Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
5770 connectés 

 

 

 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  42  43  44  45  46  47  48  49  50
Auteur Sujet :

Le topic des gens qui apprennent le chinois... - 歡迎光臨

n°42272103
bobor
tueur de n44b
Posté le 13-06-2015 à 10:20:28  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

Olivie a écrit :


Quelle méthode ?


pour l'instant, je traine sur des sites internet :d
Méthode Assimil commandée.
Je verrai pour des cours avec des chinois à partir de septembre.


---------------
Gitan des temps modernes
mood
Publicité
Posté le 13-06-2015 à 10:20:28  profilanswer
 

n°42283368
xqwzts
L'art du pseudo tordu...
Posté le 14-06-2015 à 21:14:58  profilanswer
 

Nyarla a écrit :

Ben 25 $ pour un très bon dico je trouve ça raisonnable !


 
Un très bon dico étymologique, mais de seulement 2000 caractères à ce que j'ai compris.
Après je dis ça, il y a des chances que je le prenne dans quelques mois au prix fort  :D Si je peux tester la démo dans Pleco, et si je reprends le chinois bien sûr.
 
Sinon j'attends le kickstarter de ninchanese de pied ferme.


---------------
It's close to midnight and something evil's lurking in the dark
n°42283508
viande de ​bison
Posté le 14-06-2015 à 21:33:07  profilanswer
 

Moi j'ai arrêté de compter sur les outils ou méthodes miracles.
 
J'ai fini par accepter qu'apprendre le chinois, ça n'est que du sang, de la sueur et des larmes [:pere dodu:4]

n°42283744
xqwzts
L'art du pseudo tordu...
Posté le 14-06-2015 à 22:03:21  profilanswer
 

viande de bison a écrit :

Moi j'ai arrêté de compter sur les outils ou méthodes miracles.
 
J'ai fini par accepter qu'apprendre le chinois, ça n'est que du sang, de la sueur et des larmes [:pere dodu:4]


C'est vrai ce que tu dis. Mais on peux suer avec des outils
 
 
 
J'espère quand même trouver ze outils qui pourront m'aider à enfourner du vocabulaire [:oilrig]  
Alors qu'au fond de moi je sais que j'ai plus assez de sang et de larmes pour m'y mettre sérieusement  [:rahanus:1]  
 
Faut dire j'ai jamais trouvé un cours qui m'allais en France, je vais finir par prendre une année sabbatique [:efrafa]
 
Putain tu m'as mis le cafard  [:kolombin:4]  


---------------
It's close to midnight and something evil's lurking in the dark
n°42288744
Nyarla
fnord
Posté le 15-06-2015 à 13:49:53  profilanswer
 

J'aime bien l'appli de flashcards de Pleco, perso, et combinée avec le "file reader" c'est que du bonheur. Je n'utilise plus Anki que pour les MCD.
 
Sinon, l'apprentissage du chinois, c'est du plaisir aussi, non ? :o


---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42309608
viande de ​bison
Posté le 17-06-2015 à 11:24:09  profilanswer
 

La fille avait fait un Ted talk où elles expliquait qu'en fait le chinois c'était super simple à apprendre, en s'appuyant sur des exemples comme 人,众,火,木...
 
Les médias avaient pas mal relayé le truc en parlant de moyen révolutionnaire d'apprendre le chinois, mais bon tu te rends vite compte des limites du truc quand il s'agit d'aller au-delà des caractères les plus basiques.

n°42315998
xqwzts
L'art du pseudo tordu...
Posté le 17-06-2015 à 20:32:38  profilanswer
 


 
Voilà.
Je l'ai vu en librairie, c'est un joli bouquin et tout mais à part expliquer le principe des idéogrammes... Sauf que bon ça va pas te mener loin sans les clefs qui changent d'écriture, les radicaux qui sont là limite par hasard ou les ideophonogrammes...


---------------
It's close to midnight and something evil's lurking in the dark
n°42382271
viande de ​bison
Posté le 24-06-2015 à 22:46:56  profilanswer
 

Je suis tout à fait d'accord avec ce point de vue.
 
 
Un chinois fait un commentaire intéressant aussi :

Citation :

And don't get me started on english vocabulary. What do you need so many synonyms with the same meaning for?


Je me fais exactement le même genre de réflexion vis-à-vis du chinois :D  
 
 

Citation :

And there was one of my students telling me that when she went to one mcdonald's in the USA and ask for some "tomato sauce", the waitress couldn't understand her because the right word is "ketchup"!


Mais [:ddr555]

n°42382388
viande de ​bison
Posté le 24-06-2015 à 22:59:10  profilanswer
 

Après vérification [:mac_lane:3] , ça vient du fait que Ketchup se dit 番茄酱, soit sauce tomate.
http://i.imgur.com/jsZhflnl.jpg

n°42470761
Siddhartha
Posté le 02-07-2015 à 19:39:22  profilanswer
 

Petite question : je voudrais traduire un titre en chinois traditionnel mais j'hésite pour le mot d'appartenance. Je débute alors je ne sais pas encore faire la différence.
Parfois on a 的 et parfois on a 之. Lequel choisir ? :??:

 

Le titre en question est : Le Silence du [nom d'un personnage]

 

Si j'écris Personnage之沉默, c'est bon ? Mais pourquoi pas Personnage的沉默 dans ce cas ?

 

Je suis allé voir certains titres de romans et de films pour trouver la réponse mais le problème, c'est qu'il y a justement les deux et pire, pour le film Le Silence des Agneaux par exemple, on le déterminant  avant le déterminé (comme en français) : 沉默的羔羊

 

Bref, je suis un peu perdu. :jap:

 

PS : si je ne mets pas le nom du personnage, c'est que j'ai mes raisons mais il y a trois sinogrammes qui le composent si ça peut aider. ;)

Message cité 1 fois
Message édité par Siddhartha le 02-07-2015 à 20:22:20

---------------
Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais !
mood
Publicité
Posté le 02-07-2015 à 19:39:22  profilanswer
 

n°42474135
cassie16
Posté le 03-07-2015 à 01:10:10  profilanswer
 

Siddhartha a écrit :

Petite question : je voudrais traduire un titre en chinois traditionnel mais j'hésite pour le mot d'appartenance. Je débute alors je ne sais pas encore faire la différence.
Parfois on a 的 et parfois on a 之. Lequel choisir ? :??:  
 
Le titre en question est : Le Silence du [nom d'un personnage]
 
Si j'écris Personnage之沉默, c'est bon ? Mais pourquoi pas Personnage的沉默 dans ce cas ?
 
Je suis allé voir certains titres de romans et de films pour trouver la réponse mais le problème, c'est qu'il y a justement les deux et pire, pour le film Le Silence des Agneaux par exemple, on le déterminant  avant le déterminé (comme en français) : 沉默的羔羊  
 
Bref, je suis un peu perdu. :jap:  
 
PS : si je ne mets pas le nom du personnage, c'est que j'ai mes raisons mais il y a trois sinogrammes qui le composent si ça peut aider. ;)


 
之est le mot traditionnel mais 沉默 est mot moderne donc “Personnage之沉默” c’est une expression aux consonances bizarres. Tu peux écrire “Personnage的沉默”, 沉默est nom dans ce cas mais沉默的est adj. donc it est  mis avant le nom羔羊. Si tu veux quand même utiliser l’expression traditionnel, peut-être “personnage之默然” mais je suis pas sûr  et il est encore un peu bizarre. le chinois traditionnel est très difficile.  :(

n°42474145
Siddhartha
Posté le 03-07-2015 à 01:12:40  profilanswer
 

Je ne suis pas sûr d'avoir bien saisi mais merci tout de même pour ta réponse. :jap:  
 
之 serait donc tradi et 沉默 moderne ? Il y aurait donc une autre façon plus traditionnelle de traduire le mot silence ? J'avoue que c'est complexe. ^^
 
Disons que le personnage est... un corbeau (exemple). Le Silence du Corbeau serait donc le titre. Comment vous le traduiriez (imaginez l'affiche qui serait publiée en gros) ?
烏鴉之沉默 ? 烏鴉的沉默 ?
 
Pour le Silence des Agneaux, si je comprends bien, il faut comprendre : Les Agneaux Silencieux, c'est ça (car 沉默的 est un adjectif) ? On peut dire que la traduction n'est pas fidèle au titre original dans ce cas ?
 
Merci !

Message cité 1 fois
Message édité par Siddhartha le 03-07-2015 à 01:32:18

---------------
Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais !
n°42477130
cassie16
Posté le 03-07-2015 à 11:39:33  profilanswer
 

Siddhartha a écrit :

Je ne suis pas sûr d'avoir bien saisi mais merci tout de même pour ta réponse. :jap:  
 
之 serait donc tradi et 沉默 moderne ? Il y aurait donc une autre façon plus traditionnelle de traduire le mot silence ? J'avoue que c'est complexe. ^^
 
Disons que le personnage est... un corbeau (exemple). Le Silence du Corbeau serait donc le titre. Comment vous le traduiriez (imaginez l'affiche qui serait publiée en gros) ?
烏鴉之沉默 ? 烏鴉的沉默 ?
 
