|
Auteur | Sujet : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu |
---|
Publicité | Posté le 22-03-2018 à 18:24:09 |
gURuBoOleZZ |
|
Rasthor |
|
gURuBoOleZZ | Le lecteur français est le plus souvent amené à lire Lovecraft par le prisme du travail d'un traducteur. Les premières traductions étaient, pour certaines, fortement critiquées (So long Carter!). Ces dernières années ont vu apparaître non pas une mais trois nouvelles traductions : celles de François Bon (éditions Tiers Livre / Seuil), d'Arnaud Demaegd, Maxime Le Dain et Sonia Quémener (Bragelonne / Sans Détour), et de David Camus (Bragelonne). Le lecteur français est finalement assez gâté. On peut gager que pour nombre de lecteurs, le nom du traducteur sera simplement ignoré, au même titre que celui de l'imprimeur. Pour d'autres peut-être, des chapelles vont se constituer, et se renforcer davantage par la force du ouï-dire que de la comparaison rigoureuse.
|
gURuBoOleZZ |
Message édité par gURuBoOleZZ le 23-03-2018 à 11:28:06 |
gURuBoOleZZ |
Message cité 1 fois Message édité par gURuBoOleZZ le 23-03-2018 à 11:27:21 |
Publicité | Posté le 23-03-2018 à 12:04:21 |
Profil supprimé | Posté le 23-03-2018 à 16:13:29
|
Profil supprimé | Posté le 23-03-2018 à 16:55:27 Tu peux citer les différents traducteurs ? |
Profil supprimé | Posté le 23-03-2018 à 16:55:36 |
gURuBoOleZZ |
|
Till Lindemann heirate mich | j'espère que la 1 n'est pas David Camus --------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
Profil supprimé | Posté le 23-03-2018 à 19:08:54 Merci pour les réponses, ça rejoint le ressenti que j'avais eu en lisant Les Montagnes Hallucinées, réédition chez Helios. |
gURuBoOleZZ | Attention, les traducteurs n'ont pas été placés dans le même ordre pour les deux extraits
|
Till Lindemann heirate mich | perso je préfère largement la première --------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
janga83 | Le premier, Riviere il a traduit quel édition ?
|
Bubbs |
|
galwhen Fumble | "N'est pas mort ce qui à jamais dort, et au long des éons peut mourir même la mort".
Message cité 1 fois Message édité par galwhen le 24-03-2018 à 00:10:55 --------------- Mais bon, ce que j'en dis moi, hein... Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu |
Profil supprimé | Posté le 24-03-2018 à 08:02:33
|
Profil supprimé | Posté le 24-03-2018 à 08:07:00 Le "putain" se veut clairement moderne, ça parle à tous le monde, soit... Mais si des traductions de Lovecraft sont nécessaires à ce point, autant ne pas lire Lovecraft et se contenter du Manège Enchanté, et au diable les nouvelles traductions. |
gURuBoOleZZ |
Message édité par gURuBoOleZZ le 24-03-2018 à 09:06:01 |
Profil supprimé | Posté le 24-03-2018 à 09:47:01 Je préfère Rivière. Message édité par Profil supprimé le 24-03-2018 à 09:48:19 |
Profil supprimé | Posté le 24-03-2018 à 09:50:22 Tout ça ne me motive pas à acheter du Camus, en fait les premières traductions étaient très bien, revues ensuite en version augmentée, celle de Papy avec Simone par exemple !
Message cité 1 fois Message édité par Profil supprimé le 24-03-2018 à 09:52:08 |
janga83 | Je vais voir si je peut trouver en médiathèque une traduction de Camus pour me faire une idée avant d'acheter.
|
Till Lindemann heirate mich | on verra se que ça donne, il a l'air de partir pour une nouvelle traduction, (remise en question de son travail ? ) et pas de faire un simple copié collé des travaux qu'il a déjà fait sur Lovecraft avec mnémos --------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
gURuBoOleZZ | Je ne pense pas qu'il aille repartir de zéro. Ce sera plus certainement des ajustements ponctuels. Il va lui être de toute manière difficile de traduire l'ensemble des fictions, de la poésie, un essai voire des collaborations en un peu plus de 12 mois. Les 600 pages déjà traduites devraient rester pratiquement inchangées. |
Till Lindemann heirate mich | on verra bien, il y'a quand même eu un palier pour doubler son salaire --------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
gURuBoOleZZ | Oui, quatre livres dont deux déjà traduits.
|
moonboots |
|
hpl-nyarlathotep I failed in life | Je vais essayer de regarder de plus près ces traductions et peut-être laisser quelques commentaires quand j'aurai le temps.
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Till Lindemann heirate mich | Pour moi une bonne traduction en littérature, c'est de coller au mieux à la prose de l'auteur même si ça peut paraitre désuet et en aucun cas tenter de moderniser le tout et de s'approprier le truc.
--------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
hpl-nyarlathotep I failed in life | Je ne parle pas moderniser. Si le texte original est dans un style désuet, on va s'efforcer de traduire dans un style désuet. C'est bien normal, on est d'accord.
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
hpl-nyarlathotep I failed in life | Autre exemple:
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Publicité | Posté le |
Sujets relatifs | |
---|---|
[topik officiel] - blue gender | [topik officiel] - hellsing |
[topik officiel] - cowboy bebop | [topik officiel] FLCL - Furi Kuri |
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !) | Topik Old School Rock |
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues | [topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1) |
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz | |
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu |