les personnages et aux multiples événements qu'ils ont à affronter.


source wiki .
 
j'ai pas lu le livre mais si il s'agit de contrainte et de pression , je ne trouve pas délirant de mettre un ecrou à la place du vis , l'ecrou indiquant suggérant la pression , l’enfermement , la vis suggérant un percement .
 
en bref , pas sur que ca soit si mal traduit que ca


---------------
A bove ante, ab asino retro, a stulto undique caveto (Hey AMC, If I wanted to know what life was like in the '60s I'd move to Indiana!" - Jebidiah Atkinson.   )
n°31714753
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 18-09-2012 à 17:30:00  profilanswer
 

bon alors, si je comprend bien, tout le monde est Gay ?
 
http://data.imagup.com/11/1162647876.jpg

n°31714934
Deouss
SOLA GRATIA
Posté le 18-09-2012 à 17:44:21  profilanswer
 

karoliko a écrit :


 

Citation :

↑ Littéralement, le titre original se traduit par « le tour de vis », auquel on peut rapprocher l'expression « to turn the screw » qui signifie « exercer une pression psychologique », référence à la tension perpétuelle qui agite les personnages et aux multiples événements qu'ils ont à affronter.


source wiki .
 
j'ai pas lu le livre mais si il s'agit de contrainte et de pression , je ne trouve pas délirant de mettre un ecrou à la place du vis , l'ecrou indiquant suggérant la pression , l’enfermement , la vis suggérant un percement .
 
en bref , pas sur que ca soit si mal traduit que ca


Bah euh l'expression qui vient directement à l'esprit quand je lis la partie en gras c'est "serrer la vis" donc pas du tout bien traduit en fait, sauf à chercher des explications délirantes comme la tienne  :o


---------------
The relations of the soul to the divine spirit are so pure, that it is profane to seek to interpose helps.
n°31715196
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 18-09-2012 à 18:10:10  profilanswer
 

karoliko a écrit :


 

Citation :

↑ Littéralement, le titre original se traduit par « le tour de vis », auquel on peut rapprocher l'expression « to turn the screw » qui signifie « exercer une pression psychologique », référence à la tension perpétuelle qui agite les personnages et aux multiples événements qu'ils ont à affronter.


source wiki .
 
j'ai pas lu le livre mais si il s'agit de contrainte et de pression , je ne trouve pas délirant de mettre un ecrou à la place du vis , l'ecrou indiquant suggérant la pression , l’enfermement , la vis suggérant un percement .
 
en bref , pas sur que ca soit si mal traduit que ca

Mais si effectivement « to turn the screw » à ce sens en anglais ("Figuratively, the phrase refers to making something more intense or painful." ), cela ne se transpose pas ainsi en français, ou on n'a pas d'expression de sens équivalent avec écrou.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°31715304
boulgakov
Posté le 18-09-2012 à 18:20:43  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Ah ben tiens, c'est une question que je me posais, ça.
Normalement, les livres brochés sont à 22-25 euros.
Là, avec l'éditeur, on a fait le pari de rendre le prix plus attractif (16,50 euros pour 600 pages) histoire de toucher plus de monde.
 
Seulement à mon avis, ça ne marche pas comme ça, il y a un seuil psychologique.
- Soit le prix est vraiment bas (genre livre de poche) et ça fait un achat d'impulsion (5-7€)
- Soit le prix est plus élevé, et les gens qui l'achètent ne le prennent pas par hasard mais parce qu'ils en ont entendu parler. Auquel cas, le fait d'avoir un prix à 16 ou 25€ ne changera pas la donne.
 
Vous n'êtes pas d'accord ?


 
Pour ma part je n'achète en broché que les bouquins que je ne peux pas attendre pour lire, à savoir pas grand chose. Et si le livre est à 25€ ben finalement je peux attendre !, alors qu'à 16€ c'est bon.
 
