Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2477 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  18  19  20  ..  212  213  214  215  216  217
Auteur Sujet :

[George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)

n°27229140
romaint
Posté le 25-07-2011 à 15:45:43  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Till Lindemann a écrit :


HFR what else  [:clooney3] je suis sur que certains lisent en VO pour "faire bien" et chient sur la FR alors qu'ils comprennent à peine la moitié


 
Non mais après, je comprends que l'on préfère la VO (je suis comme ça pour les films), sauf que moi, je ne suis pas capable de lire en Anglais sans un grand effort et je passerais à coup sûr à côté de toutes les subtilités plutôt que d'en profiter si je le faisais.
Le traducteur a posé sa patte plutôt que de traduire fidèlement, ça ne me gène pas, ne connaissant pas l'original, et je peux dire à ceux qui hésitent de lire cette oeuvre en français que l'on peut kiffer trop sa mère le "Trône de fer" dans notre belle langue.
Après, le langage soutenu m'a permi de découvrir une bonne cinquantaine de mots (essentiellement dans le domaine de la chevalerie, certes), ce qui est toujours agréable au demeurant.
 
Mais de là à dire que c'est illisible, j'en reste coi. ;)

mood
Publicité
Posté le 25-07-2011 à 15:45:43  profilanswer
 

n°27229164
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 25-07-2011 à 15:46:58  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :


HFR what else  [:clooney3] je suis sur que certains lisent en VO pour "faire bien" et chient sur la FR alors qu'ils comprennent à peine la moitié


 
Disons que ceux qui ont lu la VO et chient sur la FR ont au moins pu comparer les deux, ce qui n'est pas le cas de ceux qui l'ont lu en français sans avoir regardé le texte original :D
 
Si jamais quelqu'un traduisait un bouquin de Robert Jordan en écrivant à la place du George Martin, tous les français trouveraient ça génial - mais ce ne serait pas du Jordan.
 
Traddutore, traditore.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°27229288
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 25-07-2011 à 15:54:25  profilanswer
 

romaint a écrit :


 
Non mais après, je comprends que l'on préfère la VO (je suis comme ça pour les films), sauf que moi, je ne suis pas capable de lire en Anglais sans un grand effort et je passerais à coup sûr à côté de toutes les subtilités plutôt que d'en profiter si je le faisais.
Le traducteur a posé sa patte plutôt que de traduire fidèlement, ça ne me gène pas, ne connaissant pas l'original, et je peux dire à ceux qui hésitent de lire cette oeuvre en français que l'on peut kiffer trop sa mère le "Trône de fer" dans notre belle langue.
Après, le langage soutenu m'a permi de découvrir une bonne cinquantaine de mots (essentiellement dans le domaine de la chevalerie, certes), ce qui est toujours agréable au demeurant.
 
Mais de là à dire que c'est illisible, j'en reste coi. ;)


je partage tout à fait ton point de vu et pourtant je regarde toutes les séries\films en VO mais lis les bouquins en FR


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°27229383
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 25-07-2011 à 16:01:30  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Disons que ceux qui ont lu la VO et chient sur la FR ont au moins pu comparer les deux, ce qui n'est pas le cas de ceux qui l'ont lu en français sans avoir regardé le texte original :D
 
Si jamais quelqu'un traduisait un bouquin de Robert Jordan en écrivant à la place du George Martin, tous les français trouveraient ça génial - mais ce ne serait pas du Jordan.
 
Traddutore, traditore.


Certes avec la traduction on perd plus ou moins la patte de l'œuvre originale,  mais quel auteur est vraiment traduit 100% fidèle ? Je pense qu'ils sont peu nombreux à par peut être les livres de "gares" avec un style très pauvre . Pour le trône de fer je trouve la VF pas si nul que certains commentaires le prétendent, ça se lit bien et assez facilement, y'a quelques phrases que j'ai du relire 2 ou 3 fois bien saisir le sens et certaines sont beaucoup trop longues à mon gout. Mais sinon c'est pas si mal  [:heow]


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°27229401
Cu Chulain​n
Posté le 25-07-2011 à 16:02:54  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :


HFR what else  [:clooney3] je suis sur que certains lisent en VO pour "faire bien" et chient sur la FR alors qu'ils comprennent à peine la moitié


