Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2215 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  59  60  61  ..  96  97  98  99  100  101
Auteur Sujet :

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu

n°52809240
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 25-03-2018 à 14:56:42  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
Autre exemple:
 

My reabsorption into normal life was a painful and difficult process. The loss of over five years creates more complications than can be imagined, and in my case there were countless  matters to be adjusted."


1/

Me fondre à nouveau à la vie normale fut un processus pénible et difficile. Une perte d’environ cinq ans crée plus de complications qu’on l’imagine, et dans mon cas des problèmes sans nombre à résoudre.


2/

Ma réadaptation à la vie normale fut pénible et difficile. Cinq années perdues suscitent plus de complications qu'on ne peut l'imaginer, et dans mon cas il y avait mille choses à remettre en place.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
mood
Publicité
Posté le 25-03-2018 à 14:56:42  profilanswer
 

n°52809507
janga83
Posté le 25-03-2018 à 15:53:00  profilanswer
 

La seconde est clairement modernisée, je trouve que "Cinq années perdues" est plus clair que "Une perte d'environ cinq ans".

n°52809519
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 25-03-2018 à 15:54:32  profilanswer
 

oui, pas du tout fan de la 2 :/


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°52809632
Profil sup​primé
Posté le 25-03-2018 à 16:18:02  answer
 

Traduire "countless" par "mille choses" n'est pas très judicieux aussi, à moins de vouloir moderniser effectivement, mais on perd la saveur du texte original qui est plutôt bien retranscrit avec "des problèmes sans nombre".


Message édité par Profil supprimé le 25-03-2018 à 16:20:11
n°52809759
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 25-03-2018 à 16:41:24  profilanswer
 

Je trouve que "mille choses" fait plus vieux.  Et "des problèmes sans nombre", ça sonne bizarre AMHA. C'est comme si le traducteur avait voulu faire plus lovecraftien que Lovecraft. Une traduction plus neutre et même plus directe aurait été "d’innombrables problèmes".  
 
Le "over" du texte original n'a pas été repris dans la seconde traduction. La première se plante en mettant "environ".
 
"adjusted" correspond davantage à "remettre en place" que "résoudre", ce qui a peut-être poussé le second traducteur à parler de (mille) "choses" au lieu de "problèmes".
 
Dans ce cadre je préfère "qu'on ne peut l'imaginer" à "qu’on l’imagine", mais c'est un peu pour pinailler.  
 
Sinon, je trouve aussi que "Cinq années perdues" est plus clair que "Une perte d'environ cinq ans"


Message édité par hpl-nyarlathotep le 25-03-2018 à 18:58:53

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52809780
Larry_Gola​de
Posté le 25-03-2018 à 16:45:16  profilanswer
 

La formulation est bizarre, en fait.
"Cinq années perdues" est clair, peut-être "moderne" mais il est rare de "perdre" des années :o
"Une perte d'environ cinq ans" me fait l'effet d'une mauvaise traduction.
Si on veut conserver un aspect plus "vieillot" ou un style plus soutenu, je prendrais plutôt "une perte de 5 ans" ou carrément "une perte de cinq années de sa vie".

Message cité 1 fois
Message édité par Larry_Golade le 25-03-2018 à 16:46:09

---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°52809790
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 25-03-2018 à 16:47:06  profilanswer
 

Larry_Golade a écrit :

"Cinq années perdues" est clair, peut-être "moderne" mais il est rare de "perdre" des années :o


Sauf si tu est pris dans l'abîme du temps.  :o


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52809808
Larry_Gola​de
Posté le 25-03-2018 à 16:50:25  profilanswer
 

Ou dans une file d'attente à la Préfecture. Me demande si Lovecraft a écrit un truc là-dessus d'ailleurs :o


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°52810400
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 25-03-2018 à 18:42:12  profilanswer
 

Petits commentaires sur la passage proposé par gURuBoOleZZ
 
At the Mountain of Madness
 
Traduction 1
 
"grimly" pas traduit.
 
"the curious sense of phantasy"!="curieuse impression de fantaisie"
 
Impasse sur le "-ish" à la fin des couleurs: blackish=noirâtre!=noir et reddish=rougeâtre!=rouge
Il s'agit pourtant d'un procédé utilisé souvent par Lovecraft: décrire une scène comme si on la voyait floue (des couleurs difficiles à décrire, des formes qui n'ont rien à voir avec la géométrie classique). On devrait être plus dans la peinture à l'huile que dans la photographie. :o  
 
"catch" traduit par "recevoir": ce serait plutôt "saisir". Le narrateur passe d'actif à passif sur cette action.
 
