Forum |  HardWare.fr | News | Articles | PC | Prix | S'identifier | S'inscrire | Aide | Shop Recherche
565 connectés 

 



 Mot :   Pseudo :  
  Aller à la page :
 
 Page :   1  2  3  4  5  ..  410  411  412  413  414  415
Auteur Sujet :

There is a Spanish topic, here is the English one

n°57148214
Lugz
Posté le 24-07-2019 à 16:06:08  profilanswer
 

Reprise du message précédent :
 :jap:

 

Et sinon, j'apprends assez souvent à travers cet excellent compte twitter que certains mots français viennent de l'anglais qui eux-même ont pour origine un mot français. :)

 

Exemple

 
https://reho.st/preview/self/65a375 [...] 387ae7.png  Le Robert [:yoann riou:9] (@LeRobert_com) :

#LeSaviezVous Le mot sport, emprunté à l'anglais au XIXe siècle, remonte en réalité à l'ancien français se desporter "s'amuser, se divertir" ! #JournéeInternationaleDuSport #sport
https://reho.st/http://breizhodrome [...] o/27a1.png http://www.lerobert-historique.com

 

https://reho.st/thumb/https://pbs.t [...] AALaxH.png


Message édité par Lugz le 24-07-2019 à 16:10:30

---------------
Vends Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I.
mood
Publicité
Posté le 24-07-2019 à 16:06:08  profilanswer
 

n°57178159
jupiter39
Posté le 27-07-2019 à 16:37:54  profilanswer
 

Poly a écrit :

Je cherche à traduire "bon courage" dans un contexte professionnel pour communiquer mon empathie pour l'employé de mon fournisseur qui doit régler un problème chiant.
À priori, il n'existe pas de traduire parfaite de notre "bon courage" français ?
"Good luck" implicite de l'aléa, "I wish you well" ne communique pas le remerciement et l'empathie pour le travail effectué.


 

Coq a écrit :

Take care
Cheers


 

mikalkwin a écrit :

Ça se dit. J’utilise plutôt « of course » ou « no worries » perso.


 

daaadou a écrit :

No worries mate :o


Série de podcasts anglais portant sur la philo
http://www.openculture.com/2019/07 [...] Culture%29

n°57184487
nnwldx
Posté le 28-07-2019 à 18:27:39  profilanswer
 

Bonjour,
 
Je souhaiterais me remettre à l'anglais en utilisant mon compte CPF, anciennement DIF.
Je regardais les organismes tel que wall street english, ils ont a l'air de beaucoup travailler devant un ordinateur et faire que peu d'oral.
Et c'est surtout l'oral que je voudrais travailler, pour la partie théorique, je peux très bien me débrouiller tout seul.
Aucun interet à aller dans un centre pour se retrouver face à un ordinateur.
Est ce qu'il y a certaines formations, centre de formations à privilégier ?
 
Merci.

n°57241588
Lugz
Posté le 04-08-2019 à 21:18:12  profilanswer
 

Il faut normalement traduire le prétérit de façon littérale ?
 
https://i.imgur.com/ncZcF98.png
 
 [:jean-guitou]

n°57243688
Daphne
Modérateur
kernel panic
Posté le 05-08-2019 à 10:17:52  profilanswer
 

Non.
Selon le contexte de la phrase, le prétérit peut, en français, être traduit par le passé composé, le passé simple ou l'imparfait.
Les temps passés anglais sont pas comme les nôtres :o

n°57249339
LeamaS
Posté le 05-08-2019 à 18:48:19  profilanswer
 

Vous marchâtes. C'est bien de l'anglais BBC que cela.

n°57250076
Kouni
Posté le 05-08-2019 à 20:29:29  profilanswer
 

Daphne a écrit :

Non.
Selon le contexte de la phrase, le prétérit peut, en français, être traduit par le passé composé, le passé simple ou l'imparfait.
Les temps passés anglais sont pas comme les nôtres :o


J'ai beau le tourner dans ma tête, je vois pas de cas où prétérit (simple) en EN =imparfait en FR, t'as un exemple ?


