Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | S'identifier | S'inscrire | Shop Recherche
2943 connectés 

 


 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  247  248  249  ..  1368  1369  1370  1371  1372  1373
Auteur Sujet :

[LIVRES] Vos lectures du moment

n°22734748
Profil sup​primé
Posté le 27-05-2010 à 11:37:28  answer
 

Reprise du message précédent :
ouais, mais je suis un rat de librairie. Je fouille, je feuillette, je cherche, je lis, je parcours, je bouquine, je furète, je picore, j'achète. Et tant pis si ce n'est pas en VO, au moment où je me dis que je souhaite lire le bouquin, il me le faut, là maintenant, tout de suite.

 

Amazon, c'est pour mes cas de grande addiction deux-trois fois par mois. une critique littéraire, un oeil sur HFR, une réclamation d'un de mes mioches et zou, le soir commande (en un clic, c'est un piège !). Je ne pense pas toujours à faire amazon.uk ou .us par exemple sauf si je cherche un bouquin spécifique.

Message cité 1 fois
Message édité par Profil supprimé le 27-05-2010 à 11:37:49
mood
Publicité
Posté le 27-05-2010 à 11:37:28  profilanswer
 

n°22734905
cinezone
Posté le 27-05-2010 à 11:47:59  profilanswer
 


Il y a une partie lives en anglais dans amazon.fr...

n°22735143
Nykal
C’est vrai quoi, à la fin !
Posté le 27-05-2010 à 12:03:45  profilanswer
 

cinezone a écrit :

Dites pour ceux qui comprennent plusieurs langues ; lorsque vous avez envie de lire un livre qui à la base est écrit dans une autre langue que le français vous le lisez dans la langue d'origine du livre ou bien en version française ?


 
A ce propos je viens de terminer "A year in the merde" en VO
 
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51fQ8MyjgmL._SL500_AA300_.jpg
 
Ma première expérience de lecture en VO Anglaise. Je ne savais pas quoi choisir pour commencencer en VO et Harry Potter ne me branchait pas plus que ça.
 
Je l'ai lu finalement plutôt facilement, donc pour ça je suis très content. J'ai fait l'expérience une fois de rechercher le sens de chaque mot que je ne connaissais pas, mais c'est pas jouable, surtout que je comprenais très bien le sens général de ce qui était dit.
 
Maintenant je vais attaquer la suite "Merde Actually".
 
http://ecx.images-amazon.com/images/I/51dP9viPUrL._SL500_AA300_.jpg
 
Et si ça se passe bien je pourrais continuer d'acheter les suites.


Message édité par Nykal le 27-05-2010 à 12:04:08

---------------
Scripts Opera/Chromium pour customiser HFR
n°22735146
Welkin
Ég er hvalur, ekki brauðsúpa
Posté le 27-05-2010 à 12:03:58  profilanswer
 

cinezone a écrit :

Dites pour ceux qui comprennent plusieurs langues ; lorsque vous avez envie de lire un livre qui à la base est écrit dans une autre langue que le français vous le lisez dans la langue d'origine du livre ou bien en version française ?


J'essaie toujours de lire dans la langue d'origine si c'est une que je maitrise (anglais & suédois pour ma part). Ne serait-ce que pour entretenir les compétences.
 
Ce n'est pas une règle absolue. Je me suis par exemple laissé tenté par Gödel, Escher, Bach en français car la traduction y est supposée apporter un niveau supplémentaire de lecture dans l'oeuvre.


Message édité par Welkin le 27-05-2010 à 12:05:31
n°22735358
ParadoX
Posté le 27-05-2010 à 12:20:23  profilanswer
 

cinezone a écrit :

Dites pour ceux qui comprennent plusieurs langues ; lorsque vous avez envie de lire un livre qui à la base est écrit dans une autre langue que le français vous le lisez dans la langue d'origine du livre ou bien en version française ?