"gateway into"=porte vers
 
Traduire "gulfs" par "golfes" n'est pas très heureux AMHA.
 
Traduction 2
 
Traduction plus complète et limpide que la #1.
J'aime beaucoup la première partie.
 
Traduction 3
 
J'aime beaucoup la seconde partie que je trouve meilleure dans le rythme que dans la #2.
Je trouve personnellement le changement de tournure bienvenu.
"les abîmes complexes des temps lointains, de l’espace et de l’ultradimensionnel": le traducteur a choisi d'associer "remote" uniquement à "time" -> "temps lointains". A mon sens, il aurait pu (comme dans le #2) aussi l'associer à "space" -> "l’infini"
 
Traduction 4
 
C'est comme si le traducteur avait voulu faire plus lovecraftien que Lovecraft.
pareil que gURuBoOleZZ.  :D  
 
2 (1ere partie) =3 (2nde partie) > 4 >> 1

Message cité 1 fois
Message édité par hpl-nyarlathotep le 25-03-2018 à 18:43:05

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52810481
Profil sup​primé
Posté le 25-03-2018 à 18:53:08  answer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Petits commentaires sur la passage proposé par gURuBoOleZZ
 
At the Mountain of Madness
 
Traduction 1
 
Impasse sur le "-ish" à la fin des couleurs: blackish=noirâtre!=noir et reddish=rougeâtre!=rouge
Il s'agit pourtant d'un procédé utilisé souvent par Lovecraft: décrire une scène comme si on la voyait floue (des couleurs difficiles à décrire, des formes qui n'ont rien à voir avec la géométrie classique). On devrait être plus dans la peinture à l'huile que dans la photographie. :o  
 


 
Parfois un peu trop.
 
L'Horreur de Dunwich

Citation :

Ceci s’observait dans les tentacules par un assombrissement de la teinte verdâtre, tandis que dans la queue un aspect jaunâtre alternait avec un blanc grisâtre malsain entre les anneaux violets. Il n’y avait pas de sang à proprement parler ; rien que la fétide humeur jaune verdâtre qui suintait sur le plancher peint autour de la flaque visqueuse, laissant derrière elle une étrange décoloration.


 
Et après, on dit que Lovecraft était raciste, tout ceci est absurde  [:marion_declin:2]


Message édité par Profil supprimé le 25-03-2018 à 18:53:32
mood
Publicité
Posté le 25-03-2018 à 18:53:08  profilanswer
 

n°52811311
gURuBoOleZ​Z
Posté le 25-03-2018 à 20:49:35  profilanswer
 

@ hpl-nyarlathotep
 
Merci d'avoir exprimé tes préférences. Je t'ai envoyé par MP le nom des traducteurs. D'autres avis ?

n°52820343
Profil sup​primé
Posté le 26-03-2018 à 19:06:40  answer
 

1)
Il faut avoir l’esprit totalement anormal pour partir seul à la recherche de la peur qui rôde dans le mont des Tempêtes, quand on en sait aussi long que moi sur les horreurs qui s’y sont produites. La destruction d’au moins deux incarnations de la chose ne garantissait que de façon limitée ma sécurité mentale et physique dans cet Achéron de diabolisme multiforme
 
2)
Un homme qui, sachant ce que je savais sur le Mont des Tempêtes, chercherait à découvrir seul la peur qui y rôdait serait anormal. Que deux au moins des phénomènes qui donnaient corps à cette peur fussent détruits ne donnait qu'une mince garantie de sécurité physique et mentale dans cet Achéron diabolique et multiforme.
 
La première

Spoiler :

Demaegd (Bragedonne).


La deuxième

Spoiler :

Rivière (Folio)


 
Je viens de (re)lire à l'instant La Peur qui Rôde (folio), ce passage m'a laissé une très bonne impression, la sensation de gêne est palpable. Après une recherche rapide sur internet pour comparer, je suis tombé sur l'autre comparaison ci-dessus, bah je suis pas sûr que ça aurait été le même impact émotionnel étant donné la tournure complètement différente. Vous en pensez quoi ?