 
Oui bien sûr, on est juste des prétentieux qui méprisent les bouseux qui ne lisent pas en VO [:julm3]
 
[:jesus_consteration]

n°27229442
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 25-07-2011 à 16:04:57  profilanswer
 

Cu Chulainn a écrit :


 
Oui bien sûr, on est juste des prétentieux qui méprisent les bouseux qui ne lisent pas en VO [:julm3]
 
[:jesus_consteration]


tu te sens visé ?  [:cmshadow]


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°27229518
Cu Chulain​n
Posté le 25-07-2011 à 16:10:39  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :


tu te sens visé ?  [:cmshadow]


 
Tout à fait. D'ailleurs Bran c'est le fils de Eddard Stark ou pas? J'ai pas bien compris :??:  

n°27229630
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 25-07-2011 à 16:19:58  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :


 mais quel auteur est vraiment traduit 100% fidèle ?  


 
Il y a des traductions plus ou moins mauvaises, mais quelqu'un qui traduit "a hint of a smile" (l'ombre d'un sourire) par "d'une lippe imperceptiblement moqueuse", je trouve que c'est vraiment abusé.
 
Heureusement qu'on ne lui a pas demandé de traduire les discours de présidents. "Ich bin ein Berliner" deviendrait "j'accorde mon allégeance indéfectible à ce bastion des Lumières qu'est Berlin".


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°27229734
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 25-07-2011 à 16:27:37  profilanswer
 

Ah ben je fais bien d'acheter la VO, si le VF est à ce point lourdingue [:mlc]

Message cité 2 fois
Message édité par Enzan le 25-07-2011 à 16:27:53

---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°27229820
Hoiniel
Posté le 25-07-2011 à 16:32:48  profilanswer
 

Perso, j'ai pris la VO en parti à cause des retours sur la VF, et aussi  car pour 25€, j'avais les 4 premiers tomes (et que j'attendrais moins pour les bouquins futurs en prenant la VO)

mood
Publicité
Posté le 25-07-2011 à 16:32:48  profilanswer
 

n°27229963
Cu Chulain​n
Posté le 25-07-2011 à 16:39:42  profilanswer
 

Enzan a écrit :

Ah ben je fais bien d'acheter la VO, si le VF est à ce point lourdingue [:mlc]


 
Je me permets de citer Grenouille Bleue

Citation :

Martin a un style très épuré en VO.
C'est le traducteur qu'il faut faire écarteler par une meute d'étalons en chaleur.
 
Et pour une fois, j'ai un tome en VF sous la main donc je vais pouvoir dénoncer de manière objective.
 
Premières lignes de la saga en VO:
"We should start back", Gared urged as the woods began to grow dark around them. "The wildlings are dead".
"Do the dead frighten you ?" Ser Waymar Royce asked with just the hint of a smile.
Gared did not rise to the bait. He was an old man, past fifty, and he had seen the lordlings come and go.
"Dead is dead" he said. "We have no business with the dead".
 
Une traduction mot à mot pour ceux qui ne comprennent pas l'anglais:
"On devrait rentrer" insista Gared tandis que l'obscurité commençait à tomber sur les bois. "Les sauvages sont morts".
"Les morts vous font donc peur ?" demanda Sire Waymar Royce, l'ombre d'un sourire aux lèvres.
Gared ne releva pas. Il était vieux, plus de cinquante ans, et avait vu les nobliaux se succéder.
"Mort, c'est mort" dit-il. "On n'a rien à faire avec les morts".
 
Et maintenant, la traduction Vf dans toute sa gloire
"Mieux vaudrait rentrer maintenant" conseilla Gared d’un ton pressant, tandis que peu à peu l’ombre épaississait les bois à l’entour, "ces sauvageons sont bels et bien morts."
"Aurais-tu peur des morts ?" demanda Ser Waymar Royce, d’une lippe imperceptiblement moqueuse.
Gared était trop vieux pour relever la pique. En avait-il vu défiler, depuis cinquante ans et plus de ces petits seigneurs farauds !
"Un mort est un mort, dit-il, les morts ne nous concernent pas.


n°27229989
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 25-07-2011 à 16:41:37  profilanswer
 

Disons que tant que tu peux lire la VO, autant y aller. Je me souviens avoir eu le même problème avec la VF du Seigneur des Anneaux, le style ne passait pas, un je-ne-sais-quoi de trop lourdingue qui sonnait faux. En VO c'est déjà nettement mieux passé, mais je ne trouve pas pour autant le boulot de traduction sur la VF mauvais. Le style de Tolkien est très verbeux et difficile à traduire...