/my 2 cents

n°31715428
RandallBog​gs
Posté le 18-09-2012 à 18:32:13  profilanswer
 

gilou a écrit :

Mais si effectivement « to turn the screw » à ce sens en anglais ("Figuratively, the phrase refers to making something more intense or painful." ), cela ne se transpose pas ainsi en français, ou on n'a pas d'expression de sens équivalent avec écrou.
A+,


Mais on n'a pas d'équivalent non plus en utilisant « tour de vis » qui traduit tout autre chose aussi. Le traducteur a inventé une expression idiomatique pour traduire le titre original, sans s'en éloigner trop. La première traduction a utilisé ce titre. Je suppose que les autres traductions ont depuis suivi. On rencontre l'expression deux fois dans la nouvelle. Pour ma part, j'ai trouvé que le fait de traduire par « tour d'écrou » n'y était pas choquant car dans le contexte, on perçoit la signification de l'expression (même si ça surprend ; et de toute façon, le titre surprend).


Message édité par RandallBoggs le 18-09-2012 à 18:46:17
n°31715438
Kede
Posté le 18-09-2012 à 18:33:30  profilanswer
 

vous m'intriguiez avec "tour de vis"  [:khakha_orbital], alors je l'ai commandé


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°31715452
RandallBog​gs
Posté le 18-09-2012 à 18:34:15  profilanswer
 

Kede a écrit :

vous m'intriguiez avec "tour de vis"  [:khakha_orbital], alors je l'ai commandé


Le topic bricolage c'est à côté.

n°31715475
RandallBog​gs
Posté le 18-09-2012 à 18:36:42  profilanswer
 

Kede a écrit :

vous m'intriguiez avec "tour de vis"  [:khakha_orbital], alors je l'ai commandé


Tu as commandé quelle édiiton ? J'ai lu celle en Livre de Poche (traduction je sais pas qui, je n'ai pas le bouquin sous la main).

n°31715582
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 18-09-2012 à 18:47:58  profilanswer
 

Kede a écrit :

vous m'intriguiez avec "tour de vis"  [:khakha_orbital], alors je l'ai commandé

Il est gratos dans le domaine public, si tu as une liseuse.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°31715602
Kede
Posté le 18-09-2012 à 18:50:57  profilanswer
 

j'ai acheté l'édition Librio,
et je suis contre les liseuses :o


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°31715618
Deouss
SOLA GRATIA
Posté le 18-09-2012 à 18:52:21  profilanswer
 

En parlant de liseuses, on peut prendre des notes dessus?  [:transparency]


---------------
The relations of the soul to the divine spirit are so pure, that it is profane to seek to interpose helps.
n°31715628
Kalymereau
This is not a method
Posté le 18-09-2012 à 18:54:13  profilanswer
 

sur les liseuses-écriveuses, oui :o


---------------
rm -rf internet/
n°31717825
Kede
Posté le 18-09-2012 à 21:53:34  profilanswer
 

en tout cas le kobo c'est bien de la merde  [:rfv]


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°31717835
Deouss
SOLA GRATIA
Posté le 18-09-2012 à 21:54:40  profilanswer
 


Et ça marche comment?


---------------
The relations of the soul to the divine spirit are so pure, that it is profane to seek to interpose helps.
n°31719398
RandallBog​gs
Posté le 18-09-2012 à 23:45:59  profilanswer
 

gilou a écrit :

Il est gratos dans le domaine public, si tu as une liseuse.
A+,


Jamais !  [:korni:2]

n°31719876
napoleon d​ynabyte
Posté le 19-09-2012 à 01:28:12  profilanswer
 

The post content has been deleted

n°31719903
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 19-09-2012 à 01:47:22  profilanswer
 

napoleon dynabyte a écrit :

vous recommandez quelle édition pour l'iliad et l'odyssée ? :o

Celle de Jean Bardollet, publiée en "Bouquins" Robert Laffont. :whistle:

Citation :

Cette nouvelle traduction est l'oeuvre de Louis Bardollet, qui a enseigné le grec pendant trente ans à de jeunes lycéens. C'est pour eux qu'il a d'abord transcrit L'Iliade et L'Odyssée, dans une langue qui est la leur, C'est pourquoi sa traduction respire la poésie de la jeunesse