Message édité par Profil supprimé le 26-03-2018 à 19:07:08
n°52820466
moonboots
Posté le 26-03-2018 à 19:25:00  profilanswer
 

les deux versions sont pénibles à lire quand même, j'aimerais bien avoir la VO pour comparer

n°52820497
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 26-03-2018 à 19:28:46  profilanswer
 

Suffit de demander:

There can be nothing normal in the mind of one who, knowing what I knew of the horrors of Tempest Mountain, would seek alone for the fear that lurked there. That at least two of the fear’s embodiments were destroyed, formed but a slight guarantee of mental and physical safety in this Acheron of multiform diabolism;


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52820556
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 26-03-2018 à 19:35:47  profilanswer
 

La VO est aussi pénible à lire, mais c'est le style du maître, et à ce niveau les traductions sont réussies.
 
J'ai une préférence pour la seconde traduction, surtout en ce qui concerne la seconde phrase, à ceci près: ce n'est pas l'homme qui qui est anormal mais l'esprit de l'homme qui qui est anormal.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°52820697
moonboots
Posté le 26-03-2018 à 19:50:35  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Suffit de demander:

There can be nothing normal in the mind of one who, knowing what I knew of the horrors of Tempest Mountain, would seek alone for the fear that lurked there. That at least two of the fear’s embodiments were destroyed, formed but a slight guarantee of mental and physical safety in this Acheron of multiform diabolism;



merci   :D

 

moi j'aurais dit un truc comme ça (je fais peut-être des erreurs d'interprétation ceci dit) :

Citation :

On ne peut pas considérer comme normal l’esprit de celui qui, sachant ce que je sais des horreurs du mont Tempest, serait parti seul à la recherche de la peur qui rôde. Le fait qu’au moins deux des incarnations de la peur aient été détruites ne pouvait, dans cet Acheron de diabolisme multiforme, que légèrement prémunir la santé mentale et physique.

 

edit : petite amélioration
edit 2 : j'aurais pu commencer par "il ne doit rien rester de normal dans l'esprit de celui qui..."

Message cité 1 fois
Message édité par moonboots le 26-03-2018 à 21:19:40
n°52821275
Profil sup​primé
Posté le 26-03-2018 à 20:51:58  answer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

La VO est aussi pénible à lire, mais c'est le style du maître, et à ce niveau les traductions sont réussies.
 
J'ai une préférence pour la seconde traduction, surtout en ce qui concerne la seconde phrase, à ceci près: ce n'est pas l'homme qui qui est anormal mais l'esprit de l'homme qui qui est anormal.


 
Effectivement, l'oubli de l'esprit est embêtant.
 

moonboots a écrit :


merci   :D
 
moi j'aurais dit un truc comme ça (je fais peut-être des erreurs d'interprétation ceci dit) :

Citation :

On ne peut pas considérer comme normal l’esprit de celui qui, sachant ce que je sais des horreurs du mont Tempest, serait parti seul à la recherche de la peur qui rôde. Le fait qu’au moins deux des incarnations de la peur aient été détruites ne pouvait, dans cet Acheron de diabolisme multiforme, que légèrement prémunir la santé mentale et physique.


 
edit : petite amélioration


Tu emploies la négation ne peut pas dans la première phrase et la vo propose seulement nothing. Enlever le pas pour On ne peut considérer serait plus proche je pense. Le verbe considérer, j'aime bien, par contre je remplacerai comme par de. Sachant ce que je sais... ça fait un peu les chemises de l'archiduchesse je trouve.
 
Donc je retraduirais la première phrase par ça :

Citation :

On ne peut considérer de normal l'esprit qui, selon mes connaissances sur les horreurs de Tempest Mountain, se mettrait à rechercher seul, la peur qui rôde.


 
La deuxième phrase est pas mal mais manque de puissance. Perso j'adore celle de Rivière, la tournure me parait fidèle à ce qu'à voulu faire passer hp. Et je pense que Rivière à bien cerner Lovecraft comme l'a fait Papy.


Message édité par Profil supprimé le 26-03-2018 à 20:52:19
n°52821381
moonboots
Posté le 26-03-2018 à 21:05:46  profilanswer
 

je suis d'accord, c'est une proposition moyenne, je ne suis ni bilingue ni traducteur

 

en fait ce qui me gêne un peu dans les traductions que tu cites c'est qu'il faille les relire pour les comprendre, alors que pour le coup le texte original n'utilise pas une tournure particulièrement désuète ou compliquée qui justifierait qu'on produise le même effet en français...