 
Tjrs VO si c'est Allemand, Anglais ou Français. Sinon, en VF je dirais [:spamafote]
Pareil pour les films, evidemment :o


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
n°22735459
Profil sup​primé
Posté le 27-05-2010 à 12:30:07  answer
 

cinezone a écrit :


Il y a une partie lives en anglais dans amazon.fr...


ouaip, mais c'est vraiment au coup le coup.
Jane Austen, Emily Bronte, ou Oscar Wilde, je vais toujours chercher en VO. Idem pour certains auteurs comme Barbara Kingsolver. Ou alors pour des bouquins dont j'ai suivi les séries (Dick Francis, des polars dans le milieu équestre par exemple, ou alors les Miss Marple alors que j'ai lu les autres Agatha Christies en français)
Ce que je voulais dire, c'est que je ne cherche pas forcément le livre en anglais si j'ai envie de le lire. Et parfois le prix du bouquin en anglais + les frais de port font que je regarde qi je peux le trouver en poche en français :/
 

ParadoX a écrit :


Tjrs VO si c'est Allemand, Anglais ou Français. Sinon, en VF je dirais [:spamafote]
Pareil pour les films, evidemment :o


Films en VO, quelle que soit la langue, y compris en mandarin :D Même si je ne comprends que français et anglais et un peu l'espagnol. J'aime trop la mélodie des langues et le jeu des acteurs pour faire autrement.

n°22735468
Carambar80
Oh, je dis !
Posté le 27-05-2010 à 12:30:42  profilanswer
 

ParadoX a écrit :


 
Tjrs VO si c'est Allemand, Anglais ou Français. Sinon, en VF je dirais [:spamafote]


 
Pareil. Et j'alterne un livre en français, un livre en VO.

n°22735727
The_Declar​ation
the dark should fear me
Posté le 27-05-2010 à 12:58:43  profilanswer
 

cinezone a écrit :

Dites pour ceux qui comprennent plusieurs langues ; lorsque vous avez envie de lire un livre qui à la base est écrit dans une autre langue que le français vous le lisez dans la langue d'origine du livre ou bien en version française ?


VO pour l'anglais uniquement. Pas que ce soit forcément moins bien en français (certaines trad sont même supérieures aux originaux), mais parce que je veux lire ce que l'auteur a écrit. Je m'intéresse au style de l'auteur, pas au style du traducteur. Pour les plumes simples genre Dan Brown ça n'a pas beaucoup d'importance, mais pour les styles chiadés ça me paraît important. Aussi pour entretenir/étendres mes compétences linguistiques.


Message édité par The_Declaration le 27-05-2010 à 15:29:16
n°22736115
Bruere
Posté le 27-05-2010 à 13:30:49  profilanswer
 

Je lis pas mal en VO Espagnol aussi, notamment pour conserver le niveau  :o  Et Cien Anos de Soledad (Cent ans de solitude) que j'ai lu en VO, je me demande comment le traducteur a fait pour traduire, c'est fortiche, style assez inimitable  :o

n°22736211
ParadoX
Posté le 27-05-2010 à 13:37:17  profilanswer
 

Carambar80 a écrit :


 
Pareil. Et j'alterne un livre en français, un livre en VO.


 
Ouais pareil. T'es allemand ? :o


---------------
Pier noir la mèr - La chanson par HFR Band - Topic TrueCrypt
mood
Publicité
Posté le 27-05-2010 à 13:37:17  profilanswer
 

n°22740693
Kede
Posté le 27-05-2010 à 18:47:55  profilanswer
 

j'ai reçu mon petit colis amazon avec
Les Travailleurs de la mer de Hugo,
François le Champi de Georges Sand (à cause de Proust),
Dublinois de James Joyce,
Le journal d'un homme de trop de Tourgueniev,
et le Satiricon de Pétrone (il a été vanté plusieurs fois ici)
 
 [:mom boucher]


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°22740726
vapeur_coc​honne
Stig de Loisir
Posté le 27-05-2010 à 18:50:50  profilanswer
 

moi j'ai attaqué le bouq1 d'hugue lori ? "tout" est sous controle (dr house)  
et c'est vraiment sympa a lire


---------------
marilou repose sous la neige
n°22740860
Nykal
C’est vrai quoi, à la fin !
Posté le 27-05-2010 à 19:01:42  profilanswer
 

vapeur_cochonne a écrit :

moi j'ai attaqué le bouq1 d'hugue lori ? "tout" est sous controle (dr house)  
et c'est vraiment sympa a lire


Hugo LLoris  [:julm3:1]


---------------
Scripts Opera/Chromium pour customiser HFR
n°22748978
The_Declar​ation
the dark should fear me
Posté le 28-05-2010 à 14:07:35  profilanswer
 

Je viens de finir Madouc et accessoirement donc, la trilogie Lyonesse de Vance.
 
http://membres.multimania.fr/jackvance/covers/madouc_folio.jpg
 
Un très bon troisième tome bonifié par la personnalité instable de Madouc, qui devient le personnage principal du coup. J'ai bien accroché au côté léger et chatoyant de l'univers et du style de Vance. Pas un sommet du genre mais un cycle qui tient la route écrit dans un style très personnel.
 
J'enchaîne sur Fondation d'Asimov.

n°22750090
p47alto1
Posté le 28-05-2010 à 15:14:11  profilanswer
 

cinezone a écrit :

Dites pour ceux qui comprennent plusieurs langues ; lorsque vous avez envie de lire un livre qui à la base est écrit dans une autre langue que le français vous le lisez dans la langue d'origine du livre ou bien en version française ?


En VO si possible, jamais une traduction, fût-elle la meilleure, ne peut transcrire la musique des mots originaux.  
 
 
Allez, quota: je suis en période relecture de Lawrence Block, après Ils y passeront tous, j'attaque à nouveau Trompe la mort. Je viens de finir aussi L'Affaire Colonna, une bataille de presse. de Gérard Amaté. Très intéressant, avec les comparaisons des lignes tenues par les organes de presse.  Juste avant, je m'étais payé Le retour du gang de la clef à molette, par réminiscence du titre cité dans ce topic quand j'ai été chez mon libraire favori. Je ne suis pas fan de tout, mais c'est un bon moment à passer.


Message édité par p47alto1 le 28-05-2010 à 15:17:08

---------------
"S'imbrutta la memoria in certe bocche techje." Ghjuvan-Paulu Poletti • Basta à u pumataghjisimu !
n°22750209
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 28-05-2010 à 15:22:14  profilanswer
 

Citation :

En VO si possible, jamais une traduction, fût-elle la meilleure, ne peut transcrire la musique des mots originaux.  

Pareil.
Il y a une musique des mots en VO qui ne peut passer à la traduction (le titre de l'écrivain mexicain Juan Rulfo, 'El llano en llamas' me vient a l'esprit).
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22753078
Kede
Posté le 28-05-2010 à 19:31:11  profilanswer
 

Personne ici par hasard n'aurait lu "Quand souffle le vent du nord" de Daniel Glattauer. Cette nuit, je suis tombé sur une émission de Europe 1 "un livre pour la nuit" je crois , où était lu en une traite un bouquin qui était celui que j'ai cité.  
A 3h du matin j'ai décroché car les 2 protagonistes étaient tjrs pas près de se rencontrer et j'en avais marre, mais je voudrais savoir connaître la fin qd même, et j'ai trouvé que des petits résumés sur le net.
 
