Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2430 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  141  142  143  ..  197  198  199  200  201  202
Auteur Sujet :

Harry Potter ! [THE topic]

n°13696280
PleT
Posté le 06-01-2008 à 19:01:56  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
En parlant de starwars...
Vu sur le topic des images.
 
http://img408.imageshack.us/img408 [...] 700lj5.jpg  
 :lol:


---------------
Teh Red Face ftl - Nature Anthem (GW)
mood
Publicité
Posté le 06-01-2008 à 19:01:56  profilanswer
 

n°13700092
roxeila
Posté le 07-01-2008 à 08:26:41  profilanswer
 

Bah oui mais de toute façon, elle n'a fait que réadapté des histoires anciennes pour les remettre à sa sauce! Comme le fait que Dumbledore ait été le meilleur ami d'un puissant mage noir, c'est hyyper utilisé, rien de nouveau! Le fait que Harry soit un héros qui s'ignore, élevé par des communs alors qu'il est hors du commun, tout ça a été déjà fait, écrit, utilisé et réutilisé par énormément d'écrivains! C'est JKR qui a remporté le gros lot de la série à millions je sais pas pourquoi...Peut être parce que il y avait un petit plus dans son récit? Ou alors parce que c'est un mélange des meilleurs récits fantastiques créés? :lol:  
Bon n'empêche que ça fait bizarre quand même...Le synopsis de Star Was recopié mot pour mot!! (noms,lieux et pouvoirs magiques des personnages excepté bien sûr) Ah ça fait bizarre quand même j'avoue... :D


---------------
je te pardonnes car je te plains... " vivre sa vie c important, ten a qu'une, laisse personne te la gacher"
n°13701131
rampa99
Posté le 07-01-2008 à 11:56:54  profilanswer
 

Et si tu remplaces Luke par Simba, Dark Vador par Scar, les lieux par la jungle etc etc tu retrouves le Roi Lion... pis aussi avec les personnages de Hamlet/Le Roi/Le père d'Hamlet-son fantôme, ca marche aussi assez bien...la légende de la table ronde ça marche aussi, (version Kaamelott ou classique), jumajji, majipoor (livre de silverberg)
 
C'est dans les vieilles marmites qu'on fait les meilleures soupes....


Message édité par rampa99 le 08-01-2008 à 09:44:33
n°13706727
Profil sup​primé
Posté le 07-01-2008 à 22:01:58  answer
 

et tout ça a été inventé en premier dans la quête du graal. histoire écrite lentement, durant longtemps (des siècles non ?)

 

edit : rampa99ed. (même si j'ai été un poil plus juste :D)


Message édité par Profil supprimé le 07-01-2008 à 22:02:30
n°13707884
guts92
Posté le 08-01-2008 à 00:12:58  profilanswer
 

harry serait le fils de voldemort ?

n°13709347
Sebastien
Posté le 08-01-2008 à 09:45:19  profilanswer
 

heu non de James Potter

n°13713918
guts92
Posté le 08-01-2008 à 18:52:12  profilanswer
 

Sebastien a écrit :

heu non de James Potter


 
Alors qui c'est dark vador dans hp?

n°13713998
Profil sup​primé
Posté le 08-01-2008 à 18:59:14  answer
 

C'est une comparaison a Star wars Episode IV, a New hope. Dans a New Hope, tu ne sais pas que Luke est le fils de Dark Vador. La comparaison ne se fait donc pas.
 
Ca ne compare pas Harry Potter 1 a Toute l'oeuvre Star wars :o

n°13714231
guts92
Posté le 08-01-2008 à 19:25:20  profilanswer
 

ah ouais j'avais pas bien lu

n°13743488
roxeila
Posté le 11-01-2008 à 15:23:36  profilanswer
 

Au fait je voulais savoir comment la baguette de Sureau s'apelle dans la v.o ? (vous savez cette baguette surpuissante qui fait partie des reliques de la mort et qui appartenait à Dumbledore puis à Harry) simple curiosité de ma part, mais si vous savez, merci de me le dire !