Bref c'est moins poussiéreux que les traductions plus anciennes.
Et si tu as pas mal de sous et de patience, les volumes de références bilingues:
L'Iliade, par Paul Mazon, en 4 volumes, et l'Odyssée, par Victor Bérard, en 3 volumes. Bien sur, c'est aux éditions "Budé" (Belles-Lettres / Collection des Universités de France). Il y en a des versions non bilingues qui doivent se trouver en poche.
Si tu te sens aventureux, tu peux tenter pour l'Iliade, la traduction de Frédéric Mugler chez Babel, en vers de 14 pieds. Je ne l'ai pas lue.
Il parait que la traduction de Mario Meunier au Livre de Poche est bonne elle aussi, c'est peut être celle que j'ai lue, mais je n'ai pas mon exemplaire sous la main. En tout cas, évites la traduction de Leconte de Lisles.
A+,


Message édité par gilou le 19-09-2012 à 02:40:15

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°31719920
napoleon d​ynabyte
Posté le 19-09-2012 à 02:00:53  profilanswer
 

The post content has been deleted

n°31719930
gilou
Modosaurus Rex
Posté le 19-09-2012 à 02:08:45  profilanswer
 

napoleon dynabyte a écrit :

Bardollet est en vers ? Car en prose je vais m'endormir assurément :p

Bardollet, c'est en prose et fortement tronqué pour empêcher l'assoupissement du lecteur.
Bon, c'était un peu une boutade, si tu veux une version "easy-reading", c'est la bonne. [Noter que c'est cette version qui est conseillée aux candidats au Capes, peut être à cause de son utilité future pour leur auditoire lorsqu'ils seront enseignants en collège]. Si tu veux une version qui respecte plus les intentions de l'auteur, Mario Meunier doit être un bon choix, et si tu veux une version qui colle au plus près à la prose homérique, quitte à perdre de la lisibilité en français moderne, Mazon/Bérard (ou Leconte de Lisle, mais il colle tellement à la traduction littérale que ça en devient un défaut IMHO). Celle de Mugler a aussi ses partisans, mais je ne l'ai pas lue.
Pour le premier vers de l'Iliade.
Celle de Leconte de Lisle:
 
« Chante, Déesse, du Pèlèiade Akhilleus la colère désastreuse, qui de maux infinis accabla les Akhaiens, et précipita chez Aidès tant de fortes âmes de héros, livrés eux-mêmes en pâture aux chiens et à tous les oiseaux carnassiers. Et le dessein de Zeus s'accomplissait ainsi »
 
Celle de Mugler:  
 
« Chante, ô déesse, le courroux du Péléide Achille,
« Courroux fatal qui causa mille maux aux Achéens
« Et fit descendre chez Adès tant d’âmes valeureuses
« De héros dont les corps servirent de pâtures aux chien  
« Et aux oiseaux sans nombre : ainsi Zeus l’avait-il voulu »  
 
Celle de Mazon:
 
« Chante, déesse,  la colère d'Achille, le fils de Pélée; détestable colère, qui aux Achéens valut des souffrances sans nombre et jeta en pâture à Hadès tant d'âmes fières de héros, tandis que de ces héros même elle faisait la proie des chiens et de tous les oiseaux du ciel pour l'achèvement du dessein de Zeus. »
 
Celle de Meunier:
 
« Chante, Déesse, la colère du Péléide Achille, pernicieuse colère qui valut aux Achéens d'innombrables malheurs, précipita chez Hadès les âmes généreuses d'une foule de héros, et fit de leurs corps la proie des chiens et de tous les oiseaux - ainsi s'accomplissait la volonté de Zeus »
 
A toi de voir. Perso, Meunier me semble la plus lisible (mais celle de Mazon est parfois plus claire: Achille, le fils de Pélée plutôt que le Péléide Achille et parfois moins: l'opposition âme/corps chez Meunier est plus compréhensible que la formulation de Mazon). Mugler est un peu moins fidèle: les maux infinis / souffrances sans nombre / innombrables malheurs, deviennent chez lui dénombrables: les mille maux.
 