---------------
Mon topic ventes
n°57250083
Spiderkat
Posté le 05-08-2019 à 20:30:25  profilanswer
 

C'est un livre de grammaire vieux de plus de trente ans lorsque le passé simple s'utilisait, remplacé par le passé composé depuis.  :D  
 
 

n°57250113
Lugz
Posté le 05-08-2019 à 20:34:50  profilanswer
 

C'est issu de ce livre sorti en 2001
 
https://i.ebayimg.com/images/i/312569126268-0-1/s-l1000.jpg
 
La première édition est apparemment sortie en 1998
 
https://www.amazon.fr/gp/product/2842161637

n°57252124
Daphne
Modérateur
kernel panic
Posté le 06-08-2019 à 09:11:16  profilanswer
 

Kouni a écrit :


J'ai beau le tourner dans ma tête, je vois pas de cas où prétérit (simple) en EN =imparfait en FR, t'as un exemple ?


"Why didn't you leave ?
- I loved him."
=>
"Pourquoi n'es-tu pas partie ?
- Je l'aimais."

mood
Publicité
Posté le 06-08-2019 à 09:11:16  profilanswer
 

n°57252143
Kouni
Posté le 06-08-2019 à 09:13:43  profilanswer
 

Aneffet :jap:


---------------
Mon topic ventes
n°57259997
Lugz
Posté le 07-08-2019 à 00:05:21  profilanswer
 

To whack dans le sens tuer quelqu'un est-il une sorte d'argot ?

 
Daphne a écrit :

Non.
Selon le contexte de la phrase, le prétérit peut, en français, être traduit par le passé composé, le passé simple ou l'imparfait.
Les temps passés anglais sont pas comme les nôtres :o

 

:jap:  :jap:

Message cité 1 fois
Message édité par Lugz le 07-08-2019 à 00:07:13
n°57260044
n0m1s
in TT we trust
Posté le 07-08-2019 à 00:30:55  profilanswer
 

Lugz a écrit :

To whack dans le sens tuer quelqu'un est-il une sorte d'argot ?

 



C'est familier en tout cas :jap:

n°57260055
Lugz
Posté le 07-08-2019 à 00:35:58  profilanswer
 

Il apparaît ni dans google traduction ni dans WordReference qui répertorie pourtant pas mal de mots familier/argot.

n°57260063
n0m1s
in TT we trust
Posté le 07-08-2019 à 00:45:33  profilanswer
 
n°57260073
Lugz
Posté le 07-08-2019 à 00:52:28  profilanswer
 

Ouais mais comme son nom l'indique, c'est un site spécialisé dans ce genre de champ lexical, je l'utilise en dernier recours.
 
Je préfère utiliser les traducteurs généraux type WordReference. :)

n°57260086
n0m1s
in TT we trust
Posté le 07-08-2019 à 01:06:03  profilanswer
 

Certes, mais AMHA il n'y a rien de mieux qu'UD pour l'argot et les expressions (très) familières :jap:

n°57262587
Daphne
Modérateur
kernel panic
Posté le 07-08-2019 à 11:57:56  profilanswer
 

C'est comme en France, plein de mots du langage courant ne sont pas dans le dictionnaire, il faut donc bien trouver la définition ailleurs.

n°57262776
Lugz
Posté le 07-08-2019 à 12:14:47  profilanswer
 

En tout cas, WordReference répertorie un large éventail de mots de ce genre.


---------------
Vends Carte SD 1TO Lexar Professional SDXC UHS-I.
n°57274094
louyseiz
Posté le 08-08-2019 à 15:18:55  profilanswer
 

Comment vous traduiriez "crise de foie"?
Upset stomach, ca traduit pas vraiment le feeling, ou les vertiges, etc
et Liver crisis, ca veut rien dire :lol:

n°57274242
Kouni
Posté le 08-08-2019 à 15:30:43  profilanswer
 

louyseiz a écrit :

Comment vous traduiriez "crise de foie"?
Upset stomach, ca traduit pas vraiment le feeling, ou les vertiges, etc
et Liver crisis, ca veut rien dire :lol:


I'm not feeling well, I feel sick, crise de foie c'est un concept franchouillard qui veut pas dire grand chose.


---------------
Mon topic ventes
n°57274289
daaadou
Posté le 08-08-2019 à 15:33:43  profilanswer
 

upset stomach, c'est le bon truc jpense


---------------
Les lumières dansent, dans l'ambulance
n°57274606
Gwareldan
Posté le 08-08-2019 à 15:59:26  profilanswer
 

Les cartes heuristiques ça vaut quoi ?

n°57278418
mikalkwin
Posté le 09-08-2019 à 01:45:31  profilanswer
 

louyseiz a écrit :

Comment vous traduiriez "crise de foie"?
Upset stomach, ca traduit pas vraiment le feeling, ou les vertiges, etc
et Liver crisis, ca veut rien dire :lol:


 
Ca veut rien dire non plus crise de foie en français. Suivant le contexte et la cause, to feel nauseous ou to have stomach cramps suffit pour décrire le mal amha.

n°57366930
Lugz
Posté le 21-08-2019 à 20:05:57  profilanswer
 

En magazine papier, il y en a qui valent le coup ? J'ai reçu aujourd'hui par courrier postal une pub pour Vocable, je me dis pourquoi pas.  [:jean-guitou]

 

Et j'insiste papier, j'en ai un peu marre des écrans (et mes yeux aussi). :)

Message cité 1 fois
Message édité par Lugz le 21-08-2019 à 20:06:38
n°57371518
mikalkwin
Posté le 22-08-2019 à 12:39:37  profilanswer
 

Lugz a écrit :

En magazine papier, il y en a qui valent le coup ? J'ai reçu aujourd'hui par courrier postal une pub pour Vocable, je me dis pourquoi pas.  [:jean-guitou]  
 
Et j'insiste papier, j'en ai un peu marre des écrans (et mes yeux aussi). :)


 
Tu veux pas plutôt un truc genre Time ou Newsweek? Vocable je vois ça plutôt pour les collégiens / lycéens non?

n°57373789
Lugz
Posté le 22-08-2019 à 15:46:04  profilanswer
 

J'ai un niveau B2 mais il me manque un tas de vocabulaire, d'expression. J'en ai chopé un sur le net, il y a des articles dont je comprends le vocabulaire, d'autres non donc ça peut m'intéresser et puis je lis très peu de textes anglais, raison de plus. Vocable, c'est essentiellement des articles avec des mots surlignés et leur traduction en bas de pages, parfait pour se rebaigner dans la langue pour ceux qui comme moi les études sont loin..

 

https://i.imgur.com/2dWEPeB.png

 

:)


Message édité par Lugz le 22-08-2019 à 15:47:32
n°57373816
LeamaS
Posté le 22-08-2019 à 15:47:51  profilanswer
 

Je viens de checker, ça existe aussi pour l'allemand et l'espagnol pour info.

n°57477629
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 04-09-2019 à 09:13:59  profilanswer
 

[:simchevelu]  
 
J'ai un collègue qui a lâché un gros "we are coming to the pinger" à un support ricain pour dire qu'il arrivait à pinger la machine  
 
Après un copieux foutage de gueule, il s'avère que personne ne sait vraiment comment traduire ça en anglais "correct". [:haha]  
A vrai dire, "pinger" à l'air d'être encore un bon verbe à la franglaise  
 
Perso je serais parti sur un bête "we can ping the machine ..." mais c'est quoi la vraie réponse pour pas passer pour un con ?  [:zzozo]

n°57477803
Coq
( ͡° ͜ʖ ͡°)
Posté le 04-09-2019 à 09:30:15  profilanswer
 

trashfrann a écrit :

pour dire qu'il arrivait à pinger la machine  
 


we are able to ...  
(pour pinger j'en sais rien  [:spamafoote] )


---------------
You're gonna need a bigger ziptie.
n°57477914
Kouni
Posté le 04-09-2019 à 09:41:22  profilanswer
 

We are able to ping the machine c'est très bien.
 
