| |||||
FORUM HardWare.fr

Discussions

Arts & Lecture

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu| Auteur | Sujet : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu |
|---|---|
Publicité | Posté le 25-03-2018 à 14:56:42 ![]() ![]() |
janga83 | La seconde est clairement modernisée, je trouve que "Cinq années perdues" est plus clair que "Une perte d'environ cinq ans". |
Till Lindemann heirate mich | oui, pas du tout fan de la 2 --------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
Profil supprimé | Posté le 25-03-2018 à 16:18:02 ![]() Traduire "countless" par "mille choses" n'est pas très judicieux aussi, à moins de vouloir moderniser effectivement, mais on perd la saveur du texte original qui est plutôt bien retranscrit avec "des problèmes sans nombre". Message édité par Profil supprimé le 25-03-2018 à 16:20:11 |
hpl-nyarlathotep I failed in life | Je trouve que "mille choses" fait plus vieux. Et "des problèmes sans nombre", ça sonne bizarre AMHA. C'est comme si le traducteur avait voulu faire plus lovecraftien que Lovecraft. Une traduction plus neutre et même plus directe aurait été "d’innombrables problèmes". Message édité par hpl-nyarlathotep le 25-03-2018 à 18:58:53 --------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Larry_Golade | La formulation est bizarre, en fait. Message cité 1 fois Message édité par Larry_Golade le 25-03-2018 à 16:46:09 --------------- Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire. |
hpl-nyarlathotep I failed in life |
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Larry_Golade | Ou dans une file d'attente à la Préfecture. Me demande si Lovecraft a écrit un truc là-dessus d'ailleurs --------------- Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire. |
hpl-nyarlathotep I failed in life | Petits commentaires sur la passage proposé par gURuBoOleZZ
Message cité 1 fois Message édité par hpl-nyarlathotep le 25-03-2018 à 18:43:05 --------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
Profil supprimé | Posté le 25-03-2018 à 18:53:08 ![]()
Message édité par Profil supprimé le 25-03-2018 à 18:53:32 |
Publicité | Posté le 25-03-2018 à 18:53:08 ![]() ![]() |
gURuBoOleZZ | @ hpl-nyarlathotep
|
Profil supprimé | Posté le 26-03-2018 à 19:06:40 ![]() 1)
Message édité par Profil supprimé le 26-03-2018 à 19:07:08 |
moonboots | les deux versions sont pénibles à lire quand même, j'aimerais bien avoir la VO pour comparer |
hpl-nyarlathotep I failed in life | Suffit de demander:
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
hpl-nyarlathotep I failed in life | La VO est aussi pénible à lire, mais c'est le style du maître, et à ce niveau les traductions sont réussies.
--------------- It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies |
moonboots |
moi j'aurais dit un truc comme ça (je fais peut-être des erreurs d'interprétation ceci dit) :
edit : petite amélioration Message cité 1 fois Message édité par moonboots le 26-03-2018 à 21:19:40 |
Profil supprimé | Posté le 26-03-2018 à 20:51:58 ![]()
Message édité par Profil supprimé le 26-03-2018 à 20:52:19 |
moonboots | je suis d'accord, c'est une proposition moyenne, je ne suis ni bilingue ni traducteur en fait ce qui me gêne un peu dans les traductions que tu cites c'est qu'il faille les relire pour les comprendre, alors que pour le coup le texte original n'utilise pas une tournure particulièrement désuète ou compliquée qui justifierait qu'on produise le même effet en français... bref je suis favorable à ce que la traduction conserve le caractère désuet de l'original mais là on se demande presque si ce n'est pas de la maladresse Message édité par moonboots le 26-03-2018 à 21:06:51 |
janga83 | Je suis assez d'accord, j'ai du relire plusieurs fois et je suis pas encore sur d'avoir tout compris.
|
moonboots |
le "serait anormal" de la première phrase s'écrase un peu comme une chaussette en fin de phrase à mon avis si les traducteurs veulent véhiculer le caractère désuet et ampoulé il faut que ça reste joli et compréhensible, ce qu'est le texte original à mon avis Message cité 1 fois Message édité par moonboots le 26-03-2018 à 21:13:59 |
moonboots | pour la première phrase j'aurais pu dire "il ne doit rien rester de normal dans l'esprit de celui qui..." |
Profil supprimé | Posté le 26-03-2018 à 21:36:00 ![]()
Message édité par Profil supprimé le 26-03-2018 à 21:38:52 |
Profil supprimé | Posté le 26-03-2018 à 21:48:18 ![]()
|
moonboots |
Larry_Golade | J'imagine que comme 99% des villes américaines, aucun bâtiment de la ville n'a plus de 100 ans (et probablement que la majorité que ceux que Lovecraft aurait pu voir sont détruits aussi --------------- Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire. |
moonboots | ah ok |
Profil supprimé | Posté le 26-03-2018 à 21:58:08 ![]()
|
Larry_Golade | Faudrait que je me penche sur les trads --------------- Si on attend la dernière minute pour faire quelque chose, au moins ça ne prendra qu'une minute à faire. |
Profil supprimé | Posté le 26-03-2018 à 22:08:19 ![]() Deux prix, 98 et 2002. |
gURuBoOleZZ | Je donne le nom des traducteurs :
Message édité par gURuBoOleZZ le 27-03-2018 à 15:13:55 |
Profil supprimé | Posté le 27-03-2018 à 15:26:00 ![]() Il aurait fallu plus de participants, je pensais pas que tu allais faire un top ensuite. |
gURuBoOleZZ | C'est plus une synthèse sur l'existant qu'un top |
Profil supprimé | Posté le 27-03-2018 à 15:48:44 ![]() Oui, une synthèse, il faudrait continuer pour la rendre plus représentative, mais si personne donne son opinion, ça va être dur. Message édité par Profil supprimé le 27-03-2018 à 15:49:00 |
moonboots | David Camus c'est le traducteur de l'édition d'Ulule ?
|
Profil supprimé | Posté le 27-03-2018 à 16:50:55 ![]() |
galwhen Fumble | Vous envisagez de traduire en fait ? --------------- Mais bon, ce que j'en dis moi, hein... Le topic de HP Lovecraft et Cthulhu |
moonboots | ben comme les fans viennent de claquer 100 € ils ne risquent pas de remettre 100 € avant qq années Message cité 1 fois Message édité par moonboots le 27-03-2018 à 16:54:04 |
yardbirds Comte d'Armagnac | Merci à vous pour vos analyses ! ca va m'aider à m'acheter les lovecraft manquants (si je décide de les prendre en VF) --------------- Doctorant (Gastronomie Gersoise, savate française, Philosophie du chiennement, Physique des liquides liquoreux à base de prune) |
donut78 Stop eating donuts |
Un grand merci à gURuBoOleZZ Message édité par donut78 le 27-03-2018 à 16:57:54 --------------- Du calme, pose ce poireau et tout se passera bien. Ne m'oblige pas à faire une roulade arrière ... |
Till Lindemann heirate mich |
--------------- Wer hält deine Hand wenn es dich nach unten zieht ? |
Profil supprimé | Posté le 27-03-2018 à 17:04:22 ![]()
|
Publicité | Posté le ![]() ![]() |

FORUM HardWare.fr

Discussions

Arts & Lecture

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu| Sujets relatifs | |
|---|---|
| [topik officiel] - blue gender | [topik officiel] - hellsing |
| [topik officiel] - cowboy bebop | [topik officiel] FLCL - Furi Kuri |
| [Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !) | Topik Old School Rock |
| TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues | [topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1) |
| Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz | |
| Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu | |