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°27230028
SOF40
Posté le 25-07-2011 à 16:43:45  profilanswer
 

merci, je regrette pas d'avoir pris la VF :)


---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°27230031
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 25-07-2011 à 16:44:33  profilanswer
 

Cu Chulainn a écrit :


 
Je me permets de citer Grenouille Bleue [...]


 
Eh bien eh bien, un écrivain sans succès qui s'exprime via ses traductions ? C'est très moche dites-moi (enfin si mon analyse PMU est juste [:ddr555] ). Diantre, fichtre.


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°27230103
Cu Chulain​n
Posté le 25-07-2011 à 16:49:05  profilanswer
 

Enzan a écrit :


 
Eh bien eh bien, un écrivain sans succès qui s'exprime via ses traductions ? C'est très moche dites-moi (enfin si mon analyse PMU est juste [:ddr555] ). Diantre, fichtre.


 
Je partage la même analyse PMU, et d'autres ici aussi :D

n°27230134
Enzan
Bougresse sur canapé...
Posté le 25-07-2011 à 16:51:26  profilanswer
 

Cu Chulainn a écrit :


 
Je partage la même analyse PMU, et d'autres ici aussi :D


 
La trad n'est pas fausse, mais elle est très infidèle et l'adaptation discutable.


---------------
Une femme qui se fout de la procréation, c'est le Saint Graal de toutes les bites du monde (BriseParpaing) - Moeagare, Gundam !
n°27230165
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 25-07-2011 à 16:53:49  profilanswer
 

si y'a un coup de gueule à pousser c'est plus niveau découpage de livre pour se faire un max de thunes, c'est assez hallucinant. Vas y que je te découpe chaque bouquin en 3 voir 4 tomes ( pour "l'intégrale 3" ) avec des titres à la con très livres dont vous être le héros  :o on est pas près d'avoir le pavé 5 en FR

Message cité 2 fois
Message édité par Till Lindemann le 25-07-2011 à 16:54:31

---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°27230187
Hoiniel
Posté le 25-07-2011 à 16:55:18  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :

si y'a un coup de gueule à pousser c'est plus niveau découpage de livre pour se faire un max de thunes, c'est assez hallucinant. Vas y que je te découpe chaque bouquin en 3 voir 4 tomes ( pour "l'intégrale 3" ) avec des titres à la con très livres dont vous être le héros  :o on est pas près d'avoir le pavé 5 en FR


 
Juin 2014, c'est pas loin. :o

n°27230413
sandman95
Posté le 25-07-2011 à 17:10:15  profilanswer
 

Le problème c'est qu'entre les fans aveugles du traducteur et les inquisiteurs qui seraient prêts à le brûler sur la place publique, il y a un juste milieu.
A lire ses détracteurs il ne serait qu'un vulgaire traducteur de romans Arlequin...

n°27230442
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 25-07-2011 à 17:12:22  profilanswer
 

Till Lindemann a écrit :

si y'a un coup de gueule à pousser c'est plus niveau découpage de livre pour se faire un max de thunes, c'est assez hallucinant. Vas y que je te découpe chaque bouquin en 3 voir 4 tomes ( pour "l'intégrale 3" ) avec des titres à la con très livres dont vous être le héros  :o on est pas près d'avoir le pavé 5 en FR


 
C'est vrai que la différence de prix (et d'attente) est importante, mais il ne faut pas oublier deux choses:
1) Un traducteur, ça se paie
2) Le marché domestique français n'est pas le même que le marché anglophone.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°27230748
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 25-07-2011 à 17:36:01  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
C'est vrai que la différence de prix (et d'attente) est importante, mais il ne faut pas oublier deux choses:
1) Un traducteur, ça se paie
2) Le marché domestique français n'est pas le même que le marché anglophone.


