Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
3712 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  95  96  97  98  99  100
Page Suivante
Auteur Sujet :

[Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu

n°73570052
revpop
Posté le 23-09-2025 à 10:47:56  profilanswer
 

Reprise du message précédent :

hpl-nyarlathotep a écrit :

Pour cette édition, c'est une bonne nouvelle.  
 
Peut-être bien un futur achat. Pour moi, le premier achat d'un édition en français depuis… le début de ce siècle.  :whistle:


 
Ca fait plaisir ! depuis le temps que je m'escrime à dire que c'est LA traduction française de référence de Lovecraft !
 
Vous voulez une preuve ? nous allons comparer un petit extrait de la nouvelle "The Outsider" dans 7 traductions de la première d'Alain Dorémieux (1956) à la dernière d'Isabelle Barat (2025), et vous allez être stupéfait des différences dans le résultat.
Rien ne manque ici : omission, contre-sens, paraphrase déliée ... Le pompon revenant à François Bon qui traduit "whose wings made no noise" par "dont les ailes battaient avec bruit" !!!
 
[0] Lovecraft (« The Outsider », 1921)
 
« In the dank twilight I climbed the worn and aged stone stairs till I reached the level where they ceased, and thereafter clung perilously to small footholds leading upward. Ghastly and terrible was that dead, stairless cylinder of rock; black, ruined, and deserted, and sinister with startled bats whose wings made no noise. But more ghastly and terrible still was the slowness of my progress; for climb as I might, the darkness overhead grew no thinner, and a new chill as of haunted and venerable mould assailed me. »

 
[1] Isabelle Barat (« L’autre », Editions Rue Saint-Ambroise, 2025)
 
« Dans la pénombre détrempée, je gravis d’antiques degrés de pierre érodés jusqu’à l’endroit où ils n’étaient plus et je poursuivis ma périlleuse ascension en m’agrippant à de frêles prises. Atroce et terrible était ce tunnel de roche mortifère privé de ses marches, abimé, sinistre, abandonné à la noirceur silencieuse des ailes des chauves-souris effarouchées. Mais plus atroce encore, et plus terrible, était la lenteur de ma progression ; car j’avais beau grimper, les ténèbres m’accablaient et un souffle froid s’insinuait en moi, de moisissure ancienne et mauvaise. »
 
[2] Alain Dorémieux (Fiction n°36, Opta, 1956)
 
« Dans la pénombre je grimpai les antiques marches jusqu'au point où elles cessaient, puis je m'agrippai périlleusement aux excavations du mur pour entamer mon ascension. Terrible était ce cylindre de roc immense et mort, désert et ruiné, que les froissements d'ailes des chauves-souris troublées rendaient sinistre. Et plus terrible encore la lenteur de mon escalade, car j'avais beau m'élever, rien ne dissipait les ténèbres qui me surmontaient, et l'air froid renouvelé, aux senteurs moisies, me faisait frissonner. »
 
[3] Yves Rivière (« Je suis d’ailleurs », Présence du Futur/Denoël, 1961)
 
« Dans le crépuscule moite, je montai donc les degrés de pierre usés par les siècles jusqu’au dernier, et, ensuite, entamai la dangereuse ascension en m’aidant de saillies précaires aux jointures des pierres. Epouvantable, affreux et lisse, ce puits de pierre morte, un puits d’encre, fissuré, désert, sinistre avec ses chauves-souris étonnées dont j’éveillais les ailes silencieuses. Mais plus affreuse et plus angoissante encore la lenteur de ma progression ; car j’avais beau monter et monter, au-dessus de moi l’obscurité ne s’éclarcissait point ; une nouvelle terreur grandit en moi, celle que suscite la pourriture maudite et vénérable. »
 
[4] Luc Déborde (« Je suis d'ailleurs et autres nouvelles », Humanis, 2015)
 