---------------
je te pardonnes car je te plains... " vivre sa vie c important, ten a qu'une, laisse personne te la gacher"
mood
Publicité
Posté le 11-01-2008 à 15:23:36  profilanswer
 

n°13743539
Ciler
Posté le 11-01-2008 à 15:28:39  profilanswer
 

roxeila a écrit :

Au fait je voulais savoir comment la baguette de Sureau s'apelle dans la v.o ? (vous savez cette baguette surpuissante qui fait partie des reliques de la mort et qui appartenait à Dumbledore puis à Harry) simple curiosité de ma part, mais si vous savez, merci de me le dire !


The Elder Wand.
 
Elder peut se lire comme un adjectif caracterisant quelque chose d'ancien ou de plus haut grade (par exemple, dans les eglises protestantes, celui que nous appelons l'Ancien est appele Elder en anglais), mais ce n'est pas le sens retenu ici.
 
Elder est aussi le nom propre designant le Sureau, l'arbuste, dans le bois duquel la baguette etait faite.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°13754007
roxeila
Posté le 12-01-2008 à 19:23:23  profilanswer
 

Ok, merci !! Elder, ça veut pas dire l'aîné aussi ? Parce que dans Eragon, Elder ça veut dire l'aîné il me semble. En tout cas je trouve que ça fait mieux  "The Elder Wand" que "La Baguette de Sureau". Mais enfin, je suppose que toute la v.o est mieux qu'en français...Tant pis ! :lol:


---------------
je te pardonnes car je te plains... " vivre sa vie c important, ten a qu'une, laisse personne te la gacher"
n°13754018
PrincesseF​lora
Pronostiqueuse de janvier, mai
Posté le 12-01-2008 à 19:24:34  profilanswer
 

Faux, par exemple je trouve que la traduction du "Sorting Hat" en "choipeau" est mieux en VF qu'en VO

n°13754088
Ciler
Posté le 12-01-2008 à 19:36:53  profilanswer
 

roxeila a écrit :

Ok, merci !! Elder, ça veut pas dire l'aîné aussi ? Parce que dans Eragon, Elder ça veut dire l'aîné il me semble. En tout cas je trouve que ça fait mieux  "The Elder Wand" que "La Baguette de Sureau". Mais enfin, je suppose que toute la v.o est mieux qu'en français...Tant pis ! :lol:


Elder c'est "ancient" et donc aussi "aine" oui.  
 
Elder Wand tu trouves que ca claque parce-que tu es francais et que Elder est un mot un peu mysterieux. Si t'es un anglais de la campagne avec plein de sureau en bas du jardin, ca fait tout aussi bofl.


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°13760561
roxeila
Posté le 13-01-2008 à 17:34:00  profilanswer
 

Ok, autant pour moi. C'est vrai, que connaissant pas l'anglais, chaque mot me paraît un peu "mystérieux" et du coup plus adapté à un truc de magie. Mais je suppose que si j'étais bilingue, ça serait pas pareil du tout.

Citation :

Faux, par exemple je trouve que la traduction du "Sorting Hat" en "choipeau" est mieux en VF qu'en VO

Ouais, choipeau, c'est sympa, je suis d'accord. Mais il y a aussi des traductions qui se valent comme "Hogwarts" en "Poudlard" (pou du lard, j'ai lu une interwiew de la traductrice), c'est pareil je trouve. Donc, finalement... :D


---------------
je te pardonnes car je te plains... " vivre sa vie c important, ten a qu'une, laisse personne te la gacher"
n°13760587
matt113
Et mon cul c'est du poulet ?
Posté le 13-01-2008 à 17:37:12  profilanswer
 

roxeila a écrit :

Ok, autant pour moi. C'est vrai, que connaissant pas l'anglais, chaque mot me paraît un peu "mystérieux" et du coup plus adapté à un truc de magie. Mais je suppose que si j'étais bilingue, ça serait pas pareil du tout.