Pour le 1 je suis d'accord oui, mais après découper chaque tome en 3 ou 4, les sortir d'abord en grand format à raison d'un tous les 6 mois, puis quelques mois après la version poche. En ne sortant pas les poches bien sur en un coup alors que toute la trad est déjà fait mais là aussi les espacer ds quelques mois pour nous "offrir généreusement" une version "intégrale" c'est clairement se foutre de la gueule des lecteurs.
C'est comme certains films où ils sortent une version ciné,  ensuite une version inédite avec 5 min en plus, une autre après "remastérisée" HD de la mort qui tue la vie, et quelques temps après la Version longue, faut pas qu'ils s'étonnent après du boycotte de certains produits ou du piratage  [:cosmoschtroumpf]


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°27230914
romaint
Posté le 25-07-2011 à 17:50:44  profilanswer
 

Enzan a écrit :

Ah ben je fais bien d'acheter la VO, si le VF est à ce point lourdingue [:mlc]


 
Il ne faut pas exagérer, c'est l'exemple qui est donné systématiquement dans les commentaires négatifs sur la traduction. :D  
 
Et à la limite, si tu ne connais pas la version originale, qu'importe ! Tant que le sens est le même. Ce qui est le cas pour les autres exemples cités en-dessous.

Message cité 1 fois
Message édité par romaint le 25-07-2011 à 17:53:52
n°27231003
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 25-07-2011 à 17:55:54  profilanswer
 

romaint a écrit :


 
Il ne faut pas exagérer, c'est l'exemple qui est donné systématiquement dans les commentaires négatifs sur la traduction. :D  
 
Et à la limite, si tu ne connais pas la version originale, qu'importe !


 
C'est juste parce que c'est les quelques premières lignes, et que j'avais la flemme de chercher plus loin.
Mais je peux t'en trouver d'autres, hein :d
 
 
Tiens, dix lignes plus loin:
 
Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. He was a handsome
youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife
 

Citation :

Dernier-né d'une ancienne maison trop riche en rejetons, ser Waymar Royce était un beau jouvenceau dont les dix-huit ans arboraient, outre force grâces et des yeux gris, une sveltesse de fleuret.


 
 
Edit: ah j'en ai un encore mieux :D
 
The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water. He had laughed about it
afterward. He was a veteran of a hundred rangings by now, and the endless dark wilderness that the
southron called the haunted forest had no more terrors for him.
 
 

Citation :

Si l’afflux brutal de mille récits fantastiques lui avait, lors de sa première missionau-delà, liquéfié les tripes – mais quelle rigolade, après... ! –,maintenant, les ténèbres insondables que les bougres du sud appelaient la forêt hantée ne lui causaient plus, ça non, la moindre terreur, après tant et tant de patrouilles


 
 
Edit: Encore ?
 
For a moment he was afraid the older man would go for his sword. It was a short, ugly thing, its grip
discolored by sweat, its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the
lordling's life if Gared pulled it from its scabbard.
 
 

Citation :

Une seconde, il redouta que le vieux ne tirât l’épée. Un vulgaire braquemart, bien moche, à la poignée décolorée par la sueur, à la pointe émoussée pour avoir trop servi, mais qu’il jaillîtseulement du fourreau, et le ser nobliau, sa peau... pas un liard.


 
 
Quant au fait de mal traduire, rajouter des mots, en oublier certains:
 
Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling's ringmail, the rustle of leaves, and muttered curses as
reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.
 

Citation :

Will entendait derrière cliqueter l’élégante cotte de mailles, froufrouter les feuilles et jurer sourdement le petit seigneur quand d’aventure quelque buisson lui agrippait sa fichue flamberge ou se cramponnait à ses somptueuses zibelines


 
(élégante et fichue, ça sort d'où ? flamberge, rien à voir avec une épée longue. Zibelines = cape noire ?).
 
The broken sword fell from nerveless fingers. Will closed his eyes to pray. Long, elegant hands brushed
his cheek, then tightened around his throat.
 

Citation :

Or comme, mains soudain molles et paupières closes sur une prière, Will laissait tomber les morceaux d’épée, de longs doigts élégants lui frôlèrent la joue puis s’attachèrent à sa gorge.