La différence avec "we can ping" c'est qu'avec "are able", tu insistes sur le fait que tu y arrives.
Sinon y'a "we CAN ping" en exagérant le can pour le mettre en avant.


---------------
Mon topic ventes
n°57477925
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 04-09-2019 à 09:41:59  profilanswer
 

Merci :jap:
 
J'arrive toujours à l'oublier ce foutu able :o

n°57477940
daaadou
Posté le 04-09-2019 à 09:43:20  profilanswer
 

Kouni a écrit :

We are able to ping the machine c'est très bien.
 
La différence avec "we can ping" c'est qu'avec "are able", tu insistes sur le fait que tu y arrives.
Sinon y'a "we CAN ping" en exagérant le can pour le mettre en avant.


un exemple  

Citation :

you can also attempt to ping your server from your own computer


---------------
Les lumières dansent, dans l'ambulance
n°57487479
gilou
Modérateur
Modzilla
Posté le 04-09-2019 à 22:53:46  profilanswer
 

trashfrann a écrit :

[:simchevelu]  
 
Perso je serais parti sur un bête "we can ping the machine ..." mais c'est quoi la vraie réponse pour pas passer pour un con ?  [:zzozo]

C'est la bonne réponse. C'est un des sens de can : être capable de (cf I can do it)
 
A+,


---------------
There's more than what can be linked! --    Iyashikei Anime Forever!    --    In umbra igitur pugnabimus. --
n°57488539
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 05-09-2019 à 08:25:30  profilanswer
 

Je testerai les différentes tournures si l'occasion se présente pour voir si j'ai un  [:lol wut] en face sur l'une d'elles  :D  
 
Merci en tous cas :jap:

n°57489128
LeamaS
Posté le 05-09-2019 à 09:45:08  profilanswer
 

gilou a écrit :

C'est la bonne réponse. C'est un des sens de can : être capable de (cf I can do it)
 
A+,


Le type a vraiment cru pouvoir dire "nous arrivons à" en disant "we are coming" ?  [:le colis:3]

n°57489324
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 05-09-2019 à 10:04:05  profilanswer
 

Ouais, après c'est un peu une brêle quand il s'agit de s'exprimer :o
 
Il avait lâché un "tchèque de la station" pour dire "check" :o
 
Donc on rigole bien  :D

n°57489336
LeamaS
Posté le 05-09-2019 à 10:05:19  profilanswer
 

trashfrann a écrit :

Ouais, après c'est un peu une brêle quand il s'agit de s'exprimer :o
 
Il avait lâché un "tchèque de la station" pour dire "check" :o
 
Donc on rigole bien  :D


Pas compris la dernière :o

n°57489359
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 05-09-2019 à 10:07:34  profilanswer
 

Nan mais c'est du français pour le coup donc HS :o
 
(au lieu de dire une vérification d'un pc en gros (= check de la station) il a écrit "tchèque" donc on a bien buggé en lisant son mail dans un premier temps)
 
Donc en anglais ... bon voila quoi

n°57489369
LeamaS
Posté le 05-09-2019 à 10:08:19  profilanswer
 

[:jean-michel sardou:8]

n°57489382
trashfrann
Maître Poireau
Posté le 05-09-2019 à 10:09:47  profilanswer
 

Anecdote dispensable donc, autant pour moi :jap:

mood
Publicité
Posté le   profilanswer
 

 Page :   1  2  3  4  5  ..  410  411  412  413  414  415

Aller à :
Ajouter une réponse
 

Sujets relatifs
le topic du jeux des dicosLe topic des gens qui apprennent le japonais...
[Topic unique] SVT @HFRLe topic unique des vols de véhicules & avis de recherche...
[Tomik Couple] Le topic du couple sur HFR! :)Merci pour mon topic precedent
fan de hockey sur glace ? pourquoi pas un topic officiel ?[Topic Unique España/América Latina]Aqui, solo se puede hablar espanol
bvcvnb 
Plus de sujets relatifs à : There is a Spanish topic, here is the English one


Copyright © 1997-2018 Hardware.fr SARL (Signaler un contenu illicite) / Groupe LDLC / Shop HFR