 

bref je suis favorable à ce que la traduction conserve le caractère désuet de l'original mais là on se demande presque si ce n'est pas de la maladresse


Message édité par moonboots le 26-03-2018 à 21:06:51
n°52821404
janga83
Posté le 26-03-2018 à 21:08:16  profilanswer
 

Je suis assez d'accord, j'ai du relire plusieurs fois et je suis pas encore sur d'avoir tout compris.
La traduction de etahos est plus claire.

n°52821441
moonboots
Posté le 26-03-2018 à 21:12:00  profilanswer
 

Citation :

There can be nothing normal in the mind of one who, knowing what I knew of the horrors of Tempest Mountain, would seek alone for the fear that lurked there. That at least two of the fear’s embodiments were destroyed, formed but a slight guarantee of mental and physical safety in this Acheron of multiform diabolism;


Citation :

Un homme qui, sachant ce que je savais sur le Mont des Tempêtes, chercherait à découvrir seul la peur qui y rôdait serait anormal. Que deux au moins des phénomènes qui donnaient corps à cette peur fussent détruits ne donnait qu'une mince garantie de sécurité physique et mentale dans cet Achéron diabolique et multiforme.


puisque tu cites le deuxième traducteur comme étant ton préféré, je prends deux exemples :

 

le "serait anormal" de la première phrase s'écrase un peu comme une chaussette en fin de phrase
la "mince garantie de sécurité physique et mentale" c'est vraiment laid et difficilement compréhensible

 

à mon avis   [:cosmoschtroumpf]

 

si les traducteurs veulent véhiculer le caractère désuet et ampoulé il faut que ça reste joli et compréhensible, ce qu'est le texte original à mon avis

Message cité 1 fois
Message édité par moonboots le 26-03-2018 à 21:13:59
n°52821533
moonboots
Posté le 26-03-2018 à 21:17:49  profilanswer
 

pour la première phrase j'aurais pu dire "il ne doit rien rester de normal dans l'esprit de celui qui..."

n°52821797
Profil sup​primé
Posté le 26-03-2018 à 21:36:00  answer
 

moonboots a écrit :

Citation :

There can be nothing normal in the mind of one who, knowing what I knew of the horrors of Tempest Mountain, would seek alone for the fear that lurked there. That at least two of the fear’s embodiments were destroyed, formed but a slight guarantee of mental and physical safety in this Acheron of multiform diabolism;


Citation :

Un homme qui, sachant ce que je savais sur le Mont des Tempêtes, chercherait à découvrir seul la peur qui y rôdait serait anormal. Que deux au moins des phénomènes qui donnaient corps à cette peur fussent détruits ne donnait qu'une mince garantie de sécurité physique et mentale dans cet Achéron diabolique et multiforme.


puisque tu cites le deuxième traducteur comme étant ton préféré, je prends deux exemples :
 
le "serait anormal" de la première phrase s'écrase un peu comme une chaussette en fin de phrase
la "mince garantie de sécurité physique et mentale" c'est vraiment laid et difficilement compréhensible
 
à mon avis   [:cosmoschtroumpf]  
 
si les traducteurs veulent véhiculer le caractère désuet et ampoulé il faut que ça reste joli et compréhensible, ce qu'est le texte original à mon avis


 
Sa première phrase n'est pas top oui, le sachant que je savais par ex... l'esprit de celui qui traduit par l'homme... Pour la deuxième, moi j'adore, et je l'ai comprise du premier coup, mais j'étais concentré, la tête dans l'histoire, sans lire comme un bourrin, là sur un forum hors contexte...


Message édité par Profil supprimé le 26-03-2018 à 21:38:52
n°52821963
Profil sup​primé
Posté le 26-03-2018 à 21:48:18  answer
 

moonboots a écrit :

pour la première phrase j'aurais pu dire "il ne doit rien rester de normal dans l'esprit de celui qui..."


C'est mieux je trouve aussi, mais bon, la traduction de lovecraft est une petite alchimie qui s'opère entre l'auteur et le traducteur, s'imprégner de l'ambiance laissée dans les écrits est le meilleur moyen pour retranscrire au mieux. Et être anglophone aussi. :o
 
Certains traducteurs vont même plus loin comme François Bon qui a carrément été à Providence, mais apparemment ça n'a pas trop fonctionné :whistle:

n°52822014
moonboots
Posté le 26-03-2018 à 21:51:29  profilanswer
 

qu'est-ce qui s'est passé entre François Bon et Providence ?

n°52822057
Larry_Gola​de
Posté le 26-03-2018 à 21:55:30  profilanswer
 

J'imagine que comme 99% des villes américaines, aucun bâtiment de la ville n'a plus de 100 ans (et probablement que la majorité que ceux que Lovecraft aurait pu voir sont détruits aussi :o ), donc le charme sinistre qu'évoquait Lovecraft devait être un peu beaucoup parti :o


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°52822074
moonboots
Posté le 26-03-2018 à 21:57:33  profilanswer
 

ah ok

n°52822084
Profil sup​primé
Posté le 26-03-2018 à 21:58:08  answer
 

moonboots a écrit :

qu'est-ce qui s'est passé entre François Bon et Providence ?