Pour le Silence des Agneaux, si je comprends bien, il faut comprendre : Les Agneaux Silencieux, c'est ça (car 沉默的 est un adjectif) ? On peut dire que la traduction n'est pas fidèle au titre original dans ce cas ?
 
Merci !


 
Sorry ….I don't know how to explicate this in French. In traditional Chinese, 之has several functions in a sentence and some of them are still used in modern Chinese. For example, 总之, here之has no meaning, we add 之to complement syllable for the purpose of pronunciation. However, Certain uses of 之 do not exist in modern Chinese anymore, e.g. when 之functions like “de” in French, we use的 to replace it.  In your case, 之 functions as “de”, so it’s a traditional usage and 沉默 is a modern word.  I can’t find a proper word to express 沉默in traditional Chinese, my traditional Chinese is bad.  :(  
 
If “Le Silence du Corbeau” is the title, I will translate it to 沉默的烏鴉, just like 沉默的羔羊. Yes, the translation is not strictly accordant with original title. The translation is more like“ Les Agneaux silencieux”. There is a little adjustment perhaps it fits more with the expression habit of Chinese people :jap:  
 

n°42479237
Siddhartha
Posté le 03-07-2015 à 14:26:01  profilanswer
 

cassie16 a écrit :

 

Sorry ….I don't know how to explicate this in French. In traditional Chinese, 之has several functions in a sentence and some of them are still used in modern Chinese. For example, 总之, here之has no meaning, we add 之to complement syllable for the purpose of pronunciation. However, Certain uses of 之 do not exist in modern Chinese anymore, e.g. when 之functions like “de” in French, we use的 to replace it.  In your case, 之 functions as “de”, so it’s a traditional usage and 沉默 is a modern word.  I can’t find a proper word to express 沉默in traditional Chinese, my traditional Chinese is bad.  :(

 

If “Le Silence du Corbeau” is the title, I will translate it to 沉默的烏鴉, just like 沉默的羔羊. Yes, the translation is not strictly accordant with original title. The translation is more like“ Les Agneaux silencieux”. There is a little adjustment perhaps it fits more with the expression habit of Chinese people :jap:

 


 

Thanks a lot cassie16, I understand your explaination!  :)
I'm gonna write the title in this way, then.

 

Salut pota ! Tu dirais la même chose ?


Message édité par Siddhartha le 03-07-2015 à 14:37:27

---------------
Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais !
n°42481674
Siddhartha
Posté le 03-07-2015 à 17:20:01  profilanswer
 

Okay Geoffrey. :o


---------------
Ce forum est globalement devenu une fosse à purin et une usine à trolls avec des modos incompétents mais surtout, un nid de fachos... À jamais !
n°42482450
cassie16
Posté le 03-07-2015 à 19:01:59  profilanswer
 


在巴黎留学的中国学生 ;)

n°42488702
latoucheF7​duclavier
Posté le 04-07-2015 à 14:06:02  profilanswer
 

别用繁体字。 :o

n°42499086
cassie16
Posté le 05-07-2015 à 21:16:21  profilanswer
 

Je peux lire mais non écrire les caractères traditionnels.  

n°42921217
Nyarla
fnord
Posté le 17-08-2015 à 21:15:16  profilanswer
 

Quelqu'un a déjà fait une licence de chinois par ici ? Ça me démange de plus en plus, mais je me demande la charge de travail demandée, car ça devrait se combiner soit avec mon boulot de traducteur (environ 5h de travail par jour), soit avec un contrat doctoral si je suis pris (environ 36h de travail par jour ?) :o


Message édité par Nyarla le 17-08-2015 à 21:22:22

---------------
ExoGlyphes : traduction de romans inédits des cultures de l'imaginaire — http://www.tipeee.com/exoglyphes
n°42993399
4rtyy
Posté le 24-08-2015 à 15:04:20  profilanswer
 

[:lardoncru]

n°43136307
viande de ​bison
Posté le 06-09-2015 à 15:11:37  profilanswer
 

Je me suis réinscrit à des cours ce matin.
 
Le mec m'a complimenté sur mon niveau [:apges:3]  
 
Puis je me suis rappelé qu'à partir du moment où tu dis nirao, les Chinois te complimentent toujours sur ta maîtrise de la langue  [:pere dodu:4]

n°43137275
latoucheF7​duclavier
Posté le 06-09-2015 à 17:30:38  profilanswer
 

:D

n°43570715
Profil sup​primé
Posté le 16-10-2015 à 23:51:50  answer
 

viande de bison a écrit :

Nouvelle ressource pour étudier le Chinois : http://www.thechairmansbao.com/
Articles de news classés par niveau de HSK, dispos à la fois en caractères simplifiés et traditionnels.