à l'aide HFR  [:delarue3]


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°22754370
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 28-05-2010 à 21:55:18  profilanswer
 

Il faut surtout commencer a lire en VO, et petit à petit, et on progresse.
J'ai commencé a 22 ans a lire de la SF en anglais, parce que ma vitesse de lecture en français (120 pages a l'heure) me faisait dévorer les bouquins a un rythme pas compatible avec le niveau de mes finances étudiantes, et 2/3 ans après, je lisais en anglais au 2/3 de ma vitesse en français, et au bout de 5 ans, je lisais aussi vite en anglais qu'en français.
Bref, c'est une question de pratique.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22754718
Boris l'in​vincible
Life is random
Posté le 28-05-2010 à 22:37:30  profilanswer
 

un conseil pour les livres en anglais c'est beaucoup moins cher de les acheter sur amazon.co.uk que .fr en france le prix des livres est imposé ce qui n'est pas le cas en angleterre ... il y a donc de très bonne affaire au niveau des livres en anglais.

n°22754766
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 28-05-2010 à 22:45:12  profilanswer
 


J'ai un petit dictionnaire électronique (c'est un Casio - d'autres marques font des merdes pas possibles) qui va bien pour m'aider avec le vocabulaire - ça sert plus ou moins suivant le livre.
Sinon, c'est sûr, il faut au moins déjà être à l'aise avec la grammaire. Et l'habitude fait le reste après.

Boris l'invincible a écrit :

un conseil pour les livres en anglais c'est beaucoup moins cher de les acheter sur amazon.co.uk que .fr en france le prix des livres est imposé ce qui n'est pas le cas en angleterre ... il y a donc de très bonne affaire au niveau des livres en anglais.


Tu es sûr que le prix est aussi imposé pour les livres anglais vendus en France?
De toute façon, en passant par la marketplace d'amazon.fr, on arrive souvent au même prix que si on commandait sur amazon.co.uk - pour les délais, c'est une autre histoire.


---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°22755122
Kede
Posté le 28-05-2010 à 23:28:31  profilanswer
 

le truc à faire est peut-être de lire un bouquin en VO après l'avoir fait en VF, c'est ce que je compte faire avec Sur la Route de Kérouac  [:nobody-home]


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°22755154
hpl-nyarla​thotep
I failed in life
Posté le 28-05-2010 à 23:31:36  profilanswer
 

Kede a écrit :

le truc à faire est peut-être de lire un bouquin en VO après l'avoir fait en VF, c'est ce que je compte faire avec Sur la Route de Kérouac  [:nobody-home]


Je l'ai fait avec (tout) Lovecraft. Ce qui m'a marqué, c'est que sur une nouvelle (At the mountains of madness) des passages entiers avaient été "oubliés" - ce n'est pas une maladresse ou une erreur de traduction, je ne saurais pas qualifier ce que c'est. Oubli rectifié plus tard toutefois.


Message édité par hpl-nyarlathotep le 28-05-2010 à 23:36:10

---------------
It ain't contrived all this magic in our lives comes down like a storm then drizzles then dies
n°22755357
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 28-05-2010 à 23:43:35  profilanswer
 

Au début. Mais plus au bout de quelques années.
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22755469
Kede
Posté le 28-05-2010 à 23:48:29  profilanswer
 

jme demande si Gilou a déjà oublié une fois d'apposer son
A+,  [:cerveau klem]


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°22756425
Dacmertons
Posté le 29-05-2010 à 00:43:43  profilanswer
 

Je viens de terminer le 1er Tome de la nouvelle saga historique de Andrea–H Japp  " Aesculapius : Les Mystères de Druon de Brévaux "  
 
On y retrouve les ingrédients qui ont prévalu au succès des ses précédents romans/polars médiévaux historiques à succès que j’ai dévorés :
 
- Monestarium
- La saga de " La Dame sans terre " : - 1) Les chemins de la bête – 2) Le souffle de la rose – 3) Le Sang de grâce – 4) Le combat des ombres)
- Ainsi  que dans un registre plus contemporain : " Dans la tête, le venin "
 
En plus du suspens très prenant de chacune de ces intrigues, les romans de A-H Japp sont extrêmement bien documentés et quand on s'intéresse à cette époque comme moi, ils apportent des informations vraiment intéressantes sur les us et coutumes de la vie au quotidien.
 