Citation :

Faux, par exemple je trouve que la traduction du "Sorting Hat" en "choipeau" est mieux en VF qu'en VO

Ouais, choipeau, c'est sympa, je suis d'accord. Mais il y a aussi des traductions qui se valent comme "Hogwarts" en "Poudlard" (pou du lard, j'ai lu une interwiew de la traductrice), c'est pareil je trouve. Donc, finalement... :D


 
jean-francoise ménard  :o    :whistle:

n°13760713
Ciler
Posté le 13-01-2008 à 17:54:09  profilanswer
 

roxeila a écrit :

Ok, autant pour moi. C'est vrai, que connaissant pas l'anglais, chaque mot me paraît un peu "mystérieux" et du coup plus adapté à un truc de magie. Mais je suppose que si j'étais bilingue, ça serait pas pareil du tout.

Citation :

Faux, par exemple je trouve que la traduction du "Sorting Hat" en "choipeau" est mieux en VF qu'en VO

Ouais, choipeau, c'est sympa, je suis d'accord. Mais il y a aussi des traductions qui se valent comme "Hogwarts" en "Poudlard" (pou du lard, j'ai lu une interwiew de la traductrice), c'est pareil je trouve. Donc, finalement... :D


C'est d'ailleur interessant. Le traducteur (c'est un homme) a fait un excellent travail sur les noms propres (substituer BUSE a OWL c'est assez bon), mais un vrai massacre sur les elements narratifs  [:figti]


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°13762257
the_rainma​ker
Mâle nécessaire
Posté le 13-01-2008 à 20:37:38  profilanswer
 

Ciler a écrit :


C'est d'ailleur interessant. Le traducteur (c'est un homme) a fait un excellent travail sur les noms propres (substituer BUSE a OWL c'est assez bon), mais un vrai massacre sur les elements narratifs  [:figti]


 
 [:le kneu]  
 
Hein, de quoi? [:pingouino]


---------------
Vos boulots | Vos voisins | Vos clients | Because rules are for pussies.|
n°13762524
double cli​c
Why so serious?
Posté le 13-01-2008 à 21:00:46  profilanswer
 

the_rainmaker a écrit :

[:le kneu]  
 
Hein, de quoi? [:pingouino]


y a des passages qui sont supprimés ou raccourcis dans les VF :/


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
n°13762646
the_rainma​ker
Mâle nécessaire
Posté le 13-01-2008 à 21:08:40  profilanswer
 

double clic a écrit :


y a des passages qui sont supprimés ou raccourcis dans les VF :/


La vie s'pas du foie gras.
 
Mais, si ma mémoire et bonne, ces passages sont quasiment anecdotiques, et dans l'ensemble la traduc est très bonne, agréable et fluide.


---------------
Vos boulots | Vos voisins | Vos clients | Because rules are for pussies.|
n°13763140
Ciler
Posté le 13-01-2008 à 21:49:32  profilanswer
 

the_rainmaker a écrit :


dans l'ensemble la traduc est très bonne, agréable et fluide.


Ben tout de meme, c'est heureux hein, vu que c'est son metier, au gus  [:thalis]  
 

the_rainmaker a écrit :


La vie s'pas du foie gras.
Mais, si ma mémoire et bonne, ces passages sont quasiment anecdotiques, et  


Anecdotique, l'equivalent de 2 ou 3% du texte ... si on veut [:pingouino]


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°13766196
double cli​c
Why so serious?
Posté le 14-01-2008 à 00:46:51  profilanswer
 

Ciler a écrit :

Anecdotique, l'equivalent de 2 ou 3% du texte ... si on veut [:pingouino]


et puis même, que ça gêne ou pas, je ne vois pas de quel droit on peut supprimer des passages à la traduction :sweat:


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
n°13766747
lysy
Yotsuba &
Posté le 14-01-2008 à 02:28:30  profilanswer
 

double clic a écrit :


et puis même, que ça gêne ou pas, je ne vois pas de quel droit on peut supprimer des passages à la traduction :sweat:


 
Mais c'est clair, parce que Monsieur ne trouvait pas comment le traduire, il a zappé des passages ??

n°13766906
double cli​c
Why so serious?
Posté le 14-01-2008 à 03:22:05  profilanswer
 

lysy a écrit :

Mais c'est clair, parce que Monsieur ne trouvait pas comment le traduire, il a zappé des passages ??


euh, non, c'est pas forcément des passages durs à traduire qui manquent :o il a surtout dû juger que ça n'avait pas beaucoup d'intérêt et que ça pouvait passer à la trappe.