Notes que si tu veux une version en vers qui riment (quitte a pas mal d'infidélités à l'auteur), celle de Thouron, de 1870, est pas mal:
 
« Muse, chante, et dis-nous la funeste colère
« D'Achille, du héros dont Pelée est le père :
« Aux Grecs elle causa des malheurs infinis,
« Trancha de leurs guerriers les jours inaccomplis,
« Et leurs corps, par milliers, privés de sépulture,
« Des vautours et des chiens devinrent la pâture.
« Ainsi s'accomplissait la volonté des Cieux,
« Depuis qu'au camp des Grecs, un conflit malheureux »
...
(Au moins dans ces premiers vers il évite, contrairement a pas mal de ses contemporains, de transposer les noms des dieux grecs en ceux des dieux latins, comme c'est monnaie courante à l'époque)
 
Et puis sinon, il y a toujours cette version
μῆνιν ἄειδε θεὰ Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος  
οὐλομένην, ἣ μυρί᾽ Ἀχαιοῖς ἄλγε᾽ ἔθηκε,  
πολλὰς δ᾽ ἰφθίμους ψυχὰς Ἄϊδι προΐαψεν  
ἡρώων, αὐτοὺς δὲ ἑλώρια τεῦχε κύνεσσιν  
5οἰωνοῖσί τε πᾶσι, Διὸς δ᾽ ἐτελείετο βουλή,  
 :D  
Perso, je traduirais le premiers vers en "Sa colère, chante-la, ô déesse; la maudite colère d'Achille fils de Pélée".  

Spoiler :

μῆνιν la colère, la rage, nom féminin à l'accusatif  
ἄειδε chanter à l'impératif singulier  
θεά déesse, nominatif-vocatif singulier  
Πηληϊάδεω Ἀχιλῆος Achille fils de Pélée au génitif  
οὐλομένην maudite adjectif a l'accusatif féminin  
etc.  
"Chante, ô déesse, la maudite colère d'Achille fils de Pélée,", avec un rejet du terme colère en tête de phrase pour un effet emphatique.  
Bon, mais j'ai pas fais grec homérique (mais avoir fait du latin, ça aide)


 
A+,

Message cité 5 fois
Message édité par gilou le 19-09-2012 à 12:12:42

---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°31719998
napoleon d​ynabyte
Posté le 19-09-2012 à 04:47:03  profilanswer
 

The post content has been deleted

n°31720022
talbazar
morte la bête, mort le venin
Posté le 19-09-2012 à 06:10:59  profilanswer
 

napoleon dynabyte a écrit :

je pense prendre meunier


 
et te faire rouler tendrement par lui dans la farine ?  [:sanglier bossu:2]

n°31720080
Macnigore
Posté le 19-09-2012 à 07:27:47  profilanswer
 

Vous m'avez donné envie d'acheter l'Illiade et l'Odyssée  :love:  
 
Je vais tenter Meunier également.

n°31721567
Kalymereau
This is not a method
Posté le 19-09-2012 à 10:49:54  profilanswer
 


 
Oui, c'est connu que c'est illisible. D'ailleurs les intégristes ne l'ont pas lu, bien évidemment.


---------------
rm -rf internet/
n°31721698
biezdomny
MONSTERS DO NOT EAT QUICHE!
Posté le 19-09-2012 à 10:59:00  profilanswer
 


 
Ca donne vraiment envie  [:crevetteman:5]  
J'ai un souvenir d'enfance hyper poussiéreux d'Homère, on avait dû me fourguer la version de Leconte de Lisle. J'avais trouvé ça bien relou, mais là tu donnes envie de s'y replonger.  
 
Si je savais comment on fait et si j'avais pas la flemme d'apprendre, je ferais une alerte qualitay.


---------------
Expos et muséesÉgyptologie (stupid sexy Jean-François Champollion) — team bépo
n°31721946
Profil sup​primé
Posté le 19-09-2012 à 11:14:13  answer
 

Ce post, un régal [:gaga_love]

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  444  445  446  ..  1374  1375  1376  1377  1378  1379

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Quel mag informatique "papier" lisez vous ?spam => lisez ça, vous serez pas déçu !
Le Jeu du Dico : en attente de renaissance[topic magazine] Quels sont les magazines que vous lisez ?
Quel genre de roman lisez-vous le plus ?Les forumeurs : campagnards ou citadins ? Lisez le 1er post !
Vous lisez quel quotidien ?Combien de livres lisez vous en moyenne par an ?
Quel magazine spécialisé dans le cinéma lisez-vous en priorité ??[ internet ] - Lisez vous les blogs ??
Plus de sujets relatifs à : [LIVRES] Vos lectures du moment


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)