Mon regret.....
 
Ne pas avoir attendu la parution complète de la saga "Les Mystères de Druon de Brévaux" avant de la commencer car le 1er tome terminé, je reste dans un état de frustration terrible en attendant de découvrir la suite !  :cry:


---------------
- La vie est une maladie mortelle sexuellement transmissible -  
n°22762628
vapeur_coc​honne
Stig de Loisir
Posté le 29-05-2010 à 20:55:53  profilanswer
 

Kede a écrit :

jme demande si Gilou a déjà oublié une fois d'apposer son
A+,  [:cerveau klem]


ça arrive mais rarement  
dans l'embalement d'un match de foot ou un topic qui va vite :o² gilo.u est vieux :o²


---------------
marilou repose sous la neige
n°22767825
Hirondelle​3
Posté le 30-05-2010 à 11:34:38  profilanswer
 

cinezone a écrit :

Dites pour ceux qui comprennent plusieurs langues ; lorsque vous avez envie de lire un livre qui à la base est écrit dans une autre langue que le français vous le lisez dans la langue d'origine du livre ou bien en version française ?


Je préfère lire en VF, mais je me suis mise à la VO pour pouvoir finir des séries dont la fin n'était plus traduite.  
Je continue pour certains livres, parfois parce que je n'ai pas la patience d'attendre la traduction, parfois parce qu'un livre de poche en VO est moins cher que la version traduite: trois tomes grands format en VF. Et parfois parce que la traduction est catastrophique...

n°22767860
Carambar80
Oh, je dis !
Posté le 30-05-2010 à 11:40:05  profilanswer
 

ParadoX a écrit :


 
Ouais pareil. T'es allemand ? :o


 
Non, mais j'ai fait des études littéraires et je maîtrise l'anglais et l'allemand. Cela dit, pour moi, lire un livre en allemand s'apparente quand même un peu à du "travail". Lire en anglais me demande moins de concentration  [:cerveau o]

n°22767991
gilou
Modérateur
Modosaurus Rex
Posté le 30-05-2010 à 12:01:51  profilanswer
 

Kede a écrit :

jme demande si Gilou a déjà oublié une fois d'apposer son
A+,  [:cerveau klem]

Mes posts sont estampillés
http://hfr.toyonos.info/generateurs/seal/?t=A%2B%2C
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --  Le capitaine qui ne veut pas obéir à la carte finira par obéir aux récifs. -- Il ne faut plus dire Sarkozy, mais Sarkozon -- (╯°□°)╯︵ ┻━┻
n°22772279
simouu
equipe serpentard
Posté le 30-05-2010 à 20:08:48  profilanswer
 

Je viens de finir "Levianthan" de Paul Auster, franchement j'ai été bluffé [:implosion du tibia]. Cela part doucement, et peu à peu l'histoire se met en place et te prend et t'en sort plus. Vraiment sympa comme livre et très beau style.
 
Bon je dois attendre que 'D'autres vies que la mienne" soit dispo à la bibli, je sais pas quoi lire en attendant [:klemton]


---------------
"Je préfère jouer à la play qu'en D2 à Sochaux"
n°22777490
Halfsup
Posté le 31-05-2010 à 09:32:16  profilanswer
 

cinezone a écrit :

Dites pour ceux qui comprennent plusieurs langues ; lorsque vous avez envie de lire un livre qui à la base est écrit dans une autre langue que le français vous le lisez dans la langue d'origine du livre ou bien en version française ?


 
Personnellement je suis un grand fan de Steinbeck et d'Hemingway, j'ai déjà tenté de les lire en anglais, mais pas moyen, je trouve leurs styles plus beaux en français, peut être parce que la langue Française est l'une des plus belles et des plus complexes au monde et se prête à merveille à la littérature (si la traduction est bonne bien sûr)... ;)
 
Après pour un polar c'est différent je suppose...
 