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
n°13767090
the_rainma​ker
Mâle nécessaire
Posté le 14-01-2008 à 06:42:56  profilanswer
 

Ciler a écrit :


Ben tout de meme, c'est heureux hein, vu que c'est son metier, au gus  [:thalis]  
 


 
C'est pas moi qui parlais de " vrai massacre "  [:cosmoschtroumpf]  
 

Ciler a écrit :


Anecdotique, l'equivalent de 2 ou 3% du texte ... si on veut [:pingouino]


 
Ah...
 
Comme ça, a la louche, je pense que c'est a peut près équivalent aux passages que gallimard aimerais voir supprimés car ils n'apportent rien a l'intrigue et font tache dans un bouquin pour enfants...  [:columbo2]


---------------
Vos boulots | Vos voisins | Vos clients | Because rules are for pussies.|
n°13777424
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 15-01-2008 à 08:56:25  profilanswer
 

lorelei a écrit :

Il s'agit donc de The Tales of Beedle the Bard, un livre qui n'existait que dans le tome 7 de HP, qui a été écrit et illustré à la main par JK Rowling en 7 exemplaires, dont un a été acquis pour un oeil par Amazon, qui parle des différents contes dans la page que j'ai linkée :jap:


l'oeil de qui ?
 
(j'ai pas compris :O)


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°13777442
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 15-01-2008 à 09:03:02  profilanswer
 

y a aussi des passages differents entre la version anglaise et la version americaine
 
pour moi, c'est encore moins comprehensible


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°13777492
art_dupond
je suis neuneu... oui oui !!
Posté le 15-01-2008 à 09:17:15  profilanswer
 

Ciler a écrit :

La "vraie" version... Difficile a dire. Il faut comprendre que Harry Potter est edite par differents groupes, Bloomsbury au royaume unis, scholastic aux US. Rowling envoie le meme manuscrit aux 2 editeurs, apres chacun peut vouloir des modifications/revisions differentes, et c'est ce qui arrive.
 
Donc techniquement, la version la plus proche de ce que souhaiterai l'auteur serait celle qui as le moins de modifications par rapport a son manuscrit. Mais ce n'est pas systematiquement l'une ou l'autre.
 
Le concensus general est que l'edition UK est la reference, meme si parfois elle a plus de passages supprimes que l'edition US. Il faut aussi savoir que les traductions sont faites sur l'edition UK et ont donc en general les memes coupures ... ou plus dans le cas de la traduc francaise :fou:


---------------
oui oui
n°13777569
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 15-01-2008 à 09:38:19  profilanswer
 

merci


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°13780775
roxeila
Posté le 15-01-2008 à 15:39:21  profilanswer
 

Citation :

euh, non, c'est pas forcément des passages durs à traduire qui manquent :o il a surtout dû juger que ça n'avait pas beaucoup d'intérêt et que ça pouvait passer à la trappe.

Attends, mais je réve?? Le traducteur il a pas son mot à dire! Juger des passages du livre et les supprimer, c'est le travail de l'écrivain pas du traducteur (traducteur, autant pour moi :whistle: )Tu crois que JKR elle a écrit son livre d'un coup, voilà hop! C'est pas son premier jet! Elle a forcément ré-écrit, supprimé, changé beauuucoup de passages! Donc, euh la ré-écriture, c'est déjà fait! De quel droit il supprime des passages l'autre là?? :fou:  Il se prend pour qui? Lui il traduit et point final. Je sais pas comment JKR fait pour accepter ça... :o  :pfff:


---------------
je te pardonnes car je te plains... " vivre sa vie c important, ten a qu'une, laisse personne te la gacher"
n°13781850
the_rainma​ker
Mâle nécessaire
Posté le 15-01-2008 à 17:05:23  profilanswer
 

roxeila a écrit :

Citation :

euh, non, c'est pas forcément des passages durs à traduire qui manquent :o il a surtout dû juger que ça n'avait pas beaucoup d'intérêt et que ça pouvait passer à la trappe.