Depuis son voyage là-bas, sa femme dit qu'il a des peurs irrationnelles. [:spamafote]  
 

Spoiler :

:whistle:  
S'imprégner de l'ambiance de Providence ou de ce qu'il en reste pour traduire Lovecraft, c'est un peu too much quand même. En plus François Bon n'est pas considéré comme un bon traducteur d'après certains gros fans. :o

n°52822134
Larry_Gola​de
Posté le 26-03-2018 à 22:03:39  profilanswer
 

Faudrait que je me penche sur les trads :o
Mais bon, comme ici, prendre une phrase détachée de son contexte rend difficile de juger la traduction.
En plus l'immense majorité de mes bouquins sont de vielles éditions ou rééditions, donc quasi toutes de Jacques Papy, ou des versions retouchées par Simone Lamblin.
Quand on est habitué à un style...
Enfin traduire est un art. Il me semble d'ailleurs que le traducteur de Terry Pratchett a reçu un prix littéraire.
 
Ce que j'espère simplement c'est qu'on ne va pas se payer une Google Trad comme dans les derniers Stephen King (et plein d'autres livres), c'est dégueulasse  [:jeebus]


---------------
Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire.
n°52822186
Profil sup​primé
Posté le 26-03-2018 à 22:08:19  answer
 

Deux prix, 98 et 2002.

n°52828151
gURuBoOleZ​Z
Posté le 27-03-2018 à 15:11:03  profilanswer
 

Je donne le nom des traducteurs :  
 
At the Mountains of Madness :
 

Spoiler :

— Traduction No. 1 = François Bon (Fictions surnaturelles, 25 récits, romans et nouvelles — © Tiers Livre, 2015)
 
— Traduction No. 2 = Arnaud Demaegd (Cthulhu, le mythe II — © Bragelonne et Sans-Détour, 2015)
 
— Traduction No. 3 = Simone Lamblin (Œuvres, Vol.1 — © Éditions Denoël, reprise par Robert Laffont, coll. « Bouquins », 1991)
 
— Traduction No. 4 = David Camus (Les Montagnes hallucinées — © Éditions Mnémos, 2013)


 
Résultats:  
hpl-nyarlathotep : Demaegd & Lamblin > Camus > Bon
moi-même : Demaegd > Lamblin ≥ Camus > Bon
 
 
The Call of Cthulhu :
 

Spoiler :

— Traduction No. 1 = David Camus (© Éditions Mnémos, 2013)
 
— Traduction No. 2 = François Bon (Fictions surnaturelles, 25 récits, romans et nouvelles — © Tiers Livre, 2015)
 
— Traduction No. 3 = Maxime Le Dain (Cthulhu, le mythe I — © Bragelonne et Sans-Détour, 2012)
 
— Traduction No. 4 = Claude Gilbert (Œuvres, Vol.1 — © Éditions Denoël, reprise par Robert Laffont, coll. « Bouquins », 1991)


 
Résultats:  
etahos : Le Dain > Gilbert > Camus & Bon
moi-même : Le Dain > Gilbert > Camus > Bon
 
 
Conclusion à prendre avec des pincettes cyclop... géantes :
 
Les traductions parues chez Bragelonne semblent de (très) bonne facture. Tandis que celles de François Bon font systématiquement l'unanimité contre elles. Chez Bouquins-Laffont, on est très loin de la mauvaise image qui est véhiculée. Enfin, le travail de David Camus convainc très moyennement.


Message édité par gURuBoOleZZ le 27-03-2018 à 15:13:55
n°52828359
Profil sup​primé
Posté le 27-03-2018 à 15:26:00  answer
 

Il aurait fallu plus de participants, je pensais pas que tu allais faire un top ensuite.  [:the geddons]

n°52828524
gURuBoOleZ​Z
Posté le 27-03-2018 à 15:39:07  profilanswer
 

C'est plus une synthèse sur l'existant qu'un top :)

n°52828674
Profil sup​primé
Posté le 27-03-2018 à 15:48:44  answer
 

Oui, une synthèse, il faudrait continuer pour la rendre plus représentative, mais si personne donne son opinion, ça va être dur. :o


Message édité par Profil supprimé le 27-03-2018 à 15:49:00
n°52829486
moonboots
Posté le 27-03-2018 à 16:49:59  profilanswer
 

David Camus c'est le traducteur de l'édition d'Ulule ?
si c'est lui ça craint du coup

n°52829496
Profil sup​primé
Posté le 27-03-2018 à 16:50:55  answer
 
n°52829500
galwhen
Fumble
Posté le 27-03-2018 à 16:51:07  profilanswer
 

Vous envisagez de traduire en fait ? :D


---------------
Mais bon, ce que j'en dis moi, hein...  Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu
n°52829519
moonboots
Posté le 27-03-2018 à 16:52:29  profilanswer
 

ben comme les fans viennent de claquer 100 € ils ne risquent pas de remettre 100 € avant qq années

Message cité 1 fois
Message édité par moonboots le 27-03-2018 à 16:54:04
n°52829563
yardbirds
Comte d'Armagnac
Posté le 27-03-2018 à 16:56:25  profilanswer
 

Merci à vous pour vos analyses ! ca va m'aider à m'acheter les lovecraft manquants (si je décide de les prendre en VF)  
Je pensais prendre l'édition Ulule mais effectivement si c'est Camus ca me refroidit un peu.


---------------
Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune)
n°52829578
donut78
Stop eating donuts
Posté le 27-03-2018 à 16:57:37  profilanswer
 

moonboots a écrit :

David Camus c'est le traducteur de l'édition d'Ulule ?
si c'est lui ça craint du coup

 


Bref, ça répond à ma question sur la probable qualité de traduction de cette nouvelle intégrale  :D

 

Un grand merci à gURuBoOleZZ  :jap:


Message édité par donut78 le 27-03-2018 à 16:57:54

---------------
Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ...
n°52829622
Till Linde​mann
heirate mich
Posté le 27-03-2018 à 17:01:09  profilanswer
 

moonboots a écrit :

ben comme les fans viennent de claquer 100 € ils ne risquent pas de remettre 100 € avant qq années


j'ai claqué 70€ :0 bon les paliers tombent les un à près les autres, on atteint presque 240k€ là par contre pas spécialement fan de celui à 260k€
petit "voyage" de David Camus à Providence pour mieux "s’imprégner" de l'atmosphère pendant la traduction
 

Citation :

Avec ce palier ultime, nous pourrons réaliser l'un de nos rêves les plus inespérés ! Permettre au traducteur d'être au plus proche du quotidien de H. P. Lovecraft. Cette résidence de plusieurs semaines de David Camus à Providence lui permettra d'être encore plus inspiré et aussi de pouvoir exercer un travail d'étude et d'érudition concernant les textes qu'il traduit. En effet, il pourra accéder plus facilement aux différents lieux se trouvant à Providence et qui conservent les manuscrits de H. P. Lovecraft.


---------------
Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ?  
n°52829660
Profil sup​primé
Posté le 27-03-2018 à 17:04:22  answer
 

Till Lindemann a écrit :


j'ai claqué 70€ :0 bon les paliers tombent les un à près les autres, on atteint presque 240k€ là par contre pas spécialement fan de celui à 260k€
petit "voyage" de David Camus à Providence pour mieux "s’imprégner" de l'atmosphère pendant la traduction
 

Citation :

Avec ce palier ultime, nous pourrons réaliser l'un de nos rêves les plus inespérés ! Permettre au traducteur d'être au plus proche du quotidien de H. P. Lovecraft. Cette résidence de plusieurs semaines de David Camus à Providence lui permettra d'être encore plus inspiré et aussi de pouvoir exercer un travail d'étude et d'érudition concernant les textes qu'il traduit. En effet, il pourra accéder plus facilement aux différents lieux se trouvant à Providence et qui conservent les manuscrits de H. P. Lovecraft.



Mouais, c'est un peu de la branlette, mais bon, si ça peut lui faire plaisir à Camus.

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  59  60  61  ..  96  97  98  99  100  101

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topik officiel] - blue gender[topik officiel] - hellsing
[topik officiel] - cowboy bebop[topik officiel] FLCL - Furi Kuri
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !)Topik Old School Rock
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues[topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1)
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz 
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)