 
Merci.
Sinon pour les sinogrammes certains d'entre vous ont-ils utilisé "l'idiot chinois"?
http://www.shiatsu-therapeute.com/ [...] -part1.pdf

n°43570731
Profil sup​primé
Posté le 16-10-2015 à 23:55:23  answer
 

bank a écrit :

c'est pas toujours évident [:tinostar]  
让 <>  讓
听 <>  聽
丰 <>  豐
机 <>  機


 
Là c'est japonais et mandarin simplifié?

n°43653068
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 22:09:04  profilanswer
 

Bien le bonsoir à vous [:cetrio:1]
 
Dites, au dos d'une de mes montres on peut y observer deux lignes d'idéogrammes dont j'aimerais connaitre la signification :D
 
Sauriez-vous m'aider :??:
 
http://i.imgur.com/Lzi1aEt.jpg
 
http://i.imgur.com/4S2GFRD.jpg
 
Merci par avance  [:incodreamer:2]


---------------
Gal.HFR
n°43653294
Blaq
Posté le 24-10-2015 à 22:33:15  profilanswer
 

En bas : 日本国有鉄道 c'est chemins de fer nationaux japonais.
Le dernier terme : 総裁 président en japonais.

 

En haut, j'ai un peu la flemme de chercher :o


Message édité par Blaq le 24-10-2015 à 22:39:36
n°43653379
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 22:41:22  profilanswer
 

On pourrait donc traduire par "Président des chemins de fer Japonais" donc :D
 
Mais qu'a bien pu vivre cette montre :D
 
Merci à toi pour cette seconde partie [:cetrio:1]


---------------
Gal.HFR
n°43653536
Blaq
Posté le 24-10-2015 à 22:58:50  profilanswer
 

Oui, exactement !
 
Oui c'est étrange, elle vient d'où ?

n°43653571
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:03:44  profilanswer
 

Japon, c'est une Seiko des années 70 [:klemton]
 
On m'a donné ces traductions pour la première phrase... mais pour en déduire quelque chose de compréhensible... :D
 
効  xiào              efficacious, effectiveness; to toil, to serve in the army  effet
績   jī                 spin; achievements                                                 réalisation (jap) merite (chinois)merite
章 zhāng, zhàng  composition; chapter, section                                    chapitre
表  bǎo                 show, express, manifest, display                              table
彰  zhāng          clear, manifest, obvious                                             akira
記  jì                 record; keep in mind, remember                                  ki (jap) rappelez vous (chinois)
念 niàn              think of, recall, study                                               sens (jap)  étude (chinois)


---------------
Gal.HFR
n°43653593
viande de ​bison
Posté le 24-10-2015 à 23:07:21  profilanswer
 

C'est peut-être un nom propre 効績章 ?
 
Ca pourrait une édition hommage à ce monsieur, en sa qualité de président des chemins de fer japonais.

n°43653600
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:08:09  profilanswer
 

Une histoire de mérite, de souvenir militaire semble-t-il [:klemton]


---------------
Gal.HFR
n°43653606
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:08:52  profilanswer
 

viande de bison a écrit :

C'est peut-être un nom propre 効績章 ?
 
Ca pourrait une édition hommage à ce monsieur, en sa qualité de président des chemins de fer japonais.


 
Ah pas idiot du tout ça [:anefay:1]


---------------
Gal.HFR
n°43653632
viande de ​bison
Posté le 24-10-2015 à 23:13:20  profilanswer
 

Sans doute les gens du topic "Apprendre le japonais" pourront t'aider, il y a l'air d'avoir des choses là-dessus sur l'internet nippon : https://www.google.fr/search?q=%E5% [...] B%A0+seiko

n°43653650
Profil sup​primé
Posté le 24-10-2015 à 23:16:00  answer
 

le_6tron a écrit :

Bien le bonsoir à vous [:cetrio:1]
 
Dites, au dos d'une de mes montres on peut y observer deux lignes d'idéogrammes dont j'aimerais connaitre la signification :D


効績章表彰記念
In commemoration of the achievement award announcement :o

n°43653670
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:18:52  profilanswer
 

gilou m'a répondu :D
 

Citation :

効績章表彰記念
日本国有鉄道総裁
 
La 2e ligne:  
日本 le Japon
国有 (propriété) nationale
鉄道 chemin de fer
総裁 le président
==> le président des chemins de fer nationaux du Japon
 
Pour la première ligne, il y a un terme technique 効績章 que je ne comprends pas complètement, un badge pour le mérite dans le service? manifestement il n'est employé que dans le contexte de travail ferroviaire, et il semble qualifier une récompense attribuée quand on a une certaine ancienneté dans le service (j'ai encore trouvé le terme sur le net dans des conventions collectives de cheminots de 2010)
Le reste indique que c'est un objet "en commémoration de l'attribution" du 効績章, un souvenir de l'attribution du 効績章.
 