« Dans la pénombre humide, je gravis les marches de pierre usées par les siècles jusqu'au niveau où elles prenaient fin, puis je me cramponnai aux saillies minuscules dont la périlleuse ascension devait m'amener au sommet. J'affrontai la terreur et l'horreur de ce cylindre décrépit aux pierres noires, mortes et lisses, éveillant de sinistres chauves-souris aux ailes silencieuses. Mais la lenteur de mes progrès augmenta mon angoisse, car plus je montais, et plus l'obscurité me semblait profonde au lieu de régresser. Je fus bientôt la proie d'un nouveau frisson parfumé de moisissures séculaires… »
 
[5] François Bon (« Dagon et autres récits d’horreur », Points, 2016)
 
« Alors par une aube froide je montai les marches de pierre âgées et usées jusqu’à ce que j’atteigne le point où elles cessaient, puis me cramponnai périlleusement autant que mes pieds trouvaient prise. Un cylindre de roc épouvantable et terrible, mort et lisse ; noir, ruiné, déserté et sinistre, réveillant les chauves-souris dont les ailes battaient avec bruit. Mais encore plus épouvantable et terrible la lenteur de ma progression ; à monter au-dedans comme je le faisais, l’obscurité qui m’environnait épaississait, et la froideur nouvelle d’un salpêtre hanté et vénérable m’assaillait. »
 
[6] Arnaud Demaegd (« Cthulhu : le Mythe – Livre III, Bragelonne, 2016)
 
« Dans le crépuscule froid et humide, je gravis le vieil escalier de pierre érodé et, quand il n'y eut plus de marches, j'entamai une dangereuse ascension en m'aidant des petits points d'appui que je trouvais. Ce cadavre de tour, cylindre dénué de marches, était tout bonnement effroyable ; noir, en ruine, abandonné, rendu plus sinistre encore par l'envol silencieux des chauves-souris que je réveillais en sursaut. Mais si tout cela était effrayant, la lenteur de mon ascension l'était bien davantage ; car j'avais beau monter, les ténèbres, au-dessus de ma tête, restaient toujours aussi impénétrables. Pour ne rien arranger, je me sentais cerné par l'antique moisissure qui me paraissait presque hantée. »
 
[7] David Camus (« Récits horrifiques », Mnémos, 2021)
 
« Dans le crépuscule humide, je gravis l'un après l'autre les vieux escaliers de pierre usés jusqu'au plus haut d'entre eux, puis poursuivis ma périlleuse ascension en m'aidant de toutes les prises que mes pieds rencontraient. Épouvantable et terrible était ce cadavre de pierre, cylindrique et dépourvu d'escaliers une sombre ruine abandonnée, totalement infestée de chauves-souris effrayées dont les ailes battaient l'air en silence. Mais plus épouvantable et plus terrible encore fut la lenteur de ma progression ; car j'avais beau m'élever, au-dessus de moi les ténèbres demeuraient toujours aussi denses. Alors je succombais à une nouvelle terreur, qui me rongeait comme ces moisissures, maudites et vénérables. »
 

mood
Publicité
Posté le 23-09-2025 à 10:47:56  profilanswer
 

n°73570525
gURuBoOleZ​Z
Posté le 23-09-2025 à 12:03:01  profilanswer
 

 

Des informations sur la traduction ? Est-ce traduit d'ailleurs ? La question peut sembler bête, mais je m'interroge. L'édition reprend à l'identique une édition anglophone parue cet été. J'ai du mal à imaginer que soit réalisée une nouvelle traduction en si peu de temps, et sans la moindre publicité derrière. L'éditeur est très peu connu d'ailleurs. Ils ont peut-être négocié les droits auprès d'autres éditeurs pour reprendre sous licence des traductions existantes.