 
 
 
Allez, quelques perles en vrac... tain, mais certaines ne sont même pas grammaticalement correctes:
 

Citation :

Au moindre pas, cela la moirait comme moire un torrent la clarté lunaire


 

Citation :

En émanait une lueur bleuâtre, un fantôme de lueur qui folâtrait sur ses arêtes et dont, inconsciemment, Will déduisit que cette lame-là tranchait plus sûrement qu’aucun rasoir

Message cité 3 fois
Message édité par Grenouille Bleue le 25-07-2011 à 18:19:08

---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°27231249
Cu Chulain​n
Posté le 25-07-2011 à 18:18:02  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
(élégante et fichue, ça sort d'où ? flamberge, rien à voir avec une épée longue. Zibelines = cape noire ?).


 
 
Ça m'avait fait tiquer plusieurs fois dans la VF: à force d'utiliser des mots peu connus pour faire moyenâgeux, Sola utilise plusieurs fois des termes non appropriés dans les casques/armures/etc. Un détail certes, mais ça ne fait que rajouter au côté pompeux/pioché dans un dictionnaire historique du moyen-âge sans lire la définition :o  

n°27231253
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 25-07-2011 à 18:18:33  profilanswer
 

Et je terminerai avec une erreur totale de traduction (dur de s'arrêter, quand on a le mors aux dents :D).
 
The breath of man and horse mingled, steaming, in the cold morning air as his lord father had the man cut down from the wall and dragged before them.
 

Citation :

Enfin, quand lord Stark eut ordonnéde le détacher et de l’amener devant lui, la vapeur de son haleinese mêlait banalement, dans le matin froid, à celle du cheval.


 


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°27231907
mun
Posté le 25-07-2011 à 19:14:43  profilanswer
 

Bonjour,
 
Je viens de commencer hier la saga, j'ai deja lu la moitié du 1er livre, une petite question, la serie télé (les 10 episodes) s'arrete à quel moment de la saga ?
 
Merci

n°27231933
Hoiniel
Posté le 25-07-2011 à 19:16:56  profilanswer
 

mun a écrit :

Bonjour,
 
Je viens de commencer hier la saga, j'ai deja lu la moitié du 1er livre, une petite question, la serie télé (les 10 episodes) s'arrete à quel moment de la saga ?
 
Merci


 
Le premier Tome VO (ou le tome 1 intégral)

n°27232075
romaint
Posté le 25-07-2011 à 19:32:12  profilanswer
 

Hé bien Grenouille bleue, vois-tu, aucun de tes exemples ne me choquent. ;)  
Mais je comprends que si l'on a les capacités de lire en anglais, il soit plus agréable de profiter de la "vraie" version.
 
Moi, tout ce que je souhaite dire, c'est qu'il ne faut pas faire fuir les lecteurs potentiels de ce "chef d'oeuvre" en pointant du doigt un éventuel problème de traduction quand tant d'autres qualités sont à mettre en avant. [:capuma]

n°27232133
nakata
frog game
Posté le 25-07-2011 à 19:38:30  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
C'est juste parce que c'est les quelques premières lignes, et que j'avais la flemme de chercher plus loin.
Mais je peux t'en trouver d'autres, hein :d
 
 
Tiens, dix lignes plus loin:
 
Ser Waymar Royce was the youngest son of an ancient house with too many heirs. He was a handsome
youth of eighteen, grey-eyed and graceful and slender as a knife
 

Citation :

Dernier-né d'une ancienne maison trop riche en rejetons, ser Waymar Royce était un beau jouvenceau dont les dix-huit ans arboraient, outre force grâces et des yeux gris, une sveltesse de fleuret.


 
 
Edit: ah j'en ai un encore mieux :D
 
The first time he had been sent beyond, all the old stories had come rushing back, and his bowels had turned to water. He had laughed about it
afterward. He was a veteran of a hundred rangings by now, and the endless dark wilderness that the
southron called the haunted forest had no more terrors for him.
 
 

Citation :

Si l’afflux brutal de mille récits fantastiques lui avait, lors de sa première missionau-delà, liquéfié les tripes – mais quelle rigolade, après... ! –,maintenant, les ténèbres insondables que les bougres du sud appelaient la forêt hantée ne lui causaient plus, ça non, la moindre terreur, après tant et tant de patrouilles


 
 
Edit: Encore ?
 
For a moment he was afraid the older man would go for his sword. It was a short, ugly thing, its grip
discolored by sweat, its edge nicked from hard use, but Will would not have given an iron bob for the
lordling's life if Gared pulled it from its scabbard.
 