Bref, si je comprends bien c'est une montre attribuée aux cheminots à l'occasion ou on leur décerne le 効績章


 
La seconde ligne matche donc parfaitement :D
 
Et la première ligne aussi pourrait-on dire :D


---------------
Gal.HFR
n°43653680
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:19:51  profilanswer
 


 
Wow :love:
 
Merci [:volta]


---------------
Gal.HFR
n°43653703
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:22:57  profilanswer
 

Ce serait donc une montre offerte par le président de la sncf nippone aux employés qui se voyaient décerner le prix d'excellence/mérite dans leur travail quoi :o
 
Et beh :o


---------------
Gal.HFR
n°43653730
Profil sup​primé
Posté le 24-10-2015 à 23:25:19  answer
 

le_6tron a écrit :

Pour la première ligne, il y a un terme technique 効績章 que je ne comprends pas complètement, un badge pour le mérite dans le service? manifestement il n'est employé que dans le contexte de travail ferroviaire, et il semble qualifier une récompense attribuée quand on a une certaine ancienneté dans le service (j'ai encore trouvé le terme sur le net dans des conventions collectives de cheminots de 2010)
Le reste indique que c'est un objet "en commémoration de l'attribution" du 効績章, un souvenir de l'attribution du 効績章.
 
Bref, si je comprends bien c'est une montre attribuée aux cheminots à l'occasion ou on leur décerne le 効績章


Pour gilou, 効績章 == 功績章 :o

n°43653740
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:26:09  profilanswer
 

Je transmets :D


---------------
Gal.HFR
n°43653802
le_6tron
Posté le 24-10-2015 à 23:32:04  profilanswer
 

En tout cas, merci beaucoup à vous 3 !
 
Du coup, comme vous avez bien travaillé, quelques images de la belle, côté face :D
 
HS ON/
 
http://reho.st/medium/self/f9c8c30cb6b6f12854a5ed2b6b45def17be2a403.jpg
http://reho.st/medium/self/e055fc3a09c09f6ffe1db1b8cb2a08eb37c58887.jpg
http://reho.st/medium/self/ea6f5730567709477f4ea8f8291b9e688a4a8621.jpg
http://reho.st/medium/self/add0693fcdbf6a5c3b82cb73b7ad0d11d95397df.jpg
http://reho.st/medium/self/9914a11c468e1e1ef19d22a9c32a3bf6104e9161.jpg
 
Et les traditionnels WS :o
 
http://reho.st/medium/self/6d9061ad1b5bbe107a813ee547fe476e3f69797f.jpg
http://reho.st/medium/self/0792b91ad99689323ba184110d50b52ce16f3de5.jpg
 
/HS OFF
 
[:cetrio:1]
 
 
Edit : Et trouvé une traduction qui semble bien aller : Backcase carved " Awarded by Japan Railway to Spectacular Director "


Message édité par le_6tron le 24-10-2015 à 23:39:37

---------------
Gal.HFR
n°43653844
viande de ​bison
Posté le 24-10-2015 à 23:44:30  profilanswer
 

Oui c'est complètement HS.
 
Alors que celle-ci passait très bien ici par exemple :o  
http://i.imgur.com/fPPUTCB.jpg?1

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  42  43  44  45  46  47  48  49  50

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Connaissez-vous des gens qui n'ont jamais travaillé de leur vie ?la connerie des gens
30 ans sinon rien [pour les gens de rennes] [clos]Venez visiter le joli forum du Bon Gout, les gens.
J'en ai marre........des gens trop serieux.venez en parlez.Topic : Les Gens du Voyage [/!\ 1er post]
[Brice de nice 'style] Vos petites expressions pour KC les gensY'a-t-il des gens connus qui traînent sur ce forum ??
Y-a-t-il des gens qui vivent de la musique ici ?Les gens bizarres
Plus de sujets relatifs à : Le topic des gens qui apprennent le chinois... - 歡迎光臨


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)