 

L'édition est un coffret qui intègre deux livres de format réduit et des goodies :
https://m.youtube.com/watch?v=H4Vbw [...] BlcmllbmNl

n°73570612
Aricoh
gentil mais fo po pousser
Posté le 23-09-2025 à 12:23:46  profilanswer
 

Version traduite par DeePL
 
« Dans la pénombre humide, j'ai gravi les marches de pierre usées et vieillies jusqu'à atteindre le niveau où elles s'arrêtaient, puis je me suis agrippé dangereusement à de petits appuis menant vers le haut. Ce cylindre de roche mort et sans escalier était effrayant et terrible ; noir, en ruines, déserté et sinistre, avec des chauves-souris effrayées dont les ailes ne faisaient aucun bruit. Mais plus effrayante et terrible encore était la lenteur de ma progression ; car, malgré tous mes efforts pour grimper, l'obscurité au-dessus de ma tête ne s'éclaircissait pas, et un nouveau frisson, comme celui d'une moisissure hantée et vénérable, m'assaillait. »  
 
Je suis stupéfait par la liberté prise par certains des traducteurs de l'extrait ci-dessus  :heink:
 
Que j'aimerais savoir lire en anglais  :cry:

Message cité 2 fois
Message édité par Aricoh le 23-09-2025 à 12:26:08

---------------
Samsung Galaxy S1 -> Samsung Galaxy S2 -> Samsung Note 2 -> Huawei Ascend Mate 7 -> ZTE Axon 7 -> OnePlus 6T -> Oppo Find X2 PRO -> Google Pixel 9 PRO XL
n°73570653
BoraBora
Dilettante
Posté le 23-09-2025 à 12:33:44  profilanswer
 

Aricoh a écrit :

Que j'aimerais savoir lire en anglais  :cry:


Ah ça, me mettre à l'anglais a clairement été une des meilleures choses que j'ai faites dans ma vie. :)


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73570685
Aricoh
gentil mais fo po pousser
Posté le 23-09-2025 à 12:40:14  profilanswer
 

Je n'y parviens pas  :cry:  
 
L'anglais technique, ça va et heureusement d'ailleurs (suis informatichien) mais pour les romans, impossible.
 
Ou alors il me faudrait des mois pour un malheureux bouquin de 100 pages.


---------------
Samsung Galaxy S1 -> Samsung Galaxy S2 -> Samsung Note 2 -> Huawei Ascend Mate 7 -> ZTE Axon 7 -> OnePlus 6T -> Oppo Find X2 PRO -> Google Pixel 9 PRO XL
n°73570727
BoraBora
Dilettante
Posté le 23-09-2025 à 12:49:40  profilanswer
 

Aricoh a écrit :

Je n'y parviens pas  :cry:  
 
L'anglais technique, ça va et heureusement d'ailleurs (suis informatichien) mais pour les romans, impossible.
 
Ou alors il me faudrait des mois pour un malheureux bouquin de 100 pages.


J'ai passé quelques années à ne lire que des magazines et des comics, voire des essais/docus (dont la bio de Lovecraft par Sprague de Camp, tiens :D ) avant de me mettre aux romans. Les premiers ont été des polars, assez faciles à lire et j'étais super motivé parce que c'était un auteur que j'adorais et qui n'était plus publié en France depuis des années. Mais c'est venu vraiment petit à petit, à l'école j'étais nul en langues étrangères, ça m'intéressait pas.  :o


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73570763
Rasthor
Posté le 23-09-2025 à 12:57:38  profilanswer
 

Aricoh a écrit :

Je n'y parviens pas  :cry:  
 
L'anglais technique, ça va et heureusement d'ailleurs (suis informatichien) mais pour les romans, impossible.
 
Ou alors il me faudrait des mois pour un malheureux bouquin de 100 pages.


Games of Thrones. C'est hyper facile comme anglais.

n°73570823
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 23-09-2025 à 13:12:20  profilanswer
 

revpop a écrit :

Ca fait plaisir ! depuis le temps que je m'escrime à dire que c'est LA traduction française de référence de Lovecraft !
(...)


Je n'irais quand même pas jusqu'à dire ça vu que c'est en fin de compte juste un petit échantillon de nouvelles.
 
Sans aller jusqu'à exiger une intégrale mais en gardant le souci d'avoir un nombre de textes conséquent, si je devais acheter une collection j'irais sans doute vers Bragelonne ou la Pléiade.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°73571392
revpop
Posté le 23-09-2025 à 14:32:37  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


Je n'irais quand même pas jusqu'à dire ça vu que c'est en fin de compte juste un petit échantillon de nouvelles.
 
Sans aller jusqu'à exiger une intégrale mais en gardant le souci d'avoir un nombre de textes conséquent, si je devais acheter une collection j'irais sans doute vers Bragelonne ou la Pléiade.


Tout à fait d'accord avec vous en attendant qu'un éditeur lui donne les moyens de traduire plus de Lovecraft.
Avez-vous lu les # versions de l'extrait de "The Outsider" ? Qu'en pensez-vous donc ?

n°73571559
Homerde
Gonadoclaste apocryphe
Posté le 23-09-2025 à 14:58:05  profilanswer
 

Aricoh a écrit :

Version traduite par DeePL
 
« Dans la pénombre humide, j'ai gravi les marches de pierre usées et vieillies jusqu'à atteindre le niveau où elles s'arrêtaient, puis je me suis agrippé dangereusement à de petits appuis menant vers le haut. Ce cylindre de roche mort et sans escalier était effrayant et terrible ; noir, en ruines, déserté et sinistre, avec des chauves-souris effrayées dont les ailes ne faisaient aucun bruit. Mais plus effrayante et terrible encore était la lenteur de ma progression ; car, malgré tous mes efforts pour grimper, l'obscurité au-dessus de ma tête ne s'éclaircissait pas, et un nouveau frisson, comme celui d'une moisissure hantée et vénérable, m'assaillait. »  
 
Je suis stupéfait par la liberté prise par certains des traducteurs de l'extrait ci-dessus  :heink:
 
Que j'aimerais savoir lire en anglais  :cry:


+1, mais ça ne m'a jamais intéressé à l'école [:vave:2]
Dans l'absolu, je sais dire laquelle des versions françaises je préfère (Camus et Barat) mais je suis incapable d'évaluer le niveau de fidélité avec le matériel original :D


Message édité par Homerde le 23-09-2025 à 15:22:56

---------------
J'ai les bonbons qui collent au papier :/
mood
Publicité
Posté le 23-09-2025 à 14:58:05  profilanswer
 

n°73571652
gURuBoOleZ​Z
Posté le 23-09-2025 à 15:12:33  profilanswer
 

@revpop>
Merci pour l'info concernant la réédition augmentée des traductions d'Isabelle Barat.  
 
Merci aussi pour la comparaison. J'ai anonymisé et randomisé les traductions proposées, je tâcherais de donner mon avis dans les prochains jours :)

n°73571703
Homerde
Gonadoclaste apocryphe
Posté le 23-09-2025 à 15:22:29  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :


 
Des informations sur la traduction ? Est-ce traduit d'ailleurs ? La question peut sembler bête, mais je m'interroge. L'édition reprend à l'identique une édition anglophone parue cet été. J'ai du mal à imaginer que soit réalisée une nouvelle traduction en si peu de temps, et sans la moindre publicité derrière. L'éditeur est très peu connu d'ailleurs. Ils ont peut-être négocié les droits auprès d'autres éditeurs pour reprendre sous licence des traductions existantes.
 
L'édition est un coffret qui intègre deux livres de format réduit et des goodies :
https://m.youtube.com/watch?v=H4Vbw [...] BlcmllbmNl


Les sites marchands usuels le proposent à la vente sans visuel avec langue en Français. Aucune info sur l'origine de la traduction.
Les goodies font un peu gadget il faut bien le dire, même si ça fait envie :D
Ca semble surtout cher au final, 150€ :ouch:


---------------
J'ai les bonbons qui collent au papier :/
n°73571705
BoraBora
Dilettante
Posté le 23-09-2025 à 15:22:33  profilanswer
 

revpop a écrit :

Avez-vous lu les # versions de l'extrait de "The Outsider" ? Qu'en pensez-vous donc ?


Que Lovecraft c'est décidément plus pour moi.  :D


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73571852
Aricoh
gentil mais fo po pousser
Posté le 23-09-2025 à 15:50:27  profilanswer
 

Rasthor a écrit :


Games of Thrones. C'est hyper facile comme anglais.


 
Tu plaisantes ?
 
Nan, on m'a conseillé les Harry Potter.
 
Le premier était le plus abordable de tous et à mesure, les tomes deviennent de plus en plus étoffés et donc ce serait une belle évolution.
 
J'ai le premier tome dans ma liseuse. Il attend. Le dégel sans doute.


---------------
Samsung Galaxy S1 -> Samsung Galaxy S2 -> Samsung Note 2 -> Huawei Ascend Mate 7 -> ZTE Axon 7 -> OnePlus 6T -> Oppo Find X2 PRO -> Google Pixel 9 PRO XL
n°73572121
Rasthor
Posté le 23-09-2025 à 16:29:53  profilanswer
 

Aricoh a écrit :


Tu plaisantes ?


Non. Je suis une quiche en langue, je lisais ça quand j'étais arrivé à Londres y'a 15 ans, ça se lit très bien. GRR Martin va droit au but sans fioriture.

 

Par contre j'ai pas mal appris de de vocabulaire méd-fan avec Magic, Warhammer, ça aide...

 
Citation :

Nan, on m'a conseillé les Harry Potter.

 

Le premier était le plus abordable de tous et à mesure, les tomes deviennent de plus en plus étoffés et donc ce serait une belle évolution.

 

J'ai le premier tome dans ma liseuse. Il attend. Le dégel sans doute.


Ah oui, pas bête!  [:noradii:3]


Message édité par Rasthor le 23-09-2025 à 16:30:54
n°73572328
gURuBoOleZ​Z
Posté le 23-09-2025 à 16:52:07  profilanswer
 

J’ai finalement établi mon classement aujourd'hui et sans prise de tête excessive.
 
Méthodologie : chaque traduction imprimée sur une page, anonymisée. Lecture comparée à l’original en regard. Pas de comparaison poussée. J’ai établi un classement, et à la relecture, le classement changeait. Impossible de réellement fixer une hiérarchie, mais j’avais trouvé ma version préférée et les deux qui me dérangeaient le plus.
 
8ème et dernière : Alain DOREMIEUX (1956). La traduction est limpide mais simplifiée (dank twilight = pénombre ; small footholds = excavations ; ghastly and terrible = terrible ; black, ruined and deserted = désert et ruiné ; etc…). Ça se lit trop bien.
 
7ème : Arnaud DEMAEGD (2016). D’habitude mon chouchou mais ici m’a semblé très prosaïque et maladroit. Le « cadavre de tour » sonne étrangement. « Tout bonnement effroyable » ; « pour ne rien arranger » = Carton rouge.
 
6ème : David CAMUS (2021). Maladroit et pataud. « Je gravis l’un après l’autre ». « Ce cadavre de pierre » ; « totalement infesté ». New chill = nouvelle terreur qui me rongeait.  
 
Ces trois-là, je ne les aime pas.
 
5ème = François Bon (2016). C’est un peu les extrêmes. D’un côté les bourdes impardonnables (twilight = aube ? ; no noise = avec bruit) ; de l’autre un style d’écriture qui se lit bien à voix haute. Sans les bourdes, cette version serait classée plus haut
 
4ème = Yves Rivière (1961) : J’avoue avoir du mal à la situer. Des trucs que j’aime comme la description du puit ; d’autres moins, comme « les saillies précaires aux jointures des pierres ».
 
3ème : Isabelle Barat (2025) : Belle version, mais pas toujours claire ou convaincante (le tunnel de roche mortifère = c’est quoi une roche mortifère ?). Ou encore la fin (un souffle froid s’insinuait en moi, de moisissure ancienne et mauvaise), pas très claire. Des trouvailles néanmoins superbes, comme « la noirceur silencieuse des ailes des chauves souris ».
 
2ème : Luc Deborde (2015) : Je la trouve spontanément très claire, vraiment fidèle, mais un peu gâtée par la fin (phrase courte, et choix de traduction contestable avec son « frisson parfumé ».
 
1er : DeepL (2025) : la honte pour moi j’imagine, mais je l’ai spontanément classée première, ne soulignant que l’accord (j’ai gravi / I climbed) qui diffère des autres traductions. Je trouve que cette traduction est fidèle à la lettre (mon critère premier), et fluide. Rétroactivement et connaissant désormais « l’auteur », je dirais qu’elle manque effectivement d’un peu d’imagination (cf Barat, Debord, Rivière…) et qu'elle ne brille pas par des trouvailles géniales. En tous cas, c’est assez épatant de savoir que c’est traduit par une machine. Ou effrayant, c’est selon.


Message édité par gURuBoOleZZ le 23-09-2025 à 16:53:28
n°73572595
revpop
Posté le 23-09-2025 à 17:25:54  profilanswer
 

"C'est quoi une roche mortifère ?"  
au figuré : Nocif, dangereux.
comme une relation mortifère.
Sinon très bonne analyse, même si mon palmarès sera différent !

n°73572791
gURuBoOleZ​Z
Posté le 23-09-2025 à 17:56:27  profilanswer
 

revpop a écrit :

"C'est quoi une roche mortifère ?"  
au figuré : Nocif, dangereux.
comme une relation mortifère.
Sinon très bonne analyse, même si mon palmarès sera différent !


 
Je trouve que le choix n'est pas judicieux. L'auteur parle d'un truc mort (dead), au figuré. C'est davantage dans le sens de "stérile", sans vie, comme une planète morte, la mer morte, que d'un truc qui va te tuer.
A moins d'associer un truc sans marche (stainless) et donc casse gueule à quelque chose de mortifère, et là oui cela fait sens. Mais Lovecraft aurait écrit « deadly » plutôt que « dead », non ?
De toute manière, je n'aime pas parce que c'est pas clair car je ne sais pas si c'est le tunnel qui est mortifère ou la roche elle-même.

n°73572827
revpop
Posté le 23-09-2025 à 18:02:44  profilanswer
 

Pour moi ce n'est pas la roche qui est mortifère (ce qui ne veut pas dire grand chose en soi) mais "CE tunnel de roche"; ce tunnel de roche est nocif, dangereux d'autant plus qu'il est privé de marches.

n°73573291
Rasthor
Posté le 23-09-2025 à 19:42:03  profilanswer
 

gURuBoOleZZ a écrit :


 
Je trouve que le choix n'est pas judicieux. L'auteur parle d'un truc mort (dead), au figuré. C'est davantage dans le sens de "stérile", sans vie, comme une planète morte, la mer morte, que d'un truc qui va te tuer.
A moins d'associer un truc sans marche (stainless) et donc casse gueule à quelque chose de mortifère, et là oui cela fait sens. Mais Lovecraft aurait écrit « deadly » plutôt que « dead », non ?
De toute manière, je n'aime pas parce que c'est pas clair car je ne sais pas si c'est le tunnel qui est mortifère ou la roche elle-même.


Exactement. :jap:

n°73573934
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 23-09-2025 à 22:10:19  profilanswer
 

revpop a écrit :

(...)
Avez-vous lu les # versions de l'extrait de "The Outsider" ? Qu'en pensez-vous donc ?


Que c'est plus intéressant quand on ne sait pas par avance qui sont les traducteurs.
Même si certains sont reconnaissables.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°73575962
revpop
Posté le 24-09-2025 à 11:54:13  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :


Que c'est plus intéressant quand on ne sait pas par avance qui sont les traducteurs.
Même si certains sont reconnaissables.


 
Voici mon classement qui sera sans surprise concernant la médaille d’or ! (je ne compte pas la version IA)
 
7ème et dernière : François Bon (2016) : contresens énormes (« les ailes battaient avec bruit », « l’aube ? »), des lourdeurs (« à monter au-dedans comme je le faisais », « autant que mes pieds trouvaient prise »), sans un éclair de génie qui viendrait rattraper le tout, font que je mets cette version à la dernière place. Globalement je ne suis pas fan des traductions de François Bon.
 
6ème : Arnaud Demaegd (2016) : en général chez ce traducteur cela donne une version réputée pour son élégance, sa fluidité avec quelques petites trouvailles stylistiques. Et là patatras, il force le trait de ses qualités avec des phrases comme « tout bonnement effrayant », « pour ne rien arranger » qui rend la prose de Lovecraft quelque peu primesautière … Grosse déception !
 
5ème : Yves Rivière (1961) : pas mal de lourdeurs (« saillies précaires aux jointures des pierres », « j’éveillais les ailes », « j’avais beau monter et monter ») se conjuguent avec un style passe-partout.
 
4ème : David Camus (2021) : égal à lui-même, c’est le plus littéral (encore qu’ici il improvise plus que légèrement avec la dernière phrase), la contrepartie de cela est qu’il explicite trop (« en m’aidant de toutes les prises que mes pieds rencontraient»), et que son style devient vite pataud et « bourgeonnant ».  
 
3ème : Alain Dorémieux (1956) : Si vous voulez du fluide et de l’élégance c’est cette version qu’il faut lire, mais vous allez surement la lire vite car que d’omissions ! :  il sabre deux adjectifs sur trois ! C'était malheureusement le travers de l'époque !
 
2ème : Luc Déborde (2015) : une version fluide qui n’omet rien mais qui change constamment la structure des phrases de Lovecraft pour les « franciser » : « Ghastly and terrible was that..[..] But more ghastly and terrible still was » devient ici «J'affrontai la terreur et l'horreur  [..] augmenta mon angoisse »  
 
1ère : Isabelle Barat (2025) : sans surprise pour ce classement, par contre je suis toujours surpris par ses trouvailles stylistiques, son énorme respect de la phrase lovecraftienne (« Mais plus atroce encore, et plus terrible »), et surtout l’effet de condensation dans sa traduction (c’est elle, en dehors de Dorémieux, qui utilise le moins de mots)  : « la noirceur silencieuse des ailes des chauves-souris », « les ténèbres m’accablaient »). C’est le rendu le plus poétique de tous (et de loin), ça foisonne d’allitérations
:  « Atroce et terrible était ce tunnel de roche mortifère privé de ses marches »). Elle en fait pratiquement un poème en prose.

n°73576257
janga83
Posté le 24-09-2025 à 12:35:49  profilanswer
 

Et dire que j'ai acheté l intégrale mnemos. Vais attendre une intégrale par Barat et la revendre. A peine feuilletée, j'ai déjà lu tout Lovecraft.

n°73576297
Rasthor
Posté le 24-09-2025 à 12:42:56  profilanswer
 

janga83 a écrit :

Et dire que j'ai acheté l intégrale mnemos. Vais attendre une intégrale par Barat et la revendre. A peine feuilletée, j'ai déjà lu tout Lovecraft.


Qui pense que revpop = Barat ? :o

n°73576472
revpop
Posté le 24-09-2025 à 13:15:45  profilanswer
 

hé hé non !
Je pense qu'aujourd'hui si vous voulez lire Lovecraft achetez le Bragelonne, le Mnémos ou le La Pléiade.  
Mais si, en plus, vous pensez que le style de Lovecraft est peut-être plus important que ses histoires alors vous avez une solution : prenez dans votre besace aussi les traductions d'Isabelle Barat !

n°73576552
BoraBora
Dilettante
Posté le 24-09-2025 à 13:29:31  profilanswer
 

Rasthor a écrit :


Qui pense que revpop = Barat ? :o


Moi pas, mais je pense que c'est son mec ou en tout cas un proche.  :o


Message édité par BoraBora le 24-09-2025 à 13:30:07

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73576733
revpop
Posté le 24-09-2025 à 13:57:06  profilanswer
 