Attends, mais je réve?? Le traducteur il a pas son mot à dire! Juger des passages du livre et les supprimer, c'est le travail de l'écrivain pas du traducteur (traducteur, autant pour moi :whistle: )Tu crois que JKR elle a écrit son livre d'un coup, voilà hop! C'est pas son premier jet! Elle a forcément ré-écrit, supprimé, changé beauuucoup de passages! Donc, euh la ré-écriture, c'est déjà fait! De quel droit il supprime des passages l'autre là?? :fou:  Il se prend pour qui? Lui il traduit et point final. Je sais pas comment JKR fait pour accepter ça... :o  :pfff:


 
Crachons sur le traducteur alors que c'est l'éditeur qui choisit ce qui reste ou pas, vite, crachons sur le traducteur, quel méchant, bouh, bouh. [:sarko]


---------------
Vos boulots | Vos voisins | Vos clients | Because rules are for pussies.|
n°13783956
roxeila
Posté le 15-01-2008 à 19:32:46  profilanswer
 

Citation :

Crachons sur le traducteur alors que c'est l'éditeur qui choisit ce qui reste ou pas, vite, crachons sur le traducteur, quel méchant, bouh, bouh. [:sarko]

Qu'est-ce que tu en sais que c'est l'éditeur qui choisit et non le traducteur?? :heink:


---------------
je te pardonnes car je te plains... " vivre sa vie c important, ten a qu'une, laisse personne te la gacher"
n°13784001
Ciler
Posté le 15-01-2008 à 19:37:03  profilanswer
 

roxeila a écrit :

Citation :

Crachons sur le traducteur alors que c'est l'éditeur qui choisit ce qui reste ou pas, vite, crachons sur le traducteur, quel méchant, bouh, bouh. [:sarko]

Qu'est-ce que tu en sais que c'est l'éditeur qui choisit et non le traducteur?? :heink:


Parce-que c'est justement le boulot de l'editeur, d'editer [:tinostar]
 
C'est d'ailleur pour ca qu'il y a des differences entre les editions US et UK qui ne relevent pas de la traduction mais sont bien des differences d'edition.
 
Cela dit, la ou Rainmaker fait une erreur c'est que dans notre cas, le traducteur s'est aussi permis d'editer certain passages, il l'a d'ailleur reconnu publiquement dans un documentaire realise avant la sortie de HBP .


---------------
And I looked, and behold a pale horse: and his name that sat on him was Death, and Hell followed with him. Revelations 6:8
n°13784074
double cli​c
Why so serious?
Posté le 15-01-2008 à 19:44:39  profilanswer
 

Ciler a écrit :

Cela dit, la ou Rainmaker fait une erreur c'est que dans notre cas, le traducteur s'est aussi permis d'editer certain passages, il l'a d'ailleur reconnu publiquement dans un documentaire realise avant la sortie de HBP .


en même temps, au moment où il a fait la première traduction, je sais pas s'il était conscient du fait qu'il y allait y avoir des milliers de fans assidus qui vérifieraient la correspondance de chaque virgule entre le texte original et le sien :o


---------------
Tell me why all the clowns have gone.
n°13784101
the_rainma​ker
Mâle nécessaire
Posté le 15-01-2008 à 19:48:41  profilanswer
 

roxeila a écrit :

Citation :

Crachons sur le traducteur alors que c'est l'éditeur qui choisit ce qui reste ou pas, vite, crachons sur le traducteur, quel méchant, bouh, bouh. [:sarko]

Qu'est-ce que tu en sais que c'est l'éditeur qui choisit et non le traducteur?? :heink:


 
Chacun son boulot et les chèvres etc...
 

Ciler a écrit :


Cela dit, la ou Rainmaker fait une erreur c'est que dans notre cas, le traducteur s'est aussi permis d'editer certain passages, il l'a d'ailleur reconnu publiquement dans un documentaire realise avant la sortie de HBP .