 
J'ai commencé L'âme du Mal de Max Chattam, plutôt réticent car gros fan de polar noir US, j'avoue être très séduit, étonnant de la part d'un auteur français, ça se lit tout seul, un peu comme Harry Potter, et on a constamment envie de connaître la suite. Je pense que je vais me taper la trilogie complète... Certains passages sont plus flippants et/ou gore que les pires passages d'Ellroy ou King, sachant que l'auteur a la trentaine, il doit avoir un côté bien déséquilibré !  [:cerveau fusion]

Message cité 2 fois
Message édité par Halfsup le 31-05-2010 à 09:32:37
n°22777657
p47alto1
Posté le 31-05-2010 à 10:00:25  profilanswer
 

Halfsup a écrit :


Personnellement je suis un grand fan de Steinbeck et d'Hemingway, j'ai déjà tenté de les lire en anglais, mais pas moyen, je trouve leurs styles plus beaux en français, peut être parce que la langue Française est l'une des plus belles et des plus complexes au monde et se prête à merveille à la littérature (si la traduction est bonne bien sûr)... ;)
Après pour un polar c'est différent je suppose...
J'ai commencé L'âme du Mal de Max Chattam, plutôt réticent car gros fan de polar noir US, j'avoue être très séduit, étonnant de la part d'un auteur français, ça se lit tout seul, un peu comme Harry Potter, et on a constamment envie de connaître la suite. Je pense que je vais me taper la trilogie complète... Certains passages sont plus flippants et/ou gore que les pires passages d'Ellroy ou King, sachant que l'auteur a la trentaine, il doit avoir un côté bien déséquilibré !  [:cerveau fusion]


 
Peut-être parce que c'est la tienne, aussi, non?  :o Sérieusement, même si la traduction touche à la perfection, l'original reste le seul point de référence possible.


---------------
"S'imbrutta la memoria in certe bocche techje." Ghjuvan-Paulu Poletti • Basta à u pumataghjisimu !
n°22779208
Kede
Posté le 31-05-2010 à 12:02:03  profilanswer
 

p47alto1 a écrit :


 
Peut-être parce que c'est la tienne, aussi, non?  :o Sérieusement, même si la traduction touche à la perfection, l'original reste le seul point de référence possible.


Parfois la traduction transcende le texte original  [:moundir] .
suffit de jeter un coup d'oeil aux diverses traductions du Chat Noir de Poe, et notamment celle de Baudelaire


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°22779276
p47alto1
Posté le 31-05-2010 à 12:08:27  profilanswer
 

Kede a écrit :


Parfois la traduction transcende le texte original  [:moundir] .
suffit de jeter un coup d'oeil aux diverses traductions du Chat Noir de Poe, et notamment celle de Baudelaire

 

Comme la musique originale, la seule qui compte puisque constitutive de l'œuvre,y compris en prose, ne sera de toute manière jamais respectée, autant que la traduction soit bonne. ne serait-ce que pour tous ceux qui ne peuvent lire l'œuvre originale. Pour la poésie, surtout dans le cas que tu cites, c'est plus une trahison inspirée qu'autre chose, même si le résultat français est superbe :)

Message cité 1 fois
Message édité par p47alto1 le 31-05-2010 à 12:09:34

---------------
"S'imbrutta la memoria in certe bocche techje." Ghjuvan-Paulu Poletti • Basta à u pumataghjisimu !
n°22787599
Ecriturede​l
Posté le 31-05-2010 à 21:56:31  profilanswer
 

Le contenu de ce message a été effacé par son auteur

n°22787689
p47alto1
Posté le 31-05-2010 à 22:02:42  profilanswer
 

Ecrituredel a écrit :

Moi je dirais qu'il faut lire les deux (original et traduction) si l'on désire s'attarder sur la forme, parce que ça reste deux manières d'écrire, deux styles (la plupart du temps, on s'entend) très distinct.