Je remarque que les trois premiers choix de gURuBoOleZZ sont en dehors du quatuor d'intégrale (ou presque): Bouquins, Bragelonne, Mnémos et François Bon (La pléiade n'ayant pas daigné de traduire "the outsider" ) avec respectivement les 4, 7,6 et 5ème position.  
A votre avis, cela signifie peut-être que gURuBoOleZZ serait l'amant de Luc Déborde :-)

n°73577959
BoraBora
Dilettante
Posté le 24-09-2025 à 16:36:42  profilanswer
 

Disons que Guru, on le connaît bien depuis longtemps (pas loin de 20 ans pour HPL et moi, je pense) et sur au moins deux forums et beaucoup de sujets, principalement l'audio numérique. Tandis que tu t'es inscrit ici pour faire la pub d'Isabelle Barat dès ton premier post et n'a jamais dévié de ce topic et de ton unique sujet, à savoir Isabelle Barat. Donc forcément, ça interroge. :D
 
Ceci étant dit, ça ne retire rien aux qualités et défauts de ses trados. [:spamafoote] Je suis pas vraiment concerné parce qu'à peu près anglophone mais je la trouve bien plus intéressante comme traductrice que comme artiste plasticienne.  :o  
 
https://rehost.diberie.com/Picture/Get/t/435258
https://rehost.diberie.com/Picture/Get/t/435259


Message édité par BoraBora le 24-09-2025 à 16:38:38

---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73578363
revpop
Posté le 24-09-2025 à 17:42:03  profilanswer
 

Je ne connaissais pas ses talents d'artiste plasticienne ! Aie Aie !
Quant à moi, je connais ce site depuis plus de 10 ans et c'est une véritable mine d'or sur Lovecraft ! Je remercie Guru et HPL pour le travail énormissime qu'ils ont fait ! et j'ai surtout adoré leurs posts sur les traductions de Lovecraft qui m'intéressaient à plus d'un titre car à l'époque je m'interrogeais sur la "bonne" traduction; avant, bien sur, de tomber, transi, dans les bras d'Isabelle la plasticienne !!  

n°73582229
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 25-09-2025 à 13:43:08  profilanswer
 

Je me sens du coup un peu obligé de préciser que je n'ai aucun rapport (ni affectif, ni conflictuel) avec Bon ou Camus.   :o


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°73583372
BoraBora
Dilettante
Posté le 25-09-2025 à 16:04:17  profilanswer
 

hpl-nyarlathotep a écrit :

Je me sens du coup un peu obligé de préciser que je n'ai aucun rapport (ni affectif, ni conflictuel) avec Bon ou Camus.   :o


Ca m'était pas venu à l'esprit. :D


---------------
Qui peut le moins peut le moins.
n°73600107
GarouWarri​or
Posté le 29-09-2025 à 12:48:02  profilanswer
 

Perso je n'aime pas tellement la traduction de Barat. Elle est certes poétique et élégante, mais on perd le sens à plusieurs reprises. J'ai été obligé de réfléchir sur ce que ça voulait dire "jusqu’à l’endroit où ils n’étaient plus", et à la fin je ne comprends pas que les ténèbres sont sensées s'éclaircir parce qu'il monte.
Et traduire haunted and venerable par ancienne et mauvaise, ça fait trop simple.

 

Ma préférée c'est celle de Deborde, même si je suis d'accord que sa dernière phrase n'est pas géniale. C'est celle qui me semble avoir le moins de défauts problématiques tout en étant claire.


---------------
Don't be afraid to lose your hope, You can't embrace what you don't know, To put a face to all your ghosts, You hold a flame to the sorrow. When I look within, I finally understand, We must embrace the night, To find the light again.
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  95  96  97  98  99  100
Page Suivante

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
[topik officiel] - blue gender[topik officiel] - hellsing
[topik officiel] - cowboy bebop[topik officiel] FLCL - Furi Kuri
[Topic Unik] Bande Dessiné SOLEIL (Trolls de Troy 7 ! Exclu !)Topik Old School Rock
TOPIK UNIK BLAGUES - Topic des blagues[topik F1] 1ere grand prix; Melbourne, australie (H-1)
Jan Garbarek - topik pour les amateurs de jazz 
Plus de sujets relatifs à : [Topik unik] HP Lovecraft: Sa vie, son oeuvre et le Mythe de Cthulhu


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)