 
Moi ça ne me choc pas, le traducteur traduit, il donne sa patte a une oeuvre, et le traducteur est parfois assez bon pour qu'on lui passe soit une interprétation étrange ( le voyage vaadach dans dark tower ) ou des erreurs ( la tuyauterie dans le cycle de l'assasin ) :o


---------------
Vos boulots | Vos voisins | Vos clients | Because rules are for pussies.|
n°13784129
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 15-01-2008 à 19:52:34  profilanswer
 

Croisé sur le topic images...
 
http://img156.imageshack.us/img156/5884/gothhogwartsta2.jpg

n°13788101
hellypse
pooshoo =D
Posté le 16-01-2008 à 01:01:09  profilanswer
 

ça donne du pep's à Ron dis donc cte photo ^^

n°13789033
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 16-01-2008 à 04:35:14  profilanswer
 

a la fin du tome 3,

Spoiler :

apres que Hermione et Harry ont secouru Sirius, ils courent pour rejoindre l'infirmerie car il faut qu'ils y entrent avant que Dumbledore ne ferme magiquement la porte, ils se demandent ce qui se passerait s'ils n'arrivaient pas a rejoindre l'infirmerie. Cependant, ils preferent ne pas y penser


 
j'aimerais bien y penser.
supposons qu'ils arrivent trop tard, que Dumbledore ait ferme la porte avant qu'ils ne reviennent
 
que se serait-il passe ?
 

Spoiler :

L'infirmiere arrive juste apres, supposons avant les enfants.
et la....


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°13790521
lysy
Yotsuba &
Posté le 16-01-2008 à 12:21:46  profilanswer
 

sseb22 a écrit :

a la fin du tome 3,

Spoiler :

apres que Hermione et Harry ont secouru Sirius, ils courent pour rejoindre l'infirmerie car il faut qu'ils y entrent avant que Dumbledore ne ferme magiquement la porte, ils se demandent ce qui se passerait s'ils n'arrivaient pas a rejoindre l'infirmerie. Cependant, ils preferent ne pas y penser


 
j'aimerais bien y penser.
supposons qu'ils arrivent trop tard, que Dumbledore ait ferme la porte avant qu'ils ne reviennent
 
que se serait-il passe ?
 

Spoiler :

L'infirmiere arrive juste apres, supposons avant les enfants.
et la....



 
Alors je dirais :
 

Spoiler :

Que vu qu'ils ne sont plus qu'en "simple exemplaire", pour l'infirmière Hermione et Harry auraient disparu par magie ! Par contre, je me demande pourquoi ils ne peuvent pas tout simplement re-revenir en arrière pour se donner plus de temps [:spamafote]

n°13799760
sseb22
It is an awful waste of space
Posté le 17-01-2008 à 03:27:56  profilanswer
 

parce que c'est la solution efficace et realiste mais qu'elle ouvre trop de possibilites faciles pour l'utiliser dans les oeuvres de fiction
 
et y a toujours qqun, dans le monde fictif, pour te dire : il ne faut pas abuser des voyages temporels car ca risque de rompre definitivement le continuum espace-temps :O


---------------
Ma Carrière de Joueur : 114 pages, 25 ans, 1 PDF
n°13806436
hephaestos
Sanctis Recorda, Sanctis deus.
Posté le 17-01-2008 à 21:43:27  profilanswer
 

... mais jamais personne pour le rompre effectivement histoire qu'on voit ce que ça donne dans les fait :pfff:

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  141  142  143  ..  197  198  199  200  201  202

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Watch The Elegant Universe : des vidéos impressionantes"The french were right"
Vous atendez quoi le plus entre Matrix 3 et LOR The Return Of The kingVous connaissez un groupe de musique qui s'appele The Rasmus ???
Multipla "The Duck Touch"The Incredibles, le nouveau Pixar
[80's] The Breakfast Club / Teen MoviesThe doors en concert?
Harry Potter And The Chamber Of Secrets 
Plus de sujets relatifs à : Harry Potter ! [THE topic]


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)