|
Auteur | Sujet : Le topic des gens qui apprennent le chinois... - 歡迎光臨 |
---|
bobor tueur de n44b | Reprise du message précédent :
--------------- Gitan des temps modernes |
![]() Publicité | Posté le 13-06-2015 à 10:20:28 ![]() ![]() |
xqwzts L'art du pseudo tordu... |
--------------- It's close to midnight and something evil's lurking in the dark |
viande de bison | Moi j'ai arrêté de compter sur les outils ou méthodes miracles.
|
xqwzts L'art du pseudo tordu... |
--------------- It's close to midnight and something evil's lurking in the dark |
Nyarla fnord | J'aime bien l'appli de flashcards de Pleco, perso, et combinée avec le "file reader" c'est que du bonheur. Je n'utilise plus Anki que pour les MCD.
--------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
viande de bison | Après vérification |
Siddhartha | Petite question : je voudrais traduire un titre en chinois traditionnel mais j'hésite pour le mot d'appartenance. Je débute alors je ne sais pas encore faire la différence. Le titre en question est : Le Silence du [nom d'un personnage] Si j'écris Personnage之沉默, c'est bon ? Mais pourquoi pas Personnage的沉默 dans ce cas ? Je suis allé voir certains titres de romans et de films pour trouver la réponse mais le problème, c'est qu'il y a justement les deux et pire, pour le film Le Silence des Agneaux par exemple, on le déterminant avant le déterminé (comme en français) : 沉默的羔羊 Bref, je suis un peu perdu. PS : si je ne mets pas le nom du personnage, c'est que j'ai mes raisons mais il y a trois sinogrammes qui le composent si ça peut aider. Message cité 1 fois Message édité par Siddhartha le 02-07-2015 à 20:22:20 --------------- Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais ! |
![]() Publicité | Posté le 02-07-2015 à 19:39:22 ![]() ![]() |
cassie16 |
|
Siddhartha | Je ne suis pas sûr d'avoir bien saisi mais merci tout de même pour ta réponse. Message cité 1 fois Message édité par Siddhartha le 03-07-2015 à 01:32:18 --------------- Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais ! |
cassie16 |
|
Siddhartha |
Thanks a lot cassie16, I understand your explaination! Salut pota ! Tu dirais la même chose ? Message édité par Siddhartha le 03-07-2015 à 14:37:27 --------------- Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais ! |
Siddhartha | Okay Geoffrey. --------------- Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais ! |
cassie16 |
|
latoucheF7duclavier | 别用繁体字。 |
cassie16 | Je peux lire mais non écrire les caractères traditionnels. |
Nyarla fnord | Quelqu'un a déjà fait une licence de chinois par ici ? Ça me démange de plus en plus, mais je me demande la charge de travail demandée, car ça devrait se combiner soit avec mon boulot de traducteur (environ 5h de travail par jour), soit avec un contrat doctoral si je suis pris (environ 36h de travail par jour ?) Message édité par Nyarla le 17-08-2015 à 21:22:22 --------------- ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes |
4rtyy |
viande de bison | Je me suis réinscrit à des cours ce matin.
|
latoucheF7duclavier | |
Profil supprimé | Posté le 16-10-2015 à 23:51:50 ![]()
|
Profil supprimé | Posté le 16-10-2015 à 23:55:23 ![]()
|
le_6tron | Bien le bonsoir à vous --------------- Gal.HFR |
Blaq | En bas : 日本国有鉄道 c'est chemins de fer nationaux japonais. En haut, j'ai un peu la flemme de chercher Message édité par Blaq le 24-10-2015 à 22:39:36 |
le_6tron | On pourrait donc traduire par "Président des chemins de fer Japonais" donc --------------- Gal.HFR |
Blaq | Oui, exactement !
|
le_6tron | Japon, c'est une Seiko des années 70 --------------- Gal.HFR |
viande de bison | C'est peut-être un nom propre 効績章 ?
|
le_6tron |
le_6tron |
--------------- Gal.HFR |
viande de bison | Sans doute les gens du topic "Apprendre le japonais" pourront t'aider, il y a l'air d'avoir des choses là-dessus sur l'internet nippon : https://www.google.fr/search?q=%E5% [...] B%A0+seiko |
Profil supprimé | Posté le 24-10-2015 à 23:16:00 ![]()
|
le_6tron | gilou m'a répondu
--------------- Gal.HFR |
le_6tron |
le_6tron | Ce serait donc une montre offerte par le président de la sncf nippone aux employés qui se voyaient décerner le prix d'excellence/mérite dans leur travail quoi --------------- Gal.HFR |
Profil supprimé | Posté le 24-10-2015 à 23:25:19 ![]()
|
le_6tron |
le_6tron | En tout cas, merci beaucoup à vous 3 !
Message édité par le_6tron le 24-10-2015 à 23:39:37 --------------- Gal.HFR |
viande de bison |
![]() Publicité | Posté le ![]() ![]() |
Sujets relatifs | |
---|---|
Connaissez-vous des gens qui n'ont jamais travaillé de leur vie ? | la connerie des gens |
30 ans sinon rien [pour les gens de rennes] [clos] | Venez visiter le joli forum du Bon Gout, les gens. |
J'en ai marre........des gens trop serieux.venez en parlez. | Topic : Les Gens du Voyage [/!\ 1er post] |
[Brice de nice 'style] Vos petites expressions pour KC les gens | Y'a-t-il des gens connus qui traînent sur ce forum ?? |
Y-a-t-il des gens qui vivent de la musique ici ? | Les gens bizarres |
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le chinois... - 歡迎光臨 |