 

Citation :

Une seconde, il redouta que le vieux ne tirât l’épée. Un vulgaire braquemart, bien moche, à la poignée décolorée par la sueur, à la pointe émoussée pour avoir trop servi, mais qu’il jaillîtseulement du fourreau, et le ser nobliau, sa peau... pas un liard.


 
 
Quant au fait de mal traduire, rajouter des mots, en oublier certains:
 
Behind him, he heard the soft metallic slither of the lordling's ringmail, the rustle of leaves, and muttered curses as
reaching branches grabbed at his longsword and tugged on his splendid sable cloak.
 

Citation :

Will entendait derrière cliqueter l’élégante cotte de mailles, froufrouter les feuilles et jurer sourdement le petit seigneur quand d’aventure quelque buisson lui agrippait sa fichue flamberge ou se cramponnait à ses somptueuses zibelines


 
(élégante et fichue, ça sort d'où ? flamberge, rien à voir avec une épée longue. Zibelines = cape noire ?).
 
The broken sword fell from nerveless fingers. Will closed his eyes to pray. Long, elegant hands brushed
his cheek, then tightened around his throat.
 

Citation :

Or comme, mains soudain molles et paupières closes sur une prière, Will laissait tomber les morceaux d’épée, de longs doigts élégants lui frôlèrent la joue puis s’attachèrent à sa gorge.


 
 
 
Allez, quelques perles en vrac... tain, mais certaines ne sont même pas grammaticalement correctes:
 

Citation :

Au moindre pas, cela la moirait comme moire un torrent la clarté lunaire


 

Citation :

En émanait une lueur bleuâtre, un fantôme de lueur qui folâtrait sur ses arêtes et dont, inconsciemment, Will déduisit que cette lame-là tranchait plus sûrement qu’aucun rasoir



Je savais que Sola était bien meilleur écrivain que Martin, mais à ce point [:cerveau dawa]

n°27233221
mun
Posté le 25-07-2011 à 21:14:03  profilanswer
 

Hoiniel a écrit :


 
Le premier Tome VO (ou le tome 1 intégral)


 
Merci je suis désolé, c'etait indiqué sur le wiki.... [:prozac]

n°27233276
korrigan73
Membré
Posté le 25-07-2011 à 21:19:04  profilanswer
 

bin oui, sola est une bouse.
si j'avais su, vu que l'anglais a pas l'air compliqué, j'aurai acheté les bouquins en anglais :d
j'ai moins de soucis a comprendre la version anglais que la francaise... :/


---------------
El predicator du topic foot
n°27233288
TrakT
Do nothing.
Posté le 25-07-2011 à 21:19:34  profilanswer
 

Cela dit, y a des traductions qui ont la classe.
 
Sunspear=Lancehélion, Gulltown=Goëville, Dragonstone=Peyredagon, Seaworth=Mervault...
 
Bon Kettleblack et King's Landing, c'est pas terrible :o


---------------
The world is fucked, and you cannot unfuck it - Freddie Mercury said : "Nothing really matters". So do nothing.
n°27235858
Desolate
Long live death !
Posté le 26-07-2011 à 00:06:17  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :


 
Blabla sur la traduction de Sola.


 
J'ai dû relire plusieurs fois certains passages en français pour comprendre ce que Sola voulait dire. [:canardeur]

n°27236134
Seymore Bu​tts
Posté le 26-07-2011 à 00:54:19  profilanswer
 

Cu Chulainn a écrit :


 
Tout à fait. D'ailleurs Bran c'est le fils de Eddard Stark ou pas? J'ai pas bien compris :??:  


 [:sombrero67]

n°27236580
romaint
Posté le 26-07-2011 à 07:56:14  profilanswer
 

Desolate a écrit :


 
J'ai dû relire plusieurs fois certains passages en français pour comprendre ce que Sola voulait dire. [:canardeur]


 
Ouais, mais alors là, le problème se trouve ailleurs ! :D  
Si c'est un problème de compréhension du français qui vous empêche d'apprécier la traduction, il fallait le dire tout de suite.

n°27237878
starfox
Stop aux anglicismes !
Posté le 26-07-2011 à 10:36:19  profilanswer
 


C'est vraiment pas faux. Le français se perd tout les jours. J'étais en formation pro avec des nanas qui truffaient toutes leurs phrases de "booklets" "mindset" et "scope"  :pfff:  
 