Ça dépend. Si j'ai lu l'original, je ne vois aucune raison de me frapper la trad. Dans l'autre sens, en revanche… Cela dit, a priori, je lis un bouquin pour la manière d'écrire de l'auteur, pas pour celle du traducteur.


---------------
"S'imbrutta la memoria in certe bocche techje." Ghjuvan-Paulu Poletti • Basta à u pumataghjisimu !
n°22787761
Kede
Posté le 31-05-2010 à 22:06:34  profilanswer
 

p47alto1 a écrit :


 
Comme la musique originale, la seule qui compte puisque constitutive de l'œuvre,y compris en prose, ne sera de toute manière jamais respectée, autant que la traduction soit bonne. ne serait-ce que pour tous ceux qui ne peuvent lire l'œuvre originale. Pour la poésie, surtout dans le cas que tu cites, c'est plus une trahison inspirée qu'autre chose, même si le résultat français est superbe :)


oui c'est évident que le texte original comptera toujours plus que la traduction - aussi bonne soit-elle, j'aime bien cette idée de "trahison inspirée" cela dit.
 
Sinon j'ai terminé le Grand Mealunes d'Alain Fournier
http://ecx.images-amazon.com/images/I/512H-AQLyDL._SL500_AA300_.jpg
je l'ai ressorti de ma bibliothèque où il prenait la poussière depuis le collège ou le lycée, et je me souviens qu'à l'époque le début m'avait profondément barbé et, de fait, j'étais pas allé très loin.
Ajd, il m'a vraiment ému, c'est un très beau roman, très troublant qui traite de thèmes qui me parlent pas mal, en l'occurrence la nostalgie de l'enfance - c'est même la mélancolie qui domine dans le bouquin, et la vie paysanne au XIXème siècle, celle de la France immobile et éternelle qqpart.


---------------
On est tous en cellule mon petit pote, toi, moi, tout le monde. La vie est une prison. Et la plus terrible de toutes parce que pour s'en évader faut passer l'arme à gauche. Plaisante jamais avec ces choses là. Je vais t'enculer.
n°22788073
p47alto1
Posté le 31-05-2010 à 22:23:55  profilanswer
 


 
Oui mais toi tu es le meilleur, tu peux lire une histoire mal écrite, alors que moi qui ne suis qu'un vermisseau, ça a tendance à me gâcher le plaisir. De la même manière, je ne lis jamais d'ouvrage dans une langue que je ne maîtrise pas, sans doute cela vient-il d'une déficience génétique, va savoir. Enfin, en être imparfait et envieux que je suis, je ne doute aucunement de l'intensité nirvanesque qu'il peut y avoir à "écouter" Télérama, magazine que je ne lis même pas.[:fitterashes]
 

Kede a écrit :


oui c'est évident que le texte original comptera toujours plus que la traduction - aussi bonne soit-elle, j'aime bien cette idée de "trahison inspirée" cela dit.


 
Elle me plaît bien aussi, cela dit je me demande si ce n'est pas une réminiscence. Mais de quoi?  [:canaille]


---------------
"S'imbrutta la memoria in certe bocche techje." Ghjuvan-Paulu Poletti • Basta à u pumataghjisimu !
mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  247  248  249  ..  1368  1369  1370  1371  1372  1373

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
Quel mag informatique "papier" lisez vous ?spam => lisez ça, vous serez pas déçu !
Le Jeu du Dico : en attente de renaissance[topic magazine] Quels sont les magazines que vous lisez ?
Quel genre de roman lisez-vous le plus ?Les forumeurs : campagnards ou citadins ? Lisez le 1er post !
Vous lisez quel quotidien ?Combien de livres lisez vous en moyenne par an ?
Quel magazine spécialisé dans le cinéma lisez-vous en priorité ??[ internet ] - Lisez vous les blogs ??
Plus de sujets relatifs à : [LIVRES] Vos lectures du moment


Copyright © 1997-2025 Groupe LDLC (Signaler un contenu illicite / Données personnelles)