Sinon j'ai bien aimé le "...liquéfié les tripes – mais quelle rigolade, après... !". Pourquoi pas "mais quelle bonne marade !!" [:cmshadow]
 
Bon, dans la série, je re-découvre quelques détails en relisant le tome 1, je me devais de m'excuser publiquement quand au casting TV de Cat. En effet, quand Jon arrive pour dire au revoir à bran, allité et surveillé par Cat, on y découvre que "celle ci a comme pris 20 ans dans la tronche suite à ce malheur". Et là, le casting est nickel [:implosion du tibia]
 
Et dans la même veine, c'est Cat qui a prié toute la nuit pour que Bran n'accompagne pas son père à King's Landing. Bref, encore un bravo pour la matriarche qui est décidément de tout les coups foireux [:elwe calafalas]


---------------
J'écoute Radio Courtoisie, la radio libre du pays réel et de la francophonie.
n°27240424
Desolate
Long live death !
Posté le 26-07-2011 à 13:51:29  profilanswer
 

romaint a écrit :


 
Ouais, mais alors là, le problème se trouve ailleurs ! :D  
Si c'est un problème de compréhension du français qui vous empêche d'apprécier la traduction, il fallait le dire tout de suite.


 
C'est pas un problème de vocabulaire, hein. [:prozac]
 
C'est juste que sa construction de phrase est à chier.
 
Exemples, repris du post de Grenouille Bleue :  

Citation :

Au moindre pas, cela la moirait comme moire un torrent la clarté lunaire


 

Citation :

Si l’afflux brutal de mille récits fantastiques lui avait, lors de sa première missionau-delà, liquéfié les tripes – mais quelle rigolade, après... ! –,maintenant, les ténèbres insondables que les bougres du sud appelaient la forêt hantée ne lui causaient plus, ça non, la moindre terreur, après tant et tant de patrouilles


 
 
Tu vas quand même pas me dire que la deuxième citation est d'une clarté extraordinaire, non ?


Message édité par Desolate le 26-07-2011 à 13:54:05
n°27240511
Grenouille​ Bleue
Batracien Azuré
Posté le 26-07-2011 à 13:56:07  profilanswer
 

romaint a écrit :


 
Ouais, mais alors là, le problème se trouve ailleurs ! :D  
Si c'est un problème de compréhension du français qui vous empêche d'apprécier la traduction, il fallait le dire tout de suite.


 
Rien à voir avec la compréhension du français. Il utilise un vocabulaire soutenu, certes, mais à mauvais escient.
 
Le style trop riche, c'est le premier défaut à corriger des écrivains en herbe.


---------------
Ma chaîne YouTube d'écrivain qui déchire son père en pointillés - Ma page d'écrivain qui déchire sa mère en diagonale
n°27240575
SOF40
Posté le 26-07-2011 à 13:59:12  profilanswer
 

Ca existe un bouquin (du genre) traduit qui fait l’unanimité? :D


---------------
[Topik Unik] - Clash Royale        
n°27240592
Hoiniel
Posté le 26-07-2011 à 14:00:07  profilanswer
 

Grenouille Bleue a écrit :

 

Le style trop riche, c'est le premier défaut à corriger des écrivains en herbe.

 

En plus dans tes exemples je vois qu'il compacte plusieurs phrases de la VO en une seule en VF excessivement lourde. :/

 

Je suis bien content d'être parti sur la VO. Déjà que Martin me gave à me parler de palefroi, cheval hongre et autres dérivés. Il ne peut pas écrire juste "horse". :o

  

Message cité 1 fois
Message édité par Hoiniel le 26-07-2011 à 14:00:24
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  18  19  20  ..  212  213  214  215  216  217

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Fire Water (pink's Ball Remix)Les topics présidentiels Hache et Fer
(bruits de fond), le fanzine, est sortiTome 5 & 6 La Tour Sombre.
Fire walk with me sur Arte maintenant[BD] YokoTsuno - Le tome 24 arrive enfin !
Fer à souder au gaz: Rech sites VPC internationaux économiquesSeconde Chance : Tome 1
Parti Socialiste: François Hollande Premier MinistreGeorge Clinton's Parliament Funkadelic en concert !
Plus de sujets relatifs à : [George Martin] aSoIaF (Trône de